ла листок, сложила его вдвое и положила в боковой карман. Очевидно, она не слишком доверяла моей способности ориентироваться в городе и готовилась в случае необходимости спасти положение. Однако я справился блестяще и даже не заблудился в даунтауне. Незадачливые мошенники, которыми я считал Алана и Феникс, занимали небольшую квартирку в доме с меблированными комнатами. Его фасад был очень обшарпан, будто стада слонов по воскресеньям приходили к нему почесать себе бока. Меня не посетило желание посмотреть на то, как дом выглядел сзади. Когда я припарковал машину и попытался вылезти из нее, Франсуаз взяла меня за руку и удержала. -- Если эта Феникс на самом деле хорошенькая девчушка, -- решительно сказала она, -- не вздумай пожалеть ее и броситься спасать. Хотя ты и твой друг-блондинчик посмеиваетесь над романтическими словами о рыцаре в сверкающих доспехах, уж я-то хорошо знаю, что в глубине души каждый мужчина готов очертя голову броситься на помощь любой смазливенькой мордашке. -- Раз ты не доверяешь мне, можешь идти туда сама, -- хмуро возразил я. -- А, если ты забыла продлить страховку на машину, и по возвращении, мы увидим здесь только корпус и пару парней, уволакивающих заднее колесо, -- вот тогда мы с тобой поговорим. Моя партнерша продолжала бурчать что-то о женщинах-убийцах, которых оправдывали мужчины-присяжные только потому, что те заголяли грудь и вовремя перекладывали ножки, но я слушал ее вполуха. Мое внимание привлекала улица, вернее, те типы, что по ней ползали. Это была не самая лучшая из наших машин, но ведь и за нее заплачены деньги. Поэтому я слегка задержался, бросая злобные взгляды направо и налево, и подниматься по лестнице мне пришлось следом за Франсуаз. Лифт, разумеется, не работал -- очевидно, владелец здания прочел в образовательном журнале статью о том, что хождение по лестнице полезно для здоровья. Эти владельцы недвижимости так заботятся о съемщиках. Лестница была узкая и пропахла чем-то, что мой нос никак не мог определить. Я отдал ему приказ разобраться в этом вопросе, но после пары вдохов он решительно отверг мои требования, и мне пришлось смирить свои любопытство. Пока мы поднимались вверх по семи пролетам -- а Франсуаз передвигалась весьма неспешно -- у меня было только два занятия. Сперва я подумал, что жизнь в таком доме может подвигнуть человека не только на лжесвидетельство, но и на кое-что гораздо более страшное, -- например, кражу арахиса в супермаркете. Я собирался развить эту идею, но оборвал себя на мысли, что уже начал оправдывать Феникс, еще не зная, на самом ли деле у нее хорошенькая мордашка. А если это злобная карга или толстая стеллерова корова? Поэтому мне пришлось сосредоточиться на энергично поворачивающимся впереди меня ягодицам моей спутницы, и, надо сказать, это несколько скрасило тяготы восхождения. Когда мы прибыли на место, Франсуаз еще раз сверилась с бумажкой и принялась трезвонить в дверь, а я пожалел о том, что не захватил с собой флага Соединенных Штатов. Я мог бы водрузить его прямо на лестничной клетке и считать себя геройским альпинистом. За неимением лучшего, я просто отдышался. Дверь открылась, и маленькие злобные глазки поверх маленьких же усиков заморгали в нашу сторону. Мне пришло в голову, что в подобных домах тараканы вырастают и до больших размеров, но существо заговорило, и я признал в нем Перкинса. Когда вы имеете дело со свидетелями противной стороны, надо быть чрезвычайно осторожными, ибо это чревато. Судьи терпеть не могут, когда на досужих болтунов, которые рвутся к присяге, предварительно даже посмотрят в бинокль из пролетающего над городом вертолета. Я хорошо это знал по некоторым делам, которые Франсуаз вела в качестве адвоката, а я был у нее на побегушках. Однако, как я надеялся, в данном случае все обстояло иначе. Мы выступали не как юристы, а свидетели нагло лгали. -- Что вам надо? -- недружелюбно спросил таракан. Никогда не слышал, чтобы эти твари разговаривали между собой, но они наверняка делают это именно такими голосами. -- Мы могли бы поговорить? -- голос Франсуаз стал глубоким и чувственным -- совсем не таким, как вечность назад, когда мы находились у подножия этого многоквартирного Эвереста. Не подумайте, что она собиралась охмурить этого красавчика -- просто она хотела войти. -- Я, а, -- пискнул таракан. Франсуаз двинулась вперед и чуть не расплющила его по стене своим бюстом. Ничем подобным я похвастаться не мог, поэтому просто улыбнулся Перкинсу, проходя мимо. -- Кто это, Эл? -- нежный девичий голосок раздался из глубины комнаты, и нам предстала Феникс Джордан. Смазливая мордашка у нее точно имелась, и этим дело вовсе не ограничивалось. Ее цвета светлой пшеницы волосы были бы прекрасны, если бы она их помыла. В голубых доверчивых глазах лучилась невинность, которую так любят присяжные. Не знаю, чем уж она занималась до нашего прихода, и не стану делать никаких предположений, иначе Франсуаз опять получит почву для своих обвинений, однако на юной мошеннице не было ничего, кроме короткого толстого халатика, который она как раз запахивала. Ее груди были небольшими и довольно красивыми, а обнаженные ножки округлы как раз в той степени, в какой следовало, учитывая ее рост. Будь я журналистом, ищущим подпись для цветной фотографии, то не стал бы долго раздумывать. "Совращение малолетних" -- вот как следовало бы назвать Феникс Джордан в этом наряде. Памятуя о данном себе слове бороться с рыцарскими порывами, я напустил на себя суровый вид. -- Кто вы такие? -- недовольно проскрипел таракан. -- Мистер Перкинс? -- осведомился я, при этоv недвусмысленно давая ему понять, что не собираюсь здороваться с ним за руку. -- Предположим, -- на его лице я читал недоверие. -- Мисс Джордан, я полагаю? -- я обратился к халатоносице. Она кивнула, скромно и с достоинством, как и положено прилежной воспитанной девочке, когда дядя полицейский спрашивает, употребляет ли она наркотики. -- Вы пришли из-за наших показаний, вот зачем, -- сказал Перкинс. Осознание своей проницательности добавило ему самоуверенности. -- Так вот... -- Послушайте меня, мистер Перкинс, -- мягко сказал я. -- Нам прекрасно известно, что вы солгали в полиции. -- Это неправда, -- подала голос девушка. -- Мы сказали правду. -- Молчи, Феникс, -- пискнул таракан. -- Я сам с ними поговорю. -- Не знаю, сколько вам заплатили, -- задумчиво произнес я. -- Но сомневаюсь, что это стоит тюрьмы. А именно туда вы попадете, когда вас уличат в лжесвидетельстве. -- Мы не попадем в тюрьму, -- Перкинс насупился. -- А теперь проваливайте. Я подошел к стене и брезгливо осмотрел обивку. -- Дрянная квартирка, не так ли, Феникс? -- я повернулся к невинному ягненку. -- А ведь в тюрьме будет гораздо хуже. Вас когда-нибудь насиловали лесбиянки? Раз мне было велено обижать маленьких, я решил постараться. В глазах девушки мелькнул страх, такая перспектива явно не входила в число ее заказов Санта-Клаусу на Рождество. -- О чем таком вы говорите, -- таракан попробовал петушиться. Его смешные маленькие усики задрались кверху. -- Я же велел вам убираться. -- Двое свидетелей обеспечивают Кларенсу Картеру алиби на ночь убийства, -- веско произнесла Франсуаз, наступая на таракана. Тот непроизвольно сделал шаг назад и уперся спиной в стену. -- Один из них владеет особняком в Беверли-Хиллз. Полагаете, что вам обоим поверят больше? -- Эл, -- сказала Феникс. -- О чем она говорит? -- И это еще не все, -- я повернулся к ней. -- Вы вляпались не просто в дело об убийстве. Это большая серьезная игра для настоящих игроков. А вы -- всего лишь мелочь, морские отбросы, которые продают на рыбном базаре по паре центов за штуку. Многие люди имеют свой интерес в этой истории, -- и вы стоите на пути у всех. -- Он прав, -- кивнула Франсуаз. -- Вас обоих выставили вперед, как мишени на линию огня. Когда вас продырявят, вы даже не узнаете, кто это сделал. -- Эл, -- голос Феникс стал неожиданно резким. -- Мы так не договаривались, Эл. -- Это все болтовня, -- голос Перкинса стал неожиданно тонким. -- Я не знаю, о чем вы тут говорите. Мы просто расскажем на суде все, что видели. Эта парочка была уже готова для формовки и упаковки в целлофан, когда я услышал позади себя шаги. -- Запугиваете свидетелей, мисс Дюпон? -- голос Патрисии Огден был чуть более сладким, чем следовало в такой ситуации. -- А, вот и вы, -- я широко улыбнулся. -- Что может быть хуже продажных адвокатов. -- Вы -- адвокат? -- Перкинс нахмурился еще больше. -- Проваливайте-ка все втроем. Я подошел к Феникс и хмуро посмотрел на нее. -- Мне жаль вас, -- сказал я. -- Возможно, у вас еще и есть будущее, но у вашего дружка его точно нет. Не позволяйте ему утянуть вас за собой. -- Вы можете подать в суд на этих людей, -- апломба в голосе Патрисии было даже больше, чем пудры на ее щеках. -- Ведь они вас запугивают. -- Вот мой адрес и номер телефона, -- сказал я, обращаясь только к Феникс. -- Если решите, что заслуживаете шанса, позвоните мне. Я достал свою визитную карточку и протянул ей. Ее пальцы были влажными и липкими, но я не мог винить в этом человека, живущего в Лос-Анджелесе без кондиционера. -- Выметайтесь, или я позову полицию, -- прохрипел таракан. -- Мне надо поговорить с вами обоими, -- сказала Патрисия Огден. -- Моя клиентка... Выходя на лестничную клетку, я притворил за собой дверь. Спускаться вниз было гораздо легче, но, на этот раз, меня заботила мысль, сколько деталей от нашего автомобиля успели снять, и я даже не обращал внимания на царивший на лестнице запах. Когда поверхностный осмотр показал, что наш автомобиль сможет проехать пару кварталов, я начал подумывать, как бы открутить дворники у машины Патрисии. -- Думаешь, она тебе позвонит?-- голос Франсуаз был хмур. -- Естественно, -- кивнул я. -- Они прибегут оба, не позднее, чем этим вечером. Как я себя вел? Франсуаз повернула голову, ее волосы переливались в солнечном свете. -- Ты растаял, как только увидел ее, -- сказала она. -- Возможно, у вас есть будущее. Мне жаль вас. Тьфу. -- Я говорил это специально, -- я вырулил на главную улицу. -- На самом деле я так не думаю. Уверен, что она -- сосуд порока, а ее мысли пропитаны злом. Но на этот раз она встретила достойного противника. Я хитроумно заманил ее в ловушку ... Франсуаз вздохнула и ее глубокие серые глаза обратились в мою сторону. -- Самое печальное, -- задумчиво произнесла она, -- что в основе всех этих рыцарских помыслов мужчин, выглядящий на первый взгляд донельзя благородно, лежит всего лишь низменная страсть к обладанию каждой миловидной женщиной, попадающейся им на пути. В большинстве случаев это оказывается невозможным в прямом смысле, и тогда стремление маскируется под видом крепкого мужского плеча. -- Ты несправедлива, -- я был полностью уверен в своей правоте. -- Меня вовсе не прельщают всякие там забитые невинные овечки вроде Феникс и Коры, если ты это имеешь в виду. Напротив, мне нравятся ядовитые змеи, стервы и хищницы. Сказав это, я начал отсчитывать про себя секунды. Прошло ровно одиннадцать, пока Франсуаз поняла, кого именно я имел в виду. 6 Нам потребовалось некоторое время, чтобы решить, кто из нас должен пойти к доктору Бано. Франсуаз полагала, что мы вполне можем пойти вместе под нашими настоящими именами и задать несколько прямых обезоруживающих вопросов. Однако тогда, возразил я, что доктор испугается нас настолько, что полезет под кровать и потеряет дар речи. В таком случае, он окажется для нас абсолютно бесполезным. Франсуаз возразила, что мой сарказм абсолютно неуместен, и если у меня есть план получше, я могу немедленно претворить его в жизнь. Я потрепал ее по откормленной щечке и велел ждать в машине. Поскольку доктор Бано не являлся женщиной, девушка могла быть полностью уверена в моей стойкости по отношению к нему. На это Франсуаз пробубнила что-то про мадам Бабочку, правда, я так и не понял, к чему это было сказано, а спрашивать не захотел. После этого я распустил галстук, снял его и начал расстегивать верхнюю пуговицу рубашки. Франсуаз, нахмурившись, посмотрела на меня и сказала, что уже вышла из того возраста, когда девушка находит что-то особенное в том, чтобы забавляться на заднем сиденье автомобиля. Но я не стал обращать внимания на ее слова, слегка взъерошил волосы, и, посмотрев в зеркальце заднего вида, пришел к выводу, что выгляжу достаточно убедительно. Засим я вылез наружу и пожелал красавице приятного времяпрепровождения. Найти доктора Бано оказалось вовсе не так сложно, как я опасался вначале. У меня не было ощущения, что Стивен Элко солгал мне, называя это имя, однако я мало рассчитывал на то, что гость из Юго-Восточной Азии зарегистрируется где-нибудь под ним. Когда я давал Гарде поручение обзвонить все отели, мотели и клоповники Лос-Анджелеса, то делал это исключительно для очистки совести. И все же наша секретарша смогла добиться успеха. Я привык к тому, что она способна на свершения, которые на первый взгляд находятся далеко за барьером ее Ай Кью, и потому принял это как должное. Отель, в котором остановился доктор Бано, был именно таким, в каком средней руки иностранец может сложить для просушки свои усталые косточки. Разумеется, я не знал длину рук приезжего, возможно, у себя на родине это был один из боссов Триады, но в этом городе он предпочитал не выделяться. Низенький клерк с выпученными глазами и помятой форменной рубашке, воротник которой уже начал просаливаться, поднял на меня круглую голову и вопросительно улыбнулся. -- В вашем отеле остановился один мой друг, -- я положил руки на стойку. Пусть не надеется, будто мои пальцы потянулся за чаевыми. -- Мы договорились встретиться с ним. Доктор Бано. Клерк немного пожевал губами, но то, что находилось у него во рту, не вызвало у него прилива энтузиазма, и он решил его не проглатывать. -- Я должен позвонить, -- наконец изрек он, и его пальцы потянулись к трубке телефона. Они были такими же мокрыми и липкими, как у Феникс Джордан, хотя в холле работали два кондиционера. Пока он вел переговоры на высшем уровне, я вертел головой и постукивал по стойке. Мне казалось, что в своей теперешней роли я должен вести себя именно так. -- Доктор Бано ждет вас, -- клерк положил трубку, и с моего места мне было видно, что она покрылась чем-то влажным, побывав в объятиях его пальцев. -- Номер триста седьмой. Я кивнул и засеменил к лифту. -- Постойте, -- донесшийся сзади голос клерка заставил меня остановиться. -- Если вы на самом деле его друг, то не ответите ли мне на один вопрос. -- Он вертел в пальцах помятый бланк, отпечатанный на желтоватой бумаге. -- У меня здесь записано -- доктор Д. Бано. Каково его полное имя? -- Диолектиадис, -- без запинки ответил я. -- Его мать была гречанкой. -- Вот как, -- хмыкнул клерк. -- А по виду и не скажешь. Пока я поднимался в лифте, я прислушивался к себе, -- не станет ли мне вдруг стыдно. Выйдя на нужном этаже, я пришел к выводу, что испытывал в последний раз подобные чувства в тот день, когда в пятилетнем возрасте вылил чашку вишневого мусса с цукатами и сливками на брюки британского консула, ужинавшего с моими родителями. Несколько недель я не мог простить себя этого промаха. Моей настоящей мишенью была жена консула. Можно было бы написать целую книгу о том, что делают люди в гостиничном номере, пока из холла к ним поднимается неизвестный для решительного разговора. У меня создалось впечатление, что доктор Бано не делал ничего. Когда я позвонил, прошло ровно столько времени, сколько необходимо для марш-броска до двери, а, отперев замок, он просто отступил назад, давая мне пройти. -- Рад с вами познакомиться, доктор, -- солгал я. Его рукопожатие было крепким и уверенным. В его номере было жарче, чем в холле, -- наверное, кондиционер здесь барахлил. Однако ладонь доктора Бано была идеально сухой, как высохшая деревяшка. -- Новое знакомство обогащает жизнь человека, -- в его глазах не было сарказма. -- Я До Ченг Бано, доктор философии. -- Я тоже мог бы стать доктором чего-нибудь, если бы любил читать, -- поделился с ним я, проходя в комнату. У него хватило ума понять, что я не собираюсь называть своего имени. -- Книги -- не единственное, что можно читать, -- рука доктора Бано плавно взмыла в воздух, как бы подчеркивая сентенцию и одновременно указывая мне на кресло. -- Природа, что окружает нас, люди, и наш собственный внутренний мир порой могут научить большему, чем все книги мира. Я пожалел, что все-таки не взял с собой Франсуаз. Это она у нас любит говорить благоглупости. Он не стал предлагать мне выпить, то ли понимал, что я пришел сюда не утолять жажду, то ли на его родине гостей принято угощать глубокомысленными высказываниями. Погрузись я в молчание, мой собеседник наверняка выдал бы что-нибудь еще, поэтому я произнес: -- Дошли до меня слухи, что вас интересует парень по имени Рендалл. Я привык смотреть в глаза человеку, с которым разговариваю, однако в данном случае я с тем же успехом мог бы этого и не делать. Темные глаза доктора Бано были столь же непроницаемы, как мозг колледжского профессора. -- Я прибыл в вашу страну недавно, -- голос моего собеседника был бесстрастно вежлив. -- И не перестаю удивляться ей. Я уже успел заметить, как быстро распространяются здесь слухи -- истинные и ложные. Я усмехнулся. -- Вам вовсе незачем скрытничать, мистер Бано. Я ни о чем не спрашиваю вас. Более того, -- это я собираюсь вам кое-что сообщить. Конечно, степени доктора философии у меня нет, но, -- я покрутил в воздухе пальцами, входя в роль мелкого информатора. -- Кое-что свеженькое. Конечно, это будет стоить денег. Доктор Бано чуть улыбнулся. Я поздравил себя с тем, что не попытался задавать ему вопросы. -- Деньги -- лишь сухой песок в безжизненной пустыне, -- произнес он. -- Так говорят арабы. Но для знания нельзя определить цены. Я поднялся и посмотрел на него сверху вниз. -- Не знаю, как там делают дела у вас на Востоке, -- резко сказал я. -- У арабов там или еще у кого. Но у нас, их явно делают иначе. Если товар вам нужен, я могу его достать. Если нет, -- мы зря теряем время. Итак? Возможно, мне не следовало на него давить, но я в этом сомневался. Поднимаясь в номер, я рассчитывал прощупать почву и выяснить, какой длины зубы этот парень отрастил на Уесли Рендалла. Но теперь стало ясно, что хитрить с ним было бесполезно. То ли восточная философия не столь бессмысленна, как западная, то ли доктор Бано просто не был дураком. В любом случае, я решил не прилагать больше усилий. С тем же успехом я мог бы попытаться закадрить фонарный столб. Доктор Бано посмотрел на меня, как мне показалось, с осуждением и жалостью к уровню моего развития. -- Я заинтересован, -- коротко сказал он. -- У вас есть что-то сейчас? -- Сперва надо договориться, -- я не стал возвращаться в кресло. Говорить больше было не о чем, а сиденье оказалось жестким. -- Тогда считайте, что это уже сделано, -- теперь, когда я стоял, мне было видно, что идеально ровная спина доктора Бано не касается спинки кресла. -- Вы знаете, где меня найти. Если бы описать моего собеседника предстояло поэту, он наверняка сравнил бы его глаза с холодными драгоценными камнями. Я попытался придумать другое, менее лестное сравнение, но в тот момент ничего подходящего в голову не пришло. Очевидно, потому, что я не поэт. Для пущей важности я заложил руки в карманы, послал прощальный кивок сидевшему в кресле собеседнику и просочился через дверь. Где-то я совершил ошибку. Я был почти уверен, что он клюнет на имя Уесли Рендалла. Теперь становилось ясно, что если наживка и окажется в его животе, то только посредством хирургического вмешательства. -- Поговорили с мистером Бано? -- пучеглазая голова клерка повернулась ко мне подобно башне танка при приближении цели. -- Знаете ли, -- сказал я, задержавшись у стойки, -- а ведь его мать вовсе не была гречанкой. 7 -- Как ты, Кларенс? Зубы Джейсона Картера скалились в отеческой улыбке. -- Джонатан не смог прийти, ты знаешь, он все еще в больнице, -- сухие пальцы банкира крепко сжимали голову племянника. Кларенс чувствовал себя несколько неудобно, но ни за какой клад мира он бы не отстранился. -- Но мы все пришли. Я, Лиза. -- Поздравляю, Кларенс, -- его кузина приблизилась к нему и крепко пожала руку. Ее походка была бы легкой, не будь она столь пружинящей. Большие совиные глаза девушки ярко блестели. -- Пока еще рано праздновать победу, -- Джейсон Картер повернулся и, положив руку на плечо племяннику, увлек его за собой. -- Это только слушание о выпуске под залог. Но здесь мы победили, и скоро все будет позади, Кларенс. Мы все с тобой. Да, они были с ним. Даже Джонатан, поправляющий очки там, далеко на больничной койке, он тоже думал о нем. Но только не отец. Роберт Картер не присутствовал на слушании, и Кларенс знал, что он не придет. -- Мы должны отпраздновать это, не так ли, Кларенс, -- рука Джейсона Картера была такой же сухой, как и его пальцы. Но Кларенсу казалось, что мощная и непреодолимая сила стоит за этой рукой, и он был рад ей подчиниться. Отец не пришел. -- Большая сумма, мистер Картер, -- этот полицейский любит начинать разговор, находясь сзади от собеседника. -- Вам сильно повезло, что ваш дядя -- миллионер. -- Невиновному человеку не нужна удача, мистер Маллен, -- голос банкира прозвучал резче, чем ему бы хотелось. -- Суд вынес справедливое решение, и сумма залога тут ни при чем. Я уверен, что моего племянника оправдают, поэтому вам лучше сразу забыть о своих нелепых обвинениях. Теперь все трое Картеров повернулись к инспектору. Крупные зубы Маллена были по-прежнему оскалены в улыбке, но на этот раз в нее было намешано гораздо меньше самодовольства. Его заменила озлобленность. Возможно, причиной тому служил крупный синяк, расплывавшийся на правой скуле полицейского. -- Вы совершенно правы, мистер Картер, -- Маллен откинул корпус назад, ччто позволило ему смотреть на не уступавшего ему ростом банкира сверху вниз. -- Удача нужна только виновным. Знаете ли, -- Маллен задумчиво потер нос и слегка поморщился, задев ушибленное место, -- за время своей службы в полиции я не раз и не два наблюдал за тем, как люди, виновные в преступлениях, изворачиваются и подтасовывают улики, пытаясь подтвердить свою мнимую невиновность. Произнеся последние слова, инспектор многозначительно взглянул на Кларенса. Но этот день явно оказался неудачным для Маллена, и его отравленная шпилька не достигла цели. Пока речь шла о нем самом, о том, что он до смерти избил девушку, с которой занимался любовью, Кларенс Картер комплексовал и расстраивался, и в этом состоянии был более чем уязвим для психологической атаки со стороны полицейских. Однако с того момента, когда общими усилиями окружающих его людей -- от дяди до Коры Хантли -- Кларенс Картер уверил себя в собственной невиновности, все оставшиеся проблемы он благодушно передоверил дяде. Подобно Маллену, Кларенс не раз и не два был свидетелем блестящих побед Джейсона Картера -- в банковском деле, в судебных процессах, которые то и дело затевала его компания, в словесных поединках на деловых ужинах. И теперь в сознании молодого человека не было места даже размером с квадратный дюйм, чтобы расположить на нем опасение за исход дела, уладить которое взялся дядя. Разделавшись таким образом со всеми проблемами, связанными с полицией и судебным разбирательством, Кларенс Картер без труда проявил стоическое спокойствие в часы своего задержания. Теперь его мозг занимала одна большая детская обида на отца, который не пришел. Поэтому Кларенс Картер даже не посмотрел на инспектора, продолжая печально глядеть в пол. -- Когда виновный пытается подтасовать доказательства, -- продолжал Маллен, -- вот здесь ему и нужна удача. Знаете ли, мистер Картер, -- обратился он к банкиру, -- на первый взгляд кажется, что замести следы очень просто. Но такая иллюзия возникает лишь потому, что преступник не может даже предположить, сколько разных улик оставил он после себя. Волосы, частички кожи, частички сигарных окурков -- никто не сможет проследить за всеми мелочами. Но и на этот раз едкие слова Маллена не достигли желаемой цели. Матерого банкира сложно было пронять ядовитыми репликами, кроме того, Джейсона Картера тревожило покушение на сына. Обнаружив, что и в этом направлении ему не удастся продвинуться, Маллен обернулся к Лизе Картер, но по полностью повернутым в себя совиным глазам девушки быстро понял, что и здесь ему не удастся пробить брешь в обороне противника. -- Если вы закончили, инспектор, -- отрывисто сказал банкир, -- то мы пойдем. Или вы хотите снова арестовать кого-нибудь из нас? Маллен широко улыбнулся и отступил в сторону. Он был взбешен. Этот молокосос Данби не только навесил ему здоровенный фингал, он еще и умудрился уйти, уйти в тот момент, когда был почти что доставлен в окружную тюрьму. Вдобавок мягкотелый судья выносит решение о том, чтобы Кларенса Картера выпустили под залог -- и это несмотря на целый ряд веских улик, доказывавших его вину. Что бы ни говорил окружной прокурор, инспектор Маллен не был садистом. По крайней мере, это качество присутствовало в его характере в той же мере, что и у всех остальных людей. И именно в этот момент ему очень хотелось кого-нибудь помучить. Глядя вслед своим уходящим собеседникам, Маллен бессильно складывал в уме обрывки пламенной речи о денежных мешках, подкупающих правосудие, и продажный судьях, которые по воскресеньям играют в гольф с убийцами и вымогателями. Но инспектор понимал, что все это полумеры. Джейсон Картер и его свита уже преодолели половину пути от двери зала судебных заседаний до лифта, спускающего вниз тех немногих, кому удалось из этого зала выбраться, когда судьба решила наконец умилостивить инспектора и подкинула в его клыки подходящую жертвочку. Мелкий цокот острых высоких каблучков заставил Маллена повернуться, и он увидел выходящую из зала суда Патрисию Огден. -- Советница, -- воскликнул он, решительно направляясь к адвокатессе. -- Я должен задать вам пару вопросов. Маленькое личико Патрисии с приплюснутым носом и толстыми щеками повернулось к полицейскому. -- Вы видели, что происходит, инспектор? -- недовольно произнесла она. -- Этого человека выпустили под залог. Если, обманутая в своих ожиданиях Патрисия Огден, рассчитывала найти в лице инспектора единомышленника, ее ждало еще одно разочарование. -- Я хотел поговорить с вами не об этом, мисс Огден, -- сказал Маллен. -- А о человеке по имени Юджин Данби, том самом, которого подозревают в покушении на младшего Картера. -- Какое отношение это имеет ко мне? -- щеки Патрисии вжались, глаза стали настороженными. Инспектор довольно усмехнулся. В который раз за этот день, услышав свою фамилию, Джейсон Картер остановился и оглянулся. Его спутники замерли на месте и вновь развернулись к инспектору. Появление аудитории явилось бальзамом на уязвленное самолюбие Маллена, он продолжал: -- Насколько мне известно, вы были хорошо знакомы с этим парнем, -- полицейский покачался на носках, получая удовольствие от сознания того, что заставляет собеседницу в напряжении ждать продолжения слов. -- Он -- близкий друг вашей клиентки, миссис Шелл. Если в городе и есть люди, к которым он мог обратиться за помощью, оказавшись преследуемым властями -- так это к ней и к вам. Возможно, кровь и отлила от мучнисто-белого лица Патрисии Огден, но установить это могло бы разве что немедленное вскрытие. -- Вместо того, чтобы заниматься инсинуациями, Маллен, -- прошипела она, -- лучше постарайтесь отработать деньги налогоплательщиков. Газеты поднимут большой шум, если убийце удастся уйти от ответственности. -- Скандальная пресса никому не дает покоя, -- радостно поддакнул инспектор. -- Только вчера мне довелось увидеть одну прелюбопытную пресс-конференцию, когда... Джейсон Картер вновь решительно развернулся и быстрым, насколько это позволяла его походка, шагом поспешил к лифту. Его нижняя губа была поджата, на лбу пролегли глубокие складки. Пикировка двух незадачливых вершителей правосудия в тот момент интересовала банкира меньше всего. Не обратил он внимания и на невысокую девушку с короткими волосами и в темном платье -- слишком коротком, слишком обтягивающем и слишком безвкусном. Кора Xантли не осмелилась подойти ближе, но ее ободряющая улыбка была обращена к Кларенсу. Картер-младший поднял глаза на девушку, и морщины разгладились на его лице. Ему вновь стало тепло и спокойно. Кора проводила его взглядом до тех пор, пока двери лифта не сомкнули за ним свои объятия. Она была уверена, что сможет женить его на себе. Только один человек, находившийся в тот момент поблизости, обладал достаточной природной проницательностью, чтобы перехватить эти мимолетно брошенные взгляды и разоблачить коварные матримониальные планы, которые скрывались за ними. Но в тот момент все мысли в голове Лизы Картер были сожжены хрустящим пламенем ярости. Уесли Рендалл предал ее. Он подписал показания и подтвердил алиби Кларенса. Отец перекупил его. Мужчины никогда не пускали ее в свой мир -- ни как равную, ни на подчиненных ролях. Снова и снова стремилась она попасть за высокий металлический забор, за которым эти примитивные волосатые существа играют во власть и делание денег. В какой-то момент ей показалось, что она может положиться на одного из них, доверять ему. Она ошиблась. И теперь акции семейного банка, ключ к гулким воротам мира мужчин, были как никогда далеки от нее. Лиза Картер прислонилась к стене лифта, и холодный металл обжег горячее тело девушки. Лиза отпрянула. Она вновь услышала плеск холодной воды, чуть хрипловатый обволакивающий ее голос и почувствовала на себе лживые ласки. Нижняя губа Лизы Картер упрямо выпятилась вперед. Так часто делала ее мать, но девушка уже давно не помнила об этом. Им не удастся избавиться от нее, и отныне никому из них она не позволит пользоваться своим телом и препарировать ее волю. Фамильные акции перейдут к ней, и она уже знала, как. Черная кожаная папка деда будет лежать справа от нее, когда Лиза Картер сядет в кресло президента банка. А уже после этого она отомстит Рендаллу. Безжалостно. 8 Машина, стоявшая у наших ворот, не была ни новой, ни старой. Строго говоря, ее даже нельзя было назвать машиной. Широкие листья деревьев отбрасывали обманчивую тень на исцарапанный капот, а правое заднее колесо заклеивали, по меньшей мере, раза четыре. -- Либо это те, о ком я думаю, Френки, -- задумчиво пробормотал я, ожидая, пока ворота откроются, -- либо к нам снова пожаловали твои кузины. Она сделала вид, что не слышала моих слов. Еще в городе я оставил ее пребывать в блаженной уверенности относительно того, каких потрясающих результатов смогла бы она добиться, если бы пошла к доктору Бано вместо меня, и теперь даже не стал помогать ей вылезти из машины. Гарда стояла в начале аллеи, которая вела к главному входу в дом, и делала мне страшные знаки. -- Они в гостиной, -- шепотом сообщила она, когда я подошел ближе. -- Мужчина и женщина. Я велела Терезе следить, как бы чего не украли. Я бы их даже и на порог не пустила, мистер Амбрустер, такую-то шваль, но, раз вы велели... -- Ты все сделала правильно, Гарда, -- ободряющий тон в моем голосе был совершенно излишним, поскольку самоуверенность нашей секретарши лишь немногим уступает ее непосредственности. -- Третий на террасе, -- продолжала докладывать Гарда. -- Такой красавчик, только усы его портят. Серые стальные глаза моей партнерши с осуждением посмотрели на меня. Франсуаз терпеть не может, когда я приглашаю в дом кого-нибудь из тех, кто связан с текущим расследованием, и не советуюсь с ней. А между тем ей прекрасно известно, что если под этой крышей когда-нибудь и случались неприятности по вине гостей, то исключительно из-за ее дальних родственников. Я бодро прошел мимо Гарды, похлопав ее по плечу. Она хихикнула, но вскоре ее смех затих за моей спиной, -- очевидно, она встретилась взглядом с Френки, и веселье оставило ее. Я не стал обращать внимания на поведение сероглазки, легко -- как мне показалось -- взбежал по передней лестнице и затрусил в холл. Сзади меня раздавался громкий недовольный топот -- Франсуаз высокого роста, и когда она чем-то недовольна, шуму от нее бывает достаточно. Тереза стояла у письменного стола и делала вид, что тщательно его протирает. В этом не было никакой необходимости, так как она всегда наводит порядок утром. Черные, похожие на две маслины, глаза женщины пристально следили за сидевшими в креслах людьми. Я никогда не сталкивался с теми, кто занимается дизайном и производством мебели, но полагаю, что они всегда ориентируются на определенный тип людей, для которых и разрабатывают ту или иную модель. Алан Перкинс не был создан для роскошных кресел, и я в очередной раз с неудовольствием подумал, что следовало бы обтянуть клеенкой те из них, что предназначены для посетителей. С момента нашей первой и последней встречи сей достойный представитель человеческого рода вовсе не стал краше, если не считать пары первосортных синяков, которые начинали медленно расплываться на его физиономии. Впрочем, это не ухудшило его внешности, так как двигаться в этом направлении наш посетитель уже не мог. Феникс Джордан сменила свой плохо выстиранный халатик на дешевенькое платьице, главное предназначение которого состояло в том, чтобы привлекать внимание к полным грудям и стройным ножкам, которые со всех сторон выпирали из него. И хотя девушка обладала всем этим в достаточной мере, труд дизайнеров пропал даром и на этот раз. Она никогда не была высокой, но сейчас мне показалось, что ее красивое когда-то тело теперь уменьшилось, по меньшей мере раза в два. Феникс сидела, съежившись в кресле, а ее голова была глубоко втянута в плечи. Страх напрочь лишил ее привлекательности, а присутствие дружка не вселяло уверенности. Я остановился перед ними и окинул хмурым взглядом. Поскольку я стоял, а они оба сидели, это получилось весьма внушительно. При виде меня Перкинс вскочил, и мне даже показалось, что сейчас он поклонится. -- Вы сказали, чтобы мы пришли, -- резко произнесла Феникс. Ее мелкие подобные жемчугу зубы ощерились, как у маленького зверька, которого загнали в угол. -- Мы здесь. -- Скажите тем людям, -- запинаясь пробормотал Ал. Только теперь я заметил, что ему трудно разговаривать. Очевидно, челюсть была повреждена. -- Добрый день, леди. Скажите им, что мы уезжаем. Нам не нужны деньги. Через час отходит наш поезд. -- Теперь эти люди оставят нас в покое? -- перед словом "эти" голос Феникс Джордан слегка дрогнул, но у меня не нашлось достаточно вредности, чтобы обвинить ее в этом. -- Пожалуй, -- задумчиво кивнул я, -- если вы на самом деле уедете. А вы ведь не станете никого обманывать, Феникс? Она медленно встала, глядя на меня исподлобья. Перкинс хотел что-то сказать, но потом передумал. Носи он шляпу, сейчас он теребил бы ее в руках. -- Тереза проводит вас, -- я повернулся к ним спиной и направился к столу. -- Надеюсь, что вы не заблудитесь по дороге на вокзал. -- Не беспокойтесь. По тому, как Феникс произнесла эти слова, я к своему удивлению понял, что у нее еще осталось нечто, к чему при особом желании можно было бы прилепить название "чувство собственного достоинства". Мне захотелось узнать, насколько его ей хватит, продолжи она общаться с таким человеком, как Алан Перкинс. Тереза вышла из дверей первой. Когда они шли вслед за ней, Франсуаз оказалась у них на пути. Она сложила руки на своей высокой груди, а уголок ее рта был приподнят. Ал Перкинс сделал крюк и обошел ее, Феникс Джордан прошла рядом. Их плечи коснулись друг друга, но ни одна из девушек не сделала попытки отстраниться. Это было бы признаком слабости. Не садясь в кресло, я пролистывал бумаги верхней из лежавших на столе папок. Когда Феникс Джордан подошла к дверям, я, не поднимая глаз, спросил: -- Вас изнасиловали? Я видел, как резко она обернулась, и какая бешеная ненависть сверкнула в ее глазах. -- Они лапали меня, -- хрипло сказала она. -- Раздели и лапали. Всю, с ног до головы. Я кивнул. Несколько секунд она стояла, глядя на меня, потом резко развернулась и вышла в холл. Люди -- неблагодарные существа, подумал я. Только что я вытащил красотку из самой крупной неприятности, какая только случалась в ее жизни, а она навсегда останется моим врагом. -- Не предлагаю тебе садиться, Френки, -- рассеянно бросил я, перелистывая бумаги. -- Пожалуй, кресла придется дезинфицировать. Она сделала несколько шагов по направлению ко мне и недовольно встряхнула волосами. Она не понимала, что происходит, и это, как всегда, выводило ее из себя, однако она никогда не опустилась бы до того, чтобы задать мне прямой вопрос. -- Прекрасно сыгранная роль злодея, -- вкрадчиво сказала она, уперев руки в край стола и наклонившись ко мне. Ее платье было раз в десять дороже того, что носила Феникс Джордан, но глубокий вырез на нем служил точно таким же целям. -- Это напомнило мне те времена, когда я училась в колледже и посещала дешевые театры. На мгновение я даже подумала, что это ты послал тех головорезов, что отделали Перкинса. -- Они ушли, мистер Амбрустер, -- в голосе Гарды ясно читалось облегчение. -- Когда Тереза вернется, я спрошу у нее, не пытались ли они что-нибудь украсть. -- Пожалуй, тебе не стоит терять на это время, -- ответил я, бросив на секретаршу взгляд поверх каштановых волос Франсуаз. -- Лучше попроси джентльмена с лоджии присоединиться к нам. Гарда не умеет делать книксены, и я очень сомневаюсь, что она когда-нибудь этому научится. Возможно, обладай она этим умением, наша секретарша оставила бы свою манеру подмигивать мне, получив какое-нибудь распоряжение. Надо будет как-нибудь спросить у нее, зачем она это делает. На этот раз на нем был другой костюм, но он мало отличался от предыдущего. Я бы сказал, что их шил один и тот же портной, если бы не знал, что подобные вещи продаются только в самых дешевых магазинчиках. -- Славная крошка, эта секретарша, -- задумчиво сказал он. Его пальцы сомкнулись на мятой сигарете, безвольно свисавшей с краешка рта, и резким движением удалили ее. Очевидно, эта операция причинила ему боль, потому что он слегка скривился. -- Прекрасная работа, мистер Медисон, -- сказал я, выходя из-за стола. Бумаги я положил обратно в папку, так как они были мне совершенно не нужны. -- Тот хук справа тоже был прекрасной работой, -- Медисон опустился в кресло, на котором только что сидел таракан Перкинс, и я подумал, что его придется дезинфицировать в два раза тщательнее. Пальцы нашего посетителя ощупали скулу, как бы подтверждая его слова, при этом пепел с сигареты волной обрушился на его пиджак. -- Мои люди проследят за ними, -- я взглянул на часы, -- но, уверен, что они сделают именно так, как обещали -- уедут отсюда. Были какие-нибудь сложности? Медисон рыгнул. Сперва это меня удивило, но потом я понял, что этот звук означал отрицание. -- Мы подождали, пока эта засушенная толстуха уйдет, -- Медисон поискал глазами пепел