Таких людей, что и гроша не стоят. Леди Анна Клянуся тем, кто на беду мою Из скромной и счастливой прежней доли Меня возвел на эту высоту, Не я восстановила государя Противу Кларенса! Я за него Сама, напротив, часто заступалась. Милорд, ты страшно оскорбил меня Своим обидным, лживым подозреньем. Глостер Ты, может быть, нам скажешь, что и Гэстингс Был заточен не по твоей вине? Риверс И будет вправе то сказать, милорд! Глостер Неужели, лорд Риверс, точно будет? Мне кажется, у ней еще есть право Вам надавать отличий и чинов, А после объявить, что не она Тому причиной, а заслуги ваши. Она права - и вправе... Риверс Что же - вправе? Глостер Свои дела поправить ловким браком, Поймавши холостого короля. Бывают браки хуже, и в пример Поставлю я твою родную бабку. Леди Анна Лорд Глостер, слишком долго я сносила И брань твою и горькие насмешки! Клянуся Небом, прямо государю Я расскажу об этих оскорбленьях. О, лучше бы мне быть простой служанкой, Чем этот сан носить и чрез него Терпеть обиды, брань и шутки злые! Нет, радостей не много принесло Мне звание британской королевы! Входит сзади королева Маргарита. Королева Маргарита (в сторону) И пусть Господь тех радостей убавит! Ты от меня взяла трон, и честь. Глостер (Елизавете) Что? государем ты грозишься мне? Иди ж к нему и говори, что хочешь; Я сам готов, в присутствии его, Все подтвердить, что высказано мною. Пускай себе меня сажают в Тауэр, Когда мои заслуги позабыты. Королева Маргарита (в сторону) Нет, дьявол, те заслуги помню я: Ты Генриха, ты моего супруга Убил в тюрьме и ты же умертвил В Тьюксбери сына моего, Эдв_а_рда. Глостер (Елизавете) Когда ты королевой не была И муж твой не сидел еще на троне, Ему служил я так, как вьючный конь, Искореняя грозных супостатов И не щадя друзьям его наград; Чтоб ваша кровь считалась царской кровью, Я проливал свою. Королева Маргарита (в сторону) И кровь людей Достойнейших, чем ты и чем они! Глостер А в те года и ты, и муж твой Грей За бунт и дом Ланкастерский стояли, И Риверс с вами был. Твой муж убит Противу нас в бою, под Сент-Олбенсом. Вот вам совет мой: помните всегда То, чем вы были и что вы теперь, А также, чем я был и что теперь я. Королева Маргарита (в сторону) Ты был и есть мерзавец кровожадный! Глостер А бедный Кларенс изменил отцу, Нарушил клятвы - пусть Господь всесильный Простит его! Королева Маргарита (в сторону) Господь отмстит за это! Глостер Соединился с мужем он твоим, Ему корону добыл - и теперь За это он отправлен в заточенье. О, лучше б сердце бедное мое Из камня было, как у короля, Иль сердце королевское смягчилось Так, как мое, и стало жалость знать! Нет, глуп я, кроток, детски слаб для света! Королева Маргарита (в сторону) Так брось наш свет, бесстыдник, спрячься в аде И царствуй там ты, дьявольское семя! Риверс Лорд Глостер, в эти тяжкие года Мы не были врагами государства, - Мы шли за нашим королем законным Так точно, как пошли бы за тобой, Когда б ты нашим государем был. Глостер Я - государем вашим? Нет, уж лучше В разносчики пойду я. Мысль о том Противна сердцу! Королева Елизавета Герцог, точно так же, Как и тебе нерадостна та мысль - Нерадостно мне званье королевы. Королева Маргарита (в сторону) А мне, как настоящей королеве, Еще нерадостней великий сан. Нет, долее терпеть не в силах я! (Выходит вперед.) А, наглые разбойники, грызетесь Вы за добычу, взятую у нас? Вы в силах ли стоять, не задрожавши! Рабы - перед своею королевой, Бунтовщики - пред жертвою своей? (Глостеру.) Что ж отвернулся ты, светлейший изверг? Глостер Чего ты, ведьма, хочешь от меня? Королева Маргарита Хочу я счесть все мерзости твои - И не уйдешь от моего ты счета! Глостер Ты изгнана под страхом смертной казни. Королева Маргарита Да, только мне в изгнаньи жить тошней, Чем умирать в моей родной столице. Отдай мне сына и супруга, Глостер! Елизавета, возврати мне царство! Вы все склонитесь снова предо мною! Вам горе я сдаю свое по праву, Грабители всех радостей моих! Глостер Тебя отец мой проклял благородный В тот час, когда на грозное чело Надела ты бумажную корону, В тот час, как ты насмешкой ядовитой Из глаз его потоки извлекла И бросила рыдающему ты Платок, запятнанный невинной кровью Дитяти Рютланда. В тот горький час Его проклятье на тебя упало - И Бог тебе отмщает, а не мы. Королева Елизавета Господь всегда отмщает за невинных. Гэстингс Безжалостно младенца умертвить - Неслыханное, мерзостное дело! Риверс Злодеи сами плакали тогда. Дорсет Все люди призывали мщенье Неба. Бэкингем Нортемберлэнд там был - и он заплакал. Королева Маргарита Как? пред моим приходом грызлись вы, Друг друга чуть за горло не хватали - И что ж? Теперь против меня вы все, Иль так уж свят проклятый Йорка голос, Что смерть Эдв_а_рда, Генриха погибель, Потеря царства и мое изгнанье Пошли в отмщенье за его щенка? Когда проклятье тучи рассекает И открывает доступ к небесам - Лети же к небу ты, мое проклятье, И расступитесь облака пред ним! Как наш король жизнь кончил от убийцы, Так ваш умрет от подлого недуга! Пускай Эдв_а_рд, твой сын и принц Валлийский, За моего Валлийского Эдв_а_рда Умрет до срока той же самой смертью! Ты, королева, так же как и я, Переживи свой королевский сан; Переживи детей и плачь над ними, И все живи, и наглядись на то, Как новая захватит королева Твои права и почести твои! Пусть золотые дни твои погибнут Задолго до твоей кончины! Пусть Переживешь ты много дней тяжелых И сгибнешь не британской королевой, А жалкою бездетною вдовой! Дорсет и Риверс, также ты, лорд Гэстингс, Вы видели, как под ножом кровавым Мой сын погиб - и Бог пошлет за то Вам всем троим безвременную гибель! Глостер Кончай скорей, иссохшая колдунья! Королева Маргарита Кончать, тебя забывши? Нет, постой И выслушай, собака! Если Небо Еще хранит запас беды и зла, Страшнейшего, чем я сказать умею - Пускай оно, в разгар грехов твоих, Бедами теми грянет над тобой, Рушителем спокойствия на свете! Пусть совесть, словно червь, тебя изгложет! Пускай, страшась предательства в друзьях, Ты вверишься предателям страшнейшим! Пускай глаза проклятые твои Не знают сна без адских грез тяжелых, Наполненных бесовским безобразьем! Ты - выкидыш, помеченный на зло, Свинья, что носом землю разрывает! Ты - при рожденьи заклейменный адом, Как гнусный раб и адово исчадье! Ты - тяжкий срам утробы материнской! Ты - мерзкий плод отцовской мерзкой крови! Отребие бесчестное! Ты! Ты!.. Глостер Ты - Маргарита. Королева Маргарита Ричард! Глостер Что угодно? Королева Маргарита Я не с тобою говорю. Глостер А мне Представилось, что именно меня Осыпала ты горькими словами. Королева Маргарита Да, только мне не надобно ответов: Я кончила с проклятием моим. Глостер Назвав тебя, я тоже с ним покончил. Королева Елизавета Себя ты прокляла своим проклятьем. Королева Маргарита О, бедная, поддельная царица, И ты льешь мед на злого паука, В его сетях запутавшись смертельных, Ты точишь нож на самое себя, Безумная - и близко, близко время, Когда со мной ты станешь проклинать Горбатую и злую эту жабу! Гэстингс Довольно брани, бешеная ведьма! Ты, на беду себе, рассердишь нас. Королева Маргарита Нет, вы меня, проклятые, взбесили! Риверс Ты стоишь, чтоб тебе внушить теперь О том, кто ты и с кем ты говоришь. Королева Маргарита Ну, что ж, внушайте. Я сама все знаю: Я - королева, вы - мои рабы; Вы сами это знаете, конечно. Дорсет Она с ума сошла - чего с ней спорить? Королева Маргарита Молчать, маркиз мальчишка! Сам ты глуп, И не в ходу твой юный герб дворянский. Вам, нового изделия вельможи, Знать не дано, чт_о_ значит сан высокий Утратить и оплакивать его. Кто высоко стоит, тот знает грозы И, падая, ломается в куски. Глостер (Дорсету) Совет хорош и для тебя, маркиз. Дорсет Да и для вас, милорд, совет не дурен. Глостер Конечно, так. Но высоко взнеслось Мое гнездо - туда, в вершину кедра, Назло ветрам, с могучим солнцем в споре. Королева Маргарита И даже затмевает солнца свет. Мой сын сиял в лучах великой славы, Но гневной тучей ты закрыл его - И светлый луч исчезнул в вечном мраке. В гнезде чужом себе гнездо вы свили, Но Бог всезрящий не снесет того - И сгибнет все, что д_о_были вы кровью! Бэкингем Посовестись немного хоть на милость! Королева Маргарита Ни милости, не совести здесь нет! Без милости со мной вы поступили, Без совести сгубили жизнь мою. Мне милость - срам, а совесть - жизнь моя, И в жизни той лишь живы гнев и горе. Беэкингем Довольно же! Королева Маргарита Светлейший Бэкингем, Тебе целую дружески я руку. Будь счастлив ты и дом высокий твой! Ты не запятнан нашей царской кровью, И проклинать тебя не стану я. Бэкингем Да и других не надо: злое слово Несет беду устам, его сказавшим. Королева Маргарита Нет, на Небо восходит слово то И будит мир, что тихо спит пред Богом. О, Бэкингем, страшись собаки злой: Она кусает, ласково виляя, И зуб ее смертельно ядовит. О, берегись, беги от злого пса - Он заклеймен и смертью и грехами, И слуги ада служат псу тому! Глостер Лорд Бэкингем, что говорит она? Бэкингем Того передавать не стоит, герцог. Королева Маргарита Ты на меня - за добрый мой совет? Ты льстишь тому, кого беречься должен? О, вспомяни ж меня в тот горький день, Когда тебе пробьет он душу скорбью! Скажи тогда: права ты, Маргарита! Пускай всех вас он вечно ненавидит, А вы - его и всех вас - сам Господь! (Уходит.) Гэстингс Поднялись дыбом волосы мои От всех проклятий этих. Риверс И мои. Зачем дают бродить ей на свободе? Глостер Клянусь Владычицей, не в силах я Ее винить: она страдала много, И я винюся в части тех страданий. Королева Елизавета Ничем я не обидела ее. Глостер Однако ж все, что отнято у ней, Себе взяла ты. Страшно и подумать, Как много зла я в пылкий час наделал! И Кларенс также терпит по делам. Пусть Бог простит того, кто сделал это! Риверс И честно, и согласно с христианством За тех молиться, кто обидел нас. Глостер Всегда таков я в добрые минуты. (Про себя.) Кляня других, себя бы проклял я. Входит Кетсби. Кетсби Вас, государыня, король зовет; Вас, герцог, также; также вас, милорды. Королева Елизавета Иду сейчас. Милорды, вы со мной? Риверс Мы следуем за вами, королева. Уходят все, кроме Глостера. Глостер Я зло творю, и сам кричу я первый Затем, чтоб все коварные дела Искусней на чужие плечи сбросить. Я Кларенса в темницу засадил, А сам кричу различным ротозеям, Как Стэнли, Гэстингс или Бэкингем, Что королева и ее родня Восстановили брата против брата И верят мне, и рвутся дураки Отмстить Вог_а_ну, Риверсу и Грею; Но я, вздохнув, твержу им из Писанья, Что Бог велит за зло платить добром. Так прикрываю умысел я свой Из книг святых старинными клочками, И - черта друг - святым кажуся я. Входят двое убийц. Глостер Однако, тише: вон мои ребята! - Ну, что, мои надежные друзья, Идете вы покончить дело наше? 1-й убийца Идем, милорд; нам нужен только пропуск; Без этого не пустят нас к нему. Глостер Догадлив я: он взят и здесь со мною. (Дает бумагу) Окончив дело, приходите в Кросби. Но помните: не медлить, не зевать, Не медлить и речей его не слушать. Я знаю, Кларенс говорит красно, И вас еще разжалобит, пожалуй. 1-й убийца Ну, нет, милорд, болтать не станем мы. От краснобаев дела не дождешься; Работать мы взялись не языком, А нашими руками. Глостер Это дельно! Люблю я вас, друзья. Где дураки Расплачутся - из ваших глаз скорее Посыплются каменья, а не слезы. За дело же скорей! 1-й убийца Идем, милорд. Уходят. СЦЕНА IV Лондон. Комната в Тауэре. Входят Кларенс и Брекенбери. Брекенбери Какой сегодня безотрадный взгляд У вашего высочества! Кларенс Провел я Дурную ночь. Была она полна Тяжелых грез и страшных сновидений. Как верно то, что христи_а_нин я - Другой такою ночью не хотел бы Купить я целой жизни дней счастливых. Да, в ужасе провел я эту ночь. Брекенбери Что ж видели вы, герцог? Расскажите. Кларенс Мне снилось, что бежал я из тюрьмы И по морю в Бургундию плыву, На корабле со мной был брат мой Глостер И будто из каюты он взманил Меня на палубу. Мы с ним вдвоем Глядели на родной британский берег, Припоминая все, что с нами было В тяжелые года войны тяжелой Меж Йоркским и Ланкастерским домами. Беседуя, по зыбкому помосту Ходили мы; вдруг Глостер оступился; Я бросился к нему, но он упал И, падая, меня за борт он сбросил В качавшуюся зыбь морских валов. О, Боже! Как мучительно тонул я! Как шум воды в ушах моих был страшен! Каких смертей ужасно-безобраных Не насмотрелся я! Казалось мне, Я вижу тысячи судов затопших; По дну валялись тысячи людей И рыбы их глотали; якоря, Меж слитков золота, и жемчуг в грудах. Цветные камни, дивные алмазы, Разбросаны, лежали под водою. Из них одни засели в черепах У мертвецов; другие ж, как в насмешку, Попав случайно в скважины глазные, Горели блеском страсти, как глаза, Между костей, раскиданных повсюду По вязкому пространству дна морского. Брекенбери Да как же, умирая, вы успели Все тайны дна морского разглядеть? Кларенс Казалось, все я видел. Много раз Дух испускал я, но пучина злая Душе моей свободы не давала Лететь в пространство воздуха пустое, И словно разрывалась грудь моя - И задохнулся я в морской пучине. Брекенбери И не проснулись вы от муки злой? Кларенс О, нет, мой сон и после смерти длился! Тут буря началась в душе моей. Казалось мне, что в царство вечной ночи Провез меня по лону темных вод Злой лодочник, поэтами воспетый. И кто ж на берегу меня встречает? Мой славный тесть, граф Уорвик знаменитый. Он подошел ко мне и закричал! "Какая казнь за клятвопреступленье Ждет Кларенса в подземном царстве нашем?" И вдруг пропал он. Тут другая тень - Как будто ангел с светлыми кудрями, Замокшими в крови - вскричала громко: "Здесь Кларенс, лжец, злодей, предатель Кларенс, Под Тьюксбери зарезавший меня! Ведите ж, духи тьмы, его на муку!" И с этим словом тьма бесов поганых С ужасным смехом кинулась ко мне И взвыла так, что пробудился я В невыразимом трепете и - долго Казалось мне, что все еще в аду я: Так был смущен я тем ужасным сном. Брекенбери Ваш страх, милорд, вполне понятен мне: Я сам дрожу от одного рассказа. Кларенс О, Брекенбери, точно грешен я Во всем, что мне теперь терзает душу. Эдв_а_рду я грехом моим служил - И тот, как он за эту службу платит! О, Боже, если жаркая молитва Смягчить не в силах гнева Твоего, Когда за зло решил Ты мне отплату - Пускай Твой гнев лишь надо мною грянет, Не над женой невинною моей, Не над детьми несчастными злодея! (К Брекенбери) Прошу тебя, мой друг, побудь при мне: Душа моя грустна - и клонит сон. Брекенбери Я не уйду, милорд. Усните с Богом. Кларенс засыпает, сидя в креслах. Ломает грусть привычки жизни нашей: Ночь - утром делает, а полдень - ночью. Вы, сильные земли, наружной честью Вам платится за внутреннюю боль, И часто за душевное мученье Награждены вы лишь пустым почетом! Меж темной долей и высоким саном Где разница? - В одной наружной славе. Входят двое убийц. 1-й убийца Эй, кто тут? Брекенбери Чего тебе надо, плут? Как ты сюда попал? 1-й убийца Надо мне поговорить с Кларенсом, а сюда попал я по милости своих ног. Брекенбери Этого мало. 2-й убийца О, сэр, лучше говорить мало, чем болтать без толку! (К товарищу.) Что толковать: дай ему приказ в руки. Брекенбери (прочитав бумагу.) Приказом этим мне поведено Сдать герцога вам на руки сейчас же. Не мне судить о том, что это значит. Я не хочу брать на душу греха. Вот вам ключи; вот герцог: в кресле спит он. Я к королю иду и передам, Что герцога я сдал на ваши руки. 1-й убийца Ступайте ж, сэр: вы дельно рассудили. Прощайте же! Брекенбери уходит. 2-й убийца Что ж, убить его, покуда он спит? 1-й убийца Нет! Еще проснется, да скажет, что мы трусы. 2-й убийца Проснется! Дурак ты: не проснется он до Страшного суда. 1-й убийца Зато на Страшном суде скажет, что мы его убили во сне. 2-й убийца На Страшном суде! это слово затронуло мою совесть. 1-й убийца Это что? Или ты трусишь? 2-й убийца Убить его я не боюсь, на то нам приказ дали. Страшусь же я за свою душу: ей никакой приказ не поможет. 1-й убийца Ну, я думал, что ты все твердо решил. 2-й убийца Да я и теперь твердо решил - не убивать его. 1-й убийца Так надо о том сказать герцогу Глостеру. 2-й убийца Нет, погоди! может быть, эта душеспасительная прихоть еще пройдет - она у меня всегда не долга. 1-й убийца Ну, решился ты, что ли? 2-й убийца (помолчав.) По чести, все еще во мне остается совесть. 1-й убийца Вспомни: нас наградят после работы. 2-й убийца Да, смерть ему! Я, было, и забыл про награду. 1-й убийца А где теперь твоя совесть? 2-й убийца В кошельке герцога Глостера. 1-й убийца Ну, а вдруг она улетит, когда кошелек откроют для расплаты? 2-й убийца Пусть летит - кому она надобна? 1-й убийца А если она прилетит к тебе снова? 2-й убийца Не хочу я с ней знаться больше. Совесть - опасная штука. Из-за нее человек попадает в трусы: хочет он украсть - совесть мешает, поклясться - совесть остановит; согрешит он с чужой женою - совесть его обличит тут же. Этот стыдливый, краснеющий бес только поднимает в нашей душе распри да перечит всякому помыслу. Из-за него один раз я отдал назад кошелек, найденный на дороге; из-за него люди становятся нищими; его гонят из городов, как вредное созданье, и всякий, кому хочется жить покойно, прежде всего должен с ним развязаться. 1-й убийца Вот и теперь он возле меня - говорит, чтоб я не убивал герцога. 2-й убийца Не верь ему, не верь: он в тебя как раз заберется. 1-й убийца Ну, я силен! со мной сладишь не скоро. 2-й убийца Дельно сказано. Ну, что ж, за работу? 1-й убийца В той комнате бочка с мальвазией. Коли его - мы его кинем в бочку. 2-й убийца Славно придумал! Вот будет славная настойка. 1-й убийца Тише, он проснулся. 2-й убийца Что ж - коли! 1-й убийца Нет: мы с ним еще потолкуем. Кларенс (просыпаясь) Где мой страж? Дай мне стакан вина. 1-й убийца Сейчас вам будет много вина, милорд. Кларенс Ради Бога, что ты такое? 1-й убийца То же, что и ты - человек. Кларенс Только не царского рода. 1-й убийца Зато честного, чего про тебя не скажут. Кларенс Ты дерзко говоришь, но робко смотришь. 1-й убийца Говорю я голосом короля, а гляжу по-своему. Кларенс Как сумрачна и злобна речь твоя! Грозишь ты взглядом. Отчего ты бледен? Ты от кого пришел? Зачем ты здесь? Оба убийцы Чтоб... чтоб... чтоб... Кларенс Чтоб умертвить меня? Оба убийцы Да, да! Кларенс У вас нет сил, чтобы признаться в том - Где ж вы возьмете сил на злое дело? Друзья мои, чем вас обидел я? 1-й убийца Не нас ты оскорбил, а короля. Кларенс Я скоро примирюся с государем. 2-й убийца Нет, герцог, никогда. Готовься к смерти. Кларенс За что ж, из всех людей, вас двух избрали Убить невинного? В чем грешен я? В каком я преступленьи уличен? Перед каким судом меня судили? Какой судья изрек, нахмурясь грозно, Для Кларенса последний приговор? Кто смеет смертной казнию пугать Того, кто не судим судом законным? Во имя Бога, вас я заклинаю Христовой кровью, пролитой за нас, Уйдите прочь, не проливайте крови. Такое дело в вечную погибель Вас вовлечет. 1-й убийца Не мы за то в ответе. Нам велено. 2-й убийца И королем еще. Кларенс Лжешь, раб! Тот, кто король над королями В своем законе людям начертал: "Не убивай". И смел ты тот закон Отвергнуть, человеку угождая? О, берегись! Сильна Его рука - И молнией ослушников карает. 2-й убийца Так и тебя она теперь казнит За клятвопреступленье и убийство. Ты клялся пред Господними дарами Всегда за дом Ланкастерский стоять. 1-й убийца И разорвал священную присягу - И, как предатель, в грудь вонзил железо Ты сыну государя своего... 2-й убийца Которого ты защищать поклялся. Кларенс И для кого ж я сделал злое дело? Для брата, для Эдв_а_рда моего - И он теперь со мной преступник равный! Вас шлет ко мне, чтоб умертвить меня! О, если Бог меня казнить захочет, Меня казнит Он пред лицом вселенной. Не спорьте же с Его рукой могучей; Господь не совершает тайных казней Над теми, кто закон Его попрал. 1-й убийца Так кем же был ты послан в палачи В тот час, когда Плантагенет державный И удалой, и юный был убит? Кларенс Я научен был дьяволом, а также Любовью к брату и минутой гнева. 1-й убийца Твой брат, твои грехи и должность наша Приказывают нам убить тебя. Кларенс Когда вам дорог государь, должны вы Любить меня: я брат его родной. Ему я предан всей душой моею. Уйдите ж. Вас, быть может, подкупили? Так я пошлю вас к Глостеру. Он вас Щедрее наградит за жизнь мою, Чем сам король за весть о смерти брата. 2-й убийца Ошибся ты: ведь, Глостер враг тебе. Кларенс О, нет, меня мой брат по-братски любит. Идите же к нему. Оба убийцы Да, мы пойдем. Кларенс Пусть вспомнит он, как наш родитель славный, Великий Йорк, могучею рукою Своих трех сыновей благословлял И им приказывал любить друг друга! Не думал он тогда об этом дне! Пусть Глостер вспомнит это и заплачет. 1-й убийца Каменьями скорее, чем слезами; Так плакать он и нас учил недавно. Кларенс Не оскорбляйте Ричарда - он добр. 1-й убийца Попал ты верно! Разуверься, друг: Он нас прислал, чтоб мы тебя убили. Кларенс Не может быть! Он так жалел меня, Так обнимал и клялся он, рыдая, Что скоро он освободит меня. 1-й убийца И точно, он дает тебе свободу От зол земных на небо перейти. 2-й убийца Молись же Богу - нам давно пора! Кларенс Ужели ты в своей душе способен Так набожно сказать, чтоб я молился, И в то же время, в тяжком ослепленьи, Убийцей быть и с Богом враждовать? Опомнитесь, друзья! Кто вас послал Убить меня - вас проклянет за это. 2-й убийца Что ж делать нам? Кларенс Спаси себя от ада. 2-й убийца И сжалиться? 1-й убийца Как женщины и трусы? Кларенс Лишь дьяволы и бешеные звери Не знают жалости. О, кто б из вас На месте этом, посреди темницы, Увидя двух убийц перед собой Не стал молить о жизни драгоценной? Мой друг, в твоих глазах я вижу жалость! О, ежели не лгут глаза твои, Стань за меня и умоляй со мною, Как о своей бы жизни ты молил! Кто из последних нищих в силах слушать Моленья умоляющего принца? 2-й убийца Взгляните-ка назад, милорд. 1-й убийца (поражая Кларенса кинжалом) Вот так! вот так еще! А если мало, Я в винной бочке утоплю тебя. (Уходит, волоча труп.) 2-й убийца Кровавое, отчаянное дело! Я, как Пилат, умыть хотел бы руки В проклятом и бессовестном убийстве! Опять входит 1-й убийца. Что ж ты стоишь и мне не помогаешь? Я герцогу скажу как медлишь ты. 2-й убийца Хотел бы я сказать ему, что брат Его не умерщвлен. Бери все деньги. Скажи ему, что я сказал теперь - Я в смерти герцога жестоко каюсь. (Уходит.) 1-й убийца Ну, я не каюсь. Вон, трусишка скверный! Пойдем, однако: надо спрятать труп, Покуда не велят зарыть его. Как деньги получу, мне надо будет Сокрыться где-нибудь: нечисто дело! (Уходит.) ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. СЦЕНА I Лондон. Покои во дворце. Входят король Эдуард, больной, королева Елизавета, Дорсет, Риверс, Гэстингс, Бэ