теле, Румянец губ и щек поблекнет пеплом, И смертный сон закроет окна глаз. И так, бела и холодна как смерть, На сорок два часа оцепенеешь, Чтобы затем воспрянуть ото сна. Пришедший утром разбудить невесту, Жених тебя умершею найдет. И по обычаю, в одежде брачной Тебя в фамильный склеп ваш понесут, И будешь ты лежать в гробу открытом Там, где почиет ваша вся родня. Тем временем я вызову Ромео, И в нужный час мы оба будем в склепе, - Ты, пробудясь, увидишь рядом нас. И той же ночью увезет тебя Он в Мантую. Позорного венчанья Избегаешь. Женский страх лишь подави И без причуд исполни все, как должно. Джульетта Дайте же склянку! Нету, нету страха! Лоренцо Держи. Успеха, стойкости тебе! А я отправлю в Мантую сейчас Монаха с экстренным письмом к Ромео. Джульетта Дай силы мне, любовь. Нужны мне силы, Чтобы спастись от срама и могилы. О, до свиданья, отче дорогой. Уходят. Сцена 2 Зал в доне Капулетти. Входят Капулетти, синьора Капулетти, няня и двое или трое слуг. Капулетти (слуге) Иди и пригласи гостей по списку. (Слуга уходит.) (Второму слуге.) Найми умелых двадцать поваров. Второй слуга Умелец на умельце будет. Я их проверю на облизыванье пальцев. Капулетти Это как так? Второй слуга Раз повар свои пальцы не облизывает, значит, невкусна ему собственная стряпня, и таких я нанимать не стану. Капулетти Ладно, ступай. (Второй слуга уходит.) Управимся ли? Времени уж нет. А дочь пошла к духовнику, к Лоренцо? Няня Пошла, пошла. Капулетти Возможно, он ее на ум наставит, Строптивицу. Упряма, как осел. Входит Джульетта. Няня Вот и она. Веселая идет. Капулетти Ну что, упрямица? Куда ходила? Джульетта Туда, где научил меня монах Раскаянью и вам повиновенью. Святой отец Лоренцо повелел Просить прошения, пав на колени. (Опустясь на колени.) Простите. Впредь покорна буду я. Капулетти Бегите сообщите это графу. Пускай придет. Переназначу я Венчание на завтрашнее утро, На среду. Джульетта Графа встретила я в келье, И выразила я ему приязнь, Насколько это позволяет скромность. Капулетти Я рад. Отлично. Встань. Все как по маслу. О чем, бишь, я? Да, графа поскорей Подите призовите. Ей же Богу, Обязан очень многим город наш Почтеннейшему этому монаху. Джульетта Пойдем со мною, нянюшка. Поможешь Мне приготовить свадебный наряд. Синьора Капулетти Не торопитесь. И в четверг не поздно. Капулетти Иди с ней, няня. В среду, я сказал. Джульетта и няня уходят. Синьора Капулетти Темнеет. Ничего мы не успеем. Капулетти Спокойна будь. Все будет хорошо. Иди к Джульетте, помоги с убранством. Я спать не лягу, всем распоряжусь И за хозяина, и за хозяйку. - Эй, кто там? Все разосланы. Ну что же. Схожу к Парису и предупрежу - Венчанье утром. На сердце легко так, - Строптивица покорна стала нам. Уходят. Сцена 3 Комната Джульетты. Входят Джульетта и няня. Джульетта Да, эти лучше всех. Родная няня, Ты до утра оставь меня одну. Молиться буду истово, чтоб небо Не покарало грешную меня, - А я грешна, сама ты это знаешь. Входит синьора Капулетти. Синьора Капулетти Ну, выбрали наряд? Иль пособить? Джульетта Нет, матушка. Уж все мы отобрали, Что завтра будет нужно. Я прошу Меня одну оставить. Няня пусть Поможет ночью вам. Ведь полны руки У вас хлопот нежданных. Синьора Капулетти Доброй ночи. Ляг, отдохнуть тебе не повредит. Синьора Капулетти и няня уходят. Джульетта Прощайте. Свидимся ль опять, Бог весть. Мне страшно. Дрожь ознобная и слабость. Верну их, с ними будет легче мне. Эй, няня!.. Но что делать няне здесь? Одна должна сыграть я эту сцену, Кровь в жилах леденящую. Где склянка? Что, если не подействует питье? Тогда придется мне венчаться утром? Нет, нет! Кинжал избавит. Здесь лежи. (Кладет рядом кинжал.) Что если в склянку налит яд? Что если Монах меня решился отравить, Чтоб избежать ответа за венчанье Мое с Ромео? Видно, так и есть. И все ж не верю. Быть того не может. Он человек испытанно святой. Но что, если проснуся в затхлом склепе, А моего Ромео еще нет? Вот это страшно. Я ведь задохнусь, Возлюбленного так и не дождавшись. А и не задохнусь, так этот ужас - Смерть, темнота, наш погребальный склеп, Веками громоздящий кости предков, Где Тибальт только что захоронен И в саване лежит и загнивает, Где привиденья по ночам встают... О Боже, Боже мой... Ведь я, очнувшись В удушье смрадном, в криках привидений - Так мандрагора раненно кричит, Выдергиваемая из земли, И этот крик свести с ума способен... - О Боже, в окруженье этой жути Ведь я сама лишусь тогда ума, И в кости стану я играть костями, И сдерну с Тибальта пятнистый саван, И костью предка вышибу мозги Самой себе в отчаянье, в безумье. Ох, Тибальта увиделся мне призрак - Сразиться он решил с Ромео вновь. Стой, Тибальт, стой! Ромео! За тебя Я пью, Ромео, - за твою победу! Выпив, падает на постель. Сцена 4 Зал в доме Капулетти. Входят синьора Капулеттн и няня. Синьора Капулетти Сходи за пряностями. Вот ключи. Няня Еще айвы и фиников просили. Входит Капулетти. Капулетти Копуньи, шевелись! Повеселей! Уже вторые петухи пропели. На башне прозвонили - три часа. О пирогах заботься, Анжелика, И не скупись. Няня Ложитесь отдыхать И в наше бабье дело не встревайте. Вы расхвораетесь от неспанья. Капулетти Еще что. Не одну, бывало, ночку Не спал я и нимало не хворал. Тем более, у нас такая ночь. Синьора Капулетти Да, смолоду ты был котом бессонным. Теперь ты отоспишься у меня. (Уходит с няней.) Капулетти Ага, ревнуешь! - Входят слуги с дровами, вертелами и корзинами. Что, друзья, в корзинах? Первый слуга Несем на кухню что-то поварам. Капулетти Быстрей, быстрей. (Слуга уходит.) - Поленья надо суше. Тебе покажет Пьетро, где лежат. Второй слуга Я и без Пьетро знаю. Голова Еще не одубовела. Капулетти Неплохо! "Не одубовела". Но все же ты Дубина преизрядная. Ха-ха! (Второй слуга уходит.) Ну что ты скажешь! Ведь уже светает. Граф с музыкантами сейчас придет, Как обещал. (Музыка за сценой.) Уж музыка слышна. Эй, няня! Эй, жена! Да где ж ты, няня! Входит няня. Иди будить и наряжать Джульетту, А я пока Париса задержу. Быстрей, быстрей! Жених уже явился. Быстрее, говорю! Уходят. Сцена 5 Комната Джульетты. Входит няня. Няня Сударыня! Джульетта! Крепко спит. Ягненок! Заспалась. Ах, как не стыдно. Вставай, невеста! К жениху вставай! Девическое время досыпаешь? Так, досыпай. Уж будущею ночью Парис наверняка не даст уснуть. Прости мне, милый Боже, эти шутки. Ну, прямо не добудишься ее. А надо. Госпожа моя, ау! (Отдергивает занавеси.) Парис войдет, а милая в постели. Уж то-то всполохнет тебя Парис. Или прикажешь и ему ложиться? Не слышишь?.. Спишь одетая к венцу? Вставала, нарядилась и обратно Уснула? Нет, вставай! Проснись! Проснись!.. Спасите! Умерла она! Спасите! О горе мне! Ох, лучше б не дожить... Ох, водки мне... Хозяин мой! Хозяйка! Входит синьора Капулетти. Синьора Капулетти Что здесь за шум? Няня О, несчастливый день! Синьора Капулетти В чем дело? Няня Поглядите, поглядите! О, скорбный день! Синьора Капулетти О доченька моя! В тебе вся жизнь моя! Открой глаза. Очнись, не то умру с тобою рядом. Спасите! Помогите! Входит Капулетти. Капулетти Стыд и срам! Жених пришел, а где невеста наша? Няня Ее уж нету! Нежива она! Синьора Капулетти О горе! Нежива, мертва, скончалась. Капулетти Что? Дайте подойти. Дыханья нет. Нет пульса. Холодна, закоченела. Жизнь отлетела с уст уже давно. На ней, прекраснейшем земном цветке, Безвременный, морозный иней смерти. Няня О, злополучный день! Синьора Капулетти О, страшный день! Капулетти И эта смерть, зовущая к стенаньям, Сама же сковывает мне язык. Входят Лоренцо, Парис и музыканты. Лоренцо Готова ли невеста ехать в церковь? Капулетти Готова ехать в невозвратный путь. (Парису.) О сын мой, накануне вашей свадьбы С твоей невестой демон смерти лег. Ее девичество ему досталось. Теперь он зять мой и наследник мой. Умру - и все мое ему оставлю. Парис Я утра свадебного столько ждал - И принесло оно вот этот ужас?.. Синьора Капулетти Проклятый, мерзостный, злосчастный день. Ужаснее вовеки не бывало. Единое, любимое дитя, Моя единственная в жизни радость - И злая смерть похитила ее. Няня О горе! Горький, горький, горький день, Плачевный самый, самый злополучный, Какой достался в жизни. Горе, горе! Чернейший самый, горький самый день. Парис Обманут я, ограблен и убит Нещадным демоном свирепой смерти. Прощай, любовь и жизнь. Настала смерть. Капулетти Унижен я, убит, осиротел. Немилосердная моя судьбина! Зачем решила праздник погубить? О моя дочка! О моя душа! Ты умерла - и унесла в могилу И радости мои похоронила. Лоренцо Негоже так отчаиваться вам. Несчастья не поправить вопияньем. Земная часть девицы умерла; Небесная - на небесах отныне. И в этом - утешенье. Не смогли Вы уберечь свою, земную часть. Небесная же - будет жить вовеки. Желали вашу дочь вы вознести. Зачем же плакать? Облаков превыше Она теперь навек вознесена. Ей хорошо. Безумствовать не след И видеть все погаснувшим во мраке. Блажен, кто рано умер в светлом браке. Открытый гроб осыпьте розмарином И в свадебном наряде, как велит Обычай, отнесите деву в храм. Натура неразумная рыдает, А разум радоваться побуждает. Капулетти Все, чем украсить свадьбу мнилось нам, Теперь достанется похоронам. Не музыка, а погребальный звон, Не пир веселый - скорбные поминки. Не воспевание, а отпеванье. В цветах не ложе, а угрюмый гроб. Все вывернуто горестной изнанкой. Лоренцо Сударь, сударыня и граф Парис, Подите все и в траур облекитесь, Чтобы покойницу похоронить. Не будем дольше небеса гневить. Капулетти с женой, Парис и Лоренцо уходят; осыпав Джульетту розмарином, занавеси задергивают. Первый музыкант Прячь инструмент в футляры и пошли. Няня Да, миленькие. Так уж вам придется. Такая ведь стряслась у нас беда. Первый музыкант А все же следовало заплатить бы. Няня уходит. Входит Пьетро. Пьетро Музыканты, музыканты! Сыграйте "Облегченье сердцу". Без облегченья сердцу я сейчас помру. Первый музыкант Это почему? Пьетро Да потому, что сердцу тяжко. Утешьте, сыграйте что-нибудь этакое унывно-веселое. Первый музыкант И не жди. Сейчас не время. Пьетро Не сыграете, значит? Первый музыкант Нет. Пьетро Тогда получайте. Первый музыкант Что получать? Пьетро Да уж не деньги. Фигу получайте, проходимцы. Первый музыкант Но, но, лакей. Пьетро Сейчас как дам тесаком лакейским по башке. Я вас на мелкую фа-соль раскрошу. Поняли? Первый музыкант Ты не тесаком, ты языком. Второй музыкант Ты нас без тесака перемудри. Пьетро А это можно. Я вас в лоск разделаю. Ну-ка, соберитесь с духом и ответствуйте: Когда бессильно опустились руки И сердце от унынья не спасти, Лишь музыки серебряные звуки... Почему "серебряные"? Что скажешь, Саймон Пиликало? Первый музыкант Потому что у серебра звук приятный. Пьетро Чушь собачья. Ты что скажешь, Хью Скрипуха? Второй музыкант Потому что деньги из него чеканят. Пьетро Опять непопаданье. А ты что скажешь, Джимми Колышек? Третий музыкант Что и сказать, не знаю. Пьетро Ах, ты только петь умеешь? Ну я подскажу. "Музыки серебряные звуки" потому, что золотой монеты ни в жизнь никто не даст за вашу музыку. Лишь музыки серебряные звуки Сумеют облегченье принести. (Уходит.) Первый музыкант Что за паскудина этот холуй! Второй музыкант Да ну его к черту. Пойдемте лучше в дом, похороны переждем, покормимся обедом. Уходят. АКТ V Сцена 1 Улица в Мантуе. Входит Ромео. Ромео Сну если верить, радостная весть Спешит ко мне. Весь день необычайно Легко и весело в груди любовь Царит и поднимает над землею. Что умер я, мне снилось. Странный сон, Сознанья не отнявший после смерти. А милая пришла, вдохнула жизнь Мне в губы поцелуями своими, И ожил я, и стал владыкой мира. О, как могуче-сладостна любовь, Когда и тень ее, и сон о ней. Дает такую радость! - Входит Балтазар в сапогах со шпорами. Из Вероны Известия! Ну что там, Балтазар? Привез письмо, конечно, от монаха? Как милая? Здоров ли мой отец? Скажи же, как Джульетта? В этом мире Все хорошо, когда ей хорошо. Балтазар Ей хорошо. Все в мире хорошо. В фамильном склепе тело спит Джульетты, Душа живет средь ангелов в раю. Сам видел я, как погребли Джульетту, И с этой вестью поспешил сюда. Простите. Вы мне сами так велели. Ромео Вот обернулось, значит, как. Тогда Я шлю вам, звезды, вызов и проклятье! Ты знаешь, где живу здесь. Приготовь Перо, чернила. Лошадей почтовых Найми. В Верону вечером скачу. Балтазар Прошу, мужайтесь. Вы бледны. Сулит Недоброе ваш дикий взгляд. Ромео Пустое. Ты ошибаешься. Оставь меня И делай, что велел. А от монаха Письмо привез? Балтазар Нет, господин мой. Ромео Ладно. Ступай за лошадьми. Сейчас приду. (Балтазар уходит.) Усну с тобой сегодня ночью рядом, Джульетта. Чем себя мне усыпить? Отчаянье соображает быстро. Я помню, здесь аптекарь где-то есть Неподалеку. Я недавно видел: Оборванный, нахмуреннобровастый, Целебную траву он собирал. Он от нужды иссох. В его лавчонке Висела черепаха, крокодил И чучелки других водяных тварей. На нищих полках - несколько пустых Коробок, бычьих пузырей, горшочков, Заплесневелых горсточка семян, Веревочки, замшелые лепешки Из розовых заклеклых лепестков, И все это разбросано убого, Чтобы хоть как-то голизну прикрыть. Заметив эту скудость, я тогда, Как бы предвидя черный день, подумал: "Продажа яда в Мантуе петлей Карается, но если яд потребен, То этот голодарь его продаст". Вот здесь, по-моему, его жилище. День праздничный. Лавчонка под замком. Эгей, аптекарь! Входит аптекарь. Аптекарь Кто меня здесь кличет? Ромео Поди сюда, приятель. Вижу я, Ты беден. Сорок дам тебе дукатов. Мне нужен быстродействующий яд, По жилам чтобы разлился мгновенно И опостылевшую жизнь прервал С внезапностью порохового взрыва. Аптекарь Такой найдется у меня, но здешний Закон карает смертью продавца. Ромео Ты гол и сир, - тебе ль бояться смерти? Отрепья на тебе, в твоих глазах Забитость и нужда, исчахли щеки. Мир и его закон тебе враждебны И обрекли тебя на нищету. Так преступи закон и стань богат. Аптекарь Не я, а нищета моя согласна. Ромео Плачу я нищете, а не тебе. Аптекарь Вот это раствори в любом питье И, проглотив, скончаешься на месте, Хоть будь ты крепче двадцати солдат. Ромео Вот золото, держи. Для душ людских Убийственней оно и ядовитей, Чем яды все убогие твои. Не ты, а я даю тебе отраву. Купи еды, насыться, раздобрей. Прощай. - Не стану жить на мерзком свете. С моим лекарством ухожу к Джульетте. Уходят. Сцена 2 Келья Лоренцо. Входит монах Джованни. Джованни Святой монаше! Где ты, брат Лоренцо? Входит Лоренцо. Лоренцо По голосу, должно быть, брат Джованни. Добро пожаловать из Мантуи. Что передал Ромео на словах Или в письме? Джованни Положено монахам Вдвоем пускаться в путь. А спутник мой, Такой же босоногий францисканец, Больных здесь навещал. За ним пойдя, Застрял я - стража заперла обоих По подозрению, что дом чумной. И в Мантую отправиться не смог я. Лоренцо Но кто ж повез мое письмо к Ромео? Джованни А вот оно. Не смог я ни послать, Ни возвратить тебе. Никто не брал Из опасения чумной заразы. Лоренцо Несчастие!.. Клянусь монашьим братством, Я важное вручил тебе письмо. Задержка эта бедствием чревата. Иди, брат, и скорее принеси Мне в келью ломик. Джованни Принесу немедля. (Уходит.) Лоренцо Придется в склеп идти мне одному. Она чрез три часа, а то и раньше Проснется и прегорько укорит За то, что я не известил Ромео. За ним пошлю я нарочного снова, А до тех пор Джульетту у себя Укрою здесь. Ох, бедная она В гробнице заживо погребена. (Уходит.) Сцена 3 Кладбище. У склепа Капулетти. Входят Парис и его паж с цветами и душистой водой. Парис Дай факел, мальчик. Сам уйди подальше. Нет, лучше погаси; пускай никто Меня не видит. Ляг под грустным тисом И чутким ухом приложись к земле, Кладбищенской и полой, чтоб услышать Во мраке ночи загодя шаги И свистом остеречь меня. А эти Цветы мне дай. И делай, что велел. Паж Мне страшно одному среди могил. Но пересилю страх. (Отходит к деревьям.) Парис (устилая вход цветами) Моя невеста! Цветок бесценный мой! Позволь покрыть Вход в усыпальницу твою цветами. Я буду что ни ночь его кропить Водой душистой - и кропить слезами. Постели свадебной тебе взамен Могила каменная, прах и тлен. (Паж свистит.) Свистел мой паж. Кого-то принесла Нелегкая слепой ночной порою, Чтобы скорбящему не дать покоя. И с факелом!.. Я притаюсь пока. (Прячется.) Входят Ромео и Балтазар с факелом, киркой и ломом. Ромео Дай мне железный ломик и кирку. Возьми письмо вот это. Рано утром Вручишь его ты моему отцу. И факел дай сюда. Под страхом смерти Приказываю - прочь и не мешай, Что б ни увидел ты и ни услышал. Вхожу в гробницу я, чтобы взглянуть На ненаглядное лицо усопшей И, главное, снять перстень дорогой С ее руки, необходимо нужный. Иди же прочь. А если проследить Ты вздумаешь украдкою за мною - Клянусь, я разорву тебя в куски И разбросаю по земле кладбища. Миндальничать не время и прощать. Голодных тигров я теперь свирепей И беспощадней штормовой волны. Балтазар Уйду, уйду и вам не помешаю. Ромео Уйдешь - и другом будешь. Вот тебе. Живи, преуспевай. Прощай, дружище. Балтазар И спрячусь здесь. Вид дикий у него. Разумно ли оставить одного? (Прячется.) Ромео Пожрав земное чудо из чудес, Уж ты насытилась, утроба смерти. Но разожму твою гнилую пасть И докормлю тебя самим собой. Ромео взламывает двери склепа. Парис Это Монтекки. Изгнан из Вероны Он за убийство Тибальта. Виновник Он скорби, что свела Джульетту в гроб. Теперь пожаловал наглец сюда, Чтоб над покойниками надругаться. Не дам. Схвачу его. Монтекки, стой! Мало тебе, что Тибальта убил ты? Желаешь и могилу осквернить? Ты арестован, дерзостный изгнанник, И на заслуженную смерть пойдешь. Ромео Иду на смерть. Затем-то и пришел я. Юноша милый, не дразни беду. Беги отсюда прочь. О мертвых вспомни И устрашись. О, не гневи меня И новый грех не вешай мне на шею. Тебя люблю я больше, чем себя. Ведь я пришел сюда с собою кончить. Без промедления уйди, живи - И скажешь сам, от гибели спасенный, Что пощадил тебя умалишенный. Парис И слушать не хочу твоих речей; Преступник ты - и мною арестован. Ромео Не слушаешь, юнец? Так защищайся. (Сражаются.) Паж Париса О Господи! Дерутся. Побегу За стражей. (Убегает.) Парис (упав) Умираю. Если сердце Доступно состраданию твое, К Джульетте положи меня в гробницу. (Умирает.) Ромео Там ты и ляжешь. Кто ты, дай взгляну. Родня Меркуцио, знатный граф Парис... Что говорил сейчас слуга в дороге? Не вслушивался я, смятен душой. О том ли, что Парис - жених Джульетты? Иль примерещилось, приснилось мне? Прибредилось, последней просьбой графа Рожденное? Дай руку мне, собрат, В книгу злосчастий вписанный со мною. В могиле славной будешь ты лежать. В могиле? Нет, в дворцовом светлом зале. Ведь здесь лежит Джульетта, красотой Своей гробницу эту озаряя. (Кладет Париса в склепе.) Мертвец, захоронен ты мертвецом. Неужто весел я и каламбурю? Сиделки и тюремщики зовут Предсмертной это вспышкою - зарницей. Но что я о зарницах говорю, Когда передо мной заря сияет! О моя радость, о моя любовь! Смерть, высосавшая дыханья мед, Еще красы твоей не угасила, Свой бледный стяг еще не подняла, - Румянец на губах и на щеках Непобежденным знаменем алеет... И ты здесь, Тибальт. В саване лежишь Окровавленном. Лучшего возмездья Желать не можешь. Я, тебя убивший, Жизнь обрываю и свою. Прости, Мой близкий родич. - О, жена моя! Зачем по-прежнему ты так прекрасна? Или в тебя влюбился демон смерти - Бесплотный этот, мерзкий изувер - И поселил тебя сюда во мрак, Чтобы его любовницей была ты? Не дам ему тебя. Не отлучусь Уж больше. Здесь пребуду, здесь останусь, Где черви вместо горничных твоих. С усталых плеч навеки сброшу иго Враждебных звезд. Глаза, в последний раз Любуйтесь. Обнимите напоследок Джульетту, руки! Верным поцелуем Скрепите, губы, вечный договор С прожорливою смертью! Где питье? Где этот горький и бесстрашный кормчий? На скалы брось помятую ладью И в щепы расшиби ее с разлету! Пью за Джульетту!.. (Пьет.) Правду говорил Аптекарь. Быстро убивает яд. С последним поцелуем умираю. (Падает мертвый.) Входит Лоренцо с фонарем, ломиком и лопатой. Лоренцо Будь мне опорою, святой Франциск. Я столько спотыкался о могилы Сейчас ногами старыми. - Кто это? Балтазар (выйдя из укрытия) Свои. Я знаю вас, святой отец. Лоренцо Благослови тебя Господь. Скажи мне, Что там за факел, всуе льющий свет Среди червей и черепов безглазых. Как будто это в склепе Капулетти? Балтазар Да. Там хозяин мой, любимец ваш. Лоренцо Кто именно? Балтазар Ромео. Лоренцо Сколько он Там времени? Балтазар Не меньше получаса. Лоренцо Пойдем туда к нему. Балтазар Не смею, отче. Хозяин мой не знает, что я здесь. Велел уйти он, пригрозивши смертью. Лоренцо Войду один. Меня объемлет страх. Несчастье чую. Балтазар Я дремал под тисом, И гибельный мне снился поединок И что хозяин мой врага убил. Лоренцо Ромео! - Боже, весь заляпан кровью Вход каменный... И брошены, лежат Зачем окровавленные рапиры? Ромео! Смертно бледен... Кто еще? Парис? В крови? О, страшная година! - Джульетта привстает... Джульетта Мой добрый отче! Где же Ромео? Помню, в склепе я - А где мой муж? Лоренцо Шум слышу я снаружи. Встань, госпожа. Покинем этот склеп - Заразы дом, оцепененья, смерти. Власть, пред которою бессильны мы, Намереньям противостала нашим. Твой муж приник ко гробу неживой. Граф тоже мертв. Уйдем, уйдем. Тебя Святое сестринство монахинь примет. Не спрашивай, не мешкай, ибо стража Сейчас нагрянет. Дольше уж нельзя Мне здесь. Джульетта Иди. А я - останусь я. (Лоренцо уходит.) Что это? Скляночка в руке Ромео? Так, значит, ядом оборвал он жизнь? У-у, жадный. Выпил до последней капли. А мне что делать? Поцелую губ