ос, чем у Доббина, моей лошади, в хвосте. Ланчелот (встает) Значит, у Доббина хвост стал короче. Помню, когда я видел его в последний раз, у него в хвосте было больше волос, чем у меня на лице. Гоббо Господи, как ты переменился! А как ты ладишь со своим хозяином? Я ему подарок принес. Как же ты с ним живешь? Ланчелот Хорошо, хорошо. Но так как я успокоился на мысли, что от него сбегу, то не успокоюсь, пока не отмахаю порядочный конец. Хозяин мой - настоящий жид. Ему - подарок? Веревку ему подарите! Я изголодался на службе у него, у меня можно все пальцы по ребрам пересчитать. Отец, я рад вашему приходу. Отдайте свой подарок одному синьору по имени Бассанио, который раздает чудесные новые ливреи. Если я к нему не поступлю на службу, то убегу на край света. Какая редкостная удача! Вот и он сам идет сюда. Обратитесь к нему, отец! Чтоб мне жидом быть, если я останусь служить у жида. Входит Бассанио с Леонардо и другими слугами. Бассанио Это вы можете сделать. Но поторапливайтесь, чтобы ужин был готов не позже пяти часов. Отправьте эти письма, отдайте ливреи в работу и попросите Грациано сейчас же ко мне притти. Один из слуг уходит. Ланчелот Обратись к нему, отец. Гоббо Благослови господи вашу милость! Бассанио Благодарю. Тебе что-нибудь нужно от меня? Гоббо Это мой сын, синьор, бедный малый. Ланчелот Не бедный малый, синьор, а слуга богатого еврея, и это значит, синьор... то, что вам изложит мой отец. {13} Гоббо У него большое, как говорится, расположение к службе. Ланчелот Верно; коротко или пространно говоря, я у еврея служу, а желательно мне... то, что вам изложит мой отец. Гоббо Его хозяин и он, если позволите так выразиться, синьор, живут как собака с кошкой. Ланчелот Словом, вся правда заключается в том, что еврей, меня обижавший, вынуждает меня к тому... что мой отец, человек, смею надеяться, старый, сейчас изложит. Гоббо Тут у меня в корзине жаркое из голубей, которое я хотел бы поднести вашей милости, и просьба моя состоит в том, чтобы... Ланчелот В самых сжатых словах, просьба касается меня самого, как ваша милость услышите от этого честного старого человека, который, как я уже сказал, хоть и старый человек, а человек бедный и мне приходится отцом. Бассанио Говорите кто-нибудь один. Что вам нужно? Ланчелот Служить у вас, синьор. Гоббо Это и есть д_е_ф_е_к_т {14} нашей просьбы, синьор. Бассанио Ты мне знаком. Я взять тебя согласен. Я с Шейлоком, хозяином твоим Сегодня говорил, и ты повышен По службе, если только повышенье - Покинуть дом богатого еврея И к бедному синьору перейти. Ланчелот Старая поговорка хорошо поделилась между моим хозяином Шейлоком и вами, синьор: один богат благодатью, другой добром. {15} Бассанио Вот это так. Отец и сын, идите Со старым господином попрощаться И в дом ко мне ступайте. (Слугам) Дать ему Наряднее ливрею, чем другим. Ланчелот Идем, отец. - А, так я не умею находить себе службу? Так у меня язык не ворочается во рту? Едва ли во всей Италии найдется лучшая ладонь. Готов положить ее на Библию и поклясться, что я буду удачлив. Поглядите-ка на линию жизни! Женщин-то, женщин сколько! Пятнадцать женщин - пустое дело. Одиннадцать вдов и девять девиц - много ли это для мужчины? А затем, три раза спасусь от утопления, да еще избавлюсь от смертельной опасности на краю перины. Это значит - дешево отделаться. Ну, если Фортуна - женщина, она - славная бабенка в таких делах! - Идем, отец. Я во мгновение ока распрощаюсь с жидом. Уходят Ланчелот и старик Гоббо. Бассанио Уж позаботься, добрый Леонардо. Все закупив, устроив, поскорей Вернись ко мне; я нынче угощаю Друзей ближайших. С богом! Поспеши. Леонардо Я все исполню ревностно, синьор. Входит Грациано. Грациано Где ваш хозяин? Леонардо Вот он удалился. Грациано Синьор Бассанио? Бассанио Что, Грациано? Грациано К вам с просьбой я. Бассанио Исполнена она. Грациано Нет, не шутя, меня ты должен взять С собой в Бельмонте. Бассанио Что ж, и возьму. Но слушай, Грациано. Ты слишком необуздан, дик, болтлив, И это все тебе к лицу, и людям, Каков наш брат, все это по душе. Но где ты не известен, там твой блеск Не в меру ярок. Будь же мил, пролей Холодных капель скромности на прыткий Свой нрав, чтоб дикие твои повадки Не повредили мне и не убили Моих надежд. Грациано Бассанио, послушай. Впредь, если я не буду тихим, смирным, В речах учтивым, если я не стану Носить молитвенник и клясться реже, Хранить благочестивый вид и в церкви Стенать и причитать, глаза прикрыв, Блюсти все правила приличья, словно В угоду бабушке ханжою ставший Проказник-внук, - не верь мне никогда. Бассанио Ну что ж, каков ты будешь - мы посмотрим. Грациано Но чур, не в эту ночь. По этой ночи Судить не вздумай. Бассанио Боже упаси! Напротив, нынче самый шутовской Наряд надень, пожалуйста. Ведь мы Хотим повеселиться. До свиданья. Меня дела зовут. Грациано А я спешу к Лоренцо и всем прочим; Но к ужину мы будем у тебя. СЦЕНА 3 ТАМ ЖЕ. КОМНАТА В ДОМЕ ШЕЙЛОКА. Входят Джессика и Ланчелот. Джессика Мне жаль, что ты покинул так наш дом, Тут сущий ад, а ты, веселый чорт, Отчасти скрашивал его унылость. Но будь здоров, и вот тебе дукат. За ужином увидишь ты Лоренцо У нового хозяина в гостях - Отдай ему записку по секрету. Прощай же. Не хочу я, чтоб отец Меня застал с тобой. Ланчелот Прощай! Слезы заменяют мне речь, прекраснейшая язычница, прелестнейшая еврейка! Если какой-нибудь христианин не смошенничает и не получит тебя, я буду положительно обманут. Прощай же! В этих глупых каплях тонет мой мужественный дух. Прощай! (Уходит.) Джессика Прощай, мой Ланчелот. - Какой ужасный грех я совершаю, Стыдясь быть дочерью отца родного! Но если я и дочь ему по крови, То, право, не по духу. О Лоренцо, Сдержи лишь слово - сдамся я в борьбе: Крещусь и сделаюсь женой тебе. СЦЕНА 4 ТАМ ЖЕ. УЛИЦА. Входят Грациано, Лоренцо, Саларино и Саланио. Лоренцо Мы с ужина сбежим и, у меня Надевши маски, через час обратно Вернемся все. Грациано Мы не закончили приготовлений. Саларино Факелоносцев нет еще у нас. Саланио Пока не все в порядке, лучше нам, Пожалуй, воздержаться от затеи. Лоренцо Теперь четыре. Все наладить можно За два часа. Входит Ланчелот с письмом. Друг Ланчелот, что скажешь? Ланчелот Если вам угодно будет распечатать это письмо, то его смысл обнаружится. Лоренцо Я знаю руку. Дивная рука, Белей листка, исписанного ею. Грациано Бьюсь об заклад - любовное посланье. Ланчелот С вашего разрешения, сударь. Лоренцо (Ланчелоту) Куда же ты идешь? Ланчелот Иду, синьор, пригласить на ужин моего прежнего хозяина-еврея к новому хозяину-христианину. Лоренцо Возьми же. (Дает ему монету.) Милой Джессике шепни Украдкою, что буду точен я. Ступай теперь! - Ну, господа, готовьтесь к маскараду. Факелоносца я уже нашел. Саларино О, если так, я быстро все устрою. Саланио Бегу и я. Лоренцо У Грациано в доме Мы будем ждать вас оба через час. Саларино Не опоздаем. Уходят Саларино и Саланио. Грациано Письмо от Джессики прекрасной было? Лоренцо Я все тебе скажу. Она мне пишет, Как должен я устроить ей побег, Какие ценности она захватит И как переоденется пажом. Да, жид, пожалуй, попадет на небо За то, что у него такая дочь. А ей злой рок дорогу преградить Посмеет разве лишь под тем предлогом, Что этот гадкий жид - ее отец. Пойдем, в на ходу прочти записку. Мне милая факелоносцем будет. Уходят. СЦЕНА 5 ТАМ ЖЕ. ПЕРЕД ДОМОМ ШЕЙЛОКА. Входят Шейлок и Ланчелот. Шейлок Да, у Бассанио ты сам увидишь, Что это, брат, тебе не старый Шейлок. - Эй, Джессика! - Не будешь обжираться, Как у меня. - Эй, Джессика! - И дрыхнуть По целым дням, и только платья рвать. - Эй, Джессика, где ты? Ланчелот Эй, Джессика! Шейлок Ты что кричишь? Просил тебя я, что ли? Ланчелот Вы мне всегда говорили, ваша милость, что ничего я не догадываюсь сделать, пока меня не попросят. Входит Джессика. Джессика Вы звали? Что угодно? Шейлок Я, Джессика, на ужин приглашен. Возьми ключи. Не знаю я, итти ли. Не из любви я зван. Они мне льстят. А все ж пойду - из ненависти, чтобы Поесть на счет христианина-мота. Ты, Джессика, дитя мое, следи За домом. Неохота мне итти. Гроза нависла над моим покоем - Мешки с деньгами снились ночью мне. Ланчелот Умоляю вас, синьор, пойдите. Мой молодой хозяин в вас души н_е ч_у_е_т. {16} Шейлок Как и я в нем. Ланчелот И они там стакнулись между собой. Я не хочу сказать, что вы увидите маски. Но если увидите, то недаром кровь у меня шла из носу в шесть часов утра в понедельник на святой, пришедшийся на тот день, в который четыре года назад была среда первой великопостной недели. Шейлок Как? Маски будут? Слушай, Джессика: Запри ворота! Барабан заслышав И кривоносой дудки дикий писк, Не смей на подоконники взбираться, На улицу высовываться, чтобы Глазеть на хари глупых назареян; И уши дома моего заткни - Я разумею окна. Не давай Проникнуть звукам пошлого кривлянья В мой честный дом. Иакова жезлом Клянусь, не по нутру мне этот ужин. Но я пойду. - Ступай, слуга, вперед; Скажи - приду. Ланчелот Сейчас иду, синьор. В окно, синьора, все-таки глядите: Там христианин пройдет, Взгляд еврейки привлечет. (Уходит.) Шейлок Что врет дурак из племени Агари? {17} Джессика Сказал: "Прощайте", - больше ничего. Шейлок Он не плохой мальчишка, но обжора; Спит, как сурок, плетется, как улитка. Со мною в улье места трутням нет, И я услал его, услал к синьору, Которому он растрясти поможет Чужой кошель. Иди же, дочь моя, Я, может быть, сейчас же возвращусь. Что я сказал, то сделай. Дверь запри. Бог бережет того, кто бережется. Едва ль умней пословица найдется. (Уходит.) Джессика Прощайте! Если не обманет ночь, Как я - отца, вы потеряли дочь. (Уходит.) СЦЕНА 6 ТАМ ЖЕ. Входят Грациано и Саларино в масках. Грациано Здесь, под навесом, ждать просил Лоренцо. Саларино Он опоздал. Грациано Как странно! Ведь всегда Влюбленные опережают время. Саларино Да, голуби Венеры в десять раз Быстрей летят скрепить союз любви, Чем поддержать союз, уже скрепленный. Грациано Так и везде. Кто встал из-за стола С таким же аппетитом, как садился? Какой скакун в обратный скучный путь Пускается с неослабевшим пылом? Мы каждой вещи жаждем с большим пылом, Чем ею наслаждаемся затем. Как сходен с мотом-юношей корабль, Когда, во флагах весь, он покидает Свой порт, ласкаемый распутным ветром! Как на того же мота он похож, Когда с разодранными парусами, С помятыми боками входит в порт, Нагой, обобранный распутным ветром! Саларино Вот и Лоренцо. Лучше помолчим. Входит Лоренцо. Лоренцо Друзья мои, простите опозданье! Не я, мои дела виной тому. Когда и вы для женщин захотите Ворами стать, располагайте мной. Сюда! Вот здесь отец мой жид живет. Эй! Появляется наверху Джессика, одетая мальчиком. Джессика Кто вы? Ради верности скажите, - Хотя, клянусь, мне голос ваш знаком. Лоренцо Лоренцо, милый твой. Джессика Лоренцо, спору нет. Мой милый, да. Ведь кто же мне так мил еще? Кому же, Как не Лоренцо, знать, его ли я? Лоренцо Твоя душа и небо это знают. Джессика Лови шкатулку. Стоит потрудиться. Я рада, что меня во тьме не видно: Мне стыдно превращенья моего. Любовь слепа, влюбленные не видят Творимых ими милых сумасбродств, Не то и Купидон бы покраснел, Увидев Джессику пажом. Лоренцо Сойди, Должна ты быть моим факелоносцем. Джессика Я ль своему стыду должна светить, И без того столь явному, мой милый? Кто носит факел, тот разоблачитель, А я должна таиться. Лоренцо Но красивый Наряд пажа тебя и утаит. Сходи скорей! Глухая ночь играет роль беглянки, {18} И у Бассанио нас ждут на пир. Джессика Я дверь запру, позолочу себя Еще дукатами и к вам спущусь. (Скрывается.) Грациано Клянусь, язычница, а не еврейка! Лоренцо Будь проклят я, коль не люблю ее! Она умна, коль я судить способен, Прекрасна, если мне глаза не лгут, И преданна, как это доказала. Умна, прекрасна, преданна, - такою Пусть и царит над верного душой. Входит Джессика. Пришла? Ну, господа, теперь вперед, Давно уж нас ватага масок ждет. Уходит с Джессикой и Саларино. Входит Антонио. Антонио Кто тут? Грациано Синьор Антонио! Антонио Вы, Грациано? Где же остальные? Уж било девять. Заждались друзья. Не будет масок. Ветер повернулся. Бассанио отплыть сейчас же хочет, Я двадцать человек послал за вами. Грациано Вот и прекрасно. Я совсем непрочь Нестись под парусами в эту ночь. СЦЕНА 7 БЕЛЬМОНТЕ. КОМНАТА В ДОМЕ ПОРЦИИ. Роговая музыка. Входят Порция, принц Мароккский и их свита. Порция Раздвиньте полог, все ларцы откройте Пред благородным принцем. - Выбирайте Теперь, мой принц. Принц Мароккский На первом, золотом ларце читаю: "_Избрав меня, возьмешь, что многим бы желалось_". Вот что сулит серебряный, второй: "_Избрав меня, найдешь все то, чего ты стоишь_". Свинцовый грубо предостерегает: "_Избрав меня, отдашь на волю рока все_". Как я узнаю, что мой выбор верен? Порция Один из трех содержит мой портрет, Меня возьмете вы к нему в придачу. Принц Мароккский Пусть некий бог поможет мне! Посмотрим. Я надписи еще раз пробегу. Что говорит свинцовый? "_Избрав меня, отдашь на волю рока все_". Я все отдам. За что же? За свинец! Ларец грозит. Кто все вверяет року, Тот вправе ждать и выгоды большой. Ум золотой не снизойдет до шлака: Нет, за свинец не дам я ничего. Что серебро с девичьим блеском скажет? {19} "_Избрав меня, найдешь все то, чего ты стоишь_". Чего ты стоишь? Что ж, Мароккский принц, Взвесь на ладони стоимость свою. С твоей оценкой если согласиться, То стоишь ты не мало. Но с "не мало" Едва ли до синьоры мне достать. И все ж сомненье в ценности своей - Изъян в доверье к самому себе. Чего я стою? - Именно синьоры. Ее я по рожденью, счастью стою, По красоте своей, по воспитанью, Всего же больше - по своей любви. Что, если, не колеблясь, выбрать это? Взгляну еще на золотой ларец. "_Избрав меня, возьмешь, что многим бы желалось_". Но ведь синьора и желанна всем! Со всех концов земли на поклоненье К святыне этой, смертной и живой, К прекрасной Порции приходят принцы, В проезжую дорогу обратив Гиркании {20} безлюдные просторы, Аравии пустынные пески. Все царство вод, надменными устами Плюющее в лик неба, - не преграда Для чужеземцев. Словно чрез ручей, К прекрасной Порции они стремятся. В одном из трех - ее небесный образ. Ужель в свинце? Как богохульна мысль Подобная! Преступно в темный гроб Упрятать самый холст ее портрета. Не в серебре ли он? Но в десять раз Оно дешевле золота. Грешно И думать. Драгоценности такие Не иначе, как в золоте, хранят. Есть в Англии монета золотая, На ней изваян ангел; здесь же ангел Покоится на ложе золотом. Я выбрал. Дайте ключ - и будь что будет! Порция Вот ключ, мой принц. И если лик мой там, То ваша я. Принц Мароккский отпирает золотой ларец. Принц Мароккский О ад! Что здесь такое? Скелет, и у него в пустой глазнице Лежит записка. Я ее прочту. "Не все то злато, что блестит, - Так пословица гласит. Многих тешит внешний вид И к погибели стремит. Гроб златой червей таит. Так же будь умен, как смел, Телом юн, рассудком зрел, А пока не поумнел - С богом! Холод - твой удел!" Холод! Прахом все пошло! Настал мороз! Прощай, тепло! Ах, Порция! Не в силах удрученный Проститься. Так уходит побежденный. (Уходит.) Порция Приятная развязка! Так же метки Пусть будут все стрелки его расцветки. СЦЕНА 8 ВЕНЕЦИЯ. УЛИЦА. Входят Саларино и Саланио. Саларино Да, друг, при мне отплыл Бассанио, А с ним и Грациано. Но поверь, Что не было на корабле Лоренцо. Саланио Жид поднял дожа на ноги, вопя, И тот пошел с ним судно обыскать. Саларино Он опоздал. Корабль уж вышел в море, Но дожу донесли, что был замечен Лоренцо вместе с Джессикой в гондоле; Да и Антонио заверил дожа, Что их Бассанио не взял с собой. Саланио Мне не случалось видеть никого В столь диком, бешеном смятенье страсти, В каком по улицам носился жид: "О дочка! О мои дукаты! Дочка! С христианином скрылась! О мои Дукаты христианские! Закон! Мои дукаты! Дочка! Правосудье! Мешок дукатов! Два мешка! С печатью! Двойных дукатов! {21} Их украла дочь! И драгоценности! Два камня! Два Бесценных камня дочь моя украла! Поймайте, судьи, дочь мою! Она Украла камни и дукаты!" Саларино Да, Вся детвора Венеции бежала За ним, крича: "Дукаты, камни, дочь!" Саланио Антонио не пропустить бы срока! Не то за всех заплатит он. Саларино Мне, кстати, Сказал вчера один француз, что между Английским и французским берегами Богатое купеческое судно, Под нашим флагом шедшее, разбилось, И я подумал: дай-то бог, чтоб это Был не корабль Антонио. Саланио Ты все же Скажи ему, чт_о_ слышал; но не вдруг, Чтоб он не огорчился. Саларино Благородней На свете не бывало человека. Как он с Бассанио простился! Тот Сказал ему, что поспешит вернуться; Антонио ж ответил: "Не спеши, Не комкай дел из-за меня, дай время, Бассанио, созреть им. {22} Неустойка, Которою связал меня еврей, Пусть не тревожит любящее сердце. Будь весел, думай лишь о сватовстве, О том, как, сообразно с обстановкой, Получше изъяснить свою любовь". Глаза его слезами увлажнились. Он, отвернувшись, руку протянул, В порыве дивной нежности сжал руку Бассанио - и так они расстались. Саланио Ему и жизнь мила лишь тем как будто. Что жив Бассанио. Пойдем к нему, Прошу тебя, и как-нибудь рассеем Тоску, владеющую им. Саларино Пойдем. СЦЕНА 9 БЕЛЬМОНТЕ. КОМНАТА В ДОМЕ ПОРЦИИ. Входит Нерисса со Слугой. Нерисса Живей, живей! Раздвинь сейчас же полог! Принц Арагонский дал уже обет И шествует сюда, чтоб выбрать ларчик. Роговая музыка. Входят принц Арагонский, Порция и их свита. Порция Вот, благородный принц, здесь три ларца. Найдете вы ларец с моим портретом - Сейчас же состоится наша свадьба, А ошибетесь - тотчас вы должны Без лишних слов отсюда удалиться. Принц Арагонский Я три условья поклялся исполнить: Во-первых, никому не говорить, Какой ларец я выбрал; во-вторых, Неверно выбрав ларчик, навсегда Остаться холостым; и, наконец, Такую неудачу потерпев, Проститься и сейчас же вас покинуть. Порция Такую клятву дать обязан каждый, Кто мною, недостойной, привлечен. Принц Арагонский Итак, я приготовлен. В добрый час! По воле сердца моего! Ларцы Серебряный, свинцовый, золотой... "_Избрав меня, отдашь на волю рока все_". Для этого ты должен быть красивей. Что говорит нам ларчик золотой? "_Избрав меня, возьмешь, что многим бы желалось_". Что многим бы желалось? Многим - значит Толпе глупцов, по внешности судящих, По наставленьям безрассудных глаз, И не внутри - снаружи вьющих гнезда, Как ласточки, под властью непогоды И на пути случайностей шальных. Не выберу, что многим бы желалось, Чтоб не сравняться с пошлыми умами, Не снизойти до варварской толпы. Остался ты, серебряный тайник. Еще раз повтори свое заглавье. "_Избрав меня, найдешь все то, чего ты стоишь_". Ты дело говоришь. Никто не смеет Обманывать удачу, без клейма Заслуг почета ждать. Не притязай Никто на незаслуженную честь! О если б должности, чины, богатства Стяжались не бесчестно, а ценою Достоинств неподдельных покупались, Как много властных были бы подвластны! И господами сколько б стало слуг! И сколько бы отсеялось трухи От чистых зерен чести! Сколько чести В мякине бы, в забвении нашлось И заблистало вновь! Да, вот мой выбор. "_Избрав меня, найдешь все то, чего ты стоишь_". Я принимаю вызов. Дайте ключ И тотчас же мое откройте счастье. (Открывает ларец.) Порция Не стоила находка стольких слов. Принц Арагонский Да что же это? Рожа идиота! Он, щурясь, мне записку подает. О, как ты не похож на Порцию, На стоимость мою, мои надежды! "_Избрав меня, найдешь все то, чего ты стоишь_". Ужель я стою лишь дурацкой рожи? Ужели это вся моя цена? Порция Судья и подсудимый - это роли Обратные друг другу. Принц Арагонский Что ж, прочту. "Плавился семь раз металл, {23} Ты семь раз не обсуждал То, на что твой выбор пал; И за то, что тень ласкал, Тень удачи ты снискал. Ряд ослов известен мне, Посеребренных извне. Ляг в постель с любой женой - Сохранишь ты облик мой. Так покончено с тобой". Чем я дольше задержусь, Тем глупее покажусь. Был один дурак сперва, А уйдут отсюда два, Но сдержать обет хочу И обиду проглочу. Уходит со свитой. Порция Так моль упала на свечу. О мудрые глупцы! Коль выбирают, То разум свой из-за ума теряют. Нерисса И правду старый говорит стишок: Жену и петлю посылает рок. Порция Задерни полог, и уйдем, Нерисса. Входит Слуга. Слуга Где госпожа? Порция Что господин прикажет? Слуга Синьора, молодой венецианец Остановился у ворот с известьем, Что следом едет господин его, Усердный свой привет предпосылая, А именно, помимо слов учтивых, Ценнейшие подарки. Я не видел Прекраснее посланника любви. В апреле не бывает ясных дней, Которые бы слаще роскошь лета, Чем этот вестник, предвещали нам. Порция Пожалуйста, довольно. Я услышать Боюсь, что ты к тому же с ним в родстве: Так похвала твоя велеречива. - Нерисса, взглянем же, какой гонец От Купидона прибыл. Нерисса Бог сердец! Бассанио ли это, наконец? АКТ III СЦЕНА 1 ВЕНЕЦИЯ. УЛИЦА. Входят Саланио и Саларино. Саланио Ну, что нового на Риальто? Саларино Еще не опровергнут слух, будто у Антонио погибло судно с богатым грузом в узком проливе: Гудвинские пески - так, кажется, зовется это место. {24} Там есть очень опасная мель, где, говорят, уже лежат остовы многих больших кораблей, если только кумушка-Молва - женщина правдивая, Саланио Пусть бы на этот раз она оказалась такой же лгуньей, как те кумушки, что грызут имбирь и уверяют, будто оплакивают своего третьего мужа. Но что верно, так это - если отбросить всякие околичности и резать на прямоту- то, что добрый Антонио, честный Антонио... ах, как бы мне подобрать эпитет, достойный сопровождать его имя?.. Саларино Да ну же, кончай! Саланио Как ты сказал?.. Да, конец в том, что у него одно судно погибло. Саларино Если бы только это было концом всех его потерь! Саланио Дай скорей сказать "аминь", чтобы дьявол не перебил молитвы; вот он идет сюда в образе жида. Входит Шейлок. Что нового, Шейлок? Что слышно среди купцов? Шейлок Вы знаете, - никто, никто лучше вас не знает этого, - что моя дочь сбежала. Саларино Это верно. Я даже знаю портного, сшившего крылья, на которых она упорхнула. Саланио А Шейлок сам знал, что птичка уже оперилась. В эту пору они все улетают от родителей - такова уж их природа. Шейлок Она будет за это проклята! Саларино Да уж конечно, если судьей ее будет чорт. Шейлок Моя собственная плоть и кровь взбунтовалась! Саланио Ах ты, старая падаль! В твои годы - и она еще бунтует? Шейлок Я про дочь сказал: моя плоть и кровь. Саларино Между твоей плотью и ее разница больше, чем между черным деревом и слоновой костью, а между твоей кровью и ее - больше, чем между красным вином и рейнвейном. Но скажи, чт_о_ ты слышал: верно ли, что Антонио потерял на море корабль? Шейлок Еще одна у меня забота: банкрот, расточитель, почти не смеющий показаться на Риальто; нищий, когда-то ходивший таким щеголем по рынку. Пусть помнит о своем векселе! Он все называл меня ростовщиком, - пусть попомнит о своем векселе! Он давал деньги в долг из христианского человеколюбия, - пусть помнит о своем векселе! Саланио Ну, я уверен, если он и просрочит, не станешь же ты требовать с него фунта мяса. На что оно годится? Шейлок Рыбу удить на него! Пусть никто не насытится им, оно насытит месть мою. Он меня опозорил, помешал нажить мне полмиллиона, смеялся над моими убытками, глумился над моими барышами, поносил мой народ, препятствовал моим делам, охлаждал моих друзей, горячил моих врагов, - а все почему? Потому что я еврей. Да разве у еврея нет глаз? Разве у еврея нет рук, внутренних органов, частей тела, чувств, привязанностей, страстей? Разве не та же самая пища питает его, не то же оружие ранит его, не те же болезни поражают его, не те же средства лечат его, не так же знобит зима, не так же греет лето, что и христианина? Когда нас колют, разве из нас не течет кровь? Когда нас щекочут, разве мы не смеемся? Когда нас отравляют, разве мы не умираем? А когда нас оскорбляют, разве мы не должны мстить? Если мы во всем похожи на вас, то мы хотим походить и в этом. Если еврей оскорбит христианина, что внушает тому его христианское смирение? Месть! А если христианин оскорбит еврея, каково должно быть его терпение по христианскому примеру? Тоже месть! Гнусность, которой вы меня учите, я покажу вам на деле. И уж поверьте, я превзойду своих учителей! Входит Слуга. Слуга Синьоры, мой господин Антонио дома и хочет поговорить с вами обоими.