й новейших направлений. Когда же изощренных слов запас Исчерпает совсем такой пиит, Ты вспомнишь друга верного не раз, Того, что просто правду говорит. Румянятся, чтоб скрыть такой изъян, Как бледность щек, а ты и так румян. LXXXIII I never saw that you did painting need And therefore to your fair no painting set; I found, or thought I found, you did exceed The barren tender of a poet's debt; And therefore have I slept in your report, That you yourself being extant well might show How far a modern quill doth come too short, Speaking of worth, what worth in you doth grow. This silence for my sin you did impute, Which shall be most my glory, being dumb; For I impair not beauty being mute, When others would give life and bring a tomb. There lives more life in one of your fair eyes Than both your poets can in praise devise. 83 Ты истинно красив и без румян И я тебя в стихах не украшал. Я понял (иль то был самообман?): Ты выше льстивых и пустых похвал. Смиренно я затем молчать готов, Чтоб стало всем и каждому видней, Как мало у плохих поэтов слов Для песен, равных красоте твоей. Молчание в вину мне ставишь ты, Хоть это тоже труд, угодный Богу: Немой, я не пятнаю красоты, А языками в ад мостят дорогу. Тебя восславлю, взгляд прекрасный чей, Живей похвал обоих рифмачей. LXXXIV Who is it that says most? which can say more Than this rich praise, that you alone are you? In whose confine immured is the store Which should example where your equal grew. Lean penury within that pen doth dwell That to his subject lends not some small glory; But he that writes of you, if he can tell That you are you, so dignifies his story, Let him but copy what in you is writ, Not making worse what nature made so clear, And such a counterpart shall fame his wit, Making his style admired every where. You to your beauteous blessings add a curse, Being fond on praise, which makes your praises worse. 84 К чему сравненья? Ты же бесподобен, А я тебя тобой уже назвал. Какой еще сосуд вместить способен Столь совершенству равный идеал? Певец занудлив, скучен и уныл, Когда забудет он про украшенья; Наоборот - достоин восхищенья, Тот, кто тебя с тобой самим сравнил. Пусть только им написанный портрет То отразит, что создала природа: Надолго, думаю, такой поэт Кумиром почитался б у народа. Добавлю в мед твой дегтя только ложку: Приемля лесть, тускнеешь ты немножко. LXXXV My tongue-tied Muse in manners holds her still, While comments of your praise, richly compiled, Reserve their character with golden quill And precious phrase by all the Muses filed. I think good thoughts whilst other write good words, And like unletter'd clerk still cry 'Amen' To every hymn that able spirit affords In polish'd form of well-refined pen. Hearing you praised, I say "Tis so, 'tis true,' And to the most of praise add something more; But that is in my thought, whose love to you, Though words come hindmost, holds his rank before. Then others for the breath of words respect, Me for my dumb thoughts, speaking in effect. 85 Уста моей несчастной Музы немы, Пока похвал тебе курится дым, И девять Муз пером своим златым Вплетают лесть в небесные напевы. Я восхищен искусством сих богинь И, хоть я лучше их слагаю строки, Но то - в уме, вслух лишь могу в восторге Твердить, как дьяк неграмотный: "Аминь!" Я вторю похвалам: "О, как чудесно!" И - больших - от себя добавить рад, Да что слова! Они в толпе, где тесно; Моей любовью занят первый ряд. Цени в поэтах красоту стихов, Во мне же чувства, что богаче слов. LXXXVI Was it the proud full sail of his great verse, Bound for the prize of all too precious you, That did my ripe thoughts in my brain inhearse, Making their tomb the womb wherein they grew? Was it his spirit, by spirits taught to write Above a mortal pitch, that struck me dead? No, neither he, nor his compeers by night Giving him aid, my verse astonished. He, nor that affable familiar ghost Which nightly gulls him with intelligence As victors of my silence cannot boast; I was not sick of any fear from thence: But when your countenance fill'd up his line, Then lack'd I matter; that enfeebled mine. 86 Его ль стихи, что парусами в море, Чей приз единственный - любовь твоя, Меня лишили разума и воли, Убив все планы, что взлелеял я? Он разве дух, что награжден за что-то Талантом как подарком темных сил? Не он ли, сокол дерзкого полета, Поэта вдохновения лишил? Но нет, ни он, ни даже ада сила, Что ум в него вливает по ночам, Не скажет, что поэта победила Иль будто я от страха замолчал. Он отнял тему - вот его грехи: Ведь без тебя пусты мои стихи. LXXXVII Farewell! thou art too dear for my possessing, And like enough thou know'st thy estimate: The charter of thy worth gives thee releasing; My bonds in thee are all determinate. For how do I hold thee but by thy granting? And for that riches where is my deserving? The cause of this fair gift in me is wanting, And so my patent back again is swerving. Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing, Or me, to whom thou gavest it, else mistaking; So thy great gift, upon misprision growing, Comes home again, on better judgment making. Thus have I had thee, as a dream doth flatter, In sleep a king, but waking no such matter. 87 Прощай навек! Ты слишком дорог мне. Достоинства твои, как знаешь сам, Теперь настолько выросли в цене, Что мне не уплатить по векселям. Я награжден - в чем тут моя заслуга? Во мне достоинств не было и нет. И, вволю насладившись даром друга, Дарителю верну я свой патент. Себя тогда ты отдавал, не зная, Ни кто ты есть ценой, ни кто есть я. Исправлена ошибка роковая: Вернулся дар твой на круги своя. Как сладко о тебе всю ночь мечтать: Во сне - король, к утру - никто опять. LXXXVIII When thou shall be disposed to set me light, And place my merit in the eye of scorn, Upon thy side against myself I'll fight, And prove thee virtuous, though thou art forsworn. With mine own weakness being best acquainted, Upon thy part I can set down a story Of faults conceal'd, wherein I am attainted, That thou in losing me shall win much glory: And I by this will be a gainer too; For bending all my loving thoughts on thee, The injuries that to myself I do, Doing thee vantage, double-vantage me. Such is my love, to thee I so belong, That for thy right myself will bear all wrong. 88 Отвергнутый, хлебнувший униженья, Я защищу тебя, себя предав, Забыв навек о клятвопреступленьи, Я миру докажу, что ты был прав. Мне лучше всех мои грехи известны. О том, какой я все-таки подлец, Поведает суду рассказ мой честный. Ты славен будешь как со злом борец. И я доволен всем на удивленье - Многие, не ведают оне: Все эти раны самообвиненья Тебе на пользу, значит, мне - вдвойне. Я - твой. Любя тебя, любовь моя, Чтоб ты был прав, неправым буду я. LXXXIX Say that thou didst forsake me for some fault, And I will comment upon that offence; Speak of my lameness, and I straight will halt, Against thy reasons making no defence. Thou canst not, love, disgrace me half so ill, To set a form upon desired change, As I'll myself disgrace: knowing thy will, I will acquaintance strangle and look strange, Be absent from thy walks, and in my tongue Thy sweet beloved name no more shall dwell, Lest I, too much profane, should do it wrong And haply of our old acquaintance tell. For thee against myself I'll vow debate, For I must ne'er love him whom thou dost hate. 89 Когда меня прогнать решишь опять, Особых обвинений не ищи ты: Скажи: "Он хром", - и я начну хромать, А не искать свидетелей защиты. Как сам себя покрою я бесчестьем, Никто не сможет и наполовину. Лишь намекни - я сам тебя покину, Забыв, что мы когда-то были вместе. Пусть прошлое навек покроет тайна: Я имя друга спрячу под замком, Чтоб люди, проследив мой взгляд, случайно Не поняли, что я с тобой знаком. Я оболгу себя, скажи лишь: "Лги!" Так ненавистны мне твои враги. XC Then hate me when thou wilt; if ever, now; Now, while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss: Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow, Come in the rearward of a conquered woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger Out a purposed overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite But in the onset come; so shall I taste At first the very worst of fortune's might, And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee will not seem so. 90 Оставь меня сегодня, будь жесток Сейчас, сей день, когда злой рок намерен Согнуть меня за все в бараний рог; Будь мной не позже, а теперь потерян. Не увеличивай души тяжелый груз Довесками скорбей, я умоляю; Не бурь я, - затяжных дождей боюсь, Что льются, смерть мученьем удлиняя. Прощанья не затягивая срок, Забудь меня, пока я полон сил; И торопись, чтоб первым твой клинок, А не какой чужой мне грудь пронзил, Тогда и беды, что грядут - не горе: Что утонувшему бушующее море! XCI Some glory in their birth, some in their skill, Some in their wealth, some in their bodies' force, Some in their garments, though new-fangled ill, Some in their hawks and hounds, some in their horse; And every humour hath his adjunct pleasure, Wherein it finds a joy above the rest: But these particulars are not my measure; All these I better in one general best. Thy love is better than high birth to me, Richer than wealth, prouder than garments' cost, Of more delight than hawks or horses be; And having thee, of all men's pride I boast: Wretched in this alone, that thou mayst take All this away and me most wretched make. 91 Кто хвастается древом родословным, Кто соколом, кто гончею своей, Кто платьем новомодным и нескромным, Кто кошельком, кто статью лошадей. Легко отыщет всякий ум тщеславный, Как лучше вызвать зависть у других; Я ж у людей снискать не жажду славы, Поскольку знаю, чем я выше их: Твоя любовь мне золота дороже, Желанней замков и гербов карет, Милей одежд из золоченой кожи: Пока любим, меня счастливей нет. Одну лишь мысль душу в себе тайком: Разлюбишь - тотчас стану бедняком. ХСII But do thy worst to steal thyself away, For term of life thou art assured mine, And life no longer than thy love will stay, For it depends upon that love of thine. Then need I not to fear the worst of wrongs, When in the least of them my life hath end. I see a better state to me belongs Than that which on thy humour doth depend; Thou canst not vex me with inconstant mind, Since that my life on thy revolt doth lie. O, what a happy title do I find, Happy to have thy love, happy to die! But what's so blessed-fair that fears no blot? Thou mayst be false, and yet I know it not. 92 Не пощади и, уходя, убей - Нарушь предел очерченного круга Судьбы, что нам дала друг друга: Мне жизнь не в радость без любви твоей. Что мне бояться ураганной страсти, Коль перебранки вмиг меня убьют? На небе я освобожусь от власти Твоих капризов, прихотей, причуд, Ты зла не причинишь мне, изменяя, Твоя любовь мне может жизнь продлить. О, как я счастлив, счастьем обладая Уйти из жизни, не устав любить! Да, идеал любой пятнает грязь: Я глух и слеп, твоих измен боясь. XCIII So shall I live, supposing thou art true, Like a deceived husband; so love's face May still seem love to me, though alter'd new; Thy looks with me, thy heart in other place: For there can live no hatred in thine eye, Therefore in that I cannot know thy change. In many's looks the false heart's history Is writ in moods and frowns and wrinkles strange, But heaven in thy creation did decree That in thy face sweet love should ever dwell; Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be, Thy looks should nothing thence but sweetness tell. How like Eve's apple doth thy beauty grow, If thy sweet virtue answer not thy show! 93 Как муж рога, я все снесу покорно, Как будто я еще тобой любим. Ты добр ко мне, скорей всего, притворно: Хоть ты со мной, твоя душа с другим. В лице твоем ни капли гнева нет, Оно ничем не выдаст осужденья; У многих лицемерия секрет Нам брови выдают и повеленье. Тебе же небо ниспослало милость: Всегда твой чист и непорочен взгляд И, что бы в твоем сердце ни творилось, Глаза твои огнем любви горят. Твоя краса, скрывая зло, цветет; Так созревал в раю запретный плод. XCIV They that have power to hurt and will do none, That do not do the thing they most do show, Who, moving others, are themselves as stone, Unmoved, cold, and to temptation slow, They rightly do inherit heaven's graces And husband nature's riches from expense; They are the lords and owners of their faces, Others but stewards of their excellence. The summer's flower is to the summer sweet, Though to itself it only live and die, But if that flower with base infection meet, The basest weed outbraves his dignity: For sweetest things turn sourest by their deeds; Lilies that fester smell far worse than weeds. 94 Кумиры дум, что не приемлют зла И лестью липкой не пятнают тоги, Что в битве хладнокровны, как скала, А в поведеньи царственны и строги, И впрямь достойны всяческих похвал: Их труд спасает нас от разоренья; Их никогда не гложет червь сомненья, Им мир уже все должное воздал. Любимец лета, куст нежнейших лилий, Цветет для нас, хоть занят лишь собой, Но, вдруг поддайся он заразе гнили - Его легко затмит сорняк любой. Нам запах сладкой лжи обманом плох: Правдивей роз гниет чертополох. XCV How sweet and lovely dost thou make the shame Which, like a canker in the fragrant rose, Doth spot the beauty of thy budding name! O, in what sweets dost thou thy sins enclose! That tongue that tells the story of thy days, Making lascivious comments on thy sport, Cannot dispraise but in a kind of praise; Naming thy name blesses an ill report. O, what a mansion have those vices got Which for their habitation chose out thee, Where beauty's veil doth cover every blot, And all things turn to fair that eyes can see! Take heed, dear heart, of this large privilege; The hardest knife ill-used doth lose his edge. 95 Сколь ароматным мнит себя порок, Что, словно червь, съедает лепестки И скоро съест твоей души цветок: Так сладостны на вкус твои грехи! Толпой друзей, хмельных от вожделенья, Смакующих разврат твоих утех, Ты вмиг оправдан в форме осужденья: Старинный герб любой искупит грех. Ликуй, порок! Тебе ль не повезло; Владей один его прекрасным телом: Здесь красоты вуаль прикрыла зло И черное под нею стало белым. Используй же свободу осторожно: Тупеет меч, когда широки ножны. XCVI Some say thy fault is youth, some wantonness; Some say thy grace is youth and gentle sport; Both grace and faults are loved of more and less; Thou makest faults graces that to thee resort. As on the finger of a throned queen The basest jewel will be well esteem'd, So are those errors that in thee are seen To truths translated and for true things deem'd. How many lambs might the stem wolf betray, If like a lamb he could his looks translate! How many gazers mightst thou lead away, If thou wouldst use the strength of all thy state! But do not so; I love thee in such sort As, thou being mine, mine is thy good report. 96 Один твердит: ты мерзок и развратен, Другой - "любвеобилен и пригож"; Как жизнь сплетает истину и ложь, Так ты - смешенье черно-белых пятен. На долгих пальцах юной королевы Алмазом воссияет грань стекла; Твои проделки так же мир приемлет, Не в силах отличить добра от зла. Стада овец сгубить способен волк, Накинув шкуру слабого ягненка. Немало душ возвышенных и тонких И ты своей красой смутить бы мог. Одумайся! Я так тебя люблю, Что мню своею честью честь твою. XCVII How like a winter hath my absence been From thee, the pleasure of the fleeting year! What freezings have I felt, what dark days seen! What old December's bareness every where! And yet this time removed was summer's time, The teeming autumn, big with rich increase, Bearing the wanton burden of the prime, Like widow'd wombs after their lords' decease: Yet this abundant issue seem'd to me But hope of orphans and unfather'd fruit; For summer and his pleasures wait on thee, And, thou away, the very birds are mute; Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer That leaves look pale, dreading the winter's near. 97 Как выжить я сумел вдали от друга? Там летний полдень сразу стал зимой: Я так замерз, мне свет сокрыла вьюга: Декабрь завесил небо пеленой. Все краски лета видел я во сне, Как солнце, ты меня согрел, светя; И осень так наследует весне, И в трауре вдова родит дитя. И если я остался сиротой, К чему мне изобилье и уют? Вернись ко мне, мой милый летний зной, Здесь без тебя и птицы не поют, А запоют - так грустно, что порой Бледнеет лист от страха пред зимой. XCVIII From you have I been absent in the spring, When proud-pied April dress'd in all his trim Hath put a spirit of youth in every thing, That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him. Yet nor the lays of birds nor the sweet smell Of different flowers in odour and in hue Could make me any summer's story tell, Or from their proud lap pluck them where they grew; Nor did I wonder at the lily's white, Nor praise the deep vermilion in the rose; They were but sweet, but figures of delight, Drawn after you, you pattern of all those. Yet seem'd it winter still, and, you away, As with your shadow I with these did play. 98 В тот день, когда тебе я стал не мил, Хмельной Апрель, весь пестрый от цветов, Всех так вином весенним напоил, Что сам Сатурн резвиться был готов. Ни трели птиц, ни робкий плеск ручья, Ни запахи земли, ни первоцвет - Увы! не принесли мне забытья: Я звал тебя - и не собрал букет. Не видел я ни чистоту лил_е_й, Ни розы бархатистую истому; Был призрак твой реальности милей, Куда ни глянь - одни твои фантомы. В разлуке зимним счел весенний день я, С твоей играя тенью в сновиденьях. XCIX The forward violet thus did I chide: Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells, If not from my love's breath? The purple pride Which on thy soft cheek for complexion dwells In my love's veins thou hast too grossly dyed. The lily I condemned for thy hand, And buds of marjoram had stol'n thy hair: The roses fearfully on thorns did stand, One blushing shame, another white despair; A third, nor red nor white, had stol'n of both And to his robbery had annex'd thy breath; But, for his theft, in pride of all his growth A vengeful canker eat him up to death. More flowers I noted, yet I none could see But sweet or colour it had stol'n from thee. 99 Я упрекал фиалку, мол, не след, Воришка, красть чужие ароматы - То вздох его. А в этот царский цвет Свои цветы покрасила когда ты? То друга кровь - ее краснее нет! Цвет рук твоих себе взяла лилея, А локоны - кудрявый майоран; Как на иголках, рдея и бледнея, Ждут приговора розы жарких стран. Дамасской, бледно-розовой, красивой, Похищен аромат любимых уст; Какая низость! В наказанье пусть Заест ее до смерти червь ревнивый. Вся прелесть тех цветов, что вижу я, Украдена нахально у тебя. С Where art thou, Muse, that thou forget'st so long To speak of that which gives thee all thy might? Spend'st thou thy fury on some worthless song, Darkening thy power to lend base subjects light? Return, forgetful Muse, and straight redeem In gentle numbers time so idly spent; Sing to the ear that doth thy lays esteem And gives thy pen both skill and argument. Rise, resty Muse, my love's sweet face survey, If Time have any wrinkle graven there; If any, be a satire to decay, And make Time's spoils despised every where. Give my love fame faster than Time wastes life; So thou prevent'st his scythe and crooked knife. 100 Так, Муза, ты могла на столько лет Того, кто дорог мне, забыть совсем? Ужель в твоей лампаде масла нет - Ушло на освещенье низких тем? Забывчивая! Стихотворной мерой Восполни долг растраченных минут; Воспой своим ямбическим размером Того, кто может оценить твой труд. Ленивая! Взгляни, что с другом сталось Ужель его морщин поймала сеть? Так заклейми тогда скорее старость, Как ты клеймишь болезни или Смерть. Пусть песни славить друга поспешат, Пока ее косою он не сжат. CI O truant Muse, what shall be thy amends For thy neglect of truth in beauty dyed? Both truth and beauty on my love depends; So dost thou too, and therein dignified. Make answer, Muse: wilt thou not haply say Truth needs no colour, with his colour fix'd; Beauty no pencil, beauty's truth to lay; But best is best, if never intermix'd?' Because he needs no praise, wilt thou be dumb? Excuse not silence so; for't lies in thee To make him much outlive a gilded tomb, And to be praised of ages yet to be. Then do thy office, Muse; I teach thee how To make him seem long hence as he shows now. 101 Чем, Муза, возместить ты сможешь Забвенье истины и красоты Любимого, кто мне всего дороже, Из-за кого возвышена и ты? Ты скажешь, что приправа правде ч_у_жда, Поскольку не духи и ни еда; Мол, красоту и украшать не нужно: В добре добра не ищут никогда. И что ж теперь, он должен быть забыт? Что должно, делай - пой стихом негромким, Чтоб он могилы пережил гранит И правду красоты открыл потомкам. Восславь его, ленивица, хоть раз, Чтоб жил в веках таким, как есть сейчас! CII My love is strengthen'd, though more weak in seeming; I love not less, though less the show appear: That low is merchandized whose rich esteeming The owner's tongue doth publish every where. Our love was new and then but in the spring When I was wont to greet it with my lays, As Philomel in summer's front doth sing And stops her pipe in growth of riper days: Not that the summer is less pleasant now Than when her mournful hymns did hush the night, But that wild music burthens every bough And sweets grown common lose their dear delight. Therefore like her I sometime hold my tongue, Because I would not dull you with my song. 102 Люблю сильней, чем раньше, но немею; Смотрю с любовью, но скрываю взгляд: Товаром станут чувства тем быстрее, Чем громче их прославить поспешат. Весной любви, ее зарей согрета, Моих тебя будила песен трель. Так соловей поет в начале лета, А к середине где его свирель? Не то, что б ночи чем-то стали хуже, Иль мастерство певца ушло с весной; Теперь везде хоры - солист не нужен - Что есть у всех - не дорого ценой. Чтоб не наскучить песнею своей, Я тоже помолчу, как соловей. CIII A lack, what poverty my Muse brings forth, That having such a scope to show her pride, The argument all bare is of more worth Than when it hath my added praise beside! O, blame me not, if I no more can write! Look in your glass, and there appears a face That over-goes my blunt invention quite, Dulling my lines and doing me disgrace. Were it not sinful then, striving to mend, To mar the subject that before was well? For to no other pass my verses tend Than of your graces and your gifts to tell; And more, much more, than in my verse can sit Your own glass shows you when you look in it. 103 Увы! Нам с Музой изменили силы, И я талант свой рано исчерпал: Как ни стараюсь, без прикрас мой милый Красивее, чем в бархате похвал. Не мудрено, что мой талант зачах - Уж чересчур твое лицо прелестно: Оно приветливо, умно, открыто, честно - Ну, как все это выразить в стихах? Зачем пытаться улучшать, скажи, То, что и раньше совершенным было? Пытался я о том стихи сложить, Как ты естественно прекрасен, милый, Но лучше, много лучше, чем пиит, Твою красу зерцало отразит. CIV To me, fair friend, you never can be old, For as you were when first your eye I eyed, Such seems your beauty still. Three winters cold Have from the forests shook three summers' pride, Three beauteous springs to yellow autumn turn'd In process of the seasons have I seen, Three April perfumes in three hot Junes burn'd, Since first I saw you fresh, which yet are green. Ah! yet doth beauty, like a dial-hand, Steal from his figure and no pace perceived; So your sweet hue, which methinks still doth stand, Hath motion and mine eye may be deceived: For fear of which, hear this, thou age unbred; Ere you were born was beauty's summer dead. 104 Ты молод и сиятелен, как прежде; С тех пор, как твой впервые встретил взгляд, Снимали трижды летние одежды С лесов тенистых три зимы подряд; Уж три весны зеленых пожелтели; Пришли в процессе смены зим и лет Апрелям трем июня три вослед, А ты все юн, как первоцвет в апреле. Твоя краса, как стрелка циферблата, Лишь тиканье, движенья не видать; И ты все так же юн, как был когда-то: Иль я обманут зрением опять? Придет твой срок и мир покинешь ты, И канет в Лету лето красоты. CV Let not my love be call'd idolatry, Nor my beloved as an idol show, Since all alike my songs and praises be To one, of one, still such, and ever so. Kind is my love to-day, to-morrow kind, Still constant in a wondrous excellence; Therefore my verse to constancy confined, One thing expressing, leaves out difference. 'Fair, kind and true' is all my argument, 'Fair, kind, and true' varying to other words; And in this change is my invention spent, Three themes in one, which wondrous scope affords. 'Fair, kind, and true,' have often lived alone, Which three till now never kept seat in one. 105 Кумира я в любви не сотворю Все идолы мне кажутся чужими; Лишь одному пою любовь свою: Аминь! Да воссветится твое имя! В любви мой неизменен интерес, Одним дышу, привержен одному; Так и в стихах - мне ни к чему прогресс, Я в теме изменений не приму. Красивый, честный, добрый - вот слова, Что я тасую, избежав новаций. Какое поле для игры ума: В одном - три темы. Уйма вариаций! Три качества, а милый мой - один: Пусть он навеки будет триедин. CVI When in the chronicle of wasted time I see descriptions of the fairest wights, And beauty making beautiful old rhyme In praise of ladies dead and lovely knights, Then, in the blazon of sweet beauty's best, Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, I see their antique pen would have express'd Even such a beauty as you master now. So all their praises are but prophecies Of this our time, all you prefiguring; And, for they look'd but with divining eyes, They had not skill enough your worth to sing: For we, which now behold these present days, Had eyes to wonder, but lack tongues to praise. 106 Когда в пыли забытых фолиантов Встречаю описанья нежных лиц, Где мертвые с засушенных страниц Живописуют дам и тонких франтов; Когда я их читаю восхваленья Прелестных талий, губ, бровей и глаз, Я думаю, с каким благоговеньем Тебя б поэт описывал сейчас! Твои предтечи были им воспеты Взамен того, кто им грядет вослед. Провидеть могут редкие поэты: Обычно то, что ближе, застит свет, И лишь сегодня нам дано иметь Возможность знать. Но - не язык, чтоб петь. CVII Not mine own fears, nor the prophetic soul Of the wide world dreaming on things to come, Can yet the lease of my true love control, Supposed as forfeit to a confined doom. The mortal moon hath her eclipse endured And the sad augurs mock their own presage; Incertainties now crown themselves assured And peace proclaims olives of endless age. Now with the drops of this most balmy time My love looks fresh, and death to me subscribes, Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme, While he insults o'er dull and speechless tribes: And thou in this shalt find thy monument, When tyrants' crests and tombs ofbrass are spent. 107 Ни страх, что день и ночь меня гнетет, Ни разум, что судьбу провидеть тщится, Мне не подскажут, скоро ль истощится В любовном банке мной открытый счет. Пережила смертельное затменье Луна - и посрамлен был звездочет; Единовластно принято решенье -