, так отрекитесь от всякого знания. Пойдемте со мною, я много чего вам покажу; все увидев и услышав, действуйте как угодно. Клавдио Если я увижу сегодня ночью что-нибудь, что отвратит мое желание жениться на ней завтра, то осрамлю ее при всем собрании. Дон Педро А я?.. Я сватал, так я помогу и осрамить. Дон Жуан Больше говорить о ней не хочу, вы сами все увидите. Потерпите только до ночи - дело скажется само. Дон Педро Какой неожиданный оборот! Клавдио Какое несчастье! Дон Жуан Какое счастье вовремя избавиться от стыда, скажете вы после. Уходят. СЦЕНА III Улица. Входят Клюква и Кисель со стражей. Клюква Что же, вы народ честный, благонамеренный? Кисель Разумеется, иначе жаль было бы, а пострадали бы их тела и души. Клюква Нет, это наказание было бы слишком для них легко, так как к ним имели столько доверенности, что выбрали для почетной стражи принца. Кисель Ну, отдай им приказ, соседушка. Клюква Во-первых, кто, по-вашему, больше всех годен в констебли? 1-й стоpож Петр Кныш или Иван Уголек: они грамотные. Клюква А! Подойди сюда, сват Уголек. Господь благословил тебя хорошим именем. Статный ты молодец - твое счастье; а что грамотный, так уж это как кому на роду написано. 2-й стоpож То и другое... Клюква Досталось на твою долю, хочешь ты сказать - знаю. Ну, что до статей, - благодари Бога, а чваниться нечего; касательно же грамотности - суета сует! Ты, говорят, наиспособнейший в констебли, так возьми фонарь. Обязанность твоя - хватать всех праздношатающихся и всех останавливать во имя принца. 2-й стоpож А если кто не захочет остановиться? Клюква Так не обращай на него внимания - пусть проваливает; ты же созови своих товарищей и вместе возблагодарите Бога, что избавились от мошенника. Кисель Если кто не остановится по приказу, значит он не принцев подданный. Клюква Правда, а с чужими им связываться нечего. По улицам не шуметь, часовой не должен болтать, - это субординация, вещь непозволительная. 2-й сторож Зачем болтать? Лучше всхрапнем; мы знаем, как следует быть на часах. Клюква Э? Иной подумает, что ты Бог знает какой старый служивый: весь порядок знаешь - кто спит, тот не грешит. Только смотрите, чтобы алебарды у вас не украли. По кабакам приказывать, чтобы пьяные ложились спать. 2-й стоpож А если они не захотят? Клюква Оставить их в покое, пока не протрезвятся; если они и тогда не ответят умнее, так можете сказать им, что они совсем не те люди, за кого их приняли. 2-й сторож Слушаем. Клюква В случае, если нападете на вора - можете, в силу вашего звания, подозревать его в мошенничестве. С такого рода людьми чем меньше связываться, тем лучше для нравственности. 2-й сторож Так воров не хватать? Клюква Можете и хватать, в силу вашего звания; только я вам скажу - тронешь грязь, сам запачкаешься. А благоприличнее всего, если поймаете вора, пусть сам докажет, чт_о_ он за птица: дайте ему улизнуть. Кисель Недаром говорят, что ты милосердный человек. Клюква Я и собаку добровольно не повешу, а человека, в котором есть еще хоть сколько-нибудь честности, и подавно. Кисель Если услышите, что дитя плачет, так кликнете мамку, чтобы накормила его. 2-й сторож А если она спит и не слышит? Клюква Так идите себе с миром: дитя уж разбудит ее. Овца, не внемлющая блеянию своего ягненка, не ответит и на мычание быка. Кисель Совершенно справедливо. Клюква Вот и все ваши обязанности. Ты констебль, представитель самого принца, - если встретишь его ночью, можешь остановить и его. Кисель Ну нет, этого-то он, я думаю, не может. Клюква Пять против одного! Сошлюсь на кого угодно, кто знает устав, - он может остановить его, разумеется, с соизволения его высочества, потому что дозор не должен обижать никого, а остановить человека насильно - обида и насилие. Кисель Что правда, то правда. Ей-богу так! Клюква Ха-ха-ха! То-то же! Ну, ребята, доброй ночи. Если случится что-нибудь важное, позовите меня. Смотрите ж, все вы! Держать ухо востро! Пойдем, соседушка. 2-й сторож Мы свое дело знаем; присядем вот здесь у церкви часов до двух, а там и на боковую. Клюква Да слышите, вот еще что: пожалуйста, поприглядывайте около дома синьора Леонато - завтра там свадьба, так ночью-то будет довольно возни. Не зевать! Клюква и Кисель уходят. Входят Борахио и Конрад. Борахио Конрад! 1-й сторож (тихо) Тсс! Смирно! Борахио Конрад! Конрад Здесь, у твоего локтя. Борахио Чувствую, он чешется; я думал, уж не чесотка ли. Конрад Ответ за мною; досказывай-ка свою историю. Борахио Станем-ка вот сюда, под навес - видишь, дождь накрапывает, - а я, как истый пьяница, расскажу тебе все. 1-й стоpож (тихо) Тут плутни. Стойте смирно! Борахио Так знай же: я заработал у дона Жуана тысячу червонцев. Конрад Виданное ли это дело, чтоб мошенник заработал так много? Борахио Подивись лучше, что мошенник может платить так много; а уж если богатому мошеннику нужен бедный, так бедный может взять сколько ему угодно. Конpад Странное дело! Борахио Эх, простота! Что тут странного? Вот, к примеру, насчет фасона; ведь такого или другого фасона на человеке шляпа или платье - кажется, все равно? Конрад Что касается платья - все равно. Борахио Я говорю про фасон. Конрад Ну, фасон фасоном. Борахио Гм, а дурак дураком. Ну, а понимаешь ли ты, голова, что за тонкая штука фасон-то? 1-й сторож (тихо) Я его знаю: Фасон - он уже лет семь занимается воровством; а посмотреть на него, так что твой джентльмен! Имя-то я хорошо помню... Борахио Ты ничего не слышал? Конрад Нет, это флюгер на крыше. Борахио Да, так понимаешь ли, говорю я, что за хитрая бестия фасон? Как кружит он голову всем от четырнадцати до тридцати пяти лет? То оденет их фараоновыми солдатами, как на закопченных картинах, то жрецами Ваала, как на церковных окнах, то обритым Геркулесом прямо с засаленных, гнилых обоев, где его мизинец представляется таким же массивным, как его палица. Конрад Все понимаю; понимаю, что фасон изнашивает платья быстрее чем люди. Однако не закружилась ли у тебя у самого голова, что своротил с рассказа в сторону? Борахио Своротил, да не далеко. Вот видишь ли: сегодня ночью я любезничал с Маргаритой, камеристкой Геро, и называл ее именем Геро, а она, высматривая из окна своей госпожи, тысячу раз желала мне покойной ночи. Да что! Плохой я рассказчик. Надо прежде всего рассказать тебе, как дон Жуан привел и поставил в саду принца и Клавдио, и как они подсматривали за любовным свиданием. Конpад И приняли Маргариту за Геро? Борахио Двое, конечно, - принц и Клавдио, но дьявол дон Жуан знал, что это Маргарита, а клялся, что Геро. Ночь была темна; разглядеть хорошенько было трудно, и, главное, я сплутовал так ловко, что все клеветы дона Жуана подтвердились и Клавдио убежал как сумасшедший. Он поклялся явиться завтра утром, как условились, в церковь, осрамить ее там в полном собрании, рассказав, чт_о_ видел ночью, и отпустить домой без мужа. 1-й стopож Именем принца - стой! 2-й сторож Позовите настоящего констебля! Такого мошенничества еще и свет не видывал. 1-й сторож И Фасон с ними заодно; я его знаю - у него еще локоны на лбу завиваются. Конрад Что вы это? Что вы? 2-й сторож Уж мы доберемся до этого Фасона, погоди! Конрад Послушайте... 1-й сторож Что тут слушать! Извольте-ка идти за нами. Борахио Вот те и потеха! Зацепились за алебарды! Конрад Хороша потеха, нечего сказать! Идите, мы за вами. Уходят. СЦЕНА IV Комната в доме Леонато. Входят Геpо, Маргарита и Урсула. Геpо Милая Урсула, разбуди, пожалуйста, Беатриче. Урсула Сейчас. Геpо Попроси ее прийти сюда. Урсула Хорошо. (Уходит.) Маргарита Знаете ли, мне кажется, другой воротничок будет лучше. Геpо Нет, я уж этот надену. Маргарита Право, этот не так хорош; вот вы увидите, и сестрица то же скажет. Геpо Сестрица - помело, а ты - другое. Я надену непременно этот. Маргарита Накладка эта чудо как хороша, если бы только волосы были хоть на одну мысль потемнее; и платье превосходнейшего покроя, уж поверьте мне. Я видела хваленое платье миланской герцогини. Геpо Говорят, оно просто прелесть! Маргарита В сравнении с вашим - просто ночной капот; золотая полосатая материя обложена серебром и вышита жемчугом; рукава двойные; вокруг оборки на голубой парче; но что касается вкуса и красоты покроя, так ваше вдесятеро лучше. Геpо Дай-то Бог, чтоб весело в нем было! Мне что-то ужасно тяжело на сердце! Маргарита Скоро будет еще тяжелее: мужчина не перышко. Геpо Как тебе не стыдно! Маргарита Чего? Что я высказала честную мысль? Разве жениться не честное дело, хоть бы и нищему? И разве будущий господин ваш не честный человек, даже еще и не женившись? Вам кажется - извините - хотелось, чтобы я сказала "муж"? Дурная мысль не извращает правдивого слова; я никого не хотела обидеть. И что ж в этом худого: муж не перышко? Ведь это сказано о законном муже и законной жене; иначе он, конечно, легче пуха; вот спросите хоть у Беатриче. Входит Беатриче. Геpо Здравствуй, сестрица. Беатриче Здравствуй, милая Геро. Геpо Это что значит? Что за болезненный тон? Беатриче Так, ничего; кажется, я спала со всякого другого тона. Маргарита Перейдите в плясовую; спойте, например "Свет любви", а я протанцую. Беатриче Да, "Свет любви" - для вас. Будь только муж, а о потомстве уж вы позаботитесь. Маргарита Вы говорите непозволительные вещи. Беатриче Скоро пять часов, сестрица, тебе пора бы уже быть готовой. Право, мне что-то нехорошо. Ох... Маргарита О ком это? О кречете, о коне или о красавце? Беатриче О букве "К", которою начинаются все эти слова. Маргарита Если с вами не совершилось чудесного превращения, так нельзя держать пути и по звездам. Беатриче Что ты хочешь этим сказать? Маргарита Ничего. Да исполнятся сердечные желания каждого! Геpо Вот эти перчатки прислал мне граф. Как прекрасно пахнут! Беатриче У меня нос заложен, душа моя, ничего не чувствую; так тяжело! Маргарита Девушка - и тяжела. Сильно, должно быть, простудилась. Беатриче Ах, Боже мой, давно ли ты пустилась в такие тонкости? Маргарита С тех пор, как вы их оставили. А что, разве остр_о_ты мне не идут? Беатpиче Не знаю, что-то незаметны; ты бы приколола их к шляпе. Право, я нездорова. Маргарита Приложите к сердцу припарку из Carduus benedictus* - превосходное средство от стеснения в груди. Геpо Как шипом уколола! Беатриче Benedictus! Почему же именно benedictus? Ты на что-то намекаешь этим benedictus. Маргарита Намекаю? И не думала! Я просто говорю об известном растении. Вы думаете, может быть, что я считаю вас влюбленною? Нет, уверяю вас, я не так глупа, чтобы думать, что вздумается; не хочу даже подумать, что может вздуматься, и право, хоть думай не думай, а никак нельзя подумать, что вы влюблены или можете влюбиться. Вот и Бенедикт - чт_о_ он теперь? Клялся, что никогда не женится - и вдруг, наперекор своему сердцу, растаял как сахар. Исправитесь ли и вы - не знаю, только, кажется, вы смотрите такими же глазами, как и все другие женщины. Беатриче Куда это ты метишь? Маргарита Не мимо цели. Урсула возвращается. Урсула Пожалуйте, сударыня. Принц, граф, синьор Бенедикт, дон Жуан и все почетные жители города собрались проводить вас в церковь. Геpо Помогите ж мне одеться, милая сестрица, милая Маргарита, милая Урсула. Уходят. СЦЕНА V Другая комната в доме Леонато. Входит Леонато, за ним Клюква и Кисель. Леонато Что тебе, братец, надо? Клюква Поговорить с вами касательно близкого вам дела. Леонато Говори только, пожалуйста, короче; ты видишь, я очень занят, время такое хлопотливое. Клюква Да, уж такое время. Кисель Истинно такое. Леонато Что же вам? Клюква Вот, сват Кисель кое-что вам порасскажет. Старый человек, сударь, впрочем, еще не выжил из ума. Дай Бог ему дожить до всего! Честный старикашка. Кисель Да, благодаря Бога насчет честности могу сказать: я не хуже кого другого, кто не честнее меня. Клюква Полно, соседушка! Замолол! Леонато Соседи, да вы горазды канителиться! Клюква Как вашей милости угодно, а впрочем, мы состоим на службе его высочества; но если б я обладал той канителью, что и король, то право, с моей стороны от всего сердца пожаловал бы ее вашей милости. Леонато Всю - и мне? Недурно! Клюква Так точно, будь она даже в тысячу раз более настоящей, потому что на вас сыплется столько похвал, как ни на кого в городе. Я маленький человек, но рад это слышать. Кисель И я также. Леонато Хотелось бы, наконец, услышать, что вы имеете сказать мне. Кисель А вот что. Наша команда арестовала сегодня ночью, с позволенья вашей милости, таких двух мошенников, что и свет еще не производил. Клюква Нельзя не болтнуть, просто не терпится! Правду говорят, что седина в бороду, а бес в ребро. А добрый старикашка! Хорошо сказано, сват, хорошо, а все-таки, если двое едут на одной лошади, так одному непременно надо сидеть позади. Честная душа, сударь, честнейшая; но Богу угодно смирение, соседушка; не все люди между собою равны, что ж делать! Леонато Да, за тобою ему не поспеть. Клюква На то милость Господня. Леонато Мне некогда с вами оставаться. Клюква Два слова, ваша милость: наша стража действительно схватила двух подозрительных людей; вы допросили бы их сегодня же утром. Леонато Допросите их сами и донесите мне о последствиях, мне, право, недосуг. Клюква Слушаем. Леонато Спросите себе вина. Прощайте. Входит слуга. Слуга Вас ждут в церкви, пожалуйте передать вашу дочь ее супругу. Леонато Сейчас. Леонато и слуга уходят. Клюква Сходи-ка, сват, прикажи Угольку, чтобы явился в тюрьму с пером и чернилами. Допросим наших молодцов. Кисель Только надо вести допрос поумнее. Клюква Это уж моя забота - не ударим лицом в грязь. Тут (указывает на свою голову) найдется, чем их сбить с толку. Вели только писцу приготовить бумаги и приходи в тюрьму. Уходят. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА I В церкви. Входят дон Педро, дон Жуан, Леонато, отец Франциск, Клавдио, Бенедикт, Геро, Беатриче и другие. Леонато Короче, отец Франциск, совершите только обряд, а обязанности их объясните им после. Отец Франциск (к Клавдио) Вы пришли заключить брачный союз с этой девицей? Клавдио Нет. Леонато Вступить с ней в союз - союз же заключаете вы, отец Франциск. Отец Франциск (Геро) А вы пришли вступить в брачный союз с графом? Геро Да. Отец Франциск Если кому-либо из вас известно препятствие, не позволяющее вам вступить в этот союз, заклинаю вас спасением души вашей объявить его. Клавдио Известно вам какое-нибудь, Геро? Гepо Нет. Отец Франциск А вам, граф? Леонато Смею отвечать за него: нет. Клавдио О, на что только не осмеливаются люди! Чего только они не творят! Чего только не делают они ежедневно, сами даже не зная, что делают! Бенедикт Что это? Междометия? Так есть же и повеселее, например - ха-ха-ха! Клавдио Постой, монах. Позвольте, Леонато! Вы дочь мне отдаете добровольно? Леонато Как мне дал Бог ее. Клавдио А чем же я Могу, как следует, вам отплатить За ваш богатый, драгоценный дар? Дон Педро Ничем - иль разве возвратишь ее же. Клавдио Урок признательности благородной. Возьмите же назад ее, Леонато, Гнилым плодом не угощайте друга. Смотрите, вот она! На маске чести Какой стыдливый заиграл румянец! С каким достоинством лукавый грех Умеет скрыться под личиной правды! Кто не подумает, что эта кровь Свидетель скромной чистоты! Взгляните! Вы все готовы, глядя на нее, Поклясться, что она еще девица; Но ей знаком жар ложа сладострастный, И эта краска на ее лице Не стыд невинности, а стыд греха. Леонато Граф, что хотите вы сказать? Клавдио Что я Моей души не оскверню союзом С отъявленной... Леонато Граф! Если сами вы Над юностью победу одержали... Клавдио Я знаю, чт_о_ хотите вы сказать: Что если я тут виноват, так Геро Мне отдалась как будущему мужу, И грех не так еще велик. Но нет, Нет! Леонато, нет! Я никогда Не искушал ее и вольным словом, Как брат сестре оказывал ей ласки Любви безгрешной. Геро Неужели я Казалась вам любящею иначе? Клавдио Казалась? Прочь с твоим "казаться"! На вид ты непорочнее Дианы, На вид ты чище нерасцветшей почки, Но жар в крови твоей неугасим, И ты, как зверь, неистово и дико Беснуешься в животном сладострастье. Геро Здоровы ли вы, граф? Вы говорите Так дико. Леонато Принц, а вы зачем молчите? Дон Педро Что мне сказать? Я тоже оскорблен. Я другу высватал простую... Леонато Что? Во сне иль наяву я это слышу? Дон Жуан Нет, не во сне; вам высказали - правду. Бенедикт На свадьбу это вовсе не похоже. Геро Правду? Боже! Клавдио Скажите, Леонато, здесь ли я? Дон Педро ль это? Это дон Жуан ли? И Геро ль здесь передо мной? Не лгут ли Мои глаза? Леонато Не лгут, но что же дальше? Клавдио Позвольте сделать ей вопрос, а вы Отцовской властью прикажите ей Ответить истину. Леонато Дитя мое, Я требую, чтоб ты сказала правду. Геро О Боже! Как они меня теснят! И что же это за вопрос? Клавдио Признайтесь: Вы кто такая? Как вас звать? Геро Как? Геро. Кто это имя очернит упреком? Клавдио Вы сами. Геро посрамила Геро. С кем говорили вы вчера за полночь Из ваших окон? Если вы невинны, Скажите - с кем? Геро Ни с кем не говорила Я в этот час! Дон Педро Так не невинны вы. Мне очень жаль, добрейший Леонато, Но уверяю вас моею честью - Я сам, мой брат и оскорбленный граф, Мы трое слышали, как прошлой ночью Из окон комнаты своей она Беседовала с кем-то неизвестным. С бесстыдством истинного негодяя Он говорил ей о преступной связи И... частых встречах их наедине. Дон Жуан Ну да, ясней нельзя же выражаться; Тут скромных слов не подберешь. (Геро.) Мне жаль вас За вашу... ветреность. Клавдио О, Геро! Геро! О, что за женщина была бы ты, Будь сердцем и душой хоть вполовину Так хороша, как хороша лицом! Прощай, уродливая красота, Невинный грех, греховная невинность! Я затворил врата любви; сомненье Поставил сторожем моих очей - И красотой им впредь не увлекаться. Леонато Ужели нет ни у кого ножа Пронзить мне грудь? Геро падает в обморок. Беатриче Сестрица! Что с тобою? Ты падаешь! Дон Жуан Пойдем! Ее сразило Разоблачение проступка! Дон Педро,дон Жуан и Клавдио уходят. Бенедикт Что с ней? Беатриче Не умерла ли? Геро! Геро! Геро! Спасите, дядюшка! Спасите, Бенедикт! Леонато Не отклоняй твоей руки, судьба! Дави! Могила скроет стыд! Дави - Чего желать нам лучше? Беатриче Геро! Геро! Опомнись, что с тобою? Отец Франциск Успокойтесь. Леонато Она очнулась? Отец Франциск Почему же нет? Леонато Как почему? Не все ль живое в мире Кричит ей: стыд! Румянец на лице Изобличил ее - она не отперлась!.. Умри ж, закрой свои глаза! О, знай я, Что ты не поспешишь проститься с жизнью, Что дух твой вынесет утрату чести, Я сам готов бы задушить тебя! Роптал ли я на скупость сил природы, Не давшей мне других детей? Довольно, Довольно слишком и одной тебя! В моих глазах была ты так прекрасна! Тебя любил я... О, зачем судьба Мне не подбросила младенца нищей? С любовью приютил бы я чужую, Оставленную у моих дверей; Запачкайся бесчестием она, Ее стыду, плоду безвестной крови, Я был бы непричастен. Но тобой, Тобой гордился я, в тебе любил я Мое дитя! _Мое_! И что же ты? Ты пала в грязь. Нет в море стольких капель, Чтоб смыть с тебя пятно, нет столько соли, Чтоб плоть твою от порчи сохранить. Бенедикт Леонато, успокойтесь. Я сражен: Не знаю, что подумать, что сказать! Беатриче О, я клянусь, ее оклеветали! Бенедикт Вы спали с ней прошедшей ночью? Беатриче Нет, Вчера особо, но до этих пор Я целый год не разлучалась с ней. Леонато Так! Истина стоит неколебимо, Как сталью схвачена; вина ясна, Два принца станут лгать? И граф, любивший Ее так пламенно, что срам паденья Омыл слезой своей? Нет, прочь отсюда! И пусть умрет она! Отец Франциск Позвольте мне Промолвить слово. Я молчал так долго И дал простор течению событий, Единственно, чтоб наблюдать за ней. Я видел вспышки на ее лице Румянца алого, но он мгновенно Сменялся снежной белизной. В ее глазах сверкал огонь, сжигавший Сомнение в девичьей чистоте. Вы можете назвать меня глупцом, не верить Ни наблюдениям моим, ни чтенью, Ни опыту, сопутнику науки, Ни старости, ни званию монаха, Но я вам говорю: она невинна. Тут есть какая-то ошибка. Леонато Нет, Не может быть. Ты видишь, в ней осталось Немного совести еще: она Не хочет грех удвоить ложной клятвой. К чему стараться скрыть вину? Ничем Ты не прикроешь наготы проступка. Отец Франциск С кем обвиняют вас в связи? Геро Спросите тех, кто обвиняет. Я Его не знаю. Если я была В связи с мужчиной, если изменила Девичьей скромности, да не отпустит Господь грехов моих! О, докажите, Что с кем бы ни было в час неприличный Видалась я, иль что вчерашней ночью Беседовала с существом живым - И прокляните вашу дочь, убейте, Замучьте д_о_ смерти. Отец Франциск Как видно, принцы В каком-то непонятном заблужденьи. Бенедикт Они не могут поступить бесчестно; И если кто-нибудь их обманул, Так это плутни дон Жуана: он Не может жить без злых и гнусных козней. Леонато Не знаю. Знаю только то, что если Слова их истинны, так эти руки Ее задушат; но за клевету Я всякому сумею отомстить. Я из ума еще не выжил, кровь Во мне от лет еще не охладела, Не нищий я, и жизнию лукавой Не оттолкнул я от себя друзей; Пусть оскорбят меня - на месть найдутся И жар в душе, и крепость в старом теле, И золото, и верные друзья. Отец Франциск Позвольте мне подать совет вам. Геро Лежала замертво, когда они ушли. Скажите, что она скончалась; спрячьте Ее куда-нибудь, наденьте траур, Украсьте надписью фамильный склеп, Исполните обряды погребенья. Леонато К чему же это поведет? Отец Франциск К тому, Что сплетни заменятся сожаленьем; И это что-нибудь да значит; но Мой план ведет к другой, важнейшей цели. Услышавши, что Геро умерла В минуту обвиненья - пожалеют И извинят ее. Так создан свет. Мы не даем цены тому, что наше, Но стоит только потерять - и вдруг Откроем в нем прекрасного так много, Что нет утраченному и цены. И с Клавдио случится точно то же: Услышит он, что Геро пала жертвой Суровых слов его - и незаметно В тайный предел его воображенья Проникнет идеал минувшей жизни; Что было милого в живой, воскреснет В глазах души его еще милей, Одетое прекраснейшей одеждой, Нежней, изящнее, полнее жизнью, Чем было истинно живой. И если Ее любил он, он начнет грустить, И как ни будь он убежден в вине, А станет жаль ему, что так жестоко Казнил он ту, которую любил. Устройте ж все, как я сказал; поверьте, Развязка оправдает ожиданья. И ежели расчет мой неудачен Во всем другом, так несомненно то, Что мнимая кончина уничтожит Все злые толки, усыпит молву - И вы укроете ее - а ей Чего желать без доброй славы в мире? - Подальше где-нибудь в монастыре. Бенедикт Последуйте его совету. Я, Вы знаете, душевно предан принцу И Клавдио, но обещаю вам Хранить молчание. Леонато Я обессилен, Вы можете вести меня теперь, Куда угодно на тончайшей нитке. Отец Франциск Пойдем. Из смерти возникает жизнь, И ваша свадьба впереди. Утешьтесь. Отец Франциск, Геро и Леонато уходят. Бенедикт Беатриче, вы все это время плакали? Беатриче Да, и еще долго буду плакать. Бенедикт Я не желал бы этого. Беатpиче И не к чему. Я плачу добровольно. Бенедикт Я уверен, что сестрицу вашу обвиняют несправедливо. Беатриче Как обязал бы меня тот, кто оправдал бы ее! Бенедикт А есть средство удружить вам подобным образом? Беатриче Средств много, да друга нет. Бенедикт Может ли взяться за это мужчина? Беатpиче Да - то есть не вы. Бенедикт Я люблю вас больше всего на свете. Не странно ли это? Беатриче Так странно, как вещь, о которой я ничего не знаю. Я тоже могла бы сказать, что люблю вас больше всего на свете; но не верьте мне, хоть я и не лгу; я не признаюсь ни в чем, ничего не отрицаю. Мне жаль сестру. Бенедикт Клянусь мечом моим, Беатриче, ты любишь меня! Беатриче Не клянитесь вашим мечом - скушайте его лучше. Бенедикт Нет, клянусь, вы меня любите, и я заставлю отведать его того, кто вздумает утверждать противное. Беатриче Смотрите, не взять бы вам клятвы назад? Бенедикт Ни за что в мире. Клянусь, я люблю тебя! Беатриче Так прости мне, Господи... Бенедикт Какое прегрешение, милая Беатриче? Беатриче Вы прервали меня кстати: я тоже хотела поклясться, что люблю вас. Бенедикт Побожись же! Беатриче Я люблю вас так сильно, что нет сил и побожиться. Бенедикт Прикажи мне сделать для тебя что-нибудь. Беатриче Убейте Клавдио. Бенедикт Ни за что! Беатриче Вы убиваете меня отказом. Прощайте. Бенедикт Постой, Беатриче! Беатриче Меня уж нет, х