различных форм зрительного впечатления в разговорном искусстве; подробности, вызывание речевыми картинами отчетливого зрительного представления; изобразительность - значительное достижение поэтического языка: разговорный оборот речи, который наглядно представляет содержание; форма, как носитель многослойного впечатления, поэтического содержания; в образном выражении господствует слово, а не его содержание; помимо общей выразительности могут использоваться такие обороты речи как Gleichnis, Vergleich, Symbol, Emblem, Metapher, Katachrese: "die Ohren spitzen", "lange Finger machen" C Chiasmus m, = хиазм: риторическая фигура; перекрестное, также зеркальнообратимое расположение членов предложения, например, по схеме a b b a; чаще в барокко: Was ihr hinein nicht gelegt, ziehet ihr nimmer heraus (Schiller); Die Kunst ist lang und kurz ist unser Leben (Goethe) D Denotation f, -, -en 1 лог объем понятия; 2 формализованное (в речевой форме)различие фактов и описаний фактов, явлений, состояний и выражений Dreierfigur f, -, -n: отличающаяся от обычной языковая форма употребления, по крайней мере, трехкратное повторение ряда слов или предложений, служащее для усиления высказываний в тексте E Ellipse f, =, -n лингв эллипс(ис): нем. Auslassung; исключение, опускание отдельных (грамматически необходимых) слов с целью экономии; грамматически неполное предложение, отсутствующие части которого могут быть легко дополнены: "(Das) Ende (ist) gut, (also ist) alles gut", "Was nun?" Emblem n, -s, -e эмблема, символ: от греч инкрустация; условное изображение какого-либо понятия, идеи, например, крендель (Brezel) на вывеске пекаря, оливковая ветвь (Цlzweig), как символ мира Emphase f, =, -n эмфаза: способ усиления впечатления; выделение, подчеркивание, отчетливое выделение в устной речи и на письме: Seht, ein Mensch! Ich werde wild. DER Stolz! Ich zerre das Geschцpf... (C.F.Meyer) Endreim m, -(e)s, -e конечная рифма: использование слов, содержащих одинаковые буквы перед заключительными, неударными звуками после последней ударной гласной: "sйlten / gйlten" Euphemismus m, =, ...men эвфемизм; нем. Schon-Reden: описание отрицательного состояния дел приукрашенными, смягченными, щадящими выражениями: "Null -Wachstum" вместо "Stillstand" (застой, остановка); "geistige Umnachtung" (помрачение рассудка) вместо "Wahnsinn" (безумие) Exkurs m, -es, -e отклонение, отступление; способ введения замечаний, дополнений, например, дополнение к научному письму для представления особого значения проблемы; часть, не относящаяся непосредственно к теме F Form f, =, -en форма: внешняя форма, внешний вид текста, например, строфы, стихи; при анализе формы определяют: Rhytmus, Metrum, Reim, Vers и Strophenformen, Rhetorische Figuren, eines Inhaltes in Szenen, Akte, Kapitel G Gehalt m, -(e)s, -e содержание (книги); содержательность; Gehalt und Gestalt содержание и форма: обозначение содержания изобразительных средств, идей, веществ ("эфемерных субстанций"), которые в соответствии с O.Walzel, "Gehalt und Gestalt im Kunstwerk des Dichters", 1925, передают в художественном произведении желания, волю, чувства и воздействие на них; Form, Gestalt Gestalt f, =, -en форма, вид, образ: одно из важнейших литературоведческих понятий, связанных с понятием формы (Form), отражающее внешние проявления форм выражения чувств, переживаний; включает в себя, в отличие от Gehalt, внешние и внутренние понятия, входящие в состав художественного произведения Stil, Struktur Gleichnis n, -ses, -se притча, иносказание, парабола, аллегория; in Gleichnissen reden выражаться иносказательно: обозначение часто применяемого приема сравнения в поэтическом языке- перенос действия в другую сферу человеческой деятельности; разговорное изобразительное средство, при котором представление, состояние, для дополнительного усиления сравнивается с сответствующим поведением, взятым из другой области, часто вводится словами so...wie : "Sie ergriffen den Цlbaumpfahl ...und stemmten in das Auge, aber ich stemmte mich von oben her auf ihn und drehte. Wie wenn ein Mann einen Schiffsbalken anbohrt mit dem Bohrer, und die andern fassen zu auf beiden Seiten und wirbeln ihn unten herum mit dem Riemen...: so faЯten wir den Pfahl und drehten ihn in seinem Auge..." (Homer, Odyssee; 8 век д.н.э., нем 1778) Glosse f,=, -n 1 ироническое замечание; seine Glossen ьber j-n, zu etw. D machen делать иронические замечания по адресу кого-либо по поводу чего-либо; высмеивать кого-либо, что-либо (также в печати); 2 краткий (полемический) комментарий (в прессе, по радио, телевидению) по актуальным проблемам; 3 лингв глосса; Sprachglossen разговорный комментарий: пояснения в старой литературе, перевод или толкование непонятного слова или выражения, преимущественно в древних памятниках письменности Grundwort n, -(e)s, ...wцrter основная, вторая, последняя часть сложного слова, которая определяет часть речи и, в случае существительного, род слова: himmelblau, nachlaufen, das Kartenspiel H Hebung f, = 1 подьем, поднимание, поднятие; 2 повышение, подъем, увеличение, рост; 3 лингв брсис, в стихосложении ударный слог стопы herausheben vt 1 вынимать, извлекать; 2 выделять hervorheben vt подчеркивать, отмечать, выдвигать Homonym n, -s, -e омоним: слова, которые случайно имеют одинаковые фонетические формы: der Tor (глупец) - das Tor (ворота) Hyperbaton n, -s, -n гипербатон: ослабление высказывания с помощью разрушения синтаксической структуры; разделение синтаксически связанных слов вставными частями предложения: "Wenn er ins Getьmmel mich von Lцwenkriegern reiЯt"; "Der Worte sind genug gewechselt" (Goethe) Hypotaxe f гипотаксис: грамматическое обозначение синтаксического подчинения членов предложения, в отличие от cочинения (Parataxe); сложное высказывание передается главным предложением и зависящим от него придаточным предложением I Inversion f, =, -en инверсия: изменение обычного порядка слов в предложении для подчеркивания определенного слова с целью усиления выразительности речи: "VON DIR hдtte ich das nicht gedacht!" Ironie f, =, ...nien ирония, насмешка: высказывание, противоположное собственному мнению: "Das hat gerade noch gefehlt" вместо: "Dies kann ich jetzt gar nicht gebrauchen" K Katachrese, Katachresis f, -, ...esen катахреза: от греч злоупотребление; семантически неправильное, неподходящее употребление слова, например, в другом смысловом пространстве или для соединения слов, не связанных друг с другом, заношенная, затертая образность: Bein eines Tisch, Bart eines Schlьssels Klimax f, = книжн 1 увеличение, повышение, кульминация, апогей, 2 усиление: усиление восприятия путем применения постепенно повышающихся выражений: "Ich kam, ich sah, ich siegte" Konnotat n, -(e)s, -e : созвучие слов, вызывающих положительное или отрицательное впечатление Konnotation f, -, -en 1 лог содержание понятия; 2 ассоциативная, эмоциональная, стилистическая , оценивающая интонация вводных слов: передача значения, которое не задано в тексте непосредственно определенными понятиями, и передается путем ассоциативных представлений; очень характерный прием в лирических произведениях Kontrast m, -es, -e контраст, противоположность: быстрое изменение или бросающееся в глаза противопоставление речевой и содержательной формы текста L Layout n, -s, -s полигр план, макет; оригинал-макет, макет верстки: схема разделения для оформления поверхности текста и рисунков: газетные тексты, заголовки (Schlagzeile f, =, -n); рекламные объявления, включающие в себя Headline, Bodytext, Slogan, использование разных видов шрифтов, например, Fettdruck m,-(e)s ... Lautmalerei f, = звукоподражание; воспроизведение природных звуков и шумов, подходящими звукосочетаниями; содержание слова передается в разговоре звуковыми сочетаниями; пример: Ernst Jandl "Auf der Lande" пародирует голоса зверей, населяющих крестьянский двор: мычит (brьllen) стадо, хрюкают (grunzen) свиньи, крякают (schnattern) гуси, блеют (meckern) козы, жужжат (drauЯen) пчелы и стрекочут (zirpen) сверчки; часто звукоподражательно передаются человеческие разговоры; названия птиц созвучны типичным звукам: Kuckuck, Uhu, Fink, Krдhe; шумы также передаются звукоподражанием: "Piff! Paff!", колокольный звон "bimbam!", "Tick-tack!" говорят часы. В балладе Bьrgerа Lenore напряженное движение передано также с применением звукоподражания: " Und immer weiter, hopp, hopp, hopp! Gings fort in sausendem Galopp, daЯ RoЯ und Reiter schnoben und Kies und Funken stoben." ; применяют отдельные слоги или звуки, характерные для данного языка: "jolifanto bambla o falli bambla/grossiga m'fa habla horem/egiga goramen/..." (Hugo Ball; Karavanne) Lyrik f лирика: самая субъективная из трех основных форм литературы; лирические произведения - собственные персональные высказывания автора; главными признаками являются: Rhythmus, Metrum, Vers, Reim, Bild Litotes f, =, = литота, литотес: нем Verstellung; высказывание, противоположное своим представлениям, мыслям: "nicht neu" вместо "alt"; стилистическая фигура, которая усиливает свойства путем дополнительного отрицания, часто с ироническим оттенком, например: nicht wenig = sehr viel, nicht unbekannt = sehr bekannt M Methapher f, =, -n метафора, иносказание, образное выражение: от греч перенос, перенесение, перевод, переложение; cравнение, не содержащее сравнительного слова "wie"; "Kцnig der Tiere" вместо: Das Tier hat eine Stellung unter den anderen wie ein Kцnig; наглядное, образное выражение, которое содержит укороченное сопоставление, например, FluЯbett русло реки; слово, которое передается из одной области значений в другую; можно сказать: Die Pferdehufe donnern ьber die Rennbahn.(лошадиные подковы грохочут на ипподроме), тогда слово donnern переходит из области погоды в область (театрального) шума, который вызывается быстрым галопом. Возникает образный оборот речи, причем он может быть воспринят, дополнен подпрыгивающим, cкачущим ощущением. Метафорическая форма речи - форма взаимоотношений речи и стилей разговора. С помощью метафор создается большое количество новых понятий: Hubschrauber (вертолет = ход, подъем + винт), Knochen (m, -s, = кость) в слове Schraubenschlьssel (m, -s, = гаечный ключ); особые попытки возникают в поэзии: Gelassen stieg die Nacht ins Land / Lehnt trдumend an der Berge Rand, ... (Eduard Mцrike)(Позвольте ночи войти в страну, / прислониться, задумавшись, к краю горы...) - автор показывает ночь действующим, работающим лицом. Сравните также рекламу "Postbankservice fьr Zugvцgel (перелетная птица)" вместо "Reisende" Metonymie f, =, ..mi/en метонимия: нем Namensvertauschung; замена действительного выражения другим выражением, которое тесно связано с первым по значению: "Goethe lesen" вместо "ein Werk von Goethe lesen"; например Stahl вместо Dolch (кинжал) metrische Form: стихотворный размер VersmaЯ, который может быть представлен определенной стихотворной схемой; регулярная последовательность ударных и неударных слогов (Hebungen und Senkungen) ( VersfuЯ) Metrum n, -s, ..ren и ..ra стопа, размер стиха: от греч MaЯ; VersmaЯ; символы, применяемые для обозначения: - длинный слог, короткие слоги, x╢- слог под ударением, x слог без ударения O Oberbegriff m, -(e)s, -e общее (родовое) понятие; собирательное понятие, которое охватывает несколько слов, например, Kleidung: Hemd, Mantel, Schuhe, Hose, ... Oxymoron n, -s, ..ra оксюморон, оксиморон: (букв остроумно-глупое) стилистический оборот, в котором сочетаются семантически-контрастные слова, создающие неожиданное смысловое единство; часто в языке мистики и в литературе барокко: Du bist tod lebendig / ich bin lebendig tod (Opitz) P Palindrom n, -s, -e палиндром: от гр rьchlдufig; последовательность звуков или слов (слогов) могут быть прочитаны слева направо и обратно с сохранением смысла (русск перевод "перевертень"): Reliefpfeiler, Otto; Ein Neger mit Gazelle zagt im Regen nie; Madam, I'am Adam; Able was I ere I saw Elba Paradoxon n, -s, ..xa парадокс: высказывание, противоречащее общепринятому мнению и направленное на выявление противоречивости и сложности дуйствительности; встречается в стилистике в форму оксюморона (Oxymoron), афоризма и сентенции: Altruismus ist das sicherste Versteck des Egoismus.- Alles ist Nichts, und Nichts ist Alles; ...Kьsse, Bisse. / Das reimt sich, und wer recht von Herzen liebt, / Kann schon das eine fьr das andre greifen (Kleist, Penthesilea) Parallelismus m, -, ...men параллелизм: нем Gleichlauf; параллельное употребление нескольких членов предложения; семантически-синтаксическое подобное расположение членов предложения, предложений, частей текста; поэтический прием - тождественное или сходное расположение элементов речи в смежных частях текста: "Der Denkende benьtzt kein Licht zuviel, kein Stьck Brot zuviel, keinen Gedanken zuviel" (Brecht) Periode f, =, -n: перечисление, шеренга главных предложений (Aufzдhlung, Reihung von Hauptsдtzen): der Esel schrie, der Hund bellte, die Katze miaute, und der Hahn flog auf das Dach und krдhte Personifikation f, =, -en персонификация, олицетворение: нем Person-Machung; оживление (персонификация) объектов или предметов, вид метафоры (Metapher): Mutter Natur (мать-природа); представление одушевленными неодушевленных предметов, явлений, событий без сравнительных слов "als ob": lachende Himmel вместо Der Himmel wirkt so, als ob er lache (небо выглядело так, как будто оно улыбалось) Polysyndeton n, -s, ...ta полисиндетон: нем viel-Verbunenheit; соединение однородных членов предложения союзами, многосоюзие: "Einigkeit und Recht und Freiheit" R Reihung f, -, -en ранжирование, выстраивание в ряд, упорядочение: изложенный последовательно список отдельных высказываний; представление подобных или равным образом звучащих высказываний Reim m, -(e)s, -e стих, рифма: форма связной речи, рифмованные стихи; самой старой формой рифмы в Германии является Stabreim, аллитерация, при которой отчетливо повторяются начальные звучащие слоги стихотворной строки, слова начинаются с одного звука: обороты речи "Feuer und Flamme" (гореть воодушевлением) или " Kind und Kegel" ("чада и домочадцы") употребительны, как устойчивые сочетания и сегодня; эта форма вытеснена конечными рифмами, при которых совпадают гласные и согласные звуки на конце слов. При этом можно различить "чистую рифму" (reiner Reim, Vollreim): mein:dein, Bдume:Trдume, klagen:sagen и неточную рифму (ungenauer Reim, Halbreim): Leiden:Freuden, flieЯen:gerissen, Haus:Schaust; когда согласуются только гласные звуки, говорят о Assonanz: kam:gab; "Ritterspiel und frohe Tafel/ Wechseln unter lautem Jubel;/ Rauschend schnell entfliehn die Stunden,/ Bis die Nacht herabgesunken." (H.Heine, "Don Ramiro"). По длине различают трех-, двух- и однослоговые рифмы; трехслоговая рифма называется "богатой" (reichen Reim): schleichenden:weichenden. Двухслоговую рифму называют звонкой (klingend) или женской (weiblich), например, sagen :klagen; Nun wird dir das Meer nicht mehr bitter sein,/ Auf stiller und wilder Flut/ Wirst du der seligste Ritter sein." (C. Brentano); однослоговую - усеченной (stumpf) или мужской (mдnnlich): Hauch:Rauch. Рифма подчеркивает в стихотворении звучание и делает ударение на определенном месте, чаще всего в конце строки. Рифмой выделяют слова и одновременно делят стихи, так что при чтении или слушании непроизвольно ожидают соответствующее слово рифмы и единство стихотворения воспринимается яснее. Ритм используется при разделении стихотворения на строфы. Когда исследуют стихотворение относительно схемы рифм, первое окончание обозначают буквой а, следующее b и так далее. Окончание, которое рифмуется с рифмой а, обозначается снова той же буквой а. Вот как выглядит первая строфа "Вечерней песни" - aabccb -: /Der Mond ist aufgegangen, a/ Die goldnen Sternlein prangen a / Am Himmel hell und klar. b /Der Wald steht schwarz und schweiget, c/ Und aus den Wiesen steiget c /Der weiЯe Nebel wunderbar. b //"Abendlied" (M. Claudius); Последовательности рядов рифм имеют свои названия: последовательность aabbcc носит название парных рифм (Reimpaar), abab - перекрестная рифма (Kreuzreim), abba - обнимающая рифма (umarmender Reim); схема рифм может быть не всегда симметрична, например, abcba; стих "с" называют сиротой. Рифма завлекает и заманивает в эксперимент, в игру, например, Christian Morgenstern " das raffinier :te Tier". Часто рифма ощущается как веселое принуждение, особенно в эпоху "Sturm und Drang". Современные писатели очень экономно используют рифму, сопротивляясь гладкости, "лощености", гармонии, которые вызываются рифмой и большей частью не соответствуют их целям. К играм с рифмами подключаются дилетанты, любители. Известны Schьttelreim, характерные перестановкой слогов между словами: "Menschen mцgen Mцwen leiden, wдhrend sie die Lцwen meiden" или "Es klapperten die Klapperschlangen, bis ihre Klappern schlapper klangen". Рифмы легко изнашиваются, нет желания слушать их многократно. Rhema n, -s, -ta рема: часть предложения, которая содержит суть высказывания, главное содержание сообщения (Thema) Rhythmus m, =, ..men ритм, такт; размер: распределение (соотношение) способа разговора (манеры говорить) и темпа разговора по звучанию и паузам; явление ритма основано на природных явлениях - дыхании, ударах сердца; в речи - чередование ударных и безударных гласных, длины слогов, открытость и закрытость мелодий предложений; в стихотворных ритмах важно отличие строения стиха от разговорной речи, внимание следует обращать на строение, строение предложений ( короткие или длинные) ; о ритме говорят как о ударах языкового пульса: для сравнения два отрывка из Гете: "Tiefe Stille herrscht im Wasser,/Ohne Regung ruht das Meer..." и "Die Nebel zerreiЯen,/ Der Himmel ist helle,/ Und Дolus lцset/ Das дngstliche Band..." S Silbe f, =, -n слог; единица речи; является основой речевого ритма; слова могут быть односложными: Ei, Hof, Schwein и многосложными: Elefant (E-le-fant), glьcklicherweise (glьck-li-cher-wei-se); обозначения "Vorsilbe" и "Nachsilbe" часто неточно используют для элементов перед основой слова вместо Prдfix (n, -es, -e приставка, префикс) и после основы вместо Suffix (n, -es, -e суффикс) Stilmittel средства стиля: речевые особенности, которые сознательно введены, для того чтобы достичь определенного воздействия или отразить соответствующее содержание, например, Dreifigur, Ellipse, Inversion, Metapher, ... Strophe f, =, -n строфа: от греч поворот, перемена; строительный элемент стихотворения, объединяющий отдельные строки в смысловую единицу (формально и по содержанию); понятие появилось в Германии в 17 веке; mittelhochdeutschen Dichtung применяли название "daz liet", мейстерзингеры "stьck, Gebдnde, Gesдtz"; в церковных песнопениях до сегодняшнего времени "Vers" (от лат названия versus "Abschnitt eines gesungenen Psalms"); сегодня под строфой понимают объединение, группу стихов или длинных строк с метрическим единством, тематически самостоятельных или связанных с другими строфами; со средних веков установились более или менее определенные схемы строф Schьttelreim m, -(e)s, -e рифмованный стих с акрофонической перестановкой: двойная рифмованная парная рифма с полушуточными, как бы случайно перепутанными начальными рифмующимися созвучиями слов или слогов: например: Ich wьnsche, daЯ mein Hьnengrab / ich spдter mal im Grьnen hab Synдsthesie f, -, -n: нем. Zusammen-Empfindung: усиленное смысловое влияние, повышение интенсивности смыслового воздействия путем сокращенного сравнения с чем-то другим: "knallrot" вместо Das Rot ist so laut wie ein Knall; особенно в поэзии романтиков и символистов, например, schreiendes Rot Symbol n, -e, -e символ: нем Erkennungszeichen: понятие или явление, связанное по смыслу с другим и представляющее это другое; смысловая картина, обозначение, образующее смысловую связь, например, Kreuz - Christentum; представление или явление: Taube (голубь) вместо Friede (мир); символами могут быть также литературные герои, например, Одиссей, сирены, Фауст, Мефистофель Synekdoche f, -, ...ochen синекдоха: нем Mit-Verstehen (Trope); риторический, стилистический оборот, состоящий в употреблении названия большего в значении меньшего и наоборот; применение частного понятия вместо общего понятия: "Einkommen pro Kopf" вместо pro Person; замена более узким или более широким понятием: Kiel вместо Schiff; unter einem Dach вместо in einem Haus; Brot вместо Nдhrungsmittel T Thema n, -s, ...men тема, предмет обсуждения: происходит от греческого и означает: 1 закон и 2 лейтмотив, основная мысль: эти значения и определяют то, что слово "тема" имеет два значения; составные части темы: - Schlьsselwцrter - Themenkern, - Themenfrage/n, - Form der Erцrterung; применяется как синоним "Motiv" Terzine f, =, en лит терцина: от лат der dritte: форма строфы из трех строк одиннадцатистопного ямба; форма представляется исключительно как искусное сцепление рифм, изменяющихся от строфы к строфе; aba, bcb, cdc и т.д). U Unterbegriff m, -(e)s, -e (в логике - понятие, которое является подчиненным общему, родовому понятию): частные названия, которые уточняют общее понятие (Oberbegriff): Sandalen, Stiefel, Turnschuhe, ... V Vergleich m, -(e)s, -e сравнение, сопоставление: стилистические средства текста, представленные отношения между двумя сравнимыми областями или противопоставлениями, бульшей частью вводятся словами "wie" или "als ob": "weiЯ wie Schnee" VersmaЯ n, -es, -e стихотворный размер, размер стиха (Metrum) Vers m, -es, -e стих (стихотворная речь, строка, строфа, стихи, стишок. куплет): самая маленькая ритмическая единица в стихотворении; стихотворная последовательность слов, находящаяся в гармонических, метрических отношениях; отдельная строка; строфа: история начинается c народных и церковных песен, в античные времена оды (Ode); наивысший расцвет с последней четверти 18 века, свободные рифмы, верлибр; в двадцатом веке расширение ритмических и экспрессивных возможностей VersfuЯ m, -es, ..fьЯe (стихотворная) стопа: самая малая повторяемая метрическая единица в строке, например, Zweitakter двухтактные: Jambus (ямб) (U-); Trochдus (трохей) (-U) ; трехтактные: Anapдst (анапест) (UU-); Daktylus (дактиль) (-UU); - = ударный слог; U = слог без ударения (Metrum) Vorgriff m, -(e)s, -e предвосхищение, предрешение: в рассказах, сообщениях для предвосхищения событий: хотел бы сделать быстрее, чем ..., все произошло быстрее, чем я думал; изложение аспектов, которые позже могут быть использованы при обсуждениии темы W Wortfamilie f, =, -n лингв. гнездо слов: слова, которые имеют общую основу (общий корень): lдuten, Lautstдrke, lauthals; чем важнее слово и его значение для человека, тем больше слов, включает в себя его "клан" Wortfeld n, -(e)s, -er (лексико-) семантическое поле: нем Bedeutungsfeld; слова, близкие по смыслу: Gewдsser: Bach (ручей), Becken (бассейн, водохранилище), FluЯ, Graben (ров, канава, кювет), Kanal, Ozean, Pfьtze (лужа), Quelle (источник), See, Talsperre (водохранилище), Teich (пруд), Tьmpel (лужа, небольшой пруд); gehen: eilen (спешить, торопиться), laufen (бегать, быстро идти), rennen (бежать, мчаться), schlendern (бродить, плестись, шататься), schreiten (шагать, шествовать, идти спокойно), spazieren (прогуливаться, гулять), stampfen (тяжело шагать, топать ногами), stolzieren (гордо выступать), wandern (бродить, путешествовать) Wortspiel n, -(e)s, -e игра слов, каламбур: равное звучание удаленных по значению слов использованное для достижения изюминки, остроты: "Es gibt nichts Gutes, auЯer man tut es" (Kдstner) Z Zeugma m, -s, -s u. -ta : греч соединение; риторическая фигура экономии слов, особая форма эллипса, неподходящее или фальшивое расположение одних и тех же членов предложения, чаще всего сказуемых, служащих одновременно для двух или более членов предложения:"Er schlug die Stuhl' und Vцgel tot" (H.Hoffmann, "Der Struwelpeter", !845); Als Victor zu Joachime kann, hatte sie Kopfschmerzen und Putzjungfern bei sich" (Jean Paul); nimm dir Zeit und nicht das Leben!; соединение нескольких однородных слов с другими синтаксически однородными словами: Er warf dem Kind einen Blick und ein Ball zu. Грамматический лексикон Необходимый минимум грамматических сведений: Cловарный запас (Wortvorrat) современного немецкого языка составляет около 300 000 слов, которые разделяются на 10 частей речи (Wortart): Substantiv, Verb, Adverb,Adjektiv, Numeral, Artikel, Pronomen (Personalpronomen, Indefinitivpronomen, Possessivpronomen, Relativpronomen, Demonstrativpronomen, Interrogativpronomen), Prдposition, Konjunktion , Interjektion Части речи делятся на изменяемые ( flexibel) и неизменяемые (unflexibel). Спряжение глаголов (Konjugation): 6 временных форм: Prдsens, Imperfekt, Futur 1, Perfekt, Plusquamperfekt, Futur 11; 3 наклонения (Aussageweise f, =, -n): Indikativ, Imperativ, Konjunktiv; 2 залога (Handlungsrichtung f, = ): Aktiv, Passiv. Склонение (Deklination f, =, -en): 2 числа (Numeri): Singular, Plural и 4 падежа (Kasus) Структура предложения (Satzbau): в состав предложений может входить 5 типов членов предложения:Subjekt, Prдdikat, Objekt, Attribut, adverbiale Bestimmung. Подлежащее и сказуемое необходимы в предложении и образуют единую, неразделимую команду, остальные составляющие вводятся по необходимости и желанию. Грамматические понятия в алфавитном порядке представлены ниже, причем мы старались выбирать из литературы не академически точные формулировки, а понятия пригодные для практического использования в письменных работах.  A Ablaut m, -(e)s абляут, чередование гласных: перемена гласного звука в корне слова для сильных (нерегулярноизменяемых) глаголов: kommen, kam, gekommen; gehen, ging, gegangen; в рамках развития языка чередование гласных предоставляет возможность для образования большого количества слов, что способствует расширению словарного запаса языка Adjektiv n, -s, -e (имя) прилагательное: нем Eigenschaftswort; обозначает свойства или признаки; склонение двух видов - сильное (starke Deklination) в отсутствие артикля и - слабое (schwache Deklination) после определенного артикля или местоимения, заменяющего его; образует формы сравнения (Vergleichsformen) Positiv;Komparativ; Superlativ Adverb n, -s, -ien наречие: нем Umstandswort; неизменяемое слово, дающее сведения о месте, времени, причине, способе: oben, sofort, dadurch, gern, hier, bald, trotzdem, eilends; употребляется с существительными, глаголами, прилагательными, другими наречиями Adverbial n, -s, -e обстоятельство; нем Umstandsbestimmung f, =, -n: член предложения, который определяет конкретные обстоятельства события - место, время, причина, способ: Das Fest im Garten wurde gestern abend wegen des Gewitters blitzschnell abgesagt: обстоятельство места (Umstдnde des Raumes und Ortes) - Wo?: Ich setze im Bьro; (lokale Bestimmungen): Beates Brief ist hier eingetroffen; обстоятельство времени (Zeitliche Umstдnde) - Wann? Wie lange?: Ich komme um 8.00 Uhr; указание на время или продолжительность времени (temporale Bestimmungen): Walter arbeitete zwei Stunden lang an seinen Hausaufgaben; (Zeitdauer)- Wie lange? Beates Brief ist heute eingetroffen; (Zeitpunkt) -Wann?; обстоятельство образа действия (Begleitumstдnde der Art und Weise): Wie?: Sie tippte den Brief mit groЯer Sorgfalt; обстоятельство причины (Ursachen und Folgen): Aus Wut zerriЯ den Brief; обстоятельство направления (Richtungsbestimmung) - Wohin?: Der Kellner trдgt das Tablett in der Garten; Wie? Unter welchen Umstдnden? Как? При каких обстоятельствах? Bedeutungsleistungen (обстоятельство образа действия) Begleitumstand : Er mдht den Rasen ungern; Weshalb? Warum? Почему, отчего? Почему? Kausalbestimmung обстоятельство причины и следствия : Beates Brief ist wegen einer unvollstдndigen Adresse zurьckgeschickt worden: Wozu? К чему, для чего? обстоятельство цели; Der Polizist stoppt den Kraftfahrer zur Feststellung der Personalien; обстоятельства могут передаваться разными способами (Adverb, Adjektiv): Heute wьrde ich gern ein Bier trinken. Das Auto fдhrt langsam; cуществительным: Drei Stunden bummeln wir durch die FuЯgдngerzone; придаточным предложением: Wenn es regnet, gehen wir in ein Cafй; для понимания смысла предложения важно также и место обстоятельства внутри предложения: обстоятельство, находящееся в начале предложения относится обычно ко всему предложению; Nachmittags trainieren die Jungen FuЯball. Im Jahre 1980 wurde die Sommerzeit eingefьhrt; если обстоятельство стоит при сокращенной форме глагола, оно относится непосредственно к глаголу или к сказуемому в целом: Jцrn verspeist genьЯlich einen Pfannkuchen. Jцrn hat genьЯlich einen groЯen Pfannkuchen verspeist; если обстоятельство расположено за дополнением, внутри "глагольных скобок", то это показывает, что обстоятельство относится в первую очередь к сказуемому: Jцrn verspeist den Pfannkuchen in der Kьche. Jцrn hat den Pfannkuchen in der Kьche verspeist; если определяемым словом (объектом) является местоимение, то оно ставится непосредственно перед обстоятельством: Jцrn verspeist ihn in der Kьche. Jцrn hat ihn in der Kьche verspeist. Jцrn verspeist ihn genьЯlich. Jцrn hat ihn genьЯlich verspeist; обстоятельство при прилагательном , причастии или наречии или причастно употребленных прилагательных часто не замечается, в связи с расположением в непосредственной близости к определяемому слову: Jцrn hat sehr groЯen Hunger. (Adverbial mit Adjektiv); Der Pfannkuchen hat ihm ьber alle MaЯen gut geschmeckt. (Adverbial bei Partizip). Weil die Pfannkuchen noch sehr heiЯ waren, hat er sich den Mund verbrannt. (Adverbial bei Adverb) Adverbialsatz m, -es, ...sдtze обстоятельственное придаточное предложение: придаточное предложение служащее обстоятельством(Gliedsatz); вводится с помощью союзов (Konjunktion; Bindewort): Als es Abend wurde, wurde es empfindlich kalt. Akkusativ m, -s винительный падеж: нем Wenfall; можно установить с помощью вспомогательных вопросов Wen? или Was?; Der Trainer gab dem Mannschaftsfьhrer einen guten Tip.- Was gab der Trainer dem Mannschaftsfьhrer? - Einen guten Tip. Akkusativ показывает в предложении прямое дополнение (Kasus) Akkusativobjekt n, -(e)s, -e прямое дополнение: член предложения в Akkusativ (4.Fall), который относится к глаголу: Der Bauleiter ruft den Kranfьhrer; вопросы: Wen? или Was?: Katja begrьЯt den Polizisten Aktiv n, -s действительный залог (глагола): нем Tat- или Tдtigkeitsform; под Aktiv глаголов понимают характерное для немецкого предложения направление взгляда, которое делает носителя (Tдter), инициатора, автора события исходной точкой, пунктом: Bjцrn repariert den Krцtenzaun; при этом субъект вовсе не обязательно должен быть "активным" : Der Kranke leidet: Sie bekommt keine Post. Apostroph m, -s, -e апостроф, грам знак пропуска: ( нем Auslassungszeichen n, -s, =) значок в виде запятой, помещаемый в верхней части строки при написании некоторых слов, в частности. заменяющий опущенную гласную, например: Жанна дАрк (вместо "де Арк"); когда пропускается звук, при написании возникает апостроф: Das wars! (вместо Das war es!); Hans Motorrad (вместо Hanss, соответственно, Hansens Motorrad) Apposition f, =, -en приложение, аппозиция: (нем Beisatz, Beistellung); определение, расположенное после или до существительного, согласованное с существительным по роду, числу и падежам: Bjцrn, mein bester Freund, hat Zahnschmerzen; Karl der GroЯe - Ludwig das Kind - der Zug, ein Intercity, - die Bundeshauptstadt Bonn - Herr Mьller; запятая не ставится в случае приложения к имени (Karl der GroЯe) или к званию (Dr. Mьller, Bundeskanzler Schmidt, Ministerprдsident Stoltenberg); может присоединяться с помощью als или wie: Den Fritz als meinen guten Freund frage ich um Rat; особая форма приложения - представление дат: Freitag, 7. Mai 1999 или Freitag, der 7. Mai 1982 Artikel m, -s, = грам артикль: (нем Geschlechtswort); служебное слово определяющее род существительного (Genus) и согласующееся с существительным в числе (Numerus) и падеже (Kasus); различают определенные: der, die, das и неопределенные артикли: ein, eine, ein; определенный артикль, характеризует имя существительное как известную величину: Der Hund ist der Freund des Menschen. (общее выражение); Der Wal ist das grцЯte Sдugetier der Erde (известное знание); неопределенный артикль употребляют в случаях, когда имя существительное вводится, как неизвестное или до сих пор не поименованное в тексте (Im Rhein wurde 1966 ein weiЯer Wal gesehen) или называют что-нибудь как единичное, тогда артикль ein, представляет числительное: Ein Hund lief in die Kьche und stahl dem Koch ein Ei; неопределенный артикль не имеет множественного числа, при переходе ко множественному числу на помощь приходят: viele, manche, einige; артикль может быть связан с предлогом: ans Haus (an das ..), am Morgen (an dem .. ), ьbern ber den ..), aufs, im, ins, fьrs, beim, vorm, zum, zur Asyndeton n, -s, ..ta асиндетон, бессоюзие: нем Un-Verbundenheit; однородные члены предложения отделяются запятыми без помощи союзов: Das Schiff geht in Neapel, Genua, Barcelona, Lissabon vor Anker. Attribut n, -(e)s, -e определение, атрибут; (нем Beifьgung); член предложения; как определение употребляются: сушествительные, местоимения, прилагательные, причастия: Die feierliche Ansprache des Zirkusdirektors wurde von seinen strahlenden Gдsten begeistert aufgenommen Attributsatz m, -es, ..sдtze определительное придаточное предложение; придаточное предложение, которое выступает в роли определения к какому-либо члену главного предложения: Orangensaft, der frisch gepresst ist, schmeckt besonders gut; Das Zeit, als man noch zu Pferde ritt. Aufforderungssatz m, -es, ..sдtze повелительное предложение: предложение, в котором выражается требование или просьба, указание или приказ и которое заканчивается обычно восклицательным знаком: Sei ruhig!; если требование не энергичное, могут заканчиваться точкой: Vergleiche Artikel 15. Bitte geben Sie mir das Buch. Er rief ihr zu, sie solle sich nicht sorgen. AuslassungszeichenApostroph Ausrufesatz m, -es, ...sдtze восклицательное предложение: предложение, в котором выражаются исключительные чувства или желания: Hдtten wir doch Hitzefrei! Aussagesatz m, -es, ...sдtze по