таруха? Уж не грабят ли моего толстого рыцаря? Дай-ка я его позову. Эй, ты, старый буян, сэр Джон, отзовись во всю силу своих солдатских легких. Где ты там? Это я, твой хозяин, твой сотрапезник и собутыльник. Голос Фальстафа: "Что случилось, хозяин?" Тут какой-то парень, то ли цыган, то ли татарин, поджидает твою толстую старуху. Ну-ка, выпроводи ее сейчас же, греховодник! У меня честная гостиница, а ты здесь шашни заводишь. Тьфу! Входит Фальстаф. Фальстаф Полно, хозяин! Ну, заходила ко мне на минутку старая толстая женщина... Но она уже ушла. Симпл А скажите, сударь, сделайте милость, уж не была ли это старая гадалка из Бренфорда? Фальстаф Да, раковина без устрицы, это была она. А на что она тебе? Симпл Понимаете, сэр, мой хозяин мистер Слендер, сэр, видел, как она бежала сюда по улице, сэр. Вот он и послал меня к ней, сэр, чтобы она погадала насчет золотой цепочки, которую стянул у него какой-то парень по имени Ним, сэр. Дескать, у него ли еще эта цепочка, сэр, или ее уже нет? Фальстаф А, насчет цепочки! Я уже спрашивал ее об этом. Симпл А она что, сэр? Фальстаф Она говорит, что тот, кто украл у твоего хозяина цепочку, тот и стибрил ее. Симпл Ишь ты!.. А все-таки мне бы самому с ней поговорить, сэр. У меня есть еще одно дельце к ней... Фальстаф Что такое? Рассказывай, что за дельце. Хозяин Ну, выкладывай, да поживее! Симпл Мне велено не говорить, а молчать об этом, сэр. Хозяин Если будешь молчать, так у нас, чего доброго; навсегда замолчишь. Симпл Что вы, сэр! Тут ничего такого нет. Только насчет мисс Анны Пейдж, - пойдет она за него или не пойдет? Как у него там на роду написано? Фальстаф Так и написано. Симпл Да что написано, сэр? Фальстаф Что она пойдет за него или не пойдет. Ступай, передай ему это. Симпл Так и передать? Фальстаф Да, сэр дубовый пень: слово в слово. Симпл Благодарю вас, ваша милость. То-то обрадуется мой господин, когда узнает это! (Уходит.) Хозяин Ну и хитер же ты, сэр Джон, ну и хитер А гадалка-то в самом деле была у тебя? Фальстаф Была, хозяин, была. И научила меня уму разуму, как никто еще не учил за всю мою жизнь! Другие платят за науку, а тут со мной расплатились. Входит Бардольф. Бардольф Беда, сэр, беда! Жульничество! Чисто жульничество! Хозяин Где мои лошади? Говори толком, негодяй! Бардольф Ускакали вместе с этими мошенниками. Как только мы проехали Итон, разбойник, за спиной которого я сидел, сбросил меня с седла в грязную канаву - и помину как звали! Все трое пришпорили коней и умчались прочь, как три немецких дьявола, три доктора Фауста! Хозяин Да нет, они просто отправились встречать герцога, дурень. Кто сказал, что они удрали? Немцы - честные люди. Входит сэр Хью Эванс. Эванс Где хозяин гостиницы? Хозяин В чем дело, сэр? Эванс Берегитесь, хозяин. Один из моих приятелей который только что прибыл в город, рассказывает, что три мошенника немца обобрали всех содержателей гостиниц в Рединге, Мейденхеде, Кольбруке: выманили у них деньги и угнали лошадей. Для вашего же блага говорю вам: смотрите в оба Вы человек умный, сами можете над кем угодно подшутить. Вам не к лицу попасть впросак. Прощайте. Входит Каюс. Каюс Где мой хозяин "Подвьязка"? Хозяин Здесь, господин доктор, - в смущенье и тягостном раздумье. Каюс Я не знай, что это значиль, но мне говориль, ви делаль большой приготовлений для один немецки герцог. Я могу даваль слово, королевский двор не ожидаль никакой герцог. Я рассказаль вам это по секрет, потому что желаль вам добро. Адье! (Уходит.) Хозяин (Бардольфу) Беги, кричи, зови на помощь, негодяй! (Фальстафу.) Помогите мне, рыцарь, я разорен! (Бардольфу.) Лети, беги, кричит вопи, подлец! Я пропал! (Уходит.) Фальстаф Ох, как бы я хотел, чтобы весь этот бесчестный мир надули и обвели вокруг пальца! Ведь меня-то не только надули, но и вздули. Что, если при королевском дворе узнают, в каких я побывал переделках, как меня полоскали, катали, колотили... То-то будет смеху! Из меня вытопят весь мой жир, каплю за каплей, и рыбаки станут мазать моим салом грубую кожу своих башмаков. Придворные острословы будут колоть меня иголками своих шуток, пока я не сморщусь, как сухая груша. Да, мне перестало везти с тех пор, как я, передернув карту, поклялся именем святого Джона. Ах, если бы только одышка не мешала прочесть молитвы, я бы покаялся! Входит миссис Куикли. А! Ты откуда? Миссис Куикли От двух особ, сударь, - от кого же еще! Фальстаф Пусть одна пойдет к черту, а другая - к чертовой бабушке! Там этим особам и место! Я вынес ради них такие муки, какие только способна вынести эта хрупкая человеческая плоть. Миссис Куикли А они-то сами разве не измучились? В особенности одна из них. Мистер Форд так исколотил свою женушку, что она вся в синяках - ни одного белого пятнышка на ней не сыщешь. Фальстаф Что ты там толкуешь о синяках! Посмотрела бы, как расписали меня - с ног до головы - во все цвета радуги. Да мало того? Чуть не обвинили меня в том, что я - бренфордская ведьма! Если бы я не был так умен и находчив и не сумел бы сыграть роль честной, невинной старухи, я бы уже сидел в колодках - в обыкновенных тюремных колодках, как настоящая ведьма! Миссис Куикли Ах, сэр, разрешите только поговорить с вами по душам, наедине, в ваших покоях. Я расскажу, как идут наши с вами дела, и вы сами увидите, что все оборачивается к полному вашему удовольствию. Вот тут у меня письмецо для вас, прочтите, и вы кое-что узнаете... Ах, бедняжки мои, как трудно мне сводить вас. Уж наверно кто-нибудь из вас прогневал бога, что вам так не везет! Фальстаф Ладно уж, пойдем в мою комнату! Уходят. СЦЕНА 6 Другая комната в гостинице "Подвязка". Входят хозяин гостиницы и Фентон. Хозяин Нет, и не говорите, мистер Фентон. На душе у меня тяжело. Я готов от всего отказаться... Фентон Мой старый друг, ты должен мне помочь! Тебе клянусь я словом джентльмена, Что ты получишь больше, чем утратил, По крайней мере на сто золотых! Хозяин Ладно, я вас слушаю, мистер Фентон. И уж во всяком случае ваша тайна останется при мне. Фентон Как я не раз тебе уж говорил, Всем сердцем полюбил я Анну Пейдж, И на любовь она мне отвечает - В той мере, что зависит от нее, - Взаимностью. Она письмо прислала, Что и тебя, пожалуй, удивит. В нем шутка так лукаво сплетена С важнейшим для меня на свете делом, Что их понять отдельно невозможно. В затеянной игре толстяк Фальстаф Посмешищем для всех сегодня будет... Но обо всем узнаешь из письма. Сегодня в полночь возле дуба Герна Готовится веселая забава. Моей души царица - Анна Пейдж - Изображать царицу эльфов будет. И вот в разгаре шуток и веселья По приказанью своего отца Моя невеста Нэн должна бежать С безмозглым Слендером в соседний город И там без материнского согласья С ним сочетаться браком в тот же час. Бедняжка Нэн дала свое согласье... Но слушай дальше, друг. У миссис Пейдж, У матери моей прелестной Анны, Другой жених для дочки припасен - Петух задорный, некий доктор Каюс. Он явится туда же, к дубу Герна, Чтобы во время праздничной потехи Мою похитить Анну и тайком С ней обвенчаться в церкви этой ночью. Притворно подчинившись, Анна Пейдж И доктору дала свое согласье... Постой, еще не все. Отец велит Ей нарядиться в белую одежду, Чтоб Слендер сразу мог ее узнать. А мать ей приказала быть в зеленом, С венком из пышных лент на голове. По этим-то приметам доктор Каюс Ее при свете факелов найдет Среди толпы в плащах и пестрых масках. Хозяин Кого ж она намерена надуть - Отца иль мать? Фентон Отца и мать, добрейший мой хозяин, И убежать со мной. Прошу тебя: Найди-ка нам священника такого, Чтоб согласился нынче, ровно в полночь, Святым обрядом бракосочетанья Соединить влюбленные сердца! Хозяин Ну что же, действуй. Я не подведу. Была б невеста, поп всегда найдется! Фентон Тебе я вечно буду благодарен. А вот пока задаток. Получай! Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Комната в гостинице "Подвязка". Входят Фальстафи миссис Куикли. Фальстаф Довольно болтать. Ступай. Слово мое твердо. Так и быть, попытаю счастья в третий раз. Я верю в нечет и всегда ставлю на нечетные числа - говорят, счастье их любит. Ну, отправляйся! Миссис Куикли Я раздобуду для вас все, что нужно, - тяжелую цепь и парочку рогов. Фальстаф Ладно, не трать времени попусту. Голову вверх - и рысью, рысью! Миссис Куикли уходит. Входит Форд. А, мистер Брук! На этот раз могу вам сказать с уверенностью: сегодня ночью или никогда! Будьте в лесу в полночь возле дуба Герна, и вы увидите чудеса! Форд А разве вчера вы не были у нее? Ведь вы мне говорили, что она назначила вам свиданье. Фальстаф Да, я был у нее, мистер Брук. Но беда в том, что пошел я к ней бедным, но почтенным стариком, каким вы меня знаете, а ушел от нее бедной избитой старухой. Этот негодяй Форд, ее супруг, одержим таким бешеным духом ревности, какого свет не видал. Скажу прямо: он исколотил меня до полусмерти. А все потому, мистер Брук, что я был в образе женщины! О, если бы я в это время был в образе мужчины, мистер Брук, я бы не побоялся не только Форда с палкой, но и самого Голиафа с палицей. Я ведь знаю, что жизнь - это ткацкий челнок: вперед-назад, вперед-назад. Но мне пора. Пойдемте вместе. Я вам все расскажу по дороге. С младенчества, мистер Брук, с тех пор, когда я только и делал, что ощипывал чужих гусей, шлялся без дела и гонял волчок, я не знал, что такое розга. А вот теперь, на старости лет, узнал. Идемте, идемте! Я расскажу вам по дороге удивительные вещи об этом разбойнике Форде... Ничего! Сегодня ночью я с ним расплачусь за все и вручу его жену вам. Ну, за мной, за мной. Нас ждут чудеса, мистер Брук! Уходят. СЦЕНА 2 Виндзорский парк. Входят Пейдж, Шеллоу и Слендер. Пейдж Сюда, сюда, пожалуйста! Мы спрячемся во рву старого замка и будем ждать до тех пор, пока не увидим факелов, которые зажгут наши феи. Сынок Слендер, смотри не прозевай мою дочку! Слендер О нет, я не прозеваю! Мы с ней сговорились и придумали, как узнать друг друга в масках. Я подойду и девушке, которая будет в белом, и скажу: "Му-у!" - а она мне ответит: "Бэ-э!" - вот мы и узнаем друг дружку. Шеллоу Это хорошо, но при чем тут "му-у" и "бэ-э" - не понимаю! Ведь ты и так узнаешь ее по белому платью. Однако бьет десять часов... Пейдж Какая темная ночь выдалась! Самая подходящая для факелов и привидений. Да благословит небо нашу затею. Никто не хочет зла, кроме черта, а его мы узнаем по рогам. Пойдемте. Уходят в парк. СЦЕНА 3 Улица, ведущая к Виндзорскому парку. Входят миссис Пейдж, миссис Форд и Каюс. Миссис Пейдж Помните же, дорогой доктор, моя дочь будет в зеленом платье. Улучите удобную минуту, возьмите ее за руку - и скорее к отцу настоятелю! Он вас обвенчает. А пока ступайте в лес. Я приду туда вместе с миссис Форд. Каюс Мерси, мадам, я тепер зналь, что буду делаль. Миссис Пейдж Желаю вам успеха! Каюс уходит в лес. Ах, я боюсь, что мой муж не так обрадуется сегодня нашей проделке над Фальстафом, как рассердится на меня, когда узнает, что я выдала Анну за доктора. Но что поделаешь! Лучше ненадолго поссориться с мужем, чем навсегда разбить сердце дочери. Миссис Форд Где она, наша Анна, со всеми своими эльфами и феями? И куда девался наш священник, одетый дьяволом? Миссис Пейдж Все они прячутся в овраге возле дуба Герна. Как только мы встретим Фальстафа, они выбегут с факелами. Миссис Форд То-то он струсит, старый греховодник! Миссис Пейдж Если даже он не струсит, все равно мы над ним посмеемся всласть. А если струсит, это будет лучше вдвое, потому что вдвое смешнее! Миссис Форд Ах, как мы его проведем, жирного волокиту! Миссис Пейдж Не грех прелюбодея провести, Который нас пытался сбить с пути! Миссис Форд Но, кажется, пора. Скорее в лес, к волшебному дубу! Уходят. СЦЕНА 4 Внадзорский парк. Входят Эванс, одетый сатиром, Анна Пейдж, одетая царицей фей, и другие, в костюмах фей. Эванс На носочках, на носочках, эльфы и феи! Пусть каждый помнит свою роль. Не робейте. Следуйте за мной в овраг. И, как только я подам вам сигнал, делайте то, о чем я вам говорил. За мной, за мной, на носочках, на носочках! Уходят. СЦЕНА 5 Другая часть парка. Входит Фальстаф, одетый Герном. Фальстаф Виндзорский колокол пробил двенадцать раз. Вот она, долгожданная минута! Эй вы, боги с горячей кровью в жилах, помогите мне! Вспомни, старый Юпитер, тот день, когда ты сделался быком ради своей Европы. Любовь украсила и твою божественную голову рогами. О могущественная любовь! Зверя она превращает иной раз в человека, а человека - в зверя. Ты, Юпитер, превратился однажды в лебедя - помнишь, когда ты влюбился в Леду? О всесильная любовь! Она заставила бога, отца богов, уподобиться глупой птице гусиной породы. "Он для коровы стал быком, а для гусыни - гусаком!" Ну уж если боги, полюбив, сидят точно на угольях, то чего же требовать от нас, бедных смертных! Что касается меня, то здесь, в Виндзоре, судьба превратила меня в рогатого оленя, - пожалуй, самого жирного в здешнем лесу. Помоги мне, Юпитер, охлади мою любовную горячку, чтобы я не растаял и не истек салом!.. Эй, кто там? Уж не моя ли легконогая лань? Входят миссис Форд и миссис Пейдж. Миссис Форд Сэр Джон? Здесь ли ты, мой олень, мой рогатый красавец? Фальстаф Ах ты, моя лань с черным хвостиком! Пусть с неба вместо дождя сыплется картошка, пусть гром грянет песню о зеленых рукавах, пусть хлещет град из леденцов и метет сахарная метель, пусть разразится буря соблазнов и наслаждений - я ничего не боюсь, потому что я нашел приют на твоей груди! (Обнимает миссис Форд.) Миссис Форд Со мной вместе пришла сюда миссис Пейдж, мой милый! Фальстаф Ах, миссис Пейдж? Делите меня, как убитого оленя: каждой по окороку. Бока я оставлю себе, копыта - лесному сторожу, а рога завещаю вашим мужьям. Ну что, похож я на покойного лесничего? Похож на охотника Герна? Кажется, маленький плутишка Купидон вспомнил на этот раз, что он бог любви, и решил вознаградить меня за все прошлые испытания и бедствия!.. Дух Герна приветствует вас прелестные дамы! Слышатся звуки охотничьих рогов. Миссис Пейдж Но что там за шум? Миссис Форд Пусть небо простит наши грехи! Фальстаф Что бы это могло значить? Миссис Форд и миссис Пейдж Бежим, бежим! Фальстаф Видно, сам дьявол не желает моего грехопадения: должно быть, боится, как бы от жира моего адское пламя не спалило всю преисподнюю... Иначе зачем бы он стал мне так перечить! Входят сэр Хью Эванс, одетый сатиром, духи в феи; среди них Пистоль, одетый хобгоблином, Анна Пейдж, одетая царицей фей, с восковыми свечками на головах. Анна Пейдж Слетайтесь, феи белые и черные, Плясуньи ночи, месяцу покорные! Вы, падчерицы роковых судьбин, Места займите, соблюдая чин, Пускай скликает вас хобгоблин, мой глашатай! Пистоль С вас, эльфы, я начну. Потише, рой крылатый! Сверчок, в дома виндзорские скачи! Где не метен очаг, зола в печи - До черных синяков щипли хозяек. Царица фей не жалует лентяек. Фальстаф Что это? Феи, эльфы, гномы, черти? Кто видит их, тот не избегнет смерти. Хоть я и сам сейчас похож на духа, Глаза прищурив, лягу я на брюхо! Эванс Где Бусинка? Лети и, коль в пути Тебе случится девушку найти, Что спать легла с молитвой троекратной, Пошли ей сон младенчески приятный. А тем, кто не молясь дерзнул уснуть, Щипли бока, живот, колени, грудь! Анна Пейдж Спешите, эльфы! Из конца в конец Вы облетите дремлющий дворец, Усыпьте счастьем каждый пышный зал, Чтоб до конца веков он устоял Нетронутый, незыблемо-спокойный, Достойнейших владетелей достойный. Пускай цветы сладчайшие струят На кресла ордена свой аромат. Пусть каждое сиденье, герб и щит От разрушенья время сохранит. Вы, феи луга, образуйте в пляске Кружок, подобный ордену Подвязки, Зеленый, словно вешняя трава. А из цветов сложите вы слова "Honny soit qui mal у pense", окраски <"Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает" (франц.) девиз английского ордена Подвязки.> Такой же, как на ордене Подвязки. Пусть зеленеют буквы этих слов Меж красных, синих, белых лепестков, Как на шитье узорно-драгоценном У рыцаря под согнутым коленом. Спешите, феи! Вам язык цветов Понятней всех на свете языков. Внемлите мне. Сегодня ровно в час Под дубом Герна будет пир у нас, Как нам велит обычай наш старинный. Эванс Беритесь за руки и выступайте чинно. Пусть светляки зажгут для нас скорей Десятка два зеленых фонарей, Пускай наш танец озарят их свечи... Но, чур! Я чую запах человечий!.. Фальстаф Меня заметили. Спаси, господь, Греховную и немощную плоть От этого уэльского сатира! Он съест меня, приняв за груду сыра. Пистоль О гнусный червь, ты проклят до рожденья! Анна Пейдж Пускай для испытания огонь Попробует лизнуть его ладонь. Не тронет пламя праведного тела, А если обожжет - так уж за дело! Пистоль Эй, факелы! Эванс Ну что ж, начнем Бревно испытывать огнем. Фальстаф Ох! Ох! Ох! Ох! Анна Пейдж Нечист! Нечист! Порочной полон страсти! Ну, если так, он будет в нашей власти. Сложите, эльфы, песенку о нем, Об этом старом грузном волоките, Испытывайте грешника огнем, Его щиплите, жгите, щекочите! Феи, танцуя, пробегают мимо Фальстафа, щиплют его и поют. Феи и Эльфы Стыд и срам повесам, Одержимым бесом, Кто живет под властью Духа сладострастья! Если ты в себе зажег Вожделенья огонек И порочными мечтами Распалил желаний пламя, - Будем мы щипать, колоть Взбунтовавшуюся плоть. Здесь щипнем и там щипнем, Будем жечь тебя огнем До тех пор, пока погаснут Сонмы звезд и месяц ясный! (Переворачивают Фальстафа, щекочут и щиплют его.) В продолжение этой сцены появляются Каюс, который убегает с феей в зеленом платье, Слендер, который убегает с феей в белом платье, и Фентон. Он убегает с Анной Пейдж. Звуки охотничьих рогов. Фальстаф встает и хочет бежать. Пейдж, Форд, миссис Пейдж и миссис Форд преграждают ему дорогу. Пейдж Стой! Не уйдешь! Попался, толстый плут. Ох, не к добру прикинулся ты Герном! Миссис Пейдж Пора прервать веселую игру. Достигли мы всего, чего желали. Сэр Джон Фальстаф, что думаете вы Теперь о нас, о женщинах виндзорских? Не правда ли, ваш головной убор В лесу уместней, чем в семейном доме? Форд Ну что, сэр? Скажите по совести: кто из нас двоих оказался рогоносцем? Кто? Полюбуйтесь, мистер Брук: перед вами Фальстаф - рогатый мошенник. Вот его рога, мистер Брук. Он хотел отнять у Форда его жену и денежки, а познакомился только с его корзиной и с его дубиной, если не считать двадцати фунтов золотом, каковые сэр Джон Фальстаф не преминет возвратить мистеру Бруку, если пожелает получить своих лошадей, которые взяты мистером Бруком в залог. Миссис Форд Сэр Джон, нам с вами не повезло. Ни одно свидание нам не удалось. Я не возьму вас больше себе в любовники, но зато всегда буду считать своим оленем! Фальстаф Я вижу, что из меня уже сделали осла! Форд Нет, вола. (Показывает на рога.) Оба доказательства налицо. Фальстаф Так это, значит, были не феи. Признаться, и сам три-четыре раза подумал: тут что-то неладно!.. Однако нечистая совесть и внезапное помрачение ума заставили меня вопреки всякому здравому смыслу поверить в этот грубый балаган, в этих поддельных фей! Вот пример того, как умный человек может оказаться в дураках, ежели ум его занят глупостями! Эванс Сэр Джон Фальстаф, покайтесь в своих грехах, оставьте пути разврата, и тогда ни феи, ни пагубные страсти не будут больше терзать вашу грешную плоть! Форд Хорошо сказано, отец сатир! Эванс А вам, мистер Форд, я желаю побольше ревности к нашей святой церкви и поменьше ревности к вашей жене! Форд Клянусь, я больше не буду подозревать ее ни в чем, если только вы, ваше преподобие, не соблазните ее своей благочестивой проповедью. Фальстаф Уж не сидел ли я слишком долго на солнце и до того высушил свои мозги, что они больше не могут отличить правды от самого грубого обмана? Даже этот уэльский козел брыкает меня своим копытом. Как мог я позволить нахлобучить на себя дурацкий колпак? После этого мне остается только подавиться ломтиком жареного сыра! Эванс Из сыра, говорят, не выжмешь жира. А ваше чрево, сударь, туго набито жиром. Фальстаф Вот до чего я дожил! Выносить такие дурацкие шутки, да еще от кого? От человека, у которого во рту каша вместо английского языка! Этого одного довольно, чтобы положить конец старому доброму разврату и веселым ночным похождениям во всем нашем королевстве. Миссис Пейдж А скажите мне, сэр Джон, по совести, как вы полагаете: ежели бы мы, замужние женщины, решились опрокинуть добродетель и принять на свою душу адский грех, - неужели бы мы выбрали для этой цели вас? Форд Этакий пудинг из требухи! Этакий мешок сена! Миссис Пейдж Этакий надутый пузырь! Пейдж Старый потертый бурдюк с прокисшим вином. Форд Лгун, злоречивый, как Сатана! Пейдж Нищий, как Иов! Форд И злой, как его жена! Эванс Раб всех смертных грехов - пьянства, чревоугодия, стяжания, прелюбодеяния, сквернословия... Трактирный завсегдатай, любовник винной бочки! Фальстаф Ладно, ладно, смейтесь надо мной, издевайтесь! Ваша взяла. Бейте лежачего. Мне даже нечего ответить этой уэльской фланелевой фуфайке. Само невежество топчет меня ногами. Делайте со мной что хотите! Форд Что хотим? А вот мы сейчас поведем вас, сэр, город Виндзор, к некоему мистеру Бруку. Вы у него, насколько мне известно, выудили немало денежек, обещая свести его с женой некоего мистера Форда. Вам придется вернуть должок сполна. Я полагаю, это будет для вас самым чувствительным наказанием из всех, какие вам пришлось испытать за последнее время! Пейдж А впрочем, не унывай, рыцарь! Сегодня ночью я угощу тебя славным кубком вина за свадебным ужином, и у тебя будет случай вдоволь посмеяться над моей женой, которая сейчас так весело смеется над тобой. Ну-ка, ну-ка, скажи ей, что мистер Слендер только что женился на ее дочке Анне! Миссис Пейдж Я знаю одного доктора, который мог бы с этим поспорить. (Про себя.) Если только Анна Пейдж и вправду моя дочь, то она сейчас уже стала докторшей Каюс. Слендер (за сценой) Ой, папаша Пейдж! О-го-го! Ау! (Вбегает.) Пейдж Ну как, ну как, сынок? Сделано дело? Слендер В том-то и дело, что до дела не дошло. Я подыму скандал на весь Глостершир! Пусть повесят меня, если не подыму скандала! Пейдж Да что же случилось, сынок? Слендер Я прихожу с ней в церковь венчаться, с вашей Анной Пейдж, и вдруг оказывается, что ваша Анна Пейдж - здоровенный мальчишка-почтальон. Не будь мы в церкви, перед алтарем, я бы его вздул... А может быть, и он - меня... Не сойти мне с этого места, если я не был уверен, что это мисс Анна Пейдж, а не мальчишка-почтальон! Пейдж Ах, черт возьми! Значит, ты ошибся?.. Слендер Ясное дело, ошибся, если привел в церковь мальчишку вместо девчонки. Хорошо еще, что нас не успели повенчать. Но если бы даже повенчали, я бы ни за что не признал его своей женой! Пейдж Ты сам во всем виноват. Ведь я же тебе говорил, что Анна будет в белом платье! Слендер Он и был в белом платье, этот мальчишка. Я сказал: "Му-у!", а он сказал: "Бэ-э!", как мы и условились с вашей Анной. И все-таки оказалось, что он - не Анна Пейдж, а почтальон! Миссис Пейдж Дорогой муженек, не сердись на меня. Я узнала, что ты задумал, и потому велела Анне надеть не белое, а зеленое платье. В этом самом платье она только что повенчалась с доктором Каюс... Входит Каюс. Каюс Где миссис Пейдж? Шорт бобри, меня обмануль! Я жениль на un garden, на мальшик, un paysan, шорт бобри! Мальшик - это не Анна Пейдж. Шорт бобри, меня обмануль! Миссис Пейдж Как! Да ведь вы же увели ту, что была в зеленом?.. Каюс Да, шорт бобри, и это биль мальшик, шорт бобри! Я весь Виндзор на нога подниму! (Уходит.) Форд Странное дело! Кому же досталась настоящая Анна? Пейдж Сердце мое чует недоброе. Глядите-ка, мистер Фентон идет сюда! Входят Фентон и Анна Пейдж Миссис Пейдж И Анна с ним! Анна Прости меня, отец, И матушка простит меня, надеюсь. Пейдж Погодите, сударыня. Сначала скажите, нечему вы ослушались моей воли и не последовали в церковь за мистером Слендером? Миссис Пейдж Почему ты обманула меня и не пошла венчаться с доктором Каюсом? Фентон Позвольте мне ответить за нее. Не упрекайте дочь за непокорство И за обман. Что было делать Анне? Послушаться отца, обидев мать? Иль материнской воле покориться И оскорбить отца? Из двух мужей Ни одного не смела выбрать Анна... И, обещанье данное храня, Она разумно выбрала меня. Кого ж она при этом обманула? Клянусь своею честью, никого!.. Обманом было бы - пред алтарем В любви поклясться, если ты не любишь, И проклинать потом отца и мать И мужа-рогоносца проклинать! Форд Ну что ж, соседи, дела не поправишь. Что сделано, того не изменить. На золото мы покупаем землю. А жен сама судьба нам продает! Фальстаф И хорошо, что звонкая стрела, Летя в меня, другую цель нашла! Пейдж Да, это верно. Дорогой мой Фентон, Да ниспошлют вам радость небеса. Пусть неизбежное желанным будет! Фальстаф В ночном лесу охотничьи собаки Нечаянно вспугнут любую дичь. Миссис Пейдж Пора и мне с судьбою примириться. Мой милый зять, будь счастлив с нашей Анной. Прошу я всех пожаловать в мой дом И там перед семейным очагом За кружками веселых вин заморских Отпраздновать победу жен виндзорских. Форд Пусть будет так. А все-таки был прав, Давая клятву мне, сэр Джон Фальстаф: Бедняге Бруку обещал от твердо Соединить его с женою Форда! Уходят. "ВИНДЗОРСКИЕ НАСМЕШНИЦЫ" И ОБРАЗ ФАЛЬСТАФА У ШЕКСПИРА 1 Комедия "Виндзорские насмешницы" при жизни Шекспира была издана один раз - в 1602 году - под весьма сложным названием: "Чрезвычайно занятная и весьма остроумная комедия о сэре Джоне Фальстафе и виндзорских насмешницах. Содержащая разные забавные выходки уэльского рыцаря сэра Хью, судьи Шеллоу и его премудрого племянника мистера Слендера. С пустым хвастовством прапорщика Пистоля и капрала Нима. Сочинение Уильяма Шекспира. Как она не раз исполнялась слугами достопочтенного лорда-камергера и в присутствии се величества, и в других местах". Это кварто, переполненное грубейшими искажениями и пропусками (сцены III, 4 и III, 5 переставлены, сцены V, 1-4 совсем выпущены и т. п.) было выполнено, несомненно, без всякого участия Шекспира, скорее всего на основе "воровски" сделанной стенографической записи спектакля, вдобавок еще плохо напечатанной. Второе отдельное издание комедии (кварто) вышло после смерти Шекспира, в 1609 году, II представляет собой перепечатку первого кварто, с воспроизведением всех его ошибок. Лишь фолио 1623 года дает удовлетворительный текст пьесы. Ясно, что комедия возникла в период между появлением "Генриха IV" (1597), где Шекспир впервые вывел на сцену Фальстафа, и январем 1602 года, когда в книгопродавческих списках была сделана заявка на издание первого кварто. Долгое время исследователи были склонны приближать пьесу, насколько возможно, к этому позднему пределу, датируя ее 1600 или 1601 годом ввиду отсутствия сведений о более ранних постановках. Получалось, таким образом, что два сценических облика Фальстафа, появившиеся из-под пера Шекспира, отделены дистанцией в три-четыре года. Такая датировка хорошо согласовывалась и с показанием Мереса, который в свой список пьес Шекспира, составленный в 1598 году, данную комедию не включил. С этой поздней датировкой связывалось и предание, относящееся к началу XVIII века. В 1702 году некий Джон Деннис, издавший свою переработку шекспировской комедии под заглавием "Комический любовник, или Любовные затеи сэра Джона Фальстафа", оправдывал в предисловии свое право на переделку пьесы Шекспира ее "грубостью", а также другими причинами. "Я хорошо знал, - писал он, - что комедия Шекспира снискала одобрение одной из величайших королев, когда-либо живших на свете, королевы, которая была велика не только своей мудростью в управлении государством, но и познаниями в науках и тонким вкусом в драматическом искусстве. Что она обладала таким вкусом, в этом мы можем быть уверены, так как она ведь особенно любила писателей древности. Так вот, эта комедия была написана по ее повелению и указанию, и она с таким нетерпением ожидала увидеть ее на сцене, что велела, чтобы комедия была готова в две недели. И предание гласит, что королева потом, при представлении, осталась очень довольна ею". То же предание сообщает в 1709 году и первый биограф Шекспира Н. Pay, уточняющий: "Королева Елизавета так восхищалась достойным удивления характером Фальстафа, что велела вывести его еще в другой пьесе, изобразив его в ней влюбленным". Спешностью выполнения комедии объясняется, по мнению многих критиков, то, что она почти целиком написана прозой, а поздним ее возникновением - глубокое изменение в ней образа Фальстафа, который в творческой фантазии Шекспира, успевшего к этому времени им пресытиться и охладеть к нему, утратил прежнюю свою масштабность и глубину и в соответствии с новым заданием, полученным от королевы, превратился в заурядный водевильный персонаж. Однако в недавнее время был найден документ, свидетельствующий о том, что комедия Шекспира исполнялась (видимо, в первый раз) в день св. Георгия, 27 апреля 1597 года, на празднестве в честь ордена Подвязки в Гринвиче. Эта новая датировка, по существу, ничего не меняет. Напротив, она лишь подтверждает предание о "заказе", данном Елизаветой еще под свежим впечатлением постановки "Генриха IV". А с другой стороны, это сведение проливает свет на возникновение пьесы, объясняя появление в ней ряда эпизодов чужеродных и никак не связанных с ее основной фабулой, например выбор места действия (Елизавета часто любила проводить время в Виндзоре), восхваление виндзорского замка и ордена Подвязки (V, 5), капитул которого собирался в Виндзоре, а также неожиданное и непонятное упоминание какого-то проезжего