Вильям Шекспир. Король Ричард III (Пер.А.В.Дружинина) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод с английского А. В. Дружинина Спб., "Издательский Дом "Кристалл"", 2002 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король Эдуард IV. Эдуард, принц Уэльский | } сыновья короля. Ричард, герцог Йоркский | Георг, герцог Кларенс. | Ричард, герцог Глостер } братья короля. впоследствии - король Ричард III | Генрих, граф Ричмонд, впоследствии король Генрих VII. Кардинал Борчер, архиепископ Кентерберийский. Томас Ротрем, архиепископ Йоркский. Джон Мортон, епископ Илийский. Герцог Бэкингем. Герцог Норфолк. Граф Серри, его сын. Граф Риверс, брат королевы Елизаветы. Маркиз Дорсет | } ее сыновья от первого брака. Лорд Грей | Граф Оксфорд. Лорд Гэстингс. Лорд Стэнли. Лорд Ловел. Сэр Томас Воган. Сэр Ричард Радклифф. Сэр Вильям Кэтсби. Сэр Джемс Тиррел. Сэр Джемс Блент. Сэр Уолтер Герберт. Сэр Роберт Брекенбери, комендант Тауэра. Сэр Вильям Брэндон. Кристофер Юрсвик, священник. Другой священник. Трэссел | вельможи из свиты леди Анны. } Баркли | Лорд-мэр Лондона. Шериф Вильтширский. Елизавета, королева и супруга короля Эдуарда IV. Маргарита, вдова короля Генриха VI. Герцогиня Йоркская, мать короля Эдуарда IV и герцогов Кларенса и Глостера. Леди Анна, вдова Эдуарда, принца Уэльского, сына Генриха VI, впоследствии - супруга короля Ричарда III. Маленький сын и маленькая дочь герцога Кларенса. Духи погубленных Ричардом III людей, лорды, придворные, слуги, рассыльный, писец, горожане, убийцы, гонцы, солдаты и проч. Действие происходит в Англии. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ СЦЕНА I Лондон. Улица. Входит Ричард, герцог Глостер. Глостер Прошла зима междоусобий наших; Под Йоркским солнцем лето расцвело, И тучи все, нависшие над нами, В пучине океана погреблись. Свое чело мы лавром увенчали, Сложили прочь избитые доспехи, Весельем заменили грозный бой, А звуки труб - напевом песни нежной. Разгладила морщинистый свой лоб Война свиреполицая - и нынче Не на конях, закованных в железо, Разносит страх но вражеской толпе, А ловко пляшет в залах, между дам, Под сладострастно-тихий голос лютни. Один я не для нежных создан шуток! Не мне с любовью в зеркало глядеться: Я видом груб - в величии любви Не мне порхать пред нимфою беспутной. И ростом я, и стройностью обижен, Обезображен лживою природой; Не кончен, искривлен, и раньше срока Я выброшен в волнующийся мир; Наполовину недоделок я, И вышел я таким хромым и гадким, Что, взвидевши меня, собаки лают. Чем - в эту пору вялых наслаждений И музыки, и мирного веселья - Чем убивать свое я буду время? Иль тень свою следить, на солнце стоя, Да рассуждать о том, что я - урод? Вот почему, надежды не имея В любовниках дни эти коротать, Я проклял наши праздные забавы - И бросился в злодейские дела. Чрез клевету, нашептыванье злое Про сны, про толки пьяных сумасбродов, Мне удалось смертельную вражду Меж королем и Кларенсом посеять; И ежели Эдв_а_рд, наш государь, Так прям и смел, как я хитер и ловок, То Кларенса сегодня же засадят В темницу. Есть пророчество о том, Что буква Г убьет детей Эдварда. Нырните в душу, мысли! Вот и Кларенс! Входит Кларенс под стражей и Брекенбери. Здорово, брат! Что значит эта стража В оружии вокруг твоей особы? Кларенс Его величество, в заботе нежной О безопасности моей, велел Под стражею меня отправить в Тауэр. Глостер За что ж? Кларенс За то, что я зовусь Георгом. Глостер Мой бедный брат, твоя ли в том вина? Пускай в тюрьму сажают тех, кто назвал Георгом при крещении тебя. Не в Тауэре ж вновь тебя крестить. В чем дело, Кларенс? Кларенс Как же, Ричард, я Скажу про то, чего и сам не знаю? Известно лишь одно, что наш король Толкует все про сны и предсказанья. Из азбуки изгнал он букву Г За то, что будто бы колдун какой-то Ему сказал, что через букву Г Его семья престола не увидит. Георгом я зовусь - и через это Он заключил, что я - его злодей. Вот что, с причудами другими вместе, Против меня воздвигло короля. Глостер Да, так идут дела, когда мужья У жен своих сидят в повиновеньи! Не наш король тебя сажает в Тауэр; Нет, Кларенс - леди Грей, его жена, Виною в этом безрассудном деле. Так не она ль с смиреннейшим ханжой, Энтони Вудвиллом, достойным братцем, Склонили короля отправить в Тауэр И Гэстингса, что выпущен сегодня? Не хорошо здесь, Кларенс, нам с тобой. Кларенс Кому ж здесь хорошо? Клянуся Небом - Ее родне да тем ночным герольдам, Что рыщут к мистрисс Шор от короля. Ты не слыхал, как униженно Гэстингс Ее просил вступиться за себя? Глостер За то, что он молился с униженьем, Лорд-камергер и был освобожден. По-моему, с тобою нам осталось, Чтоб милости добыть от короля, Надеть ливрею Шор и поскорее Проситься к ней на службу: лишь она Да старая и злая королева Имеют власть и силу в нашем царстве. Брекенбери (Кларенсу и Глостеру) Вас, герцоги светлейшие, прошу я Меня простить. Желанье короля, Чтобы никто, какого б званья ни был, Не совещался тайно с обвиненным. Глостер Ну, что ж - прими участье в разговоре: Мы от тебя, как видишь, не таимся. Здесь нет измены; говорим мы только, Что наш король премудр и благороден, Что королева вовсе не стара, Мила, добра и хороша собою, Что мистрисс Шор болтлива, весела, Что губки у нее, как вишни, Хорошенькая ножка, светлый взгляд; Что в ход пошли родные королевы... Все это правда! Ты согласен с нами? Брекенбери До этого, милорд, мне дела нет. Глостер До мистрисс Шор нет дела? Коли так, То было б хорошо, когда б другие Так думали, а дело с ней имел бы Один лишь человек. Брекенбери Кого ж, милорд, Вы этим разумеете? Глостер Кого? Ее супруга, плут. Теперь ты можешь На нас донос подать. Брекенбери Прошу я снова Скорей беседу эту прекратить. Кларенс Твое мы уважаем порученье И сделаем по-твоему. Глостер В опале У королевы мы, и потому Осталось нам одно - повиноваться. Прощай же, брат! Я к королю пойду И все, что ты поручишь мне исполнить - Хотя б назвать сестрой жену Эдварда - Я выполню, чтоб дать тебе свободу. Прощай и верь: бедой твоею я Сильнее тронут, чем ты можешь думать. Кларенс Обоим нам тяжка она, я знаю. Глостер Ты просидишь недолго в заточеньи: Я пропаду, иль выручу тебя. Надейся же и потерпи покуда! Кларенс Что делать, потерплю! Прощай же, брат! Кларенс, Брекенбери и стража уходят. Глостер Ступай, ступай! назад ты не вернешься, Доверчивый простак! Ты так мне мил, Что душу я твою пошлю на небо, Коли она подарок примет мой. Кто к нам идет? Лорд Гэстингс? Входит лорд Гэстингс. Гэстингс Добрый день, Светлейший герцог! Глостер А, лорд-камергер! Я рад, что ты опять на воле бродишь. Ну как, милорд, беду ты перенес? Гэстингс С терпением, как узникам прилично. Но я надеюсь отблагодарить Людей, через которых пострадал я. Глостер Еще бы нет! Того ж и Кларенс хочет Твои враги - его враги, и с ним Такую же они сыграли штуку. Гэстингс Нехорошо, когда орлы по клеткам, А ястреба и копчики на воле. Глостер Что нового на белом свете, Гэстингс? Гэстингс На свете ничего, а дома плохо: Король печален, слаб и все хворает, И лекаря боятся за него. Глостер Клянусь святыми, дело очень худо! О, знаю я, кто виноват во всем, Чем изнурилось царственное тело! Да, тяжело об этом толковать. Король в постели? Гэстингс Да. Глостер Прощай же, Гэстингс! Я за тобой сейчас иду к нему. Гэстингс уходит. Не встанет он, надеюсь; но Георга На небо вскачь пошлет он перед смертью. Я разожгу искусной клеветою Его вражду, и если мне удастся, То Кларенсу до завтра не дожить. А там пускай Господь наш милосердый Возьмет к себе Эдв_а_рда короля И мне пошлет простор на этом свете Дочь Уорвика себе возьму я в жены. Конечно, я убил ее отца! Конечно, я убил ее супруга! Да что ж в том? Чтобы поправить дело, Я сам пойду в отцы ей и мужья. Не то, чтоб очень я ее любил, Но этот брак во многом мне поможет. Однако, я занесся; наш король Еще на троне, Кларенс жив покуда! С дороги их, а там сочтем добычу! (Уходит.) СЦЕНА II Лондон. Другая улица. Вносят тело короля Генриха VI в открытом гробу. Стража из дворян с алебардами охраняет его. Леди Анна, невестка покойного короля, идет за гробом в глубоком трауре. Леди Анна Сложите же честн_у_ю ношу вашу, Когда в гробу скрываться может честь. Поставьте гроб на землю, чтоб могла я Еще рыдать над доблестною жертвой. Холодный труп святого короля, Несчастный прах Ланкастерского дома, Бескровный след великой царской крови, Позволь мне плакать! царственная тень, Склони свой слух к рыданьям бедной Анны, Жены Эдв_а_рда, сына твоего, Убитого той самою рукою, Что нанесла тебе вот эти раны! О, в эти окна, из которых жизнь Твоя ушла, и я бальзам бесплодный Хочу пролить из бедных глаз моих! Будь проклята рука убийцы злого, И кровь того, кто кровь твою пролил! Будь проклято и сердце, где сложилось Решение на пагубное дело! Пускай на ненавистного злодея, На горе нам сгубившего тебя, Нагрянет зло, какого не желаю Ни жабам я, ни паукам, ни гадам, Что, ползая по свету, носят яд! Пусть - если сын родится у него - Родится он не в срок и безобразен, Чтоб вид его чудовищный и гнусный, Родную мать собою испугал! Пусть будет сын его всех бед наследник! Пусть - если он жену себе возьмет - Он перед ней умрет, ее сразивши Еще страшней, чем я поражена Убийством мужа и твоею смертью! (Носильщикам.) Берите гроб святой - идемте в Чертси; Туда несите царственную ношу, И если утомитесь, снова сложим Мы гроб на землю - и тогда я снова Начну рыдать над прахом короля. Носильщики берут тело короля и делают несколько шагов. Входит Глостер. Глостер Ни с места все! Сложите гроб на землю. Леди Анна Каким волхвом проклятым этот дьявол К нам прислан, чтоб мешать святому делу? Глостер Сложите труп, бездельники, иль я В труп превращу того, кто с места ступит! 1-й придворный С дороги, герцог, - пропустите тело. Глостер Молчать, собака! Стой, когда велят! Пошевелить осмелься алебардой - И я тебя сейчас о землю брошу И раздавлю, клянусь святым я Павлом! Носильщики ставят гроб на землю. Леди Анна (свите) Как? вы дрожите? испугались вы? Увы, я не виню вас: все вы люди, А взгляд людской без силы перед бесом. Иди от нас, избранник страшный ада! Ты власть имел над этим смертным телом - Не над душой его. Иди же прочь! Глостер О, праведница милая, за что же Бранишься так? Леди Анна Оставь нас, гнусный дьявол! Во имя Бога, не смущай нас больше! Ты светлый мир наш обращаешь в ад. Исполненный проклятий и стенаний. Гляди на след кровавых дел своих И радуйся, убийца, перед жертвой, (Придворным.) Глядите все, друзья мои, глядите: Запекшиеся раны мертвеца Раскрылись вновь и льют потоки крови. Дрожи, красней ты, выкидыш поганый! Ты подошел, и что же? - Хлещет кровь Из жил охолодевших и бескровных. Отмсти ему, Господь, явивший нам В потоках крови чудеса свои! Земля сырая, пьющая ту кровь, Отмсти за это гибельное дело! Ты, гром небесный, разрази убийцу! Земля, раскрывшись, поглоти его, Как поглотила ты святую кровь, Пролитую бес_о_вскою рукою! Глостер Принцесса, не умеешь ты платить Добром за зло, прощеньем за проклятья. Леди Анна Тебе ль, мерзавец, Божий знать закон? И звери сами знают состраданье. Глостер Но я не зверь - его не знаю я. Леди Анна О, чудо! дьявол правду говорит! Глостер Еще чудней, что ангел рассердился! Позволь, моя божественная прелесть, В моих воображаемых винах Перед тобой достойно оправдаться. Леди Анна Позволь и мне, чудовище из смертных, За все твои кровавые дела Проклясть тебя, бесстыдное созданье! Глостер Красавица, которой красоту Не в силах я изобразить словами, Когда-нибудь ты извинишь меня. Леди Анна Урод поганый, удавись на месте: Ты лучших извинений не найдешь. Глостер Я обвиню себя таким поступком. Леди Анна Нет, оправдаешь, если над собою Ты совершишь отмщение за тех, Кого убил ты, изверг вероломный! Глостер Не убивал я их. Леди Анна Так где ж они? Нет, ты убил их, раб, мерзавец, дьявол! Глостер Не мной твой муж убит. Леди Анна Так где ж мой муж? Глостер Твой муж погиб - убит рукой Эдв_а_рда. Леди Анна Нет, лжешь ты: королева Маргарита В его крови твой видела кинжал, И уж над ней ты тем взмахнул кинжалом. Но братья отклонили твой удар. Глостер Взбешен я был ее обидной бранью; Я вызван был их умыслом - вину Взвалить ко мне, безвинному, на плечи. Леди Анна Ты вызван был твоей душой кровавой, Исполненной убийств и преступлений. Не ты ли Генриха убил? Глостер Согласен. Леди Анна А, ты согласен, мразь? Так пусть Господь На то согласен будет, чтобы ты Вовеки проклят был за злое дело! О, как он кроток, добр и ласков был! Глостер Тем он нужней для Господа, на небе. Леди Анна На небе он, где не бывать тебе! Глостер Все ж мне спасибо - я его спровадил Туда, где он нужней, чем на земле. Леди Анна А ты, злодей, в одном аду лишь нужен. Глостер Нет, не в одном аду. Леди Анна А где ж еще? В темнице? Глостер Нет - в твоей опочивальне! Леди Анна Будь проклят дом, где ты живешь и спишь! Глостер И точно проклят дом мой одинокий, Покуда в нем я сплю - и без тебя. Леди Анна Должно быть, так. Глостер Да так оно и есть. Но, леди Анна, милая моя, Пора оставить этот бой острот И перейти к другой, спокойной речи. Не правда ли, что тот, кто умертвил Плантагенетов, Генриха с Эдв_а_рдом, Имел причину жаждать крови их? Леди Анна Ты был причиной, и убийцей - ты же. Глостер Нет, красота твоя всему виной - Та красота, которой грезил я, Та красота, из-за которой смело Решуся я на все убийства в мире, Чтоб хоть на миг к груди твоей припасть. Леди Анна Когда б тебе я верила, с лица Ту красоту ногтями б я сорвала. Глостер Твою красу убить не дал бы я: Моим глазам не снесть такой невзгоды! Мне жизнь и свет - краса твоя; как миру И жизнь и свет в лучах веселых солнца. Леди Анна Пусть сгибнет жизнь, и свет твой мраком станет! Глостер Красавица, не проклинай себя! Ты жизнь моя, ты свет очей моих! Леди Анна О если б так - отмстить сумела б я! Глостер Согласно ли с природой, кроткий ангел, Отмщать тому, кто так в тебя влюблен? Леди Анна Правдиво и с природою согласно Отмстить убийце мужа моего. Глостер Кто разлучил тебя с твоим супругом, Найдет тебе другого, подостойней. Леди Анна Достойнеших, чем он - на свете нет. Глостер Нет, есть один - тебя он больше любит. Леди Анна Кто ж он? Глостер Плантагенет. Леди Анна То имя мужа. Глостер Хоть имя то, да человек не тот. Леди Анна Где ж он? Глостер Он здесь. (Анна плюет на него.) За что ж плевать на нас? Леди Анна Я плюнуть бы хотела смертным ядом. Глостер Из милых уст идти не может яд. Леди Анна Прочь с глаз моих! Твой вид - отрава мне! Глостер Твой взгляд прелестный мне давно отрава. Леди Анна О ежели б могла, как василиск, Тебя убить я взглядом этих глаз! Глостер Я сам того хочу, чтоб сгибнуть разом И кончить с мукой, что терплю от них. Твои глаза мне токи слез наслали, Постыдных и соленых детских слез. Мне токи слез - тому, кто никогда Одной слезы из глаз своих не пр_о_лил. Когда Эдв_а_рд с отцом моим рыдали, Заслышавши, как Рютланд застонал Под взмахом сабли смуглого Клиффорда, И в пору ту, когда отец твой грозный Рассказывал, как умер мой отец, И, как дитя, печальную ту повесть Десятки раз, рыдая, прерывал, Когда у всех стоящих тут лились Потоки слез, как дождь с древесных листьев - Мои глаза, при горьком том рассказе, За стыд сочли бы жалкую слезу. И что ж? - Глаза, сухие в горький час, Из-за красы твоей от слез ослепли. Я никогда ни к другу, ни к врагу Не обращался с нежною мольбою; Не знал язык мой ласковых речей; Теперь - я жажду прелестей твоих, И гордым сердцем на мольбу решаюсь Леди Анна смотрит на него с гневом. О, не сжимай так гневно уст твоих! Они даны тебе для поцелуев - Не для презренья. Слушай, леди Анна, Когда твое безжалостное сердце Прощать не в силах - вот мой острый меч - Бери его, кончай со мною разом, Пробей мне сердце, полное тобой; Нагую грудь тебе я представляю, И на коленях смерти я прошу. Глостер раскрывает грудь; леди Анна силится его заколоть. Не медли же: я Генриха убил, Но вызван был на то твоей красою. Леди Анна хочет снова его заколоть. Кончай же! - я Эдв_а_рда заколол, Но вызван был твоим лицом небесным. Леди Анна роняет меч. Бери ж мой меч, или бери меня! Леди Анна Вставай, обманщик! Казни стоишь ты, Но палачом твоим я быть не в силах. Глостер Лишь прикажи: я сам убью себя. Леди Анна Я уж сказала раз. Глостер В минуту гнева, Но повтори мне приказанье то - И та рука, что из любви к тебе Людей, тобой любимых, поразила, Покончит и с вернейшею любовью. Леди Анна Кто может знать, что в сердце у тебя? Глостер Перед тобой язык мой сердце выдал. Леди Анна Боюсь я, оба лгут. Глостер Тогда и правды На свете нет. Леди Анна Вложи свой меч в ножн_ы_. Глостер Скажи, что ты прощаешь. Леди Анна Это после Узнаешь ты. Глостер (вкладывая меч в ножны) Надеяться ль? Леди Анна Всем людям, Я думаю, надеяться дано. Глостер О, согласись принять вот этот перстень! Леди Анна Принять его - не значит подарить. (Надевает перстень на палец.) Глостер Смотри, как он пристал к руке твоей! Так вся душа моя к тебе пристала. Бери же нас: с ним оба мы твои; И если ты еще позволишь мне Униженно просить одной отрады, То бедный раб твой вечно счастлив будет. Леди Анна Чего ж еще ты просишь? Глостер Удостой Мне передать надгробные заботы Над тем, чей прах оплакивать я должен; Сама ж на время удалися в Кросби, Туда - похоронивши с торжеством Великого монарха и смочив Его могилу горькими слезами - К тебе явлюся я без промедленья. Из-за причин таинственных и важных, Молю тебя, о, согласись на это! Леди Анна От всей души - и радуюсь я очень, Что видела раскаянье твое. (Придворным.) Баркли и Трессел пусть идут за мной! Глостер Простися же со мной! Леди Анна Не много ль будет? Но если ты склонил меня на лесть, То можешь думать, что уж я простилась. Леди Анна, Трессель и Баркли уходят. Глостер Эй, вы, несите тело! Придворные В Чертси, герцог? Глостер Нет, к Белым Братьям. Я приду туда. Придворные с гробом уходят. Была ль когда так ведена любовь? Была ль когда так женщина добыта? Она моя - да не надолго, впрочем, Как, я, зарезавший ее отца, Как, я, зарезавший ее супруга, Пришел к ней в час неслыханного гнева, К ней, полной слез и яростных проклятий, Рыдающей над жертвою моею, Пришел, имея все против себя - И прошлое, и Бога самого - Без всякого заступника в мольб_а_х, С одним притворством дьявольским - и что же? Она моя, наперекор всему! Ужель забыт неустрашимый воин Эдвард, ее супруг, в минуту гнева Убитый мной три месяца тому назад? Красив он был. Такого джентльмена, Рожденного природой в щедрый час, И юного, и царственного духом, Широкий мир не скоро даст опять. И что ж? Свой взгляд она к тому склонила, Кем скошен был цвет жизни золотой, Кто дал ей ложе горестной вдовицы - Ко мне, хромому, гадкому уроду, Не стоящему половины мужа. Нет, герцогство свое поставлю я Против копейки нищего - должно быть, Я сам своих красот не понимаю. Клянуся жизнью - ведь, нашла ж она Во мне весьма приличную особу! Нет, надо будет зеркало добыть Да приискать десятка два портных, Чтобы меня по моде нарядили. Уж ежели я вдруг похорошел, Так стоит и потратиться на это. Ну, свалим же покойника в могилу; А там в слезах пойдем мы к нашей даме. Сияй же, солнце светлое, покуда Я зеркала еще не приобрел: На тень свою мне надо наглядеться. (Уходит.) СЦЕНА III Лондон. Покои во дворце. Входят королева Елизавета, лорд Риверс и лорд Грей. Риверс Утешьтесь, государыня! Здоровье Наверно возвратится к королю. Грей От вашей грусти он и сам тоскует; Так, Бога ради, успокойтесь, чтобы Его веселой речью оживить. Королева Елизавета Когда умрет он, что со мною будет? Грей Чему же быть, кроме потери мужа? Королева Елизавета В такой потере слиты все потери. Грей От Господа вам дан достойный сын: Он вас утешит в час потери горькой. Королева Елизавета Ах, молод он, и юных лет его Назначен стражем герцог Ричард Глостер, А герцог ни меня ни вас не любит. Риверс Правителем уже назначен он? Королева Елизавета Хоть не назначен, но назначен будет, Коль королю здоровье не вернется. Входят Бэкингем и Стэнли. Грей Сюда идут лорд Бэкингем и Стэнли. Бэкингем Привет ее величеству от нас! Стэнли И пусть ее величеству Господь Вернет ее обычную веселость! Королева Елизавета Мой добрый лорд, едва ль графиня Ричмонд Одобрит это честное желанье! Да, Стэнли, хоть она - твоя жена - Меня не очень любит, но не в силах За злобу ту я ей платить враждой. Стэнли Прошу вас, государыня, не верьте Ее врагов вы ложным обвиненьям; А если б те враги и правы были, То снизойдите к слабостям графини, Всегда больной, но не враждебной вам. Королева Елизавета Вы с королем видались уж, лорд Стэнли? Стэнли Мы с герцогом сейчас лишь от него. Королева Елизавета Как вы нашли его? Бэкингем Пожалуй, что в час добрый - Он весел был во время всей беседы. Королева Елизавета Дай Бог ему здоровья! Что же, вы С ним говорили? Бэкингем Хочет он согласья Меж Глостером и вашими родными. Их всех, а также лорда-камергера Изволил он потребовать к себе. Королева Елизавета О если б так! Но не бывать тому! Я вижу, что над бездной счастье наше. Входят Глостер, Гэстингс и Дорсет. Глостер Я не стерплю такой себе обиды! Кто смел пожаловаться королю, Что я их враг, что груб и зол я с ними? Клянуся Павлом, только враг монарха Такие сплетни может распускать! За то, что я не ласков и не льстив, Не в силах врать и сладко улыбаться, Французские отвертывать поклоны, Вертеться обезьяной, мягко стлать - Меня считают недругом упорным. Неужли ж простодушный человек Не может жить безвредно без того, Чтоб имени его не оскверняли И сплетники, и хитрые пройдохи? Грей Кого ж тут разумеет ваша честь? Глостер Хотя б тебя, в ком чести нет и правды! В чем грешен я? когда тебя обидел? Или тебя? или тебя? иль всех Из вашей шайки? Черт вас побери! Едва лишь наш великий государь - Господь храни его вам всем на горе! - Успеет час один вздохнуть спокойней, Как вы опять его идете мучить Своими сплетнями. Королева Елизавета Нет, брат наш Глостер, Ошибся ты. Король своею волей, А не по наговорам чьим-нибудь Так порешил. Конечно, он приметил В твоих поступках ненависти признак Ко мне, к моим родным и сыновьям; А видя это, хочет он причину Вражды узнать и устранить ее. Глостер Кто знает! Свет так гадок стал, что галки Как дома там, куда орлов не пустят; Когда шуты полезли в джентльмены, Дворянам остается роль шутов. Леди Анна Тебя мы разумеем, братец Глостер: Завидуешь ты мне и всем, к нам близким. Дай Бог, чтоб не нуждались мы в тебе! Глостер А между тем, по той же Божьей воле, Мы все в тебе нуждаемся. Наш брат, По милости твоей, в тюрьму посажен; В опале я; дворянству нету хода, А всякий день возводят в сан дворянский