Вильям Шекспир. Венецианский купец (Пер.И.Б.Мандельштама) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод И. Б. Мандельштама Вильям Шекспир. Избранные произведения ГИХЛ, М.-Л., 1950 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дож Венеции Принц Арагонский | } искатели руки Порции Принц Мароккский | Антонио, купец. Бассанио, его друг. Саланио | Саларино | Грациано } друзья Антонио и Бассанио. Салерио | Лоренцо, влюбленный в Джессику. Шейлок, богатый еврей. Тубал, еврей, друг его. Ланчелот Гоббо, шут, слуга Шейлока. Старик Гоббо, отец Ланчелота. Леонардо, слуга Бассанио. Бальтазар | } слуги Порции. Стефано | Порция, богатая наследница. Нерисса, ее служанка. Джессика, дочь Шейлока. Венецианские сенаторы, служащие в суде, Тюремщик, слуги, свита. Место действия: частью Венеция, частью Бельмонте, поместье Порции на материке. АКТ I СЦЕНА 1 ВЕНЕЦИЯ. УЛИЦА. Входят Антонио, Саланио и Саларино. Антонио Не знаю, право, отчего грущу я. Вас это тяготит, как и меня. Но как я грусть нашел иль подцепил, Чем, из чего она порождена, - В толк не возьму. Но поглупел я так от этой грусти, Что сам себя почти не узнаю. Саларино Все ваши мысли - там, на океане, Где ваши величавые суда, Как важные купцы, вельможи моря. Проносятся на крыльях из холста, Всеобщее вниманье привлекая, Едва глядя на мелкий люд торговый, Почтительно приветствующий их. Саланио Доверь удаче я так много, - право, Все помыслы мои неслись бы вслед Моим надеждам. Я бросал бы в воздух Травинки, чтоб узнать, как дует ветер {1}, По картам бы следил, где мол, где гавань, И был бы грустен от всего, что мне Внушало бы за мой товар тревогу. Саларино Дунь я на суп, чтоб остудить его, Меня бы ужас опахнул при мысли, Чт_о_ может ветер в море натворить. Взгляни я на песочные часы, Не мог бы я о мелях не подумать И не увидеть, как в пески зарылся Мой парусник богатый, ниже ребер Главой склонясь, целуя свой курган. Войди я в церковь, мне святые камни Напомнили бы сразу грозный риф, Задев который, вмиг бы мой корабль Все пряности свои рассеял в море, В мои шелка одел ревущий вал. Ну, словом, вот еще богатство цело - А вот - и нет его. Могу ли я, Об этом думать склонный, все же думать, Что не грустил бы в случае таком? Что толковать! Антонио грустит, Волнуемый судьбой своих товаров. Антонио Поверьте, нет! Свое богатство, к счастью, Не одному доверил трюму я, Не одному пути. К тому ж оно Не все зависит от удачи года. Меня печалят, право, не дела. Саларино Тогда вы, значит, влюблены. Антонио Пустое! Саларино Нет? Стало быть, вам грустно потому, Что вам не весело. И не труднее Вам прыгать и смеяться, говоря, Что вам не грустно. Янусом двуликим Клянусь, на свете много чудаков! Один всегда гогочет, жмуря веки, Как попугай, когда дудит волынка; Другой, как уксус кислый, не растянет В улыбку рта, хотя бы даже Нестор Ему клялся, что шутка хороша. Входят Бассанио, Лоренцо и Грациано. Саланио Идут Бассанио, ваш славный родич, Лоренцо и Грациано. До свиданья! Мы в лучшем обществе оставим вас. Саларино Я не ушел бы, вас не распотешив; Но честь и место тем, кто нас ценней. Антонио Я вас ценю высоко и считаю, Что вас дела зовут и для ухода Представился удобный повод вам. Саларино Синьоры, с добрым утром! Бассанио А, господа! Когда ж мы похохочем? Вы слишком нелюдимы. Почему? Саларино Пусть только наш досуг сойдется с вашим! Уходят Саларино и Саланио. Лоренцо Раз вы нашли Антонио, то мы, Синьор Бассанио, покинем вас, Но помните: обедаем мы вместе. Бассанио Да, непременно. Грациано У вас неважный вид, синьор Антонио. Печетесь слишком вы о благах мира; А тот, кто покупает их избытком Своих забот, - на деле их теряет. Вы страшно изменились, верьте мне. Антонио Я мир считаю тем лишь, что он есть. У каждого есть роль на этой сцене; Моя грустна. Грациано А я шута сыграю; Смеясь, резвясь, я буду ждать морщин И лучше стану печень греть вином, Чем сердце воздыханьями морозить. Пристало ль человеку с жаркой кровью Сидеть, подобно мраморному предку, Спать наяву и наживать желтуху Своей хандрою? Вот мой сказ, Антонио, - Так говорит моя любовь к тебе: Есть люди, у которых лица пленкой Покрыты, как стоячая вода, Которые упрямо молчаливы, В глазах приятелей иметь желая Глубокомысленный и важный вид И как бы говоря нам: "Я - оракул; Когда вещаю, все должны притихнуть". О мой Антонио, иной ведь умным Слывет лишь потому, что он молчит. Заговорив, он ввел бы в грех людей - Они его назвали бы болваном. В другой раз я скажу об этом больше, Но брось ловить на удочку тоски Такую славу - пескаря шального. - Пойдем, мой друг Лоренцо. - До свиданья. Я проповедь закончу, пообедав. Лоренцо Так до обеда мы оставим вас. Я, видно, сам такой молчащий умник, Не даст мне слова молвить Грациано. Грациано Да, проведи со мною года два - Не будешь знать, как голос твой звучит. Антонио Тебе в угоду стану болтуном. Грациано Вот это так. Хвалю. Молчать уместно Копченым языкам и чистым девам. Уходят Грациано и Лоренцо. Антонио Ну есть ли в этом смысл? Бассанио Никто в Венеции не порет больше чуши, чем Грациано. Его дельные мысли - словно два пшеничных зерна, затерянные в двух четвериках мякины. Надо в ней рыться весь день, чтобы их найти, а найдешь - и видишь, что искать их не стоило. Антонио Так. Вы сегодня мне назвать хотели Ту даму, в чью обитель вы решили Паломничество втайне совершить. Бассанио Вы знаете, Антонио, как сильно Я состоянье подорвал свое, Роскошествуя больше, чем позволить Могли мне средства скромные мои. Не в том беда, что широко, как раньше, Уже нельзя мне жить. Моя забота - Как выйти с честью из больших долгов, В которые роскошный образ жизни Меня вовлек. Антонио! Всех больше Деньгами, дружбой вы меня ссужали; И я, на вашу дружбу полагаясь, Хочу теперь доверить вам свой план, Как от долгов очиститься совсем. Антонио Я слушаю, Бассанио мой добрый, И если так же честен план, как сами Всегда вы честны были, то поверьте: Вы можете располагать свободно И мной самим и всей моей казной. Бассанио Когда ребенком я терял стрелу, За ней сейчас пускал я вслед другую И в ту же цель, но уж за ней следил. И две стрелы удаче вверив, обе Я находил. Не менее невинна Моя затея и на этот раз. Я много должен вам; как сорванец, Я потерял, что должен, но пошлите Стрелу другую в том же направленье - И я ручаюсь вам, что за полетом Я услежу и обе вам верну, Иль уж во всяком случае вторую, Оставшись благодарным должником. Антонио Вы знаете меня. С моею дружбой Такие околичности излишни, И будь я вами разорен вконец, Я снес бы легче это, чем сомненье В том, что готов я ради вас на все. Скажите только, что я должен сделать, Что сделать я, по-вашему, могу, И я - к услугам вашим. Говорите. Бассанио В Бельмонте есть богатая синьора, Красивее, чем слово красота, И дивной добродетели. Не раз Безмолвную благую весть читал я В ее глазах. Ее, как дочь Катона, Супругу Брута, {2} Порцией зовут, И с ней она сравнялась. Мир широкий О том прослышал. К ней четыре ветра Со всех сторон заносят женихов. Осенены лучистыми кудрями Ее виски, как золотым руном, Бельмонте превращающим в Колхиду; И не один Язон стремится к ней. О мой Антонио, иметь бы только Мне средства для соревнованья с ними, - Пророчит тайный и утешный голос, Что верное мне счастье суждено. Антонио Ты знаешь, все мои богатства - в море; Нет у меня ни денег, ни путей, Чтоб капитал достать. Ступай - разведай, В Венеции велик ли мой кредит. Я истощу его, чтобы послать Тебя к прекрасной Порции в Бельмонте. Иди же, разузнай, где деньги есть. Пойду и я. Дадут их, без сомненья, Мне по доверью иль из уваженья. Уходят. СЦЕНА 2 БЕЛЬМОНТЕ. КОМНАТА В ДОМЕ ПОРЦИИ. Входят Порция и Нерисса. Порция Уверяю тебя, Нерисса, мою маленькую особу тяготит этот великий мир. Нерисса Он и тогда бы вас тяготил, милая синьора, если бы вы были так же обездолены, как теперь вы счастливы. Судя по всему, что я вижу, одинаково хворают и тот, кто объелся, и тот, кто изголодался. Поэтому не малая удача - довольствоваться малым. Избыток скорее седеет, достаток дольше живет. Порция Изреченья хороши и хорошо произнесены. Нерисса Они были бы лучше, если бы им хорошо следовать. Порция Если бы так же легко было правильно поступать, как знать правильные поступки, то часовни были бы церквами, а хижины бедняков - княжескими дворцами. Тот проповедник хорош, который следует собственным наставлениям. Мне легче двадцать человек научить, чт_о_ надо сделать, чем быть в числе этих двадцати и следовать собственным урокам. Мозг может измыслить правила для крови, но горячий нрав нарушает холодный закон. Сумасбродство молодо, оно, как заяц, перескакивает через капкан калеки - доброго совета. Но это умствование не поможет мне выбрать мужа. Ах, это слово "выбрать"! Не могу я ни выбрать, кого хочу, ни отвергнуть, кого не хочу. Так связала волю живой дочери воля покойного отца! Не грустно ли, Нерисса, что я не могу выбрать одного и не могу отвергнуть никого? Нерисса Ваш отец был всегда добродетелен, а благочестивых людей перед смертью осеняют удачные мысли. И, несомненно, тому лишь, кто вас по-настоящему любит, достанется выигрыш в этой придуманной отцом лотерее трех ларчиков - золотого, серебряного и свинцового, - при которой надо правильно выбрать ларчик, чтобы выбрать вас. Но чувствуете ли вы склонность к одному из сиятельных женихов, уже прибывших? Порция Перечисли их, пожалуйста. По мере того как ты будешь их называть, я буду тебе описывать их, и по моим описаниям ты сможешь судить о степени моей склонности. Нерисса Во-первых, принц Неаполитанский... Порция О, это настоящий жеребец! Ведь он только и говорит, что про свою лошадь, и считает важным применением своих дарований то, что умеет сам ее подковывать. Боюсь я очень, что почтенная его матушка вела нечистую игру с кузнецом. Нерисса Второй - пфальцграф. Порция Он только и делает, что хмурит лоб, как бы говоря: "Если я вам не угоден, то и не надо". Слушает веселые рассказы и не улыбается. Боюсь, что, состарившись, он сделается плачущим философом, раз он в молодости так неучтиво хмур. Я предпочла бы выйти замуж за череп с костью в зубах, чем за одного из этих двух. Упаси меня бог от них обоих! Нерисса Что скажете вы о французском вельможе, мосье Ле-Бон? Порция Бог его сотворил, пусть же он считается человеком. Право, я знаю, что насмехаться - грех! Но этот! Да, лошадь у него лучше, чем у неаполитанца, а дурная привычка хмуриться - лучше, чем у пфальцграфа. Он - все и никто. Стоит запеть дрозду - он сейчас начинает приплясывать; он готов фехтовать со своей собственной тенью. В его лице я имела бы не одного, а двадцать мужей. Пусть бы он презирал меня, я бы на него не сердилась, потому что, люби он меня до безумия, взаимности он у меня не нашел бы. Нерисса А что вы скажете о Фоконбридже, молодом английском бароне? Порция Ты знаешь, ему я ничего не говорю, оттого что он меня не понимает, как и я его. Латинского, французского, итальянского он не знает, а ты можешь в суде присягнуть, что я не знаю ни аза по-английски. Он образец порядочного человека, но, увы, кто может разговаривать с немой фигурой? Как он странно одевается! Кажется мне, камзол он купил в Италии, широкие панталоны - во Франции, шляпу - в Германии, а свои манеры - повсюду. Нерисса Что вы думаете о шотландском вельможе, его соседе? Порция Что в нем есть добрососедское милосердие. Он занял у англичанина оплеуху и поклялся возвратить долг, когда это будет ему по средствам. Кажется, француз был его поручителем и подписался за него. {3} Нерисса Как вам нравится молодой немец, племянник герцога Саксонского? Порция Он отвратителен по утрам, когда трезв, и еще отвратительнее днем, когда пьян. В самом лучшем своем виде он немного хуже человека, в самом худшем - немного лучше скота. Как бы худо ни сложилось дело, я надеюсь от него избавиться. Нерисса Если бы он принял участие в выборе и угадал ларец правильно, то, отвергнув его, вы отвергли бы отцовскую волю. Порция Опасаясь худшего, я и прошу тебя поставить большой стакан рейнвейна на другой ларчик, потому что, - пусть бы в нем сидел сам дьявол, только бы на нем увидел немец такой соблазн, - я уверена, он выберет его. Я пойду на все, Нерисса, лишь бы не выйти замуж за губку. Нерисса "Вам, синьора, нечего опасаться брака с одним из этих господ. Своим решением они со мной поделились, и сводится оно просто к тому, чтобы отправиться во-свояси и не беспокоить вас больше своим сватовством, разве что можно будет получить вашу руку, обойдя условие вашего отца относительно ларчиков. Порция Пусть бы я дожила до возраста Сивиллы, я либо умру целомудренная, как Диана, либо выйду замуж согласно отцовской воле. Я рада, что эта партия женихов оказалась такою разумной. Среди них нет ни одного, об отъезде которого я искренне пожалела, и я от души желаю им счастливого пути. Нерисса А помните, синьора, когда еще в живых был ваш отец, сюда приезжал с маркизом Монферратским один венецианец, ученый и воин? Порция Да, да, это был Бассанио; кажется, так его звали. Нерисса Верно, синьора. Вот кто, по-моему, достоин красивой жены больше всех мужчин, которых видели мои глупые глаза. Порция Я помню его хорошо и помню, что он достоин твоей похвалы. Входит Слуга. Что скажешь? Какие новости? Слуга Четверо иноземцев желают вам откланяться. А кроме того, явился гонец от пятого, принца Мароккского, с вестью, что принц, его господин, прибудет сюда в эту ночь. Порция Если бы я могла пятому так же от всего сердца сказать "добро пожаловать", как тем четверым говорю "скатертью дорога", то меня радовал бы его приезд. Если он духом святой, а телом дьявол, то лучше ему быть моим духовником, чем женихом. - Пойдем, Нерисса. Ты ступай вперед. - Пока мы закрываем ворота за одним, в дверь стучится другой. СЦЕНА 3 ПЛОЩАДЬ В ВЕНЕЦИИ. Входят Бассанио и Шейлок. Шейлок Три тысячи дукатов? Так. Бассанио Да, синьор, на три месяца. Шейлок На три месяца? Так. Бассанио И за них, как я вам сказал, ручается Антонио. Шейлок Поручителем будет Антонио? Так. Бассанио Можете вы меня поддержать? Согласны ли мне удружить? Я жду ответа. Шейлок Три тысячи дукатов на три месяца, и Антонио - поручитель? Бассанио Ваш ответ? Шейлок Антонио - хороший человек. Бассанио Случалось ли вам слышать, чтобы это кто-нибудь отрицал? Шейлок О, нет, нет, нет. Если я говорю, что он хороший человек, то хочу сказать, поймите меня, что он человек с достатком. Но его средства зависят от удачи. Один корабль у него пошел в Триполи, другой - в Индию. Слыхал я еще на Риальто, {4} что третий он послал в Мексику, четвертый - в Англию, и остальные суда его тоже разбросаны по всему свету. Но корабли - только доски, а матросы - только люди; есть крысы на суше и крысы на море, разбойники на суше и разбойники на море, - я говорю о пиратах; и затем еще есть опасность от волн, ветров и скал. Тем не менее, это человек с достатком. Три тысячи дукатов. Я думаю, что могу принять его поручительство. Бассанио Будьте уверены, что можете. Шейлок Я хочу быть в этом уверен, а чтобы быть уверенным, я хочу подумать. Можно мне поговорить с Антонио? Бассанио Если вам угодно будет с нами отобедать. Шейлок Да, чтобы свинины нанюхаться, вкусить от обиталища, куда ваш пророк-назареянин загнал беса. {5} Я согласен у вас покупать и вам продавать, с вами болтать, с вами гулять и так далее. Но не желаю ни с вами есть, ни с вами пить, ни с вами молиться. Что нового на Риальто? Кто это идет сюда? Входит Антонио. Бассанио Это синьор Антонио. Шейлок (в сторону) Вот он, - совсем на вид слащавый мытарь! {6} Он мне противен, как христианин, Но больше тем, что в низкой простоте Бесплатно деньги в долг дает, снижая В Венеции учетный наш процент. Ему бы я непрочь пощупать ребра И старой злобе сытный корм задать. Он ненавидит наш святой народ И перед всем купечеством поносит Мой промысел и честный мой барыш, Как лихоимство. Проклят будь мой род, Когда ему прощу я. Бассанио Как же, Шейлок? Шейлок Свою наличность я в уме прикинул, И если верить памяти моей, Трех тысяч полным счетом у меня Сейчас не наберется. Ну так что же? Тубал, богатый соплеменник мой, Меня поддержит. Но постойте: сроком На сколько месяцев? - Привет, синьор мой! О вашей чести речь как раз была. Антонио Взаймы я, Шейлок, денег не беру И не даю, лихвы не одобряя. Но так как в них нуждается мой друг, То правило нарушу я. - Ты сумму Назвал? Шейлок Да, да, три тысячи дукатов. Антонио И на три месяца. Шейлок Да, я забыл. Три месяца. Конечно, Вы - поручитель. Взвесим. Но скажите: Вы лихвенных не признаете ссуд? Так вы сказали, помнится... Антонио Да, так. Шейлок Когда Иаков {7} пас овец Лавана (Стараниями матери своей Он нашему святому Аврааму Наследовал по счету третьим.) Да... Антонио К чему ты речь ведешь? Он брал проценты? Шейлок Проценты? Нет. Не то, что называют Процентами. Иаков вот что сделал, Когда Лаван в награду обещал Отдать ему из стада своего Ягнят с пятнистою и пестрой шерстью: По осени, когда к баранам овцы Вернулись и работа размноженья В курчавом этом племени велась, Нарезал прутьев сметливый пастух И, ободрав на них кору узором, Клал их пред овцами во время случки. Зачавши так, они метнули пестрый Приплод {8} - и получил его Иаков. Так был доходом он благословен. Некраденый доход - благословенье. Антонио Иакову помог счастливый случай. Он сам себе послать его не мог. Так бог решил. А вы - уж не к тому ли Вели рассказ, чтоб оправдать проценты? И ваши деньги - овцы и бараны? Шейлок Не знаю. Я даю им размножаться. Но слушайте... Антонио Бассанио, заметь: Умеет чорт ссылаться на писанье. Священные слова произнося, Он - точно плут с улыбкой на щеках Иль пышный плод с гнилою сердцевиной. О, как хорош коварства внешний вид! Шейлок Три тысячи дукатов - куш изрядный. Три месяца? Подумаем. Проценты... Антонио Итак, обяжешь ли ты, Шейлок, нас? Шейлок Синьор Антонио, неоднократно Меня вы на Риальто попрекали И золотом моим и барышом, - Я пожимал плечами терпеливо: Терпеть - удел народа моего; Безбожником, собакой обзывали, Плевали на еврейский мой кафтан, И все за то, что пользу мне приносит Мое добро. Пусть так. Теперь же вдруг Я стал вам нужен. Вы ко мне явилась, Вы говорите: "Денег, Шейлок!" Вы, Плевавший мне на бороду, пинавший Меня ногой, как гонят прочь с порога Чужого пса... Вам денег подавай! Что ж мне ответить? Не сказать ли вам: Где денег взять собаке? Как же может Взаймы три тысячи дукатов дать Паршивый пес? Иль, может быть, я должен, Едва дыша, согнувшись, раболепно Пролепетать: "Мой добрый господин, меня в ту среду Пинком почтили вы, на-днях - плевком И обзывали псом. За эти ласки Я вас ссужу деньгами"? Антонио Смотри, не угостил бы я тебя Опять плевком, побоями и бранью! Не как друзей ссуди нас этой суммой, (Когда же за металл неплодоносный Решалась дружба с друга брать лихву?) Нет, как врагов ссуди. Тогда ты сможешь - Будь неисправны мы - спокойней с нас Взыскать весь долг. Шейлок Ох, как вы горячитесь! Как друг, хотел снискать любовь я вашу, Забыть, как вы позорили меня, Помочь в нужде вам и не взять за то С вас ни гроша. Вы слушать не хотите! Услугу предлагаю вам. Бассанио Услугу! Шейлок И докажу услужливость свою. Пойдем к нотариусу. Подпишите Заемное письмо. И, шутки ради, Оговорим-ка в виде неустойки, Что, если вы в такой-то срок и там-то Такой-то суммы не вернете мне, В условье нашем что-либо нарушив, Я из какой угодно части тела Фунт мяса вправе вырезать у вас Антонио Согласен! По рукам! Я распишусь. И всем скажу: жиды - народ любезный. Бассанио Вам за меня ручаться так нельзя, Уж лучше мне тогда в нужде остаться. Антонио Не беспокойся, я не поплачусь. Два месяца пройдут - и я, за месяц До срока платежа, владельцем буду Десятикратной суммы платежа. Шейлок О Авраам! Вот так-то христиане Научены жестокостью своей Подозревать других. Судите сами: Пусть бы просрочен был платеж, - какой Мне был бы прок от этой неустойки? - Фунт мяса человеческого, мяса, У человека взятого, дешевле И худосочней мяса коз, овец, Быков. Я предлагаю вам услугу. Хотите - ладно. Нет - так до свиданья, И за любовь мою прошу не мстить. Антонио Расписку эту, Шейлок, ты получишь. Шейлок Так в доме у нотариуса ждите. Он это обязательство напишет Забавное. А я сейчас пойду Собрать дукаты, загляну в свой дом (Его оставил я на шалопая) - И тотчас же оттуда к вам вернусь. Антонио Поторопись же, славный жид. Уходит Шейлок. Еврей, Пожалуй, крестится. Он подобрел. Бассанио Боюсь я добрых слов и подлых дел. Антонио Пойдем, пойдем. Нам нечего бояться: Мои суда до срока возвратятся. АКТ II СЦЕНА 1 БЕЛЬМОНТЕ. КОМНАТА В ДОМЕ ПОРЦИИ. Роговая музыка. Входят принц Мароккский со свитой, Порция, Нерисса и другие ее слуги. Принц Мароккский Не погнушайтесь мной за темный цвет - Ливрею солнца жгучего, с которым В соседстве самом близком я возрос. Пускай придет красавец-северянин Из стран, где льда почти не плавит Феб; Надрежем оба из любви к вам кожу - Тогда судите, чья краснее кровь. Синьора, верьте - этот вид мой грозен Для храбрых был. Клянусь моей любовью, Он лучших жен моей страны пленял, И отдал бы его я лишь за то, Чтоб вам понравиться, моя царица. Порция При выборе руководима я Не только тем, что взоры дев прельщает; К тому же мне свободный выбор не дан; От лотереи мой зависит рок. Но если б не связал меня отец Распоряженьем стать женой тому, Кто правильно сумеет выбрать ларчик, То на любовь мою, славнейший принц, Вы притязать могли бы, как любой Красавец-гость. Принц Мароккский Благодарю за это. Позвольте же мне счастья попытать. Скорей ведите к ларчикам меня! Клянусь вот этой саблею, которой Сражен был Софи {9} и персидский принц, В трех битвах победивший Сулеймана, {10} Я не моргнул бы пред грознейшим взором, Я устоял бы пред храбрейшим сердцем, Сосущих медвежат у матки б вырвал И насмеялся бы над львом рычащим, Чтобы стяжать вас. Но увы! Когда Лихас и Геркулес играют в кости, То может быть удачливей рука Слабейшего. Вот почему Алкид Побит был спутником своим. Так я, Слепой фортуне вверясь, посрамлен, Пожалуй, буду менее достойным, И скорбь убьет меня. Порция Решайтесь, принц. Вам предоставлено одно из двух: Совсем не выбирайте или прежде, Чем выбрать, клятву дайте, промахнувшись, Другой жены вовеки не искать. Принц Мароккский Другой и не хочу. Идем к ларцам. Порция Сперва во храм пойдем, {11} а отобедав. Рискнете вы. Принц Мароккский Решит судьба моя, Благословен иль проклят буду я. СЦЕНА 2 ВЕНЕЦИЯ. УЛИЦА. Входит Ланчелот. Ланчелот Нет спору, совесть меня накажет, если я удеру от этого жида, моего хозяина. Лукавый меня преследует, искушает, говорит мне: "Гоббо, Ланчелот Гоббо", или: "милый Ланчелот", или: "милый Ланчелот Гоббо, давай бог ноги, разгонись, удирай!" Совесть мне говорит: "нет, берегись, Ланчелот, берегись, честный Гоббо", или: "честный Ланчелот Гоббо, не давай мелькать своим пяткам". Ну, а лукавый враг очень решителен и велит мне собирать пожитки. "Пошел, - говорит лукавый, - вперед!" - "Соберись, ради создателя, с духом, - говорит он, - и беги!" Совесть же моя, повиснув у моего духа на шее, весьма мудро говорит мне: "Мой честный друг Ланчелот, ты сын честного человека" - или,, вернее, честной женщины, оттого что, по правде говоря, отец у меня немного подгулял, малость попахивает, этакий душок от него идет, {12} - вот и шепчет совесть: "Ни с места, Ланчелот!" - "Беги", - шепчет лукавый. "Ни с места!" - шепчет совесть. "Совесть, - говорю я, - твой совет хорош". - "Лукавый, - говорю я, - твой совет хорош". Послушайся я совести, мне пришлось бы остаться у хозяина моего, жида, а он, прости господи, своего рода дьявол. Сбежать от жида - значит послушаться лукавого, то есть дьявола, с вашего разрешения. Но и жид - настоящий, воплощенный дьявол. Совесть моя, по совести говоря, скверная совесть, если советует мне остаться у жида. Лукавый дает мне более дружеский совет. Лукавый, я удеру, мои пятки в твоем распоряжении. Удеру. Входит старик Гоббо с корзинкой. Гоббо Господин молодой человек, скажите, пожалуйста, где тут дорога к господину еврею? Ланчелот (в сторону) О господи, да ведь это мой единородный слепой-расслепой отец. Он не узнает меня. Сыграю-ка я с ним штуку. Гоббо Господин молодой синьор, будьте добры, где тут дорога к господину еврею? Ланчелот На ближайшем повороте сверните вправо, а на самом ближайшем влево. Понимаете, на первом ближайшем повороте не сворачивайте ни вправо, ни влево, а сверните вниз наискось к дому жида. Гоббо О господи, эту дорогу трудно будет найти. Не скажете ли вы мне: некий Ланчелот, который живет у него, живет ли у него или не живет? Ланчелот Вы говорите о молодом господине Ланчелоте? (В сторону) Теперь внимание! Начинается. - Вы о молодом господине Ланчелоте говорите? Гоббо Не о господине, синьор, а о сыне бедного человека. Отец его, кстати сказать, честный и очень бедный человек и, слава богу, чувствует себя хорошо. Ланчелот Ну, кем бы ни был его отец, мы говорим о молодом господине Ланчелоте. Гоббо О вашем покорном слуге Ланчелоте, синьор. Ланчелот А посему, старец, прошу вас, умоляю вас ответить мне: о молодом ли господине Ланчелоте вы говорите? Гоббо О Ланчелоте, с разрешения вашей милости. Ланчелот А посему - о господине Ланчелоте. Не говорите, отец, о господине Ланчелоте, так как этот молодой синьор, согласно фатуму и предопределению и другим таким словам, трем сестрам и другим подобным отраслям знания, совершенно скончался или, выражаясь без обиняков, отправился на небо. Гоббо Ох, не допусти боже! Этот мальчик был воистину моим посохом, опорой моей старости. Ланчелот (в сторону) Похож ли я на дубину или столб, на посох или опору? (Отцу) Вы меня не знаете, отец? Гоббо Увы, не знаю, молодой синьор; но скажите, пожалуйста: мой мальчик, царствие ему небесное, жив или помер? Ланчелот Вы меня не узнаете, отец? Гоббо Увы, сударь, у меня зрение плохое, я вас не узнаю. Ланчелот Еще бы! Хотя б у вас и целы были глаза, как вам знать меня? Очень уж надо быть умным отцом, чтобы знать собственного сына. Ладно, старец, я вам расскажу новости о вашем сыне. (Становится на колени, спиной к отцу.) Благословите меня. Истина должна выйти на свет. Убийство не может оставаться долго сокрытым, а сын человека - может. Но правда, в конце концов, обнаружится. Гоббо Пожалуйста, встаньте, синьор. Я уверен, что вы не мой сын Ланчелот. Ланчелот Пожалуйста, перестанем дурачиться, и благословите меня. Я - Ланчелот, тот мальчик ваш, каким он был, тот сын ваш, каков он есть, тот ребенок ваш, каким он будет. Гоббо Не могу представить себе, что вы мой сын. Ланчелот Не знаю, что вы можете на этот счет представить себе, но я - Ланчелот, слуга жида, и уверен, что ваша жена Маргарита - моя мать. Гоббо Зовут ее Маргаритой, это верно. Присягнуть готов, если ты Ланчелот, то ты - моя плоть и кровь. (Хватает его за кудри, свисающие на спину.) Отец небесный! Да какую же ты бороду себе отрастил! У тебя на подбородке больше вол