На их черты тотчас ложится тень И каждый спрятать норовит свой лик. Вот так, бездетным перейдя зенит, Увидишь, что к закату ты забыт. VIII Music to hear, why hear'st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy: Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly, Or else receiv'st with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tuned sounds, By unions married do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear: Mark how one string sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering; Resembling sire, and child, and happy mother, Who all in one, one pleasing note do sing: Whose speechless song being many, seeming one, Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none'. 8 Ты - музыка, что ж лютне ты не рад? Смех дружит с шуткой, с медом - сладость; А рад - тогда зачем твой грустен взгляд? Иль грусть тебе и доставляет радость? Постыла песнь семейных клавикордов? Знай - в ней один упрек: ты слишком горд! Тщась нотой заменить союз аккордов, Ты предал их: стал сам себе аккорд! Звучат же струны лиры иль гитары - Все по одной, но вместе. Вспомним: Он, И Дева юная, и плотник старый - Три одному молились в унисон. Без слов оркестр тебе поет сам-сто: "Кто жил один, для вечности - никто"; IX Is it for fear to wet a widow's eye, That thou consum'st thy self in single life? Ah, if thou issueless shalt hap to die, The world will wail thee like a makeless wife, The world will be thy widow and still weep, That thou no form of thee hast left behind, When every private widow well may keep, By children's eyes, her husband's shape in mind: Look what an unthrift in the world doth spend Shifts but his place, for still the world enjoys it; But beauty's waste hath in the world an end, And kept unused the user so destroys it: No love toward others in that bosom sits That on himself such murd'rous shame commits. 9 Не оттого ль живешь ты холостой, Что вдовьих слез страшишься безутешных? Да полно! Сделаешь весь мир вдовой, Путь на земле окончив грешный. Весь в трауре, мир удивлен и тих: Ему ты не оставил ничего; Вдова же хоть в глазах детей родных Увидит сердцем мужа своего. Не пропадает в этом мире злато, Кто б ни владел им - скряга или мот, Но безвозвратна красоты растрата: Бездетная, она не оживет. О, нет! Совсем людей не любит тот, Кто красоту в самом себе убьет. X For shame deny that thou bear'st love to any Who for thy self art so improvident. Grant if thou wilt, thou art beloved of many, But that thou none lov'st is most evident: For thou art so possessed with murd'rous hate, That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire, Seeking that beauteous roof to ruinate Which to repair should be thy chief desire: О change thy thought, that I may change my mind, Shall hate be fairer lodged than gentle love? Be as thy presence is gracious and kind, Or to thy self at least kind-hearted prove, Make thee another self for love of me, That beauty still may live in thine or thee. 10 Не говори, что чувством околдован И что живешь, весь мир вокруг любя: Вот люди полюбить тебя готовы; А ты, увы, влюблен лишь сам в себя. Не ты ли сам себе первейший враг - Преступник, заговорщик неумелый? Мечтаешь ты разрушить тот очаг, Что сам сложить был должен первым делом. Очнись, чтоб полюбить тебя я смог, Добру - не злобе - пищу дай и кров; Будь сердцем благороден и широк Из жалости к себе, в конце концов. Любя меня, стань лучше и светлей, Умножь свою красу красой детей. XI As fast as thou shalt wane so fast thou grow'st, In one of thine, from that which thou departest, And that fresh blood which youngly thou bestow'st, Thou mayst call thine, when thou from youth convertest, Herein lives wisdom, beauty, and increase, Without this folly, age, and cold decay, If all were minded so, the times should cease, And threescore year would make the world away: Let those whom nature hath not made for store, Harsh, featureless, and rude, barrenly perish: Look whom she best endowed, she gave thee more; Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish: She carved thee for her seal, and meant thereby, Thou shouldst print more, not let that copy die. 11 Седея, возрождаемся опять В любом из новых отпрысков. И что ж? Ту кровь, что, юный, ты спешил отдать, Ты в старости своею назовешь. Все в этой круговерти - красота, А без нее - старение, застой. Разрушит мир бездетных нищета: Полвека - и кладбищенский покой. Те, кто природой не был награжден, Забудутся - печален их удел, Тебе ж, чтоб не пропала связь времен, С грядущим поделиться Бог велел. Ты был на меди вырезан иглой, Чтоб в детях повторился оттиск твой. XII When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night, When I behold the violet past prime, And sable curls all silvered o'er with white: When lofty trees I see barren of leaves, Which erst from heat did canopy the herd And summer's green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard: Then of thy beauty do I question make That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake, And die as fast as they see others grow, And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed to brave him, when he takes thee hence. 12 Когда я вижу, как стремглав летят Две стрелки в круговерти заводной, Как вдруг фиалки блекнет аромат, Как локон отливает сединой, Как гол без листьев лес, к зиме готов, Где летом был в тени скоту приют; Как прочь седые бороды снопов Под скрип и плач телег с полей везут; Тогда спрошу: "Ну, а лицо твое Не пощадит ли Время, человек?" Увы! И красоту ждет забытье: На смену нам приходит новый век. Кто защитит от Времени косы? Лишь твой потомок, дочка или сын. XIII O that you were your self, but love you are No longer yours, than you your self here live, Against this coming end you should prepare, And your sweet semblance to some other give. So should that beauty which you hold in lease Find no determination, then you were Your self again after your self s decease, When your sweet issue your sweet form should bear. Who lets so fair a house fall to decay, Which husbandry in honour might uphold, Against the stormy gusts of winter's day And barren rage of death's eternal cold? О none but unthrifts, dear my love you know, You had a father, let your son say so. 13 Живи таким, каким тебя люблю! Но как тебе принадлежать себе? Ты смертен. К Судному готовься дню, Дари себя потомкам и жене. Так ссуду красоты в аренду б смог Ты превратить и вечно сам собой Остался б ты, перешагнув порог, В потомках сохраняя облик свой. Нет дурака, чтоб дом свой не берег, Его наполнив теплой добротой. Кто бы в мороз согреть его не смог, Впуская в стены холод гробовой? Любовь дает тебе совет один: Ты знал отца - пусть знает и твой сын. XIV Not from the stars do I my judgement pluck, And yet methinks I have astronomy, But not to tell of good, or evil luck, Of plagues, of dearths, or seasons' quality, Nor can I fortune to brief minutes tell; Pointing to each his thunder, rain and wind, Or say with princes if it shall go well By oft predict that I in heaven find. But from thine eyes my knowledge I derive, And constant stars in them I read such art As truth and beauty shall together thrive If from thy self, to store thou wouldst convert: Or else of thee this I prognosticate, Thy end is truth's and beauty's doom and date. 14 Я не астролог, хоть гадать могу, Но не по звездам, что на нас глядят. Нет, ничего не знаю про судьбу, Про эпидемии, про засуху, про глад; Мне не подскажут верные приметы, Кому грядут лихие времена; И сильным мира мне ль давать советы, Толкуя звезд немые письмена? Я по глазам судьбу читать привык И в этих твоих звездах вижу ясно: Раз ты Красы и Совершенств цветник, Семян не высеваешь ты напрасно! Я предскажу: из жизни твой уход И Совершенство, и Красу убьет. XV Then I consider every thing that grows Holds in perfection but a little moment. That this huge stage presenteth nought but shows Whereon the stars in secret influence comment. When I perceive that men as plants increase, Cheered and checked even by the self-same sky: \&unt in their youthful sap, at height decrease, And wear their brave state out of memory. Then the conceit of this inconstant stay, Sets you most rich in youth before my sight, Where wasteful time debateth with decay To change your day of youth to sullied night, And all in war with Time for love of you, As he takes from you, I engraft you new. 15 Когда смотрю на лес, где правит Флора, Я вижу: совершенства миг летуч. Весь мир - всего лишь сцена, на которой Судьбу вещают звезды из-за туч. Над всем земным один довлеет рок, Под солнцем все подвластно небесам; Ты горд, пока течет по жилам сок, А в старости забытым будешь сам. На этой сцене бренности земной Тебе богатство юности дано; Тут Время вечный спор ведет с Зимой За право яда влить в твое вино. И если Время скосит жизнь твою, Я свой сонет на корень твой привью. XVI But wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tyrant Time? And fortify your self in your decay With means more blessed than my barren rhyme? Now stand you on the top of happy hours, And many maiden gardens yet unset, With virtuous wish would bear you living flowers, Much liker than your painted counterfeit: So should the lines of life that life repair Which this (Time's pencil) or my pupil pen Neither in inward worth nor outward fair Can make you live your self in eyes of men. To give away your self, keeps your self still, And you must live drawn by your own sweet skill. 16 Ужели нас ничто не защитит От Времени - убийцы тирании И эти строчки ломкие, сухие И есть тот самый лучший щит? В зените лет, пока ты жизни рад, Сады покорно ждут трудов твоих, Чтоб дать плоды - прекрасный виноград, Что весь, как ты, а не бесплодный стих. Завещано нам в детях воплощаться. Ни мэтра кисть, ни карандаш пока Твой облик не способны, как ни тщатся Потомкам донести через века. Дари себя в зените юных лет - И сам в веках напишешь свой портрет. XVII Who will believe my verse in time to come If it were filled with your most high deserts? Though yet heaven knows it is but as a tomb Which hides your life, and shows not half your parts: If I could write the beauty of your eyes, And in fresh numbers number all your graces, The age to come would say this poet lies, Such heavenly touches ne'er touched earthly faces. So should my papers (yellowed with their age) Be scorned, like old men of less truth than tongue, And your true rights be termed a poet's rage, And stretched metre of an antique song. But were some child of yours alive that time, You should live twice in it, and in my rhyme. 17 Кто мне поверит, как красив был милый, Прочтя мои сонеты все подряд? Но, видит Бог, стихи, как и могилы, Скорей скрывают, а не говорят. Случись, что слов невиданных найду я, Дабы сравненьем расцветить сонет, "Ты лжешь, - потомок скажет, негодуя, - Красы подобной не было и нет". И рукописи все в конце концов Сочтут придумкой глупой старика; Тебя же - духом, вложенным певцом В протяжный слог античного стиха. Имей ты сына - верили бы мне; В нем и в сонетах прожил бы вдвойне. XVIII Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st, So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 18 Тебя б сравнить мне с днем прогретым, Хоть ты его приятней все равно. Там то потоп, то ветер; да и лето Нам лишь в аренду краткую дано: То жарко светит солнце с высоты, То око Божие затягивают тени; Размыты идеальные черты Внезапной цепью странных изменений. Красе ж твоей в веках не замутнеть, Не растерять всех красок ненароком; О как же будет злиться Смерть, Когда ты заживешь в бессмертных строках! Покуда люди дышат, говорят, Живут стихи, жизнь и тебе даря. XIX Devouring Time blunt thou the lion's paws, And make the earth devour her own sweet brood, Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, And burn the long-lived phoenix, in her blood, Make glad and sorry seasons as thou fleet'st, And do whate'er thou wilt swift-footed Time To the wide world and all her fading sweets: But I forbid thee one most heinous crime, О carve not with thy hours my love's fair brow, Nor draw no lines there with thine antique pen, Him in thy course untainted do allow, For beauty's pattern to succeeding men. Yet do thy worst old Time: despite thy wrong, My love shall in my verse ever live young. 19 О Время, разрушитель и злодей! Ты тупишь тигра клык и коготь льва, Даешь Сатурну есть своих детей, Сжигаешь вечных Фениксов дотла; Тасуешь карты с Летом и Зимой, Творишь, что только вздумаешь со всей Вселенной беспредельной красотой, Ты только трогать милого не смей: Не дай его весенним дням отцвесть, Пусть он резцом не будет искажен. Оставь его - пусть проживет, как есть, Как красоты бессмертный эталон. А, впрочем, исполняй свой мерзкий план: В моих стихах он не состарится и сам. XX A woman's face with nature's own hand painted, Hast thou the master mistress of my passion, A woman's gentle heart but not acquainted With shifting change as is false women's fashion, An eye more bright than theirs, less false in rolling: Gilding the object whereupon it gazeth, A man in hue all hues in his controlling, Which steals men's eyes and women's souls amazeth. And for a woman wert thou first created, Till nature as she wrought thee fell a-doting, And by addition me of thee defeated, By adding one thing to my purpose nothing. But since she pricked thee out for women's pleasure, Mine be thy love and thy love's use their treasure. 20 Природа женским лик твой написала, Мой сюзерен, о нет, мой хьюзерен! В тебя вложили женское начало, Но без непостоянства и измен. Твой взор кокетства начисто лишен, Он чист и прям, но властен не по-женски; Он манит возвышающим блаженством у Сердца мужей и искушает жен. Задуманный вначале как девица, Ты так Природу красотой пленил, Что от нее довесок получил. Увы! Теперь нам не соединиться! Для жен утех ты награжден стрелой, Их и рази. Любовь дели со мной. XXI So is it not with me as with that muse, Stirred by a painted beauty to his verse, Who heaven it self for ornament doth use, And every fair with his fair doth rehearse, Making a couplement of proud compare With sun and moon, with earth and sea's rich gems: With April's first-born flowers and all things rare, That heaven's air in this huge rondure hems. О let me true in love but truly write, And then believe me, my love is as fair, As any mother's child, though not so bright As those gold candles fixed in heaven's air: Let them say more that like of hearsay well, I will not praise that purpose not to sell. 21 Как можно с гениями состязаться, Что вирши разряжают в пух и прах? Лишь шаг от красоты до святотатства, Весь мир - театр в затейливых стихах, Что ломятся от вывертов отменных. Луна и Солнце, звезды, первоцвет - Все это в их творениях нетленных Лишь совершенства мира аргумент. Не лгу я ни в любви, ни в песнопеньи, А первая мне так же дорога, Как сын - отцу, что хуже как сравненье, Чем "в небесах живые жемчуга". Высокопарность - тоже Божий дар: Я ж не торгаш, а чувства - не товар. XXII My glass shall not persuade me I am old, So long as youth and thou are of one date, But when in thee time's furrows I behold, Then look I death my days should expiate. For all that beauty that doth cover thee, Is but the seemly raiment of my heart, Which in thy breast doth live, as thine in me, How can I then be elder than thou art? О therefore love be of thyself so wary, As I not for my self, but for thee will, Bearing thy heart which 1 will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill. Presume not on thy heart when mine is slain, Thou gav'st me thine not to give back again. 22 Врет зеркало, что я старик, пока ты Юн юной юностью юнцов; Мой лишь тогда наступит час расплаты, Когда твое состарится лицо. Твоя краса, как драгоценный камень, Как дар любви, что мы граним, храня. С тех пор, как обручились мы сердцами, Как я могу старее быть тебя? Лелей себя, будь молодым до срока: В себе меня спасешь. Пусть все умрут - Я сберегу тебя, мою зеницу ока, Как матери ребенка берегут. Разбив мне сердце, воли ты не жди: Ты - у меня, я - у тебя в груди. XXIII As an imperfect actor on the stage, Who with his fear is put beside his part, Or some fierce thing replete with too much rage, Whose strength's abundance weakens his own heart; So I for fear of trust, forget to say, The perfect ceremony of love's rite, And in mine own love's strength seem to decay, O'ercharged with burthen of mine own love's might: О let my looks be then the eloquence, And dumb presagers of my speaking breast, Who plead for love, and look for recompense, More than that tongue that more hath more expressed. О learn to read what silent love hath writ, To hear with eyes belongs to love's fine wit. 23 Как дебютант смущенный на премьере Не в силах перед залом вспомнить роль, Как в ярости стенающему зверю На время память отшибает боль, Так я, любовник робкий, позабыл, Как важен куртуазный ритуал. Исполнен чувств, почти лишившись сил, Я все слова позорно растерял. О, взгляд мой, будь же громче и богаче Всех слов, что в сердце удалось сберечь; Ищи любви и требуй вмиг отдачи Настойчивей, чем может чья-то речь. Учись читать немые письмена: Глазами слышит лишь любовь одна. XXIV Mine eye hath played the painter and hath stelled, Thy beauty's form in table of my heart, My body is the frame wherein 'tis held, And perspective it is best painter's art. For through the painter must you see his skill, To find where your true image pictured lies, Which in my bosom's shop is hanging still, That hath his windows glazed with thine eyes: Now see what good turns eyes for eyes have done, Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me Are windows to my breast, where-through the sun Delights to peep, to gaze therein on thee; Yet eyes this cunning want to grace their art, They draw but what they see, know not the heart. 24 Срисовывать тебя я не устал На холст души моей мазком галантным И сам стал рамой этого холста. Картина - доказательство таланта. Рисунки сохраняются в творце, И не понятен замысел до срока. Мои висят направо, на торце, В моей душе, где очи вместо окон. Какая все же зренье благодать! Твои глаза - мне внутрь тебя оконца; Мои нужны, чтоб друга рисовать И чтоб чрез них тебе светило солнце. Все ж в живописи им не все дано: Что рисовать, когда в душе темно? XXV Let those who are in favour with their stars, Of public honour and proud titles boast, Whilst I whom fortune of such triumph bars Unlooked for joy in that I honour most; Great princes' favourites their fair leaves spread, But as the marigold at the sun's eye, And in themselves their pride lies buried, For at a frown they in their glory die. The painful warrior famoused for fight, After a thousand victories once foiled, Is from the book of honour razed quite, And all the rest forgot for which he toiled: Then happy I that love and am beloved Where I may not remove nor be removed. 25 Богач, кумир, министр, аристократ - Пусть хвастают они, а я не буду: Я у Судьбы всегда лежал под спудом, В безвестности твоей любви я рад. Как ноготки, согретые судьбою, В лучах купаясь солнца золотых, Сойдут в могилу гордые герои: Хмур сюзерен - и где геройство их? При неудаче, славе вопреки, Седой вояка всех наград лишен По мановенью царственной руки; Забыт навечно, словно страшный сон. Я всех вельмож счастливей в сотни раз: Люблю, любим, никто мне не указ. XXVI Lord of my love, to whom in vassalage Thy merit hath my duty strongly knit; To thee I send this written embassage To witness duty, not to show my wit. Duty so great, which wit so poor as mine May make seem bare, in wanting words to show it; But that I hope some good conceit of thine In thy soul's thought (all naked) will bestow it: Till whatsoever star that guides my moving, Points on me graciously with fair aspect, And puts apparel on my tattered loving, To show me worthy of thy sweet respect, Then may I dare to boast how I do love thee, Till then, not show my head where thou mayst prove me. 26 О, государь, коленопреклоненно, Дань совершенствам заплатив сполна, Вручает твой вассал сей стих смиренно Как знак служенья долгу - не ума. Мой долг велик, а разум ограничен, Не хватит слов его живописать, Но льщу себя надеждой, что ты лично Додумаешь, что я не смог сказать. И, может быть, проявит благосклонность Ко мне звезда, что сверху мне светит И приоденет так мою влюбленность, Чтоб свиту не смутил лохмотьев вид. Тогда б любовью хвастаться я мог, А так - закрою рот свой на замок! XXVII Weary with toil, I haste me to my bed, The dear respose for limbs with travel tired, But then begins a journey in my head To work my mind, when body's work's expired. For then my thoughts (from far where I abide) Intend a zealous pilgrimage to thee, And keep my drooping eyelids open wide, Looking on darkness which the blind do see. Save that my soul's imaginary sight Presents thy shadow to my sightless view, Which like a jewel (hung in ghastly night) Makes black night beauteous, and her old face new. Lo thus by day my limbs, by night my mind, For thee, and for my self, no quiet find. 27 Устав за день, спешу прилечь в кровать, От странствий отдых предоставить телу, Однако мозг совсем не хочет спать, Стремя меня в мечтах к другим пределам. Мечты, расправив крылья в тот же час К тебе влекут меня, презрев покой, Паломником. Не в силах смежить глаз, Всю ночь вперяюсь в темень, как слепой, С той разницей, что ищущий мой взгляд Тебя узреть способен средь теней. Твой лик лучистый - чистый бриллиант, Что сумрак ночи делает светлей. И наяву, и в снах пускаюсь в путь: Не сплю, и другу не даю уснуть. XXVIII How can I then return in happy plight That am debarred the benefit of rest? When day's oppression is not eased by night, But day by night and night by day oppressed. And each (though enemies to either's reign) Do in consent shake hands to torture me, The one by toil, the other to complain How far I toil, still farther off from thee. I tell the day to please him thou art bright, And dost him grace when clouds do blot the heaven: So flatter I the swart-complexioned night, When sparkling stars twire not thou gild'st the even. But day doth daily draw my sorrows longer, And night doth nightly make griefs length seem stronger. 28 И как же днем все может быть в порядке, Когда мне не уснуть во тьме ночной? От дня трудов во сне мне нет разрядки, От снов ночных - где днем достать покой? Спешат заклятые враги Свет с Тьмою Меня пытать, друг друга возлюбя, Дневной работой и мечтой ночною; Я в муках умираю без тебя. Мне их тобой не ублажить никак: Ты - день лицом, глаза - звездам под стать И, если небо скроют облака, Готов ты днем светить, в ночи - блистать. Хоть днем невыносима грусть, за нею Приходит ночь, чтоб я грустил сильнее. XXIX When in disgrace with Fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon my self and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possessed, Desiring this man's art, and that man's scope, With what I most enjoy contented least, Yet in these thoughts my self almost despising, Haply I think on thee, and then my state, (Like to the lark at break of day arising From sullen earth) sings hymns at heaven's gate, For thy sweet love remembered such wealth brings, That then I scorn to change my state with kings. 29 Когда один, у счастья не в фаворе, Я, как изгой, у времени в плену Взываю к небу в безответном горе И жизнь свою, и сам себя кляну, Но жажду силы, красоты без меры, Хочу кутить, друзьями окружен, Блистать талантом, рвать плоды карьеры, Иметь все то, чего всю жизнь лишен; Тогда же, презираем сам собою, Лишь только вспомню я твои глаза, Взлетаю ввысь, отринув все земное, Чтоб жаворонком славить небеса. Мне мысль о том, что я любим, милей Бесчисленных сокровищ королей. XXX When to the sessions of sweet silent thought, I summon up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought, And with old woes new wail my dear time's waste: Then can I drown an eye (unused to flow) For precious friends hid in death's dateless night, And weep afresh love's long since cancelled woe, And moan th' expense of many a vanished sight. Then can I grieve at grievances foregone, And heavily from woe to woe tell o'er The sad account of fore-bemoaned moan, Which I new pay as if not paid before. But if the while I think on thee (dear friend) All losses are restored, and sorrows end. 30 Когда повесткой вызываю в зал Судебный на допрос воспоминанья, Мне ясно: не сбылось, о чем мечтал, И тщетны по прошедшим дням стенанья. Могу лишь после слезных апелляций Почтить ушедших дорогих друзей, Оплакать низкий курс любовных акций, Просроченные векселя скорбей, Погоревать над горем позабытым, К беде беду приплюсовать в итог, Вести учет отмоленным молитвам, Вновь оплатить оплаченное в срок. А вспомню про тебя - и снова рад: Потери мне возмещены стократ. XXXI Thy bosom is endeared with all hearts, Which I by lacking have supposed dead, And there reigns love and all love's loving parts, And all those friends which I thought buried. How many a holy and obsequious tear Hath dear religious love stol'n from mine eye, As interest of the dead, which now appear, But things removed that hidden in thee lie. Thou art the grave where buried love doth live, Hung with the trophies of my lovers gone, Who all their parts of me to thee did give, That due of many, now is thine alone. Their images I loved, I view in thee, And thou (all they) hast all the all of me. 31 Ты мне тем ближе, чем в твоей груди Сильней стучат сердца друзей любимых; Сосуды сообщаются любви, А значит, все оплаканные живы. За эти годы океанам слез Над ними было суждено пролиться; Но слезы - это только малый взнос, А капитал в твоей груди хранится. Ты - склеп нежнейших чувств моих друзей, Которые, в себе меня лелея, Потом отдали все свои трофеи, Чтоб все слилось в одном - тебе. Любимых прежних блеск в глазах твоих И сам я тоже твой, а значит - их. XXXII If thou survive my well-contented day, When that churl death my bones with dust shaft cover And shalt by fortune once more re-survey These poor rude lines of thy deceased lover: Compare them with the bett'ring of the time, And though they be outstripped by every pen, Reserve them for my love, not for their rhyme, Exceeded by the height of happier men. О then vouchsafe me but this loving thought, 'Had my friend's Muse grown with this growing age, A dearer birth than this his love had brought To march in ranks of better equipage: But since he died and poets better prove, Theirs for their style I'll read, his for his love'. 32 Ты будешь жить, когда придет мой срок И я сойду в смертельный мрак могилы. Перечитай тогда хоть пару строк Из виршей, что писал тебе твой милый. Не плачь, что изменились времена, Явив на свет талантливые перь