Oden sam stanovitsya bolee ili menee - nu, ne znayu, nazovite eto
vremenem.
SV: Znachit, vy schitaete, chto zemnoe sushchestvovanie poeta
ochishchaetsya blagodarya soprikosnoveniyu s ritmom, so vremenem?
IB: Kogda my proiznosim slovo "ochishchenie", to srazu privnosim
kachestvennuyu kategoriyu. Na samom dele rech' idet ne ob ochishchenii. Ochishchenie ot
chego - ot zhizni, chto li? Sejchas chasto upotreblyaetsya slovo "otstranenie". Vot
eto-to i proishodit. Otstranenie ot klishe. To est' pochemu, skazhem, Oden
takoj zamechatel'nyj poet? Osobenno pozdnij Oden, kotorogo mnogie ne lyubyat?
Potomu chto on dostig nejtral'nosti zvuka, nejtral'nosti golosa. |ta
nejtral'nost' dorogo daetsya. Ona prihodit ne togda, kogda poet stanovitsya
ob®ektivnym, suhim, sderzhannym. Ona prihodit, kogda on slivaetsya so
vremenem. Potomu chto vremya - nejtral'no. Substanciya zhizni - nejtral'na.
SV: Predstavim sebe russkogo lyubitelya poezii, kotoryj stihov
Odena nikogda ne videl. Dlya togo, chtoby figura Odena stala takomu chitatelyu
ponyatnee i blizhe, ya hotel by, chtoby vy proveli parallel' mezhdu Odenom i
blizkimi k nemu russkimi poetami.
IB: |to dovol'no trudno: lyubaya parallel' priblizitel'na...
SV: Uslovimsya, chto takaya parallel' budet ne cel'yu, a sredstvom,
instrumentom.
IB: Esli tol'ko kak instrument... Togda ya nazval by Alekseya
Konstantinovicha Tolstogo i pozdnego Zabolockogo.
SV: Vot neozhidannoe sblizhenie! A ved' i vpravdu, Aleksej
Konstantinovich Tolstoj byl v chisle rodonachal'nikov russkogo absurdizma!
IB: Da, sovershenno verno. Zamechatel'nyj byl gospodin. No ya
napominayu, chto eta parallel' - isklyuchitel'no stilisticheskaya, prosto namek na
kakie-to stilisticheskie osobennosti.
SV: Pochemu, govorya ob Odene, vy vspominaete imenno pozdnego
Zabolockogo?
IB: YA dumayu, chto pozdnij Zabolockij kuda bolee znachitelen, chem
rannij.
SV: YA ne ozhidal takoj ocenki...
IB: Tem ne menee... Voobshche Zabolockij - figura nedoocenennaya.
|to genial'nyj poet. I, konechno, sbornik "Stolbcy", poema "Torzhestvo
zemledeliya" - eto prekrasno, eto interesno. No esli govorit' vser'ez, eto
interesno kak etap v razvitii poezii. |tap, a ne rezul'tat. |tot etap
neveroyatno vazhen, osobenno dlya pishushchih. Kogda vy takoe prochityvaete, to
ponimaete, kak nado rabotat' dal'she.
Na samom dele, tvorchestvo poeta glupo razdelyat' na etapy, potomu chto
vsyakoe tvorchestvo - process linejnyj. Poetomu govorit', chto rannij
Zabolockij zamechatelen, a pozdnij rovno naoborot - eto chush'. Kogda ya chitayu
"Torzhestvo zemledeliya" ili "Ladejnikova", ya ponimayu: dal'she mne nado by
sdelat' to ili eto. No prezhde vsego sleduet posmotret', chto zhe sdelal dal'she
sam Zabolockij! I kogda ya uvidel, chto sdelal pozdnij Zabolockij, eto
potryaslo menya kuda sil'nee, chem "Stolbcy".
SV: CHem zhe vas potryasla "Nekrasivaya devochka"?
IB: Pochemu zhe imenno "Nekrasivaya devochka"? Vot poslushajte:
V etoj roshche berezovoj,
Vdaleke ot stradanij i bed,
Gde kolebletsya rozovyj
Nemigayushchij utrennij svet:
Vot muzyka! Vot dikciya! Ili drugoe stihotvorenie, takogo
hrestomatijnogo poshiba - "V ocharovan'e russkogo pejzazha..." Ili bolee rannee
stihotvorenie:
ZHeleznyj Avgust v dlinnyh sapogah
Stoyal vdali s bol'shoj tarelkoj dichi.
I vystrely gremeli na lugah,
I v vozduhe mel'kali tel'ca ptich'i.
Posmotrite, kak zamechatel'no prorisovan zadnij plan! |to dyurerovskaya
tehnika. YA dumayu, samye potryasayushchie russkie stihi o lageryah, o lagernom
opyte prinadlezhat peru Zabolockogo. A imenno, "Gde-to v pole, vozle
Magadana..."
SV: Da, eto ochen' trogatel'nye stihi.
IB: Trogatel'nye - ne to slovo. Tam est' strochka, kotoraya
pobivaet vse, chto mozhno sebe v svyazi s etoj temoj predstavit'. |to ochen'
prostaya fraza: "Vot oni i shli v svoih bushlatah - dva neschastnyh russkih
starika". |to potryasayushchie slova. |to ta prostota, o kotoroj govoril Boris
Pasternak i na kotoruyu on - za isklyucheniem chetyreh stihotvorenij iz romana i
dvuh iz "Kogda razgulyaetsya" - byl vse-taki nesposoben. I posmotrite, kak v
etom stihotvorenii Zabolockogo ispol'zovan opyt teh zhe "Stolbcov", ih
syurrealisticheskoj poetiki:
Vkrug lyudej posvistyvala v'yuga,
Zametaya merzlye pen'ki.
I na nih, ne glyadya drug na druga,
Zamerzaya, seli stariki.
Ne glyadya drug na druga! |to to, k chemu ves' modernizm stremitsya, da
nikogda ne dobivaetsya.
SV: No pozdnij Zabolockij, v otlichie ot rannego, byl sposoben
napisat' - i opublikovat' - stihotvorenie vozmutitel'no slaboe. YA podbirayu
dlya sebya malen'kuyu antologiyu "Russkie stihi o Venecii". I, ya dumayu, v etoj
podborke stihi Zabolockogo o Venecii - samye skvernye. Ih mozhno bylo by v
"Pravde" napechatat': Veneciya vo vlasti amerikanskih turistov, kontrasty
bogatstva i nishchety. Kakaya-to stihotvornaya politinformaciya...
IB: |to ponyatno. Mne lichno kazhetsya, chto plohie stihi Zabolockogo
- eto priznak ego podlinnosti. Huzhe, kogda vse zamechatel'no. Kstati, ya takih
sluchaev i ne znayu. Byt' mozhet, odin Pasternak.
SV: A voennye stihi Pasternaka?
IB: Da... No ego spasaet dikciya. Mandel'shtam - massa provalov. O
Cvetaevoj i govorit' ne prihoditsya, osobenno po chasti durnovkusiya. Hotya,
konechno, naibolee bezvkusnyj krupnyj russkij poet - eto Blok. Da net, u vseh
est' provaly, i slava Bogu, chto est'. Potomu chto eto sozdaet kakoj-to
masshtab. Da i voobshche, esli poet razvivaetsya, provaly neizbezhny. Boyazn'
provalov suzhaet vozmozhnosti poeta. Primer: T. S. |liot. Kstati, ya zametil,
chto sovetskie poety osobenno sklonny podchinit'sya tomu obrazu, kotoryj im
sozdaetsya. Ne imi, a im! Skazhem, Boris Sluckij, kotorogo ya vsegda schital
luchshe vseh ostal'nyh, - kakoe kolichestvo pechal'nyh glupostej on nadelal i
natvoril, vpisyvayas' v svoj obraz muzhestvennogo poeta i muzhestvennogo
politrabotnika. On, naprimer, utverzhdal, chto lyubovnoj liriki muzhestvennyj
chelovek pisat' ne dolzhen. I iz teh zhe muzhestvennyh soobrazhenij ishodya,
utverzhdal, chto pechataet stihi, po ego zhe sobstvennym slovam, "pervogo i
tridcat' pervogo sorta". Luchshe b on tridcat' pervogo etogo sorta vovse ne
sochinyal! No, vidimo, raznosortica eta neizbezhna - u bol'shogo poeta vo vsyakom
sluchae. I vpolne veroyatno, chto sokrytie ee Sluckij schital pozerstvom.
SV: Oden v esse o Stravinskom govorit, chto imenno evolyuciya
otlichaet bol'shogo hudozhnika ot malogo. Vzglyanuv na dva stihotvoreniya malogo
poeta, nel'zya skazat' - kakoe iz nih bylo napisano ran'she. To est',
dostignuv opredelennogo urovnya zrelosti, malyj hudozhnik perestaet
razvivat'sya. U nego bol'she net istorii. V to vremya kak bol'shoj hudozhnik, ne
udovletvoryayas' dostignutym, pytaetsya vzyat' novuyu vysotu. I tol'ko posle ego
smerti vozmozhno prosledit' v ego tvorchestve nekuyu posledovatel'nost'. Bolee
togo (dobavlyaet Oden), tol'ko v svete poslednih proizvedenij bol'shogo
hudozhnika mozhem my kak sleduet ocenit' ego rannie opusy.
IB: Gospodi, konechno zhe! Sovershenno verno! Znaete, kak eto
delali yaponcy? U nih voobshche bolee zdorovoe otnoshenie k voprosam tvorcheskoj
evolyucii. Kogda yaponskij hudozhnik dostigaet izvestnosti v kakoj-to manere,
on prosto menyaet maneru, a vmeste s nej i imya. U Hokusaya, po-moemu, bylo
pochti tridcat' raznyh periodov.
SV: Hokusaj zato i prozhil pochti sto let... A chto vy dumaete o
pozdnih odenovskih redakciyah svoih rannih stihotvorenij? Vo mnogih sluchayah
oni radikal'no otlichayutsya ot pervonachal'nyh variantov.
IB: Mne chrezvychajno zhalko, chto Oden etim zanyalsya. No v konce
koncov, dlya nas eti redakcii ne yavlyayutsya okonchatel'nymi. |to revizii,
kotorye tak i ostalis' lish' reviziyami. Pravda, est' sluchai, kogda
vmeshatel'stvo Odena privodilo k znachitel'nomu uluchsheniyu teksta.
SV: Kakova byla by vasha tekstologicheskaya poziciya pri izdanii
"akademicheskogo" Odena?
IB: Kak pravilo, ya predpochitayu ego pervonachal'nye varianty. No
razbirat'sya prishlos' by ot stihotvoreniya k stihotvoreniyu. Poskol'ku, kak ya
uzhe skazal, dlya nekotoryh iz stihov Odena revizii, v obshchem, mozhno schitat'
opravdannymi.
SV: Kak vy otnosites' k tem izmeneniyam, kotorye na sklone let
vnosil v svoi rannie proizvedeniya Pasternak?
IB: Kak pravilo, eti izmeneniya priskorbny. To, chto on etim
zanyalsya, zasluzhivaet vsyacheskogo sozhaleniya. Pochti bez isklyuchenij.
SV: V svoi pozdnie gody Zabolockij, kak izvestno, tozhe
radikal'no pererabotal "Stolbcy" i drugie rannie stihotvoreniya. Vdobavok on
samolichno sostavil "okonchatel'nyj" svod svoih opusov. YA vizhu, vy
otricatel'no otnosites' k reviziyam u drugih poetov. Ispravlyaete li vy
sobstvennye teksty?
IB: Vo-pervyh, nuzhno dozhit' do vozrasta Pasternaka ili
Zabolockogo. Vo-vtoryh, ya prosto ne v sostoyanii perechityvat' svoi stihi.
Prosto fizicheski terpet' ne mogu togo, chto sochinil prezhde, i voobshche starayus'
k etomu ne pritragivat'sya. Prosto glaz ottalkivaetsya. To est' ya dazhe ne v
sostoyanii dochitat' stihotvorenie do konca. Dejstvitel'no! Est' nekotorye
stihotvoreniya, kotorye mne nravyatsya. No ih ya kak raz i ne perechityvayu; u
menya kakaya-to pamyat' o tom, chto oni mne nravyatsya. YA dumayu, chto za vsyu svoyu
zhizn' ya perechital starye svoi stihi menee odnogo raza. |to, kak govoryat, ego
i pogubit... CHto kasaetsya "okonchatel'noj" redakcii... Ne dumayu, chto ya
kogda-nibud' etim zajmus'. Po odnoj prostoj prichine: zabot u menya i tak
hvataet. Bolee togo, kogda vidish', chto chelovek zanyalsya reviziyami svoih
rannih opusov, vsegda dumaesh': "ne pisalos' emu v tot moment, chto li?" V tu
minutu, kogda mne ne pishetsya, ya nastol'ko nehorosho sebya chuvstvuyu, chto
zanimat'sya samoredaktirovaniem - prosto ne prihodit v golovu.
SV: Oden byl ostroumnym chelovekom?
IB: O, chrezvychajno! |to dazhe ne yumor, a zdravyj smysl,
skoncentrirovannyj v takih tochnyh formulirovkah, chto kogda ty ih slyshish',
eto zastavlyaet tebya smeyat'sya. Ot izumleniya! Ty vdrug vidish', naskol'ko
obshcheprinyataya tochka zreniya ne sovpadaet s real'nym polozheniem veshchej. Ili
kakuyu glupost' ty sam tol'ko chto navorotil.
SV: Frejd chasto poyavlyaetsya - tak ili inache - v stihah Odena. Vy
s nim obsuzhdali Frejda?
IB: Vy znaete, net. I slava Bogu, potomu chto proizoshel by
skandal. Kak izvestno, Oden k Frejdu otnosilsya s bol'shim voodushevleniem, chto
i ponyatno. Ved' Oden byl racionalistom. Dlya nego frejdizm byl odnim iz
vozmozhnyh yazykov. V konce koncov, vsyu chelovecheskuyu deyatel'nost' mozhno
rassmatrivat' kak nekij yazyk. Da? Frejdizm - odin iz naibolee prostyh
yazykov. Est' eshche yazyk politiki. Ili, naprimer, yazyk deneg: po-moemu,
naibolee vnyatnyj, naibolee blizkij k metafizike.
SV: To, chto vy skazali otnositel'no zdravogo smysla u Odena,
napomnilo mne odnu veshch'. CHitaya vospominaniya ob Odene, vidish', kak chasto k
nemu prihodili - k poetu, k cheloveku vneshne ves'ma ekscentrichnomu - za
zhitejskim sovetom. Inogda eto byli lyudi, vpolne dalekie ot literatury ili
iskusstva.
IB: To zhe samoe, mezhdu prochim, proishodilo s Annoj Andreevnoj
Ahmatovoj. Kuda by ona ni priezzhala, nachinalas' tak nazyvaemaya "ahmatovka".
To est' lyudi shli kosyakami... Za tem zhe samym.
SV: Oden pereehal v Ameriku iz Anglii, kogda emu bylo tridcat'
dva goda, stal amerikanskim grazhdaninom. On ochen' lyubil N'yu-Jork, da i
voobshche k Amerike otnosilsya, mne kazhetsya, s bol'shoj nezhnost'yu. Vy vse-taki
schitaete Odena anglijskim poetom?
IB: Bezuslovno. Esli govorit' o fakture odenovskogo stiha, ona,
konechno, anglijskaya. No s Odenom proizoshla zamechatel'naya transformaciya: on
eshche i transatlanticheskij poet. Pomnite, ya govoril vam, chto razgovornyj yazyk
Odena byl kak by transatlanticheskij? Na samom dele tendenciya k
transatlantizmu, vidimo, zalozhena v samom anglijskom: eto yazyk naibolee
tochnyj i - potomu - imperskij, kak by obnimayushchij ves' mir. Oden k yazyku
otnosilsya chrezvychajno revnostno. Dumayu, chto ne poslednej iz prichin,
privedshej ego syuda, v SHtaty, byl - realizovannyj im v rezul'tate -
lingvisticheskij vyigrysh. On, vidimo, zametil, chto anglijskij yazyk
amerikaniziruetsya. Zamet'te - v predvoennye i voennye gody Oden usilenno
osvaivaet, zapihivaet v svoi stihi amerikanskie idiomy.
SV: Ne stranno li, chto Oden pri etom postoyanno vystupal protiv
korrupcii yazyka?
IB: Ne vse amerikanizmy razlagayut yazyk. Rovno naoborot.
Amerikanizmy mogut byt' nemnogo vul'garny, no oni, ya schitayu, ochen'
vyrazitel'ny. A ved' poeta vsegda interesuet naibolee emkaya forma
vyrazitel'nosti. Da? Dlya Odena, rodivshegosya v Jorke i vospitannogo v
Oksforde, Amerika byla podlinnym safari. On dejstvitel'no, kak govorila
Ahmatova, bral nalevo i napravo: iz arhaiki, iz slovarya, iz professional'noj
idiomatiki, iz shutochek assimilirovavshihsya nacional'nyh men'shinstv, iz
shlyagerov i tomu podobnyh veshchej.
SV: Vam ne kazhetsya, chto takomu yazykovomu raskreposhcheniyu
sposobstvovala bolee vol'naya atmosfera bogemnogo Grinvich-Villidzha, gde Oden
poselilsya?
IB: YA ne znayu. Navernoe, mozhno i tak skazat'. V nachale-to byl
Bruklin.
SV: Kogda Oden v konce zhizni uehal iz N'yu-Jorka i vernulsya v
Oksford, on - veroyatno, neozhidanno dlya sebya - uvidel, chto Oksford sovershenno
ne prigoden dlya sushchestvovaniya. Vy ne nahodite v etom ironii?
IB: Otchasti, da. Oden toskoval po N'yu-Jorku chrezvychajno sil'no.
Na krugi svoya vozvrashchaesh'sya ne v tom vide, v kakom ih pokinul. U |kkleziasta
pro eto, uvy, nichego net.
SV: On bryuzzhal. Bryuzzhanie - starcheskaya forma vyrazheniya toski. On
ustal ot zhizni.
IB: Mozhet byt', vy i pravy. YA mogu skazat' vot chto. Kogda
chelovek menyaet svoe mestozhitel'stvo, on, kak pravilo, rukovodstvuetsya ne
abstraktnymi soobrazheniyami, a chem-to chrezvychajno konkretnym. Kogda Oden s
Kristoferom Ishervudom perebralis' v SHtaty, na to byla vpolne konkretnaya
prichina. V svoyu ochered', ya horosho pomnyu rezony, kotorye Oden vydvigal dlya
obosnovaniya svoego vozvrashcheniya v Oksford. Oden govoril, chto on chelovek
pozhiloj. I, hotya on absolyutno, ideal'no zdorov - chto bylo v sil'noj stepeni
preuvelicheniem - tem ne menee emu nuzhen uhod. V Oksforde Odenu byla
predostavlena prisluga. On zhil v kottedzhe XV veka - pereoborudovannom,
konechno.
Razumeetsya, zhizn' Odena v Oksforde byla drugoj - sovershenno inoj ritm,
inoe okruzhenie. I dejstvitel'no, Odenu v Oksforde bylo skuchno. No kartina
byla grustnoj ne tol'ko poetomu. Grustno bylo videt', kak s Odenom
obrashchalis' ego oksfordskie kollegi. YA pomnyu, my s Odenom poshli na lanch v
Mess-holl. I ne to chtoby Odena ego kollegi tretirovali, no im bylo
sovershenno na nego naplevat' - znaete, kogda tebya ottirayut ot miski, ot
stola... |to takaya anglijskaya fenya: deskat', u nas akademicheskoe ravenstvo.
No na samom-to dele - kakoe zhe eto ravenstvo? Est' lyudi genial'nye, a est' -
prosto. I professional'nye akademiki eto dolzhny by ponimat'. Dumayu, oni eto
tak ili inache ponimayut. Tak chto na samom-to dele - eto podlinnaya
nevospitannost', podlinnoe neuvazhenie. Nu eto nevazhno...
SV: CHto dumaet ob Odene amerikanskaya molodezh'? Naprimer, vashi
studenty?
IB: Kak pravilo, amerikanskie studenty Odena ne znayut. Tak, po
krajnej mere, delo obstoit segodnya. Libo u nih o nem samye obshchie
predstavleniya, navyazannye dominiruyushchimi klikami ili tendenciyami. Delo v tom,
chto Oden okazal neveroyatnoe vliyanie na sovremennuyu amerikanskuyu poeziyu. Vsya
tak nazyvaemaya "ispovedal'naya" shkola vyshla iz nego, oni vse - pryamoe
sledstvie Odena, ego deti v duhovnom smysle, a zachastuyu dazhe i v chisto
tehnicheskom. No nikto etogo ne znaet! I kogda ty pokazyvaesh' studentam - kto
zhe otec ih nyneshnih kumirov, a zatem - kto otec Odena, to ty prosto
otkryvaesh' im sokrovishcha. Kogda ya syuda, v SHtaty, priehal, to ponachalu u menya
nervy rashodilis' sil'no. YA dumal: v konce koncov - kto ya takoj, kak eto ya
budu govorit' amerikancam ob ihnej zhe literature? Oshchushchenie bylo, chto ya
uzurpiruyu ch'e-to mesto.
Potomu chto priehal-to ya s predstavleniem, budto zdes' vse vse znayut. I,
v luchshem sluchae, ya smogu im ukazat' na kakoj-to strannyj nyuans, kotoryj mne,
kak cheloveku iz Rossii, otkrylsya. To est' predlozhit' kak by slavyanskuyu
perspektivu na angloyazychnuyu literaturu. Da? YA dumal, chto moj vzglyad, moj
ugol zreniya mozhet dat' hotya by bokovuyu podsvetku predmeta. No stolknulsya ya
sovsem s inoj situaciej. Govoryu eto ne hvastovstva radi, a radi nablyudeniya
kak takovogo: vyyasnilos', chto ya znayu ob amerikanskoj literature i, v
chastnosti, ob amerikanskoj poezii nichut' ne men'she, chem bol'shinstvo
amerikanskih professorov. Vidite li, moe znanie etogo predmeta - kachestvenno
inoe. Ono skoree aktivnoe: znanie cheloveka, kotoromu vse eti teksty dorogi.
Dorozhe, pozhaluj, chem bol'shinstvu iz nih. Poskol'ku moya zhizn' - ne govorya uzhe
o mirooshchushchenii - byla etimi tekstami izmenena. A s takim podhodom k
literature amerikanskie studenty, kak pravilo, ne stalkivayutsya. V luchshem
sluchae, im prepodnosyat togo zhe Odena v ramkah obshchego kursa anglijskoj poezii
XX veka, kogda poet privlekaetsya v kachestve illyustracii k kakomu-nibud'
"izmu". A ne naoborot, da? I eto, v obshchem, chrezvychajno tragichno. No takova -
po neobhodimosti - vsyakaya akademicheskaya sistema. Vprochem, dostoinstvo
mestnoj akademicheskoj sistemy v tom, chto ona dostatochno gibka, chtoby
vklyuchit' v sebya takzhe i vneakademicheskuyu perspektivu. Kogda prepodavatelem
stanovitsya ne akademik, a chelovek vrode Odena, Louella ili Frosta. Dazhe,
prostite, vrode vashego pokornogo slugi. To est' chelovek, kotoryj poeziej
zanimaetsya, a ne varit iz nee sup. Da? Kogda prepodavatel' - personazh iz
haosa...
SV: Vy mnogo zanimalis' anglijskimi poetami-metafizikami: Dzhonom
Donnom "so tovarishchi". Kakovo bylo otnoshenie k nim Odena? CHto, po-vashemu,
dali metafiziki novoj angloyazychnoj poezii?
IB: My s Odenom pro eto mnogo ne govorili - ne uspeli. Da mne i
v golovu by ne prishlo sprashivat', ibo sovershenno ochevidno, chto Oden - plot'
ot ihnej ploti. |to kak sprashivat' cheloveka, kak on otnositsya k svoim
kletkam...
CHto dali metafiziki novoj poezii? V sushchnosti, vse. Poeziya est'
iskusstvo metafizicheskoe po opredeleniyu, ibo samyj material ee - yazyk -
metafizichen. Raznica mezhdu metafizikami i nemetafizikami v poezii - eto
raznica mezhdu temi, kto ponimaet, chto takoe yazyk (i otkuda u yazyka, tak
skazat', nogi rastut) - i temi, kto ne ochen' pro eto dogadyvaetsya. Pervye,
grubo govorya, interesuyutsya istochnikom yazyka. I, takim obrazom, istochnikom
vsego. Vtorye - prosto shchebechut.
SV: Ne slishkom li sil'no skazano?
IB: Konechno, konechno - v etom shchebete tozhe proskal'zyvaet massa
interesnogo. Ved' metafizichny ne tol'ko slova kak takovye. Ili mysli i
oshchushcheniya, imi oboznachennye. Pauzy, cezury tozhe metafizichny, ibo oni takzhe
yavlyayutsya formami vremeni. YA uzhe govoril, kazhetsya, chto rech' - i dazhe shchebet -
est' ne chto inoe, kak forma reorganizacii vremeni...
SV: Anglijskie poety-metafiziki stali sravnitel'no nedavnim
otkrytiem dlya russkogo chitatelya. V chem ih svoeobrazie, "osobost'"?
IB: Poeticheskuyu tendenciyu, predshestvovavshuyu metafizikam, mozhno
bylo by nazvat', grubo govorya, tradicionno-kurtuaznoj. Stihi byli ne
osobenno peregruzheny soderzhaniem; vse eto voshodilo k ital'yanskomu
sladkozvuchiyu, vsem etim romanam o Roze i t.p. YA sil'no uproshchayu, estestvenno,
no mozhno skazat', chto metafizicheskaya shkola sozdala poetiku, glavnym
dvigatelem kotoroj bylo razvitie mysli, tezisa, soderzhaniya. V to vremya kak
ih predshestvennikov bolee interesovala chistaya - v luchshem sluchae, slegka
zasorennaya mysl'yu - plastika. V obshchem, pohozhe na reakciyu, imevshuyu mesto v
Rossii v nachale nashego veka, kogda simvolisty doveli do polnogo absurda, do
inflyacii sladkozvuchie poezii konca XIX veka.
SV: Vy imeete v vidu prizyv "preodolevshih simvolizm" akmeistov k
"prekrasnoj yasnosti"?
IB: I akmeistov, i rannih futuristov, i molodogo Pasternaka...
CHto zhe kasaetsya anglijskih metafizikov, to oni yavilis' kak rezul'tat
Renessansa, kotoryj (v otlichie ot ves'ma rasprostranennoj tochki zreniya) byl
vremenem kolossal'nogo duhovnogo razbroda, neuverennosti, polnoj
komprometacii ili utraty idealov.
SV: Harakteristika epohi zvuchit do boli znakomo...
IB: Da, pohozhe na atmosferu v Evrope posle Pervoj mirovoj vojny.
Tol'ko v period Renessansa destabiliziruyushchim faktorom byla ne vojna, a
nauchnye otkrytiya; vse poshatnulos', vera - v osobennosti. Metafizicheskaya
poeziya - zerkalo etogo razbroda. Vot pochemu poety nashego stoletiya, lyudi s
opytom vojny - nashli metafizicheskuyu shkolu stol' im sozvuchnoj. Korotko
govorya, metafiziki dali anglijskoj poezii ideyu beskonechnosti, sil'no
perekryvayushchuyu beskonechnost' v ee religioznoj versii. Oni, byt' mozhet, pervye
ponyali, chto dissonans est' ne konec iskusstva, a rovno naoborot - tot
moment, kogda ono, iskusstvo, tol'ko-tol'ko vser'ez i nachinaetsya. |to - na
urovne idej.
SV: A v smysle stihotvornogo remesla?
IB: O, eto byl kolossal'nyj kachestvennyj vzryv, bol'shoj skachok!
Neveroyatnoe raznoobrazie strofiki, golovokruzhitel'naya metaforika. Vse eto
nadolgo opredelilo stilisticheskuyu nezavisimost' anglijskoj poezii ot
kontinental'nyh stihovyh struktur. Posmotrite hotya by na tehnicheskuyu storonu
tvorchestva Odena. Vy uvidite, chto v etom stoletii ne bylo - za isklyucheniem,
pozhaluj, Tomasa Hardi - poeta bolee raznoobraznogo. U Odena vy najdete i
saficheskuyu strofu, i anakreonticheskij stih, i sillabiku (sovershenno
fenomenal'nuyu - kak v "More i zerkale" ili v "Hvale izvestnyaku"), i
sikstiny, i villaneli, i rondo, i goracianskuyu odu. Formal'no - Oden prosto
rezul'tat togo, chto my schitaem nashej civilizaciej. Po suti zhe on - poslednee
usilie ee odushevit'.
SV: V tome sovetskoj literaturnoj enciklopedii izdaniya 1967 goda
ob anglijskoj "metafizicheskoj shkole" govoritsya, chto ona "poryvaet s
realisticheskimi i gumanisticheskimi tradiciyami renessansnoj liriki"; na
sovetskom litzhargone eto oznachaet neodobrenie. S drugoj storony, v prospekte
"Literaturnyh pamyatnikov", izdannom v Moskve v tom zhe 1967 godu,
poety-metafiziki byli oharakterizovany s bol'shim pochteniem. |tot prospekt
ob®yavlyal o podgotovke k izdaniyu toma "Poeziya anglijskogo barokko" v vashem
perevode i s kommentariyami akademika ZHirmunskogo. Kak etot tom zatevalsya?
IB: Vpolne banal'nym obrazom: v 1964 godu mne popalsya v ruki
Dzhon Donn, a zatem i vse ostal'nye: Herbert, Krashou, Vogan. I ya nachal ih
perevodit'. Snachala dlya sebya i koreshej, a zatem dlya kakoj-nibud' vozmozhnoj
publikacii - v budushchem.
SV: Pochemu Donn privlek vashe vnimanie?
IB: Uvlechenie Donnom nachalos' - kak, po-moemu, u vseh v Rossii -
s etoj znamenitoj citaty iz hemingueevskogo "Po kom zvonit kolokol": "Net
cheloveka, kotoryj byl by kak Ostrov, sam po sebe, kazhdyj chelovek est' chast'
Materika, chast' Sushi; i esli Volnoj sneset v more beregovoj Utes, men'she
stanet Evropa, i takzhe, esli smoet kraj Mysa ili razrushit Zamok tvoj ili
Druga tvoego; smert' kazhdogo CHeloveka umalyaet i menya, ibo ya edin so vsem
CHelovechestvom, a potomu ne sprashivaj nikogda, po kom zvonit Kolokol: on
zvonit po Tebe". Na menya etot epigraf proizvel dovol'no bol'shoe vpechatlenie,
i ya popytalsya razyskat' etu citatu iz Donna v originale (hotya i ne ochen'
znal anglijskij ob etu poru). Kto-to iz inostrannyh studentov-stazherov,
uchivshihsya v Leningrade, prines mne knizhechku Donna. YA vsyu ee perebral, no
iskomoj citaty tak i ne nashel. Tol'ko pozdnee do menya doshlo, chto Heminguej
ispol'zoval ne stihotvorenie Donna, a otryvok iz ego propovedi, v nekotorom
rode stihotvornyj podstrochnik. No k etomu vremeni zanimat'sya Donnom bylo uzhe
dovol'no pozdno, potomu chto menya posadili. Potom, kogda ya uzhe byl na
poselenii, Lidiya Korneevna CHukovskaya prislala mne - vidimo, iz biblioteki
svoego otca - knigu Donna v izdanii "Sovremennoj biblioteki". I vot tut-to,
v derevne, ya prinyalsya potihonechku Donna perevodit'. I zanimalsya etim v svoe
udovol'stvie na protyazhenii polutora-dvuh let. CHerez Annu Andreevnu Ahmatovu
ya poznakomilsya s Viktorom Maksimovichem ZHirmunskim. On, vidimo, chital moi
perevody i predlozhil ideyu toma dlya "Litpamyatnikov". Ideya eta chrezvychajno mne
ponravilas', no, k sozhaleniyu, rabotu nad perevodami ya prodolzhal s
neprostitel'nymi pereryvami: nado bylo zarabatyvat' na zhizn', da eshche nado
bylo chto-to svoe sochinyat'. V 1971 godu ZHirmunskij umer, no s ego smert'yu
ideya izdaniya ne zaglohla. Menya vyzvali v Moskvu, v izdatel'stvo "Nauka", gde
skazali, chto dogovorennost' ostaetsya v sile. K etomu vremeni perevodov u
menya bylo vse eshche nedostatochno. Sledovatel'no, vypusk toma peredvigalsya goda
na dva. No nastupilo 10 maya 1972 goda, i ni o kakoj knizhke ne moglo uzhe byt'
i rechi. ZHal'. Tam byl by ne tol'ko Donn. Planirovalas' antologiya
metafizicheskoj poezii, vsya eta banda. Parallel'no so mnoj perevodom Donna
zanimalsya Boris Tomashevskij...
SV: Kotoryj v itoge i vypustil russkuyu knizhku Donna...
IB: Da, ya prosmotrel ee. Potomu chto chitat' ee, znaya Donna v
originale, nevozmozhno. Perevody - na urovne "lyubov' kovarnaya i zlaya"...
Raspolozheniya k etomu perevodchiku u menya net nikakogo, potomu chto pozvolit'
sebe takoe dejstvo - eto, konechno, polnyj moveton.
SV: Krome Donna i drugih "metafizikov", kogo eshche iz angloyazychnyh
poetov vy perevodili?
IB: Samyh raznoobraznyh avtorov. Naprimer, Frosta, Dilana
Tomasa, Louella. Perevodil "Kvartety" |liota; no eto vyshlo dovol'no
posredstvenno, slishkom mnogo otsebyatiny. Pytalsya perevodit' Odena, chto
trudnee vsego, na moj vzglyad. Voobshche, ya ved' perevodil so vseh sushchestvuyushchih
i nesushchestvuyushchih yazykov: s cheshskogo, pol'skogo, arabskogo. Perevodil s
hindi.
SV: Pomnite, my govorili ob interese Odena k stihotvornym
tekstam iz oblasti "legkogo" zhanra? YA znayu, chto emu nravilos' literaturnoe
tvorchestvo Dzhona Lennona. A kak vy otnosites' k poezii gruppy "Bitlz"? Vy
ved', kazhetsya, pereveli ih "ZHeltuyu podlodku"?
IB: Da, po pros'be leningradskogo zhurnala "Koster". Voobshche-to ya
vser'ez otnoshus' k etim delam. Po-anglijski eto mozhet byt' ochen' interesno.
A teksty, napisannye Dzhonom Lennonom i Polom Makkartni, sovershenno
zamechatel'nye. Voobshche, luchshie obrazcy anglijskogo i amerikanskogo legkogo
zhanra - ne takoj uzh i legkij zhanr. V izvestnoj stepeni eto pugayushchij zhanr.
Naprimer, Noel Kouard. Ili genial'nyj Koul Porter. A blyuzy! No perevodit'
vse eto chrezvychajno trudno: nado znat' tradicii blyuza, tradicii anglijskoj
ballady. V Rossii nikto ne znaet, chto takoe anglijskaya ballada. Ili, tem
bolee, ballada shotlandskaya.
SV: A perevody ZHukovskogo?
IB: Poprobujte soedinit' ZHukovskogo i poeziyu "Bitlz"! Vse eto
dovol'no grustno, potomu chto russkaya kul'turnaya tradiciya orientirovana v
osnovnom na francuzskuyu i nemeckuyu literatury. Kotorye po sravneniyu s tem,
chto proishodilo ob tu zhe samuyu poru v anglijskoj literature, absolyutnyj
detskij sad. Pomnite, my govorili o neschastnoj sud'be antologii Gutnera?
Perevody tam byli ne takie uzh i blestyashchie, no duh anglijskoj izyashchnoj
slovesnosti eta antologiya vse-taki peredavala. Bylo by horosho ee pereizdat'.
No ya ne znayu, kto etim budet zanimat'sya.
Glava 8. ZHizn' v N'yu-Jorke. Pobeg Aleksandra Godunova: Osen' 1978 - zima 1990
SV: Vy uzhe mnogo let zhitel' N'yu-Jorka, pustivshij korni v
feshenebel'nom, s bogemnym ottenkom rajone. Vas zdes' vse znayut, vy vseh
znaete. ZHizn' vasha, s vneshnej storony po krajnej mere, vpolne
komfortabel'na, raspisanie bolee-menee ustanovilos'. Ne kazhetsya li vam, chto
sushchestvovanie zdes' bolee predskazuemo, stabil'no, chem v Soyuze?
IB: I da, i net. Skoree net.
SV: Otchego zhe?
IB: CHert ego znaet. Prezhde vsego potomu, chto zdes' ne
osobenno-to zhivesh' vneshnej zhizn'yu. Ved' chem durna predskazuemost'? Ona
proyavlyaetsya v tvoih snosheniyah s vneshnim mirom - mesto, gde ty zhivesh',
sluzhba, lyudi. Nu, vo-pervyh, N'yu-Jork dlya takoj predskazuemosti slishkom uzh
mnogoobrazen. Zdes' postoyanno imeet mesto kakoj-to fizionomicheskij
kalejdoskop. I takim obrazom, hotya by chastichno, effekt predskazuemosti
snimaetsya. Vo-vtoryh, ya vnutrenne ne ochen' zavishu ot togo, chto so mnoj
proishodit na ulice, v metro, v universitete, i tak dalee. Hotya eto
okruzhenie inogda nadoedaet. Ne hochu skazat', chto zhivu kakoj-to raznoobraznoj
i bogatoj vnutrennej zhizn'yu, no, v obshchem, vse, chto so mnoj proishodit -
proishodit, glavnym obrazom ne vovne, a vnutri. I zdes', na Zapade, v
bol'shej stepeni, chem v Soyuze. Mozhet byt', blagodarya tomu, chto zdes' sreda
vse-taki neskol'ko chuzhdaya, da? I s moej storony eto libo zashchitnaya reakciya,
libo...
SV: Zamykanie...
IB: Kogda koncentriruesh'sya na tom, chto dlya tebya predstavlyaetsya
naibolee sushchestvennym. A uzh zdes' monotonnost' - ne to chtoby byla sovsem
isklyuchena, no... I krome togo, v moem biznese, v literature, rabota tak ili
inache proeciruetsya na zhizn'. I zhizn' nachinaet zaviset' ot togo, chto ty
delaesh' na bumage. I esli v zhizni povtorenie kakih-to situacij eshche vozmozhno,
to na bumage eto kak by nemyslimo, potomu chto v literature ili iskusstve
takie povtoreniya budut nazyvat'sya klishe, da? I takzhe, kak ty izbegaesh'
klishirovaniya v literature, ty staraesh'sya uklonit'sya ot etogo - kakim-to
estestvennym obrazom - i v normal'nom, povsednevnom sushchestvovanii. To est'
proishodit kak by bezotkatnoe, linejnoe dvizhenie.
SV: Vy kak-to skazali mne, chto ne razdelyaete svoyu zhizn' na
periody. A esli govorit' o zhizni vnutrennej?
IB: |to zamechatel'nyj vopros, Solomon, no otvechat' na nego
trudno po odnoj prostoj prichine: ya nikogda vser'ez k sebe ne otnosilsya. I
eto ni v koem sluchae ne koketstvo. I voobshche, za peremenami vnutrennimi
sledit' nevozmozhno, esli tol'ko oni ne prinimayut kachestvennogo haraktera.
Kogda proishodit nechto, chego ty sam za soboj ne podozreval.
SV: V zhizni ili na bumage?
IB: V mozgu. No zamechaesh' eto imenno sochinyaya, kogda vdrug do
chego-to dopisyvaesh'sya. Kogda v golovu prihodit kakaya-to fraza, kotoraya v
obshchem, okazyvaetsya pravdoj i dlya tvoego vnutrennego sostoyaniya, da? Odin
takoj moment ya pomnyu ochen' otchetlivo, eto bylo godu v 62-om. YA napisal
stihi: "Vse chuzhdo v dome novomu zhil'cu". Na samom-to dele eto, konechno, ne
pro zhil'ca, eto metafora takaya byla. Potomu chto ya vdrug ponyal, chto stal ne
to chtoby novym chelovekom, no chto v to zhe Telo vselilas' drugaya dusha. I mne
vdrug stalo ponyatno, chto ya - eto drugoe ya. S teh por takogo poryadka peremen
so mnoyu, pozhaluj, ne proishodilo. No, konechno, intonaciya...
SV: Poeticheskaya?
IB: ...togo, chto lozhitsya na bumagu,- eta intonaciya izmenilas'.
Kak govoryat v narode, "ushla v gluhuyu nesoznanku". |to psihicheskoe sostoyanie
sushchestvovalo i ran'she, no postepenno stalo proyavlyat'sya so vse bol'shim
uchashcheniem. I v poslednie gody ya, kazhetsya, nachal nahodit' dlya nego formu. I
dlya menya eto stalo sravnitel'no novym oshchushcheniem. No eto sdvig, zametnyj,
skoree, na bumage, nezheli vnutrenne. To est' kogda ty uzhe ne vyhodish' iz
sebya, ne reagiruesh', i resheniya na bumage uzhe ne lokal'nye, a chisto
zritel'nye. Ili, skazhem, deduktivnye.
SV: CHto chuvstvuet poet, zhivushchij v chuzhoj strane, no prodolzhayushchij
pisat' na rodnom yazyke?
IB: Nichego osobennogo ne chuvstvuet. Kazhetsya, Tomas Mann skazal,
perebravshis' zhit' syuda, v Soedinennye SHtaty: "Nemeckaya izyashchnaya slovesnost'
tam, gde ya nahozhus'". Vse.
SV: No ved' mezhdu prozoj i poeziej est' nekotoraya raznica.
IB: So stishkami, konechno, delo slozhnee. Potomu chto proza - eto
prosto zavelsya i... V proze est' tot mehanicheskij element, kotoryj, vidimo,
sil'no pomogaet. YA ne znayu, ya nikogda osobenno prozoj ne zanimalsya. CHto
kasaetsya stihopisaniya - eto, konechno, neskol'ko slozhnee. Dlya togo, chtoby
stishok napisat', nado vse vremya varit'sya v idiomatike yazyka. To est' slushat'
ego vse vremya - v gastronome, v tramvae, v pivnom lar'ke, v ocheredi i tak
dalee. Ili sovsem ego ne slushat'. Vsya istoriya zaklyuchaetsya v tom, chto, zhivya v
N'yu-Jorke, nahodish'sya v polovinchatom polozhenii. S odnoj storony, telefon
zvonit i vse vrode by prodolzhaetsya. A s drugoj storony, nichego ne
prodolzhaetsya. Takaya vot fiktivnaya situaciya. Bylo by luchshe voobshche ne slyshat'
rodnogo yazyka. Ili naoborot - slyshat' ego gorazdo chashche. CHashche nevozmozhno. Da?
Esli tol'ko ne sozdavat' sebe iskusstvennoj sredy. Konechno zhe vstrechaesh'sya s
lyud'mi iz Rossii, govorish' s nimi. No, kak pravilo, eto vynuzhdennyj vybor,
vynuzhdennoe upotreblenie yazyka. Ne govorya uzhe o tom, chto tut inogda
prihoditsya imet' delo s Lyud'mi, s kotorymi doma ya dazhe i razgovarivat' by ne
stal. Po suti dela, vazhno ne na kakom yazyke chelovek govorit, a chto on
govorit. No v etom otnoshenii situaciya zdes' nichut' ne luchshe, chem v
otechestve.
SV: Vy kak-to obronili zamechanie, chto dlya poeta vazhno, vyjdya na
ulicu, uvidet' vyveski na rodnom yazyke. To est' dlya poeta znachenie imeet ne
tol'ko zvuchashchaya rech', no i zrimye obrazy. |to tak?
IB: Do izvestnoj stepeni. Ieroglifika zdes' drugaya.
Koloristicheskaya gamma - inaya absolyutno. No ya ne dumayu, chto na etom nado
delat' takoe uzh sil'noe udarenie. Potomu chto, v principe, koloristicheskaya
gamma zdes' takova, kakoj ona i dolzhna byt' na samom dele. Dlya normal'nogo
cheloveka. Mozhet byt', ona takaya, kakoj byla v Rossii do semnadcatogo goda?
SV: A kakoe vliyanie na sochinenie stihov okazyvaet smena pejzazha,
skazhem, pejzazha peterburgskogo na n'yu-jorkskij?
IB: V obshchem, ne proizvodit bol'shogo vpechatleniya. Net, konechno
zhe, proizvodit. Proizvodit. Tol'ko vliyaet ne prosto smena pejzazha, a vsego
okruzheniya. Ty rodilsya v etom gorode, ty zhivesh' v nem, umresh'. Ty znaesh' ob
etom gorode vse, do skonchaniya sveta... Vse tebe namozolilo glaza. Ty proshel
mnozhestvo stadij: lyubopytstva, privyazannosti, uvazheniya, passivnogo interesa,
bezrazlichiya, otvrashcheniya. Kogda zhivesh' vsyu zhizn' v odnom gorode, tebya
nachinayut, v konce koncov, interesovat' oblaka. Klimat, pogoda, peremeny
sveta. I snachala kazhetsya, chto ta zhe istoriya dolzhna povtorit'sya i zdes', v
N'yu-Jorke. No N'yu-Jork chereschur al'ternativen - chisto zritel'no, ya imeyu v
vidu. |to drugaya, v sushchnosti, sistema. Tut kolonnadu podi najdi. Da? I
inerciyu vospriyatiya, kotoraya doma tak pomogala, zdes' ne obresti. Potomu chto,
po suti, delo ne v smene kolorita ili pejzazha, a prosto v inercii. V
prervannoj rutine, i poka vnov' obretesh' eto oshchushchenie, ne znayu, skol'ko
vremeni projti dolzhno.
SV: Ob etom ya i hotel sprosit'. Vy ne oshchushchaete, chto N'yu-Jork -
imenno N'yu-Jork, a ne Novaya Angliya - ostorozhno, postepenno nachinaet
trebovat' svoego mesta v vashih stihah? Ili on tak i ostaetsya v etom smysle
chuzhim?
IB: Esli uzh govorit' ser'ezno, peterburgskij pejzazh
klassicistichen nastol'ko, chto stanovitsya kak by adekvatnym psihicheskomu
sostoyaniyu cheloveka, ego psihologicheskim reakciyam. To est' po krajnej mere
avtoru ego reakciya mozhet kazat'sya adekvatnoj. |to kakoj-to ritm, vpolne
osoznavaemyj. Dazhe, mozhet byt', estestvennyj biologicheskij ritm. A to, chto
tvoritsya zdes', nahoditsya kak by v drugom izmerenii. I osvoit' eto
psihologicheski, to est' prevratit' eto v tvoj sobstvennyj vnutrennij ritm, ya
dumayu, prosto nevozmozhno. Po krajnej mere, nevozmozhno dlya menya. Da i ne
interesuet menya osobenno eto. Nado skazat', sie nikomu ne udalos', ne tol'ko
cheloveku, kotoryj priehal, chto nazyvaetsya, edva li ne v gosti. No eto ne
udalos' i tuzemnomu cheloveku Edinstvennuyu popytku kakim-to obrazom
perevarit' N'yu-Jork i zasunut' ego v izyashchnuyu slovesnost' sovershil Hart Krejn
v svoem "Moste". |to zamechatel'nye stihi. Tam stol'ko vsego... No
estestvennym putem N'yu-Jork v stihi vse zhe ne vpisyvaetsya. |to ne mozhet
proizojti, da i ne dolzhno, veroyatno. Vot esli Supermen iz komiksov nachnet
pisat' stihi, to, vozmozhno, emu udastsya opisat' N'yu-Jork.
SV: Razve drugie poety za eto ne bralis'?
IB: YA pomnyu tol'ko eshche odnu ochen' ser'eznuyu popytku, ee
predprinyal Federiko Garsia Lorka. No iz etogo nomera tozhe, na moj vzglyad,
nichego ne vyshlo. Krome odnoj zamechatel'noj metafory - "seraya gubka", ili
chto-to v etom rode. Potomu chto kogda na nekotorom rasstoyanii, s nekotorym
otstraneniem, smotrish' na panoramu N'yu-Jorka, - dejstvitel'no, pohozhe na
gubku.
SV: ZHivya zdes', ya vizhu, chto stihi Lorki o N'yu-Jorke chereschur uzh
zlobnye.
IB: No p'esy u nego zamechatel'nye. Konechno, luchshij ispanskij
poet - Antonio Machado, a ne Lorka. K sozhaleniyu, Machado v N'yu-Jorke ne
pobyval. Uzhasno obidno.
SV: I vse zhe, tak ili inache, perehod na angloyazychnye rel'sy
predstavlyaetsya neminuemym? On uzhe nachalsya, kazhetsya?
IB: |to i tak, i ne tak. CHto kasaetsya izyashchnoj slovesnosti - eto
opredelenno ne tak. CHto do prozy - eto, o Gospodi, polnyj vostorg, konechno.
I ya uzhasno rad. Kogda pishesh' na inostrannom yazyke... Kogda prihoditsya pisat'
na inostrannom yazyke, eto podstegivaet. Mozhet, ya pereocenivayu svoe uchastie v
russkoj literature (imenno uchastie), no mne eto, v obshchem, nadoelo. Prozy,
esse ya v Rossii ne pisal. I esli uzh zdes', na Zapade prihoditsya pisat'
prozu, to, po krajnej mere, nado sebya kak-to razvlech'. A bol'shego
razvlecheniya, chem pisat' na inostrannom yazyke, ya ne znayu. I, v konce koncov,
pochemu "na inostrannom"? YA schitayu, chto dva yazyka - eto norma. V Rossii,
kstati, tak ono vsegda i bylo. V starye dobrye vremena. YA, konechno, ponimayu
chto uslyshat' takoe umestno skoree iz ust russkogo dvoryanina, nezheli iz ust
russkogo evreya. No stihi na dvuh yazykah pisat' nevozmozhno, hotya ya i pytalsya
eto delat'.
SV: Pomnitsya, v pervom nomere vozobnovivshego svoj vyhod
vysokolobogo "Ken'on Rev'yu" byl pomeshchen sdelannyj vami perevod stihotvoreniya
Vladimira Nabokova - s russkogo na anglijskij. Voznikla interesnaya
istoriko-lingvisticheskaya situaciya. CHto vy ispytyvali, perevodya nabokovskoe
stihotvorenie?
IB: Oshchushcheniya byli samye raznoobraznye. Prezhde vsego, polnoe
otvrashchenie k tomu, chto ya delayu. Potomu chto stihotvorenie Nabokova - ochen'
nizkogo kachestva. On voobshche, po-moemu, nesostoyavshijsya poet. No imenno
potomu, chto Nabokov nesostoyavshijsya poet, - on zamechatel'nyj prozaik. |to
vsegda tak. Kak pravilo, prozaik bez aktivnogo poeticheskogo opyta sklonen k
mnogosloviyu i velerechivosti... Itak, otvrashchenie. Kogda izdateli "Ken'on
Rev'yu" predlozhili mne perevesti stihotvorenie Nabokova, ya skazal im: "Vy
chto, ozvereli, chto li?" YA byl protiv etoj idei. No oni nastaivali - ya uzh ne
znayu, ishodya iz kakih soobrazhenij (bylo by interesno prosledit'
psihologicheskie istoki etoj nastojchivosti). Nu, ya reshil - raz tak, sdelayu,
chto mogu. |to bylo s moej storony takoe ozorstvo-neozorstvo. I ya dumayu,
mezhdu prochim, chto teper' - to est' po-anglijski - eto stihotvorenie Nabokova
zvuchit chut'-chut' luchshe, chem po-russki. CHut'-chut' menee banal'no. I, mozhet
byt', voobshche luchshe perevodit' vtorostepennyh poetov, vtorosortnuyu poeziyu,
kak vot stihi Nabokova. Potomu chto chuvstvuesh', kak by eto skazat'... bol'shuyu
stepen' bezotvetstvennosti. Da? Ili, po krajnej mere, stepen'
otvetstvennosti chut'-chut' men'she. S etimi gospodami legche imet' delo. Esli
by menya poprosili perevodit' Marinu Ivanovnu Cvetaevu, Borisa Leonidovicha
Pasternaka, to ya by sil'no zadumalsya. Hotya chert ego znaet! V konce koncov,
eto prosto delo dosuga. To est' bud' ya posvobodnej vnutrenne - kak i vneshne,
vprochem - to etim, mozhet byt', i sledovalo za