а, вы ему обязаны во всем: Ведь он за вас не малым обязался! Антонио Со мною расквитался он вполне. Порция Синьор, я счастлива, что вижу вас. Но это показать на деле надо И сократить радушье на словах. Грациано (Нериссе, после того, как неслышно с нею говорил) Клянусь луной, меня ты обижаешь: Я подарил его писцу судьи, И чтоб ему за то кастратом стать, Что к сердцу так ты вздумала принять. Порция Уже поссорились? Из-за чего? Грациано Из-за ее подарка - золотого Колечка с зауряднейшим девизом, Каким поэт-ножовщик украшает Свои клинки: "Люби, не покидай". Нерисса Не о девизе речь, не о цене! Вы дали клятву мне, надев его, Что будете носить его до гроба, Что в гроб его положат вместе с вами, - И ваш обет, не я, вменял вам в долг Хранить и чтить его. Писцу судьи Оно подарено? Мне бог судья - Писец ваш был и будет безбородым. Грациано Мужчиной станет - будет бородат. Нерисса Да, если станет женщина мужчиной. Грациано Клянусь, я подарил его подростку, Молокососу. Ростом он с тебя, И он писец судьи. Пристал мальчишка, Чтоб я его колечком наградил, И отказать ему я был не в силах. Порция Позвольте мне сказать вам откровенно: Как вам не стыдно было так легко Расстаться с первым жениным подарком, Надетым с клятвою на палец ваш И честью прикрепленным к вашей плоти! Я тоже перстень мужу подарила; Он клятву дал не расставаться с ним. Пред вами он стоит, и я готова Поклясться за него: ни за какие Богатства мира он не снял бы с пальца Тот перстень. Вы своей жене и впрямь Горчайшую обиду причинили. Меня бы свел с ума такой удар. Бассанио (в сторону) Готов я руку отрубить себе у Чтоб мог сказать: в бою потерян перстень. Грациано Свой перстень отдал ваш супруг судье. Тот выпросил себе такой подарок, Вполне заслуженный. Затем писец Мой перстень выпросил себе за труд. Ни тот, ни этот ничего взамен Не пожелали взять. Порция Не мой же перстень, Надеюсь, подарили вы, мой муж? Бассанио Я не хочу прибавить ложь к вине. Вы видите - на пальце у меня Нет перстня. Порция Как, и в вашем сердце лживом Нет верности! Клянусь, я с вами ложе Не раньше разделю, чем снова перстень Увижу. Нерисса (к Грациано) Так же поступлю и я. Сначала перстень! Бассанио Милая! Когда бы Вы видели, кому я отдал перстень, И знали, за кого я отдал перстень, И поняли, за что я отдал перстень, Как против воли отдал я ваш перстень, Когда принять хотели только перстень, - Вы гнев переложили бы на милость. Порция А если бы ценили вы мой перстень, Ценили подарившую вам перстень Иль вашу честь, внедренную в тот перстень, Вы не могли бы уступить мой перстень. Отстаивай его вы поусердней, Какой мужчина был бы так нескромен, Так неразумен, чтоб на вещь польститься, Которою владелец дорожит. Права Нерисса - головой ручаюсь, Что женщине подарен был мой перстень. Бассанио Нет, честью, жизнью вам клянусь, синьора, Не женщина, а доктор прав, который Отверг мои три тысячи дукатов И попросил мой перстень. Отказав, Я дал ему в досаде удалиться - Ему, кто спас мне друга дорогого. Что мне сказать еще, любовь моя? Пришлось послать ему вдогонку перстень. Мне это вежливость и стыд велели; Мне честь не позволяла запятнать Такой неблагодарностью себя. Простите, дорогая! Будь вы там, - Священными светилами ночными Клянусь: будь вы со мной, меня б вы сами Просили доктору отдать тот перстень. Порция Не подпускайте доктора вы к дому: Раз у него любимый перстень мой, Хранить который вы мне клятву дали, - То я щедра с ним буду, как и вы, - Не откажу ни в чем, чт_о_ я имею, Ни в теле собственном, ни в брачном ложе, Я с ним сведу знакомство, так и знайте. Все ночи вы должны меня стеречь, Как Аргус. Если ж я одна останусь, То честью, мне еще принадлежащей, Клянусь: пущу его к себе в постель. Нерисса А я - писца, чтоб знали вы, что значит Предоставлять меня себе самой. Грациано Но если попадется мне писец, - Своим пером поплатится шельмец! Антонио Я, злополучный, вызвал эту ссору. Порция Не огорчайтесь. Вы наш гость желанный. Бассанио Прости мне, Порция, невольный грех. Пред этими друзьями я клянусь, Клянусь твоими дивными глазами, В которых вижу я себя... Порция Заметьте: Сейчас двуликим в них себя он видит. Клянись своим двуличьем: этой клятве Поверить можно. Бассанио Выслушай меня: Прости вину мою - и я клянусь Душой своей блюсти отныне клятвы. Антонио Я тело заложил свое за деньги Для мужа вашего и спасся только Благодаря тому, кто перстень взял. Теперь готов душой я поручиться, Что впредь супруг ваш не нарушит слова. Порция Скажите же ему, как поручитель, Чтоб новый перстень лучше он хранил. (Дает ему перстень.) Антонио (передавая Бассанио перстень) Бассанио, клянись хранить его. Бассанио Мой бог! Да это ведь тот самый перстень, Что дал я адвокату! Порция И его мне Он возвратил. Бассанио, прости: За перстень разделила с ним я ложе. Нерисса И ты прости мне, милый Грациано: Писец его, молокосос тот самый, Спал за колечко в эту ночь со мной. Грациано Ну, это то же, что чинить средь лета И без того хорошие дороги! Не заслужив еще, рога мы носим! Порция Без грубостей! Вы все поражены? Вот вам письмо, прочтите на досуге. Оно из Падуи: его прислал Белларио, и в нем вы все прочтете, Что адвокатом Порция была, А маленьким писцом ее - Нерисса. Лоренцо подтвердит, что вслед за вами Умчались мы и только что вернулись, - Еще и дома не были. - Для вас, Антонио, есть у меня в запасе Получше, чем вы ждали, весть. Вот это Письмо вам скажет, что с богатым грузом Приплыли вдруг три ваших корабля. Не буду говорить, как странный случай Мне в руки дал письмо. Антонио Я онемел. Бассанио Ты доктором была, а я не знал? Грациано Ты - тот писец, что мне рога наставит? Нерисса Да, но писец не думает об этом, Пока не стал мужчиной. Бассанио Милый доктор, Ты спать со мной должна, а если я В отъезде буду, то с моей женой. Антонио Вы, милая синьора, мне вернули И жизнь и средства к жизни. Я прочел, Что целы корабли мои. Порция Лоренцо, Есть у писца гостинец и для вас. Нерисса И за него писец не взыщет пошлин. Вот дарственная запись от еврея Для вас и Джессики на все, что будет Ему принадлежать в предсмертный час. Лоренцо Прекрасные синьоры, вы голодным Скитальцам манну сыплете. Порция Светает. Но знаю, далеко еще не все В событьях ясно вам. Пойдем же в дом, Вы нам предъявите вопросный лист, И мы на все ответим вам по правде. Грациано Согласен я. Вот первый мой вопрос: Пускай Нерисса скажет под присягой, До вечера ли будет ждать она, Или теперь найдет часок для сна. Настанет день - скажу ему: уйди И дай мне лечь в постель к писцу судьи. Мне впредь не будет ничего страшней, Чем потерять кольцо жены моей. Уходят. КОММЕНТАРИИ Комедия "Венецианский купец" была впервые издана в 1600 г. под заглавием: "Превосходнейшая история о венецианском купце, о чрезвычайной жестокостью еврея Шейлока по отношению к сказанному купцу, у которого он хотел вырезать ровно фунт мяса, и с получением руки Порции посредством выбора из трех ларцов". Написана она была, вероятно, осенью 1596 г. 1 Травинка, брошенная в воздух, своим полетом показывает направление ветра, которое имеет, конечно, большое значение для плывущих в море кораблей. 2 Упоминаемая здесь Порция, жена Брута, выведена в трагедии Шекспира "Юлий Цезарь". 3 Намек на политические отношения того времени. Шотландия, которая была тогда еще самостоятельным государством, враждовала с Англией, причем Франция неоднократно обещала Шотландии свою поддержку, но почти никогда не выполняла своих обещаний. 4 Риальто - островок в Венеции, центр торговой и финансовой жизни города. 5 "Пророк-назареянин" - Иисус Христос, который, согласно легенде о нем, провел свое детство в городе Назарете. В Евангелии рассказывается, что Иисус изгнал из одного "одержимого" бесов, которые будто бы перешли из его тела в стадо свиней. Поэтому Шейлок называет свинью "обиталищем, куда пророк-назареянин загнал бесов". На самом деле религиозный запрет евреям есть свинину не имеет ничего общего с этой легендой о бесах. 6 Мытарь - старинное слово, которым в старых русских и славянских переводах Евангелия обозначаются сборщики податей в древней Иудее. Здесь, как и в других случаях, это слово является синонимом "притеснителя", "хищника". 7 Иаков - один из древнееврейских "патриархов". Согласно библейскому рассказу, он пас стада Лавана, своего будущего тестя, и разбогател с помощью описанной ниже хитрости. 8 Существовал предрассудок, будто ребенок или детеныш животного может оказаться похожим на предмет, на который мать смотрела в момент зачатия. В данном случае дело будто бы обстояло так: Иаков обдирал ветки не целиком, а фестонами ("узором"), вследствие чего они становились наполовину белыми, наполовину черными ("пестрыми"). От этого будто бы ягнята, матки которых смотрели на эти ветки, рождались тоже пестрыми. 9 Софи (Сефевиды) - династия персидских шахов, правившая с 1499 по 1732 г. 10 Упоминаемый здесь Сулейман - турецкий султан Сулейман II Великолепный (1495-1566). 11 Порция предлагает принцу Мароккскому сначала пройти в ее домашнюю часовню, чтобы там принести торжественную клятву в том, что он выполнит условия сватовства. 12 Ланчелот не договаривает своей мысли: его отец смахивает на "рогоносца". 13 Эта фраза, повторяющаяся несколько раз дальше, объясняется следующей сценической игрой: всякий раз как Ланчелот произносит эти слова, он выталкивает отца вперед и становится за его спиной, а затем, как только тот начинает говорить, оттесняет его и говорит сам. 14 Комические персонажи у Шекспира нередко путают слова или искажают их. В данном случае Гоббо говорит "дефект" вместо "эффект". 16 Пословица гласит: "Божья благодать лучше богатства". 18 Не чует - вместо не чает. 17 От Агари, служанки патриарха Авраама, бывшей его наложницей, но затем прогнанной им по требованию его законной жены Сарры, произошло племя измаильтян, враждовавшее с древними евреями. 18 То есть ночь быстро подвигается вперед, готовится "убежать", уступив место утру. 19 Белый цвет считался цветом девственности. 20 Гиркания - область древней Персии, расположенная к юго-востоку от Каспийского моря. 21 Дукат - старинная золотая монета. "Двойные" дукаты были полновеснее и стоили дороже "простых". 22 Антонио не знает, что выбор Порции не зависит от ее воли, и полагает, что Бассанио должен постепенно завоевать ее сердце. 23 Это говорит про себя серебро кованого ларца. 24 Узкий пролив - старинное название Ламанша. Гудвинские пески находятся у устья Темзы; в старину там нередко происходили кораблекрушения. 26 Дарданянки - троянки. Объяснение этого образа см. в Мифологическом словаре под словом Геркулес. 26 Полубог - в смысле: гениальный, "божественный" художник. 27 Своей душой Порция называет Бассанио, а ее подобием (подобием Бассанио) - Антонио. 28 Душа Шейлока, по мнению Грациано, так жестока, что об нее можно точить нож. 29 Пифагор - древнегреческий философ (VI в. до н. э.), учивший о том, что души людей после их смерти переселяются в новорожденных животных. 30 Даниил - древнееврейский судья, согласно библейскому рассказу, отличавшийся необыкновенной мудростью. 31 Варавва - свирепый разбойник, упоминаемый в Евангелии. 32 Намек на английские судебные порядки: число присяжных, выносивших приговор подсудимому, равнялось двенадцати. 33 Порция будто бы молится у одного из придорожных крестов, какие часто встречаются в католических странах. 34 Ланчелот делает вид, будто трубит в почтовый рожок, шутливо намекая на появление Стефано в качестве почтальона-вестника. 35 Существовало учение, будто небесные светила, двигаясь по своим орбитам, издают мелодичные звуки, сливающиеся в общую "гармонию небесных сфер". Создателем этого учения считался Пифагор (см. выше, прим. 29). 36 То есть луну (богинею которой считалась Диана). 37 Бассанио хочет сказать, что Порция заменяет ему солнце и что благодаря этому он и его спутники, несмотря на ночной сумрак, так же освещены солнцем, как их антиподы (люди, живущие на противоположной стороне земного шара). Составил А. А. Смирнов