Обеpон Ну, хорошо, иди своим путем; Но я тебя не выпущу из леса, Пока твоих обид не отомщу. Мой милый Пак, поди сюда скорее! Ты помнишь ли, однажды там сидел Я на мысу и слушал, как сирена, Несомая дельфином на хребте, Так хорошо, так сладко распевала, Что песнь ея смирила ярость волн И звездочки со сфер своих сбегали, Чтоб музыку сирены услыхать? Пак Да, помню. Обеpон Ну, в то самое мгновенье Я увидал - но видеть ты не мог - Что Купидон во всем вооруженье Летел меж хладною луною и землей И целился в прекрасную весталку, Которая на Западе царит. Вдруг он в нее спустил стрелу с лука Так сильно, что как будто был намерен Он не одно, а тысяч сто сердец Пронзить одной пылающей стрелою. И что ж? Стрела, попавши в хладный месяц, Потухла там от девственных лучей. И видел я, как царственная дева, Свободная, пошла своим путем И в чистые вновь погрузилась думы. Однако я заметил, что стрела На западный цветок, кружась, упала. Он прежде был так бел, как молоко, Но, раненый любовию, от раны Он сделался пурпурным. Все девицы _Любовью в праздности_ его зовут. Поди, найди цветочек - я тебе Его траву показывал однажды. Чьих век, смеженных сладким сновиденьем, Коснется сок, добытый из него, Тот влюбится, проснувшись, до безумья В то первое живое существо, Которое глазам его предстанет. Поди, найди растенье и опять Явись сюда скорее, чем успеет Левиафан проплыть не больше мили. Пак Достаточно мне сорока минут, Чтобы кругом всю землю опоясать. (Уходит.) Обеpон С моим цветком волшебным подкрадусь я К Титании, когда она уснет, И ей в глаза пущу немного соку. Он сделает, что первый, кто предстанет Ее глазам - будь он медведь, иль лев, Иль воин, бык, иль хитрая мартышка - Тому она предастся всей душой. И прежде, чем с нее сниму я чары - Что сделать я могу другой травой - Мне своего пажа она уступит. Но кто идет сюда? Я невидим: Подслушаю, что будут говорить. Входит Деметрий, Елена следует за ним. Деметрий Оставь меня - я не люблю тебя! Где ж Гермия прекрасная с Лизандром? Убью его - почти убит я ею! Они в лесу укрылись, ты сказала - И вот я здесь, и вновь взбешен жестоко, Что Гермии не встретил! Прочь, оставь И перестань преследовать меня. Елена Ты сам своим магнитным, жестким сердцем Меня влечешь. Не полагай, однако, Что привлекаешь ты к себе железо: Нет, сердцем я, поверь, верна, как сталь! Лишись ты силы привлекать, тогда К тебе стремиться силы я лишуся. Деметрий Я ль льстил тебе? Я ль был с тобою ласков? Напротив, я признался откровенно, Что не люблю тебя и не могу Тебя любить. Елена За это я сильнее Тебя люблю. Деметрий, я собачка, Которую, чем более ты бьешь, Тем более она тебя ласкает. Да, обходись со мною, как с собачкой: Толкай меня ногами, бей меня, Не обращай вниманья, погуби; Но как бы я презренна ни была, Лишь следовать позволь мне за собою. В твоей любви могу ль просить я места Смиреннее того, в котором ты Не отказал, конечно б, и собаке; Но счастлива была бы я и тем. Деметрий Не возбуждай ты слишком отвращенья: Когда тебя я вижу - болен я. Елена А я больна, когда тебя не вижу. Деметрий Ты скромности законы оскорбляешь, Из города так поздно выходя, Преследуя того, кем не любима, И дорогую девственность вверяя Удобностям пустынной тишины И прихоти дурных внушений ночи. Елена Защитою моею - добродетель Деметрия. Когда тебя я вижу, То для меня не существует ночи. Мне кажется, что ночи нет теперь, Мне кажется, что обществом наполнен Пустынный лес. В тебе одном весь мир! Кто ж подтвердит, что я одна в лесу, Когда весь мир здесь на меня взирает?! Деметрий Я убегу и спрячусь от тебя В кустарниках. И ты среди зверей Останешься одна. Елена О, самый дикий Из всех зверей не так жесток, как ты! Беги, когда ты хочешь; мы изменим Уставленный природою порядок - И побежит от Дафны Аполлон, За грифоном помчится голубица, И даже лань смиренная - и та Удвоит бег, чтобы настигнуть тигра... Но тщетны все усилья, если слабость Преследует, а твердость убегает!.. Деметрий Тебя я слушать больше не хочу: Пусти меня! И если ты за мною Пойдешь опять, то я тебе клянусь, Что причиню в лесу тебе я горе. Елена Увы! Во храме, в городе и в поле - Ты причиняешь горе мне везде! Деметрий, стыдно! Оскорбив меня, Весь женский пол ты оскорбил жестоко! Мы, женщины, не можем, как мужчины, Оружием завоевать любовь; Мы созданы, чтоб принимать от вас Любезности, а не самим за вами Ухаживать. Я за тобой пойду... О, я хочу из ада сделать небо, Принявши смерть от милой мне руки! Деметрий и Елена уходят. Обеpон Прощай! Путь добрый, нимфа! Я устрою, Пока вы здесь, что будешь от него Ты убегать, а он страдать любовью. Пак возвращается. Обеpон А, здравствуй Пак! Достал ли ты цветок? Пак Достал - вот он. Обеpон Давай его скорей, Прошу тебя. Я знаю чудный берег, Где дикий тмин растет и где цветут, Качаяся, фиалки возле буквиц. Над берегом из жимолости темной, Шиповника и благовонных роз, Как будто там шатер образовался. В нем иногда, на ложе из цветов, Титанию в час ночи усыпляет Своей игрой и пляской эльфов хор, А пестрый змей с себя снимает шкурку, Которая довольно широка, Чтоб эльфа в ней закутать совершенно. Пойду туда. Титании в глаза Во время сна пущу немного соку - И в тот же миг чудовищных фантазий Исполнится ее воображенье. Возьми и ты цветочек и ступай Искать в лесу. Афинянку найдешь Ты там и с ней афинянина: он Ее любовь упорно отвергает. Ты молодца узнаешь по одежде. Натри ему глаза и сделай так, Чтобы ее он увидал, проснувшись. Смотри, устрой, чтоб он в нее влюбился Еще сильней, чем влюблена она. Ступай же, Пак, и будь опять со мною, Пока еще петух не прокричал. Пак Покоен будь: исполню приказанья. Уходят. СЦЕНА II Другая часть леса. Входит Титания со свитой. Титания Составьте хоровод и пойте песни, Потом на треть минуты удалитесь: Ступайте - кто злых гусениц топтать, Кто воевать с летучими мышами, Чтобы потом для всех малюток эльф Сшить платьица из кожаных их крыльев, Кто отгонять толпы несносных сов, Которых так малютки удивляют, Что напролет всю ночь они кричат. Теперь меня вы песней усыпите, А там скорей летите исполнять Свои дела; я отдыхать здесь буду. ПЕСНЯ 1-й эльф Вы, с раздвоенным жалом змейки, Припрячьте пестренькие шейки, А вы, колючие ежи И долгохвостые ужи, Царице доброй не вредите И близко к ней не подходите! Хор С нашей песней, Филомела, Слей мелодию свою, Баю, баюшки-баю! Баю, баюшки-баю! Чтоб ничто вредить не смело, Чтоб царица здесь спала, Не страшась ни чар, ни зла! Ну, царица, почивай, Мы поем тебе: "бай-бай!" 2-й эльф Не ходите сюда вы, ткачи-пауки, Долгоногие - прочь, удалитесь! Прочь, улитки, жуки! Да и вы, червяки, Сон царицы нарушить страшитесь! Хор С нашей песней, Филомела, Слей мелодию свою. Баю, баюшки-баю! Баю, баюшки-баю! Чтоб ничто вредить не смело, Чтоб царица здесь спала, Не страшась ни чар, ни зла! Ну, царица, почивай, Мы поем тебе: "бай-бай!" 1-й эльф Прочь улетим: теперь в порядке все. Пусть лишь один останется на страже. Эльфы улетают. Титания засыпает. Входит Обеpон. Обеpон (выжимая цветок на глаза Титании.) Кого, проснувшись, ты увидишь, Того всем сердцем обожай, Люби его, как только можешь, И от любви к нему страдай! Будь он медведь, иль вол, иль кошка, Будь он кабан, иль барс степной - Пускай тебе вообразится, Что одарен он красотой! Лишь только гадкое творенье Сюда придет, сбрось усыпленье! (Уходит.) Входят Лизандер и Гермия. Лизандер Прекрасная, ты, верно, утомилась, Так по лесу блуждая? Ты права: Мы сбилися с дороги. Если хочешь, Мы, Гермия, здесь можем отдохнуть И подождать, пока рассвет настанет. Гермия Да, отдохнем, Лизандер. Поищи Себе постель, а я на возвышенье Прилягу здесь усталой головой. Лизандер Подушкой пусть одна и та же кочка Послужит нам. Одно пусть будет сердце, Одна - постель. И в нас хоть две души, Но верность ведь одна на дне обеих. Гермия Нет, милый мой, хоть из любви ко мне, Мой дорогой Лизандер, согласися, - И не ложись так близко. Лизандер О, прими Мои слова в чистейшем их значеньи! Всегда должно любовью понимать Слова любви. Я говорю, что сердцем Привязан я так сильно к твоему, Что в нас двоих одно и то же сердце. Я говорю, что клятвой две души В нас скованы так сильно, что хоть точно В нас две души, но верность в них одна. Позволь же мне лечь рядом. Верь мне: я, Ложась с тобой, не осквернюся ложью. Геpмия Как хорошо играешь ты словами! Свой нрав и гордость прокляла бы я, Когда б могла подумать, что ты лжешь; Но, милый друг, настолько будь любезен И, из любви ко мне, ложись подальше. Чтоб скромности людской не оскорбить, Нам следует с тобою разлучиться. Меж юношей и девой молодой, Мой милый друг, прилично расстоянье. Итак - прощай. Пускай твоя любовь Лишь с жизнию бесценною иссякнет. Лизандер Аминь, аминь - отвечу на молитву. Пусть жизнь моя окончится тогда, Когда любить тебя я перестану. Я лягу здесь. Желаю, чтобы сон Твои глаза сомкнул успокоеньем. Гepмия А я хочу, чтоб точно тем же он Закрыл глаза того, кто мне желает. Лизандер и Гермия засыпают. Входит Пак. Пак Я лес кругом весь обошел, А человека не нашел, На чьих глазах мой царь желает Цветочек этот испытать. Он чудной силой обладает Любовь мгновенно зарождать. Ночь - тишина! А, вот невежда! На нем афинская одежда... Так, это он, должно быть, он, О ком твердил мне Оберон: Тот самый, что пренебрегает Афинской девой. Вот она Благополучно почивает, Хотя постель ее грязна. Бедняжка, лечь она не смела С своим бесчувственным рядком. Постой же, я поправлю дело: Натру глаза его цветком. Пусть мой цветок моей рукою Всю душу в нем настроит вновь, И с этих пор не даст покою Его глазам его любовь! Проснись, когда я удалюся: Я ж к Оберону тороплюся. (Выжимает цветок на глаза Лизандера и уходит.) Входит Деметрий, Елена бежит за ним. Елена Остановись, хотя бы для того, Чтобы меня убить, о мой Деметрий! Деметрий Прочь - и не смей преследовать меня - Я требую. Елена Не хочешь ли ты бросить Меня одну во тьме? О, не бросай! Деметрий Останься здесь или с тобой случится Несчастье. Я хочу идти один. (Уходит.) Елена Я не могу перевести дыханья; Но тщетно я преследую его: Чем более его я умоляю, Тем меньше в нем участья возбуждаю. Ты ж, Гермия - ты счастлива везде, Где б ни была! В твоих глазах есть сила Притягивать к себе сердца других. Чем придала она так много блеску Своим глазам? Быть может, солью слез? О, если б так, то чаще, чем ее, Мои глаза слезами орошались! Нет; как медведь, собой я безобразна: Встречаяся со мною, даже звери Пугаются и от меня бегут; Не должно же дивиться, что Деметрий От моего присутствия бежит, Как будто от чудовища. Какому Коварному, несчастному стеклу Я верила, что с Гермией Прекрасной Осмелилась я сравнивать себя! Кто это здесь? Лизандер на земле! Он спит иль мертв? Но я не вижу крови И раны нет. Лизандер, если вы Не умерли, проснитесь, ради Бога! Лизандер (просыпаясь) О, для тебя, прозрачная Елена, Я сквозь огонь охотно побегу. Могущество свое теперь являет Природа тем, что дозволяет мне В твоей груди вполне увидеть сердце. Деметрий! Где он? Гадко это имя! Как хорошо оно тому пристало, Кто должен пасть от моего меча! Елена Лизандер, нет, не говорите так; Что нужды вам, что Гермию он любит? О, Боже мой, у Термин в душе Одни лишь вы: так будьте же довольны! Лизандер Довольным быть? Кем - Гермией? О нет! Раскаялся я в скучных тех минутах, Которые я с нею потерял! Не Гермию люблю я, а Елену. Кто ж ворона на голубя сменять Не пожелает? Волей человека Владеет ум, а ум мне говорит, Что ты из всех достойнейшая дева. Как всякий плод до зрелости доходит В известное лишь время, так и я До сей поры был юношей незрелым. Мой ум достиг теперь лишь до сознанья И, управляя волею моей, Привел меня к глазам твоим, Елена. В твоих глазах, как в книге незакрытой, Читаю я рассказы про любовь. Елена За что меня избрали вы предметом Насмешки злой? Чем заслужила я Презрение от вас? О, не довольно ль, Не слишком ли довольно и того, Что заслужить я не могла и взгляда Приветного от милого ничем? Нет, мало вам - и над моим бессильем Смеетесь вы. Поверьте мне, Лизандер: Презрительно приветствуя меня, Нехорошо вы сделали. Прощайте. Но, признаюсь, я больше ожидала Участия в вас встретить. Неужели, Когда одним мужчиною девица Отвергнута, то должен оскорблять Ее другой? (Уходит.) Лизандеp Елена не видала Здесь Гермию! Спи, Гермия! Отныне Ко мне не приближайся! Как желудок, Пресытившись хорошим сладким яством, Потом к нему питает отвращенье; Как ереси - особенно для тех, Которые в них долго заблуждались - Становятся глубоко ненавистны: Так Гермия, как ересь иль как яства В излишестве, будь ненавистна всем, Особенно ж будь ненавистна мне! Я с этих пор все силы посвящаю Любви моей, Елене, и ее Могуществу. Ей буду я слугою! (Уходит.) Гермия (просыпаясь) О, помоги, Лизандер, помоги! Сорви змею с груди моей скорее! О, сжалься!.. Ах, какой тяжелый сон? Смотри, я все еще дрожу от страха. Мне снилося, что будто бы змея Ужасная мне сердце пожирала И что, смеясь, спокойно ты смотрел И на змею, и на мои страданья. Лизандер! Как, ушел? Меня не слышит? Лизандер! Как, ни звука нет, ни слова!.. Увы! Где ты? О, говори со мной, О, говори, молю тебя любовью! Я чувств почти лишилася от страха. Нет, видно, ты далеко от меня! Тебя иль смерть сейчас же отыщу я! (Убегает.) АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА I Та же часть леса. Титания спит. Входят Пигва, Бурав, Основа, Флейта, Рыло и Выдра. Основа Все ли мы собрались? Пигва Хорошо! Хорошо!.. Да, здесь чрезвычайно подходящее место для нашей репетиции. Эта зеленая лужайка будет нашей сценой, этот куст боярышника - нашей уборной; и мы разыграем нашу пьесу точь-в-точь как перед герцогом. Основа Питер Пигва! Пигва Что тебе, самонадеянный Основа? Основа Есть вещи в этой комедии "Пирам и Фисби", которые вовсе не понравятся. Во-первых, Пирам должен обнажить меч, чтобы убить себя - этого дамы не могут вынести. Что ты на это скажешь? Рыло Клянусь, это в самом деле опасно. Выдpа Я полагаю, что при конце представления убийство можно и выпустить. Основа Ничуть! У меня есть хитрость, которая все уладит. Напишите мне пролог и пусть в этом прологе будет сказано, что мы вовсе не хотим вредить нашими мечами и что Пирама в действительности не убивают; а для большего убеждения скажите им, что я, Пирам, не Пирам, а просто Ник Основа, ткач: это уничтожит всякий страх. Пигва Хорошо, у нас будет такой пролог, и мы напишем его восьмистопными и шестистопными стихами. Основа Нет, прибавьте еще две стопы: пусть он будет восьмистопный и восьмистопный. Pыло Не испугаются ли дамы льва? Выдpа Я боюсь этого - уверяю вас. Основа Господа, вы должны это хорошенько обдумать. Привести - Боже нас избави! - льва туда, где находятся дамы! Это ужаснейший поступок! Из всех диких зверей нет птицы страшнее вашего льва - живого льва, и вы должны обратить на это внимание. Рыло Надо будет в другом прологе сказать, что это не лев. Основа Нет, надо, чтоб актер назвал себя по имени и из-за шеи льва показал до половины свое лицо. При этом он может сказать вот что, или что-нибудь подобное: "Сударыни", или: "Прекрасные дамы, я бы желал...", или: "Я прошу вас", или: "Я умоляю вас - не пугайтесь, не трепещите: я ручаюсь моей жизнью за ваши жизни. Если вы думаете, что я лев, то я пропал! Нет, я совсем не лев: я такой же человек, как и другие люди". При этом, кстати, пусть актер назовет себя по имени; пусть он скажет, что он просто Бурав, столяр. Пигва Хорошо, пусть будет так. Но есть еще две трудные вещи: первая - как привести в комнату лунный свет? Вы знаете, что Пирам и Фисби разговаривают при лунном свете. Бурав Будет ли светить луна в ночь нашего представления? Основа Календарь! Календарь! Посмотрите в календаре; сыщите лунный свет, сыщите лунный свет! Пигва Да, в эту ночь луна будет светить. Основа Если так, то стоит только в большой комнате, где мы будем играть, оставить окно открытым - и луна сама будет светить в окно. Пигва Да... Не то пусть кто-нибудь придет с зажженным пуком терновника или с фонарем и скажет, что он пришел подражать луне или представлять лунный свет. Но есть другое затруднение: нам нужна будет стена в большой комнате, ибо Пирам и Фисби, как гласит история, разговаривали сквозь щель стены. Бурав Вы никогда не ухитритесь принести стену в комнату! Что вы скажете, Основа? Основа Кто-нибудь может представлять стену. Пусть он намажет себя немножко гипсом, или мелом, или штукатуркой, чтобы лучше походить на стену, и пусть он держит свои пальцы вот так, и сквозь них Пирам и Фисби будут шептаться. Пигва Ежели это можно сделать, то теперь все слажено. Ну, садитесь наземь и повторяйте ваши роли. Пирам, вы начинаете. Когда вы проговорите вашу речь, то войдете в эту чащу. Так будут делать все, каждый соображаясь со своей ролью. Пак появляется позади их. Пак Что за народ здесь грубый раскричался Так близко от царицыной беседки? Комедию, никак, здесь затевают! Послушаю, а может быть, и сам При случае к ним попаду в актеры. Пигва Начинайте, Пирам! Фисби, подойдите поближе! Пирам (декламируя) О милая Фисби, цветов неблаговонье... Пигва (поправляя его) Цветов благоуханье, благоуханье! Пирам О милая Фисби, цветов благоуханье Не так приятно мне, как уст твоих дыханье! Но слышу голос я: останься здесь покуда, А я сейчас опять к тебе явлюсь оттуда! (Уходит в кусты.) Пак О мой Пирам, страннейший из Пирамов! (Уходит за Пирамом.) Флейта Теперь моя очередь говорить? Пигва Да, разумеется, теперь вам говорить. Вы понимаете, что он пошел осведомиться, что там за шум, и сейчас воротится. Фисби Блестящий мой Пирам, с лилейнойбелизною, Ты розу победил своею красотою! Могучий юноша, брильянт души моей И верный мне, как конь, вернейший из коней, Который никогда усталости не знает! Приду к тебе, Пирам, к Нинуше на могилу! Пигва К Нину на могилу, любезный! Но вам еще рано это говорить: этим стихом вы должны отвечать Пираму. Вы выговариваете вашу роль всю сплошь и не дожидаетесь реплики. Пирам входит; вы кончаете этими словами: "усталости не знает". Возвращаются Пак, невидимый, и Основа с ослиной головой. Фисби И верный мне, как конь, вернейший из коней, Который никогда усталости не знает! Пирам Лишь для тебя Пирам прекрасным быть желает! Пигва О ужас! О чудо! Здесь черти! Молитесь, господа! Спасайтесь, добрые люди! Помогите! Все разбегаются. Пак Теперь пойду за вами и заставлю Вас поплутать порядком чрез кусты, Чрез тернии, чрез чащу и болота. Я буду вам являться каждый миг То лошадью, то свинкой, то собакой, Медведем безголовым, то огнем, И буду ржать и хрюкать, и урчать, Рычать и жечь при каждой перемене, То лошади, то свинке, то собаке, То пламени, то хищному медведю Со всем моим искусством подражая. (Уходит.) Основа Куда же это они разбежались? А, это штука: они хотят испугать меня. Возвращается Рыло. Рыло О, Основа! Ты превращен - что это я вижу на тебе? Основа Что вы видите? Вы видите ослиную голову, такую же, как ваша, не так ли? Возвращается Пигва. Пигва Да защитит тебя Небо, Основа! Да защитит тебя Небо - ты превращен! Рыло и Пигва убегают. Основа Я понимаю их хитрость: они хотят сделать вид, что принимают меня за осла, и испугать, если можно; но я не сойду с этого места, что бы они ни делали; я буду здесь прогуливаться взад и вперед; я буду петь, чтобы они слышали, что я не испугался. (Поет.) И черный дрозд с оранжевым носком, И серый дрозд с приятным голоском, И королек с коротеньким пушком... Титания (пробуждаясь) О, кто меня, как гений, пробуждает? Основа (поет) И зяблик, и щегленок, И звонкий жаворонок. И серая пеструшка - Несносная кукушка, Которая весь век Все то же повторяет; Ей внемлет человек, Хоть верить не желает. Впрочем, кто же захочет терять свои слова для такой глупой птицы? Кто захочет доказывать птице, что она врет, хоть бы она целый век кричала "ку-ку!" Титания О, спой еще, прекраснейший из смертных: Мой слух влюблен в твой чудный голосок, Как влюблены мои глаза в твой образ. Ты силою своих прекрасных качеств Влечешь меня невольно и признаться, И клятву дать, что я тебя люблю! Основа Мне кажется, сударыня, что с вашей стороны не слишком благоразумно любить меня. Впрочем, сказать правду, в нынешнее время любовь и благоразумие редко ходят рука об руку, и, право, достойно сожаления, что какой-нибудь честный сосед не возьмет на себя труда подружить их. Видите ли, что я умею и пошутить при случае. Титания Ты так умен, как и красив собою! Основа Ни то ни другое. Но если бы я имел настолько ума, чтобы выйти из этого леса, мне было бы достаточно его для собственного обихода. Титания О, не желай из леса выходить! Я не пущу: ты должен здесь остаться. Я эльф и из породы не простой: Весна всегда живет в моих владеньях. Люблю тебя, останься же со мной! Я дам тебе прекрасных эльф в услугу, И для тебя они пойдут искать На дне морском каменья дорогие И будут петь и песней усыплять На берегу, усыпанном цветами. И смертную природу я в тебе Очищу так, что будешь ты подобен Воздушному, бесплотному созданью. Скорей, Горох Душистый, Паутинка, Зерно Горчичное и Мотылек, сюда! Являются четыре эльфа. 1-й эльф Я здесь! 2-й эльф И я! 3-й эльф И я! 4-й эльф Что нам прикажешь? Титания Любезными прошу быть с этим смертным. Все прыгайте, резвитесь перед ним, Его кормить несите абрикосы, Смородину, пурпурный виноград И ягоды шелковицы, и фиги; У диких пчел похитьте сладкий мед, А ножки их, напитанные воском, Повырвите и, факелы соделав, Зажгите их у светляков в глазах, Чтоб освещать и сон, и пробужденье Любезного. У бабочек цветных Вы крылышки цветные оборвите, Чтоб отгонять, как веерами, ими Лучи луны от усыпленных глаз. Приветствуйте его скорее, эльфы! 1-й эльф Привет тебе! 2-й эльф Привет. 3-й эльф Привет. 4-й эльф Привет! Основа Я от всего сердца благодарю вашу честь. Не угодно ли вашей чести сказать мне свое имя? 1-й эльф Паутинка. Основа Я бы желал поближе с вами познакомиться, любезная госпожа Паутинка. Если я обрежу палец, то я возьму смелость прибегнуть к вашей помощи. Ваше имя, честный господин? 2-й эльф Душистый Горошек. Основа Прошу вас поручить меня благосклонности госпожи Шелухи - вашей матушки, и господина Стручка - вашего батюшки. Любезный господин Душистый Горошек, я чрезвычайно желаю познакомиться с вами. Ваше имя, сударь? 3-й эльф Горчичное Зернышко. Основа Любезный господин Горчичное Зернышко, я очень хорошо знаю ваши злоключения. Этот бессовестный, этот гигантский ростбиф перевел множество благородных членов вашего дома. Уверяю вас, что ваши родственники не раз заставляли навертываться слезы на моих глазах. Я желаю познакомиться с вами покороче, любезный господин Горчичное Зернышко! Титания Идите все за ним и отведите Его в мою беседку. Уж луна На нас смотреть сквозь слезы начинает. Когда она льет слезы, вместе с нею Цветочек каждый плачет и скорбит О чистоте, похищенной насильно. Вы милого язык обворожите И в тишине в беседку отведите! (Уходит.) СЦЕНА II Другая часть парка. Входит Обеpон. Обеpон Проснулась ли Титания? Кто первый Ее глазам явился и в кого Она должна влюбиться до безумья? Желал бы знать! Входит Пак. А, вот и мой посланник! Ну, сумасбродный дух, что нового? В лесу волшебном что нас позабавит? Пак В чудовище царица влюблена! Когда она была погружена В глубокий сон, то близ ее беседки, Закрытой и священной, собралась Толпа людей оборванных и грубых, Которые трудами достают Насущный хлеб в афинских балаганах. Они пришли, чтоб сделать повторенье Комедии, которую хотят Представить в день супружества Тезея. Глупейший из всей этой глупой труппы, Тот самый, что Пирама представлял, Окончив роль, вошел в лесную чащу. Я в темноте последовал за ним И обратил Пирамову башку В ослиную. Он скоро должен был Явиться вновь, чтоб отвечать Фисби. Вот мой актер является на сцену - И только лишь заметили его Товарищи, все разом встрепенулись, Как дикий гусь, который встретил взор Ползущего охотника; как галки, Которые, от выстрела вспорхнув, Все каркают и, воздух рассекая, Летят спастись по разным сторонам: Так и они, увидевши Пирама, Пустилися спасаться кто куда. Все падали, где я ступал ногою, И, падая, кричали, что их режут И из Афин к себе на помощь звали... Рассудок их, столь слабый, потерялся В их ужасе столь сильном; ложный страх Способствовал безж