L'yuis Kerroll. Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes --------------------------------------------------------------- Lewis Carroll. Alice's adventures in Wonderland ¡ alice.txt © Copyright YUrij Nesterenko, perevod Email: comte@complife.net WWW: http://yun.complife.net/¡ http://yun.complife.net/ --------------------------------------------------------------- perevod YUriya Nesterenko Ot perevodchika -- Kogda tebe durno, vsegda esh' zanozy, -- skazal Korol', usilenno rabotaya chelyustyami. -- Drugogo takogo sredstva ne syshchesh'! -- Pravda? -- usomnilas' Alisa. -- Mozhno ved' bryznut' holodnoj vodoj ili dat' ponyuhat' nashatyryu. |to luchshe, chem zanozy! -- Znayu, znayu, -- otvechal Korol'. -- No ya ved' skazal: "Drugogo takogo sredstva ne syshchesh'!" Drugogo, a ne luchshe! L'yuis Kerroll, "Alisa v Zazerkal'e" (perevod N. Demurovoj) Znayu, znayu, chto vy hotite sprosit'. Zachem? Zachem delat' eshche odin perevod "Alisy", esli ih i tak neskol'ko, poluchivshih k tomu zhe shirokuyu izvestnost' i rasprostranenie? Nu, vo-pervyh, sama po sebe zadacha perevoda knigi, v kotoroj stol' mnogoe osnovano na kalamburah i stihah, predstavlyaet nemaluyu slozhnost' i, sootvetstvenno, nemalyj interes; no esli eto i prolivaet nekotoryj svet na vopros, zachem ya eto pisal, to eshche ne ob®yasnyaet, zachem vam eto chitat'. CHto zh, est' i bolee veskaya prichina. Delo v tom, chto vse ruskie perevody "Alisy", s kotorymi mne dovelos' oznakomit'sya, dostatochno daleki ot originala. CHestnee vsego postupil Zahoder, pryamo nazvavshij svoj variant pereskazom; no i perevodchiki, ne sdelavshie takoj ogovorki, pozvolili sebe ves'ma vol'noe obrashchenie s avtorskim tekstom. Ne stanu utverzhdat', budto to, chto u nih poluchilos', nikuda ne goditsya; naprotiv, variant Zahodera, k primeru, napisan bolee zhivym yazykom, chem original, no est' odna malen'kaya problema -- Kerroll pisal ne eto. Itak, moej cel'yu bylo sdelat' kak mozhno bolee tochnyj perevod -- razumeetsya, nastol'ko, naskol'ko pozvolyayut razlichiya mezhdu anglijskim i russkim yazykom. Naibol'shuyu slozhnost', razumeetsya, predstavlyaet perevod kalamburov. Nekotorye iz nih mozhno perevesti doslovno (k primeru, "antipody" i "antipatii" zvuchat pohozhe chto po-russki, chto po-anglijski), no takih, konechno, men'shinstvo. I bol'shinstvo perevodchikov poddaetsya soblaznu ne pytat'sya perevodit' kalambury, a vydumyvat' svoi sobstvennye, ne imeyushchie s originalom nichego obshchego. YA zhe vzyal sebe za pravilo sohranyat' avtorskij variant hotya by chastichno. To est', k primeru, iz pary omonimov tochno perevoditsya odin, a vtoroj uzhe podbiraetsya; ili podstavlyaetsya drugaya para, no pri etom shodnaya po smyslu s anglijskim originalom. Ne luchshe, chem s kalamburami, v bol'shinstve perevodov obstoit delo so stihami. Pochti vse stihotvornye teksty v knige -- eto parodii na stihi i pesni, horosho izvestnye yunym slushatel'nicam Kerrolla, no nyne, kak pravilo, osnovatel'no zabytye dazhe na rodine avtora -- chto uzh govorit' o russkoyazychnom chitatele. A poskol'ku bez znaniya originala parodiya teryaet bOl'shuyu chast' svoego smysla, u perevodchikov voznikaet iskushenie vmesto etih tekstov sparodirovat' kakienibud' russkie. Prichem ya s udivleniem ubedilsya, chto dazhe i etot metod ne dovoditsya do konca -- odni stihi podvergayutsya takoj vot proizvol'noj rusifikacii, drugie (nichut' ne bolee izvestnye) perevodyatsya dostatochno tochno. Estestvenno, mnoyu byl izbran inoj podhod: ya po vozmozhnosti tochno perevel vse stihi Kerrolla, a zaodno i vse teksty, kotorye on parodiroval (oni privodyatsya v primechaniyah). Vse nedostatki rifmovki ili kolebaniya razmera (za edinstvennym isklyucheniem, ukazannym v primechaniyah) otrazhayut osobennosti originalov. Teper' o tom, gde mne vse-taki prishlos' otstupit' ot tochnogo sledovaniya kerrollovskomu tekstu. Hotya ya staralsya strogo soblyudat' izlozhennyj v epigrafe princip, t.e. ne pytat'sya "uluchshat'" avtora (ne pisat', k primeru, "Alisa pobezhala k dverce", skol' by estestvennym ni kazalos' takoe povedenie, esli u Kerrolla "Alisa poshla k dverce"), koe-gde v dlinnyh dialogah ya vse zhe ne uderzhalsya i zamenil chast' sploshnyh "skazal(a)" na podhodyashchie po kontekstu sinonimy. Koe-gde, takzhe iz stilisticheskih soobrazhenij, "ona" zamenyalos' na "Alisa", a slishkom dlinnye frazy razbivalis' na neskol'ko predlozhenij. Bolee ser'ezno, vprochem, drugoe. V anglijskom yazyke, kak izvestno, muzhskoj i zhenskij rod -- chisto chelovecheskaya privilegiya, a zhivotnye, kak i neodushevlennye predmety, imenuyutsya "ono" (it). Samo soboj, v skazkah, s ih ochelovechivaniem personazhej, etot princip narushaetsya, no pri etom avtory poluchayut polnuyu svobodu vybora roda i, sootvetstvenno, pola personazhej. U Kerrolla prakticheski vse sushchestva, v tom chisle Mysh', Gusenica, Sonya -- muzhskogo roda (kstati, on dovol'no neryashliv v etom plane i periodicheski nazyvaet ih to it, to he ("on")). Ponyatno, chto po-russki eto zvuchalo by dostatochno koryavo, tak chto mne, vsled za drugimi perevodchikami, prishlos' "pomenyat' pol" etim personazham. Poskol'ku v anglijskom yazyke vse obrashchayutsya drug k drugu na "vy", tut tozhe voznikayut spornye momenty pri perevode. Alisa -- devochka vezhlivaya i, konechno, govorit vsem "vy". No vot kak obrashchayutsya k nej? Na moj vzglyad, v bol'shinstve sluchaev na "ty" -- zhiteli Strany CHudes, kak pravilo, ne stradayut izlishkom vezhlivosti i taktichnosti. Vozmozhno, komu-to pokazhetsya strannym, chto v moem perevode vsyakie melkie zver'ki Alise "tykayut", odnako Koroleva, pri ee-to neobuzdanno-isterichnoj nature, govorit ej "vy". Odnako tomu est' prichina: Koroleva, nesmotrya na beshenyj nrav, nesomnenno, uchilas' etiketu; est' svedeniya, chto stilem ee rechi Kerroll parodiroval samouchitel' "Nauchites' govorit' po-korolevski". Vot, pozhaluj, i vse, chto ya hotel skazat' ot sebya. Peredayu slovo L'yuisu Kerrollu. Alisa Liddel v vozraste semi let (foto L'yuisa Kerrolla) VSTUPLENIE Siyaet polden' zolotoj, My medlenno plyvem; Neprosto malen'kim rukam Upravit'sya s veslom, Hot' i pytayutsya oni Povelevat' rulem. O Tri zhestokih![1] V chas, kogda ZHara beret izmorom, Prosit' rasskaz! Zver'ki, i te Popryatalis' po noram! No -- chto zhe vozrazit odin Troim, prosyashchim horom? CHto delat'? "Nachinat' rasskaz!" -- Vot vlastnoj Pervoj volya. Vtoraya prosit chepuhi Tam uvelichit' dolyu, A Tret'ya preryvaet nas V minutu raz, ne bole. I vot istoriya zvuchit V nastavshej tishine; Oni za devochkoj sledyat, CHto stranstvuet vo sne I slyshit rech' zverej i ptic V zagadochnoj strane. No dolgo tyanetsya rasskaz, Issyak fantazij klad. "Dokonchu v sleduyushchij raz", -- Ustavshij molvit' rad. "A sleduyushchij raz -- sejchas!" -- Tri golosa krichat. Tak povest' o Strane CHudes Rozhdalas' i rosla. I vot -- okonchena, hotya Net strannostyam chisla. Plyvem domoj. Gorit zakat, Negromok plesk vesla. Alisa, etot moj rasskaz Primi, kak dar vesny, I sohrani v tom ugolke, Gde deti pryachut sny, Kak piligrim hranit cvetok Dalekoj storony. Glava I. Vniz po krolich'ej nore Alise nachinalo uzhe nadoedat' sidet' s sestroj na beregu bez vsyakogo zanyatiya; paru raz ona zaglyanula bylo v knizhku, kotoruyu chitala sestra, no tam ne bylo ni kartinok, ni razgovorov; "a zachem nuzhna knizhka, -- podumala Alisa, -- v kotoroj ni kartinok, ni razgovorov?" Tak chto ona prikidyvala v ume (naskol'ko voobshche eto bylo vozmozhno v stol' zharkij den', kogda klonit v son i mysli putayutsya), sposobno li udovol'stvie ot pleteniya girlyandy iz margaritok perevesit' nezhelanie vstavat' i sobirat' margaritki, kak vdrug mimo nee probezhal belyj krolik s rozovymi glazami. V etom, konechno, ne bylo nichego osobo primechatel'nogo; nichego osobo strannogo ne nashla Alisa i v tom, chto krolik bormotal sebe pod nos: "Ah, bozhe moj, bozhe moj! YA navernyaka opozdayu!" (hotya, kogda ona podumala ob etom pozzhe, to reshila, chto ej sledovalo by udivit'sya, no v tot moment vse eto pokazalos' ej vpolne estestvennym); no kogda krolik dostal samye nastoyashchie chasy iz svoego zhiletnogo karmana, i posmotrel na nih, i pribavil pryti, Alisa vskochila na nogi, ibo ne mogla pripomnit', chtoby prezhde ej dovodilos' videt' krolika, u kotorogo byl by zhiletnyj karman, ne govorya uzhe o chasah, kotorye mozhno ottuda dostat'. Tak chto Alisa, sgoraya ot lyubopytstva, pobezhala po polyu vsled za krolikom, i kak raz uspela uvidet', kak tot nyrnul v bol'shuyu noru pod izgorod'yu. V sleduyushchij moment Alisa nyrnula za nim, ni na mig ne ozabotivshis', kak zhe ona budet vybirat'sya obratno. Ponachalu nora shla pryamo, podobno tunnelyu, no zatem vdrug rezko oborvalas' vniz, tak chto Alisa ne uspela dazhe soobrazit', chto nado ostanovit'sya, kak uzhe padala v kakoj-to ochen' glubokij kolodec. To li kolodec dejstvitel'no byl neobyknovenno glubok, to li padala ona slishkom medlenno, odnako u nee bylo dostatochno vremeni, chtoby oglyadet'sya i podumat', chto budet dal'she. Prezhde vsego ona vzglyanula vniz, pytayas' ponyat', kuda letit, odnako tam bylo slishkom temno i nichego ne vidno; togda ona posmotrela po storonam i s udivleniem obnaruzhila, chto steny kolodca uveshany polkami dlya knig i posudy; tam i syam na kolyshkah viseli geograficheskie karty i kartiny. Proletaya mimo odnoj iz polok, ona shvatila stoyavshuyu tam banku; na naklejke bylo napisano "APELXSINOVOE VARENXE", no, k glubokomu razocharovaniyu Alisy, banka okazalas' pusta. Odnako Alisa ne stala brosat' ee, opasayas' ubit' kogo-nibud' vnizu, i umudrilas' na letu postavit' ee na ocherednuyu polku. "Nu, -- podumala pro sebya Alisa, -- posle takogo padeniya upast' s lestnicy dlya menya -- sushchij pustyak. Kakoj hrabroj budut schitat' menya doma, kogda ya vernus'! Pozhaluj, dazhe esli by ya svalilas' s kryshi vysokogo doma, to ne skazala by ni slova!" (CHto bylo dazhe slishkom pohozhe na istinu.) Vniz, vniz, vniz. Neuzheli eto padenie nikogda ne konchitsya? "Interesno, skol'ko mil' ya proletela? -- proiznesla ona vsluh. -- Dolzhno byt', ya uzhe gde-to vozle centra Zemli. Znachit, eto poluchaetsya glubina v chetyre tysyachi mil', ya polagayu" (kak vidite, Alisa koe-chemu nauchilas' na urokah v shkole, i hotya eto byla ne samaya podhodyashchaya vozmozhnost' dlya demonstracii sobstvennyh znanij, poskol'ku nikto ne mog ee uslyshat', popraktikovat'sya v lyubom sluchae stoilo) -- "da, imenno takoe rasstoyanie ot poverhnosti, no, interesno, na kakoj ya shirote ili dolgote?" (Alisa ne imela ni malejshego ponyatiya, chto takoe shirota i dolgota, no ej bylo priyatno proiznosit' takie solidnye slova.) CHerez nekotoroe vremya ona snova nachala: "Vot budet interesno, esli ya prolechu vsyu zemlyu naskvoz'! Kak zabavno budet okazat'sya sredi lyudej, kotorye hodyat vniz golovoj! Antipatii -- kazhetsya, tak oni nazyvayutsya..." (v etot raz ona byla rada, chto nikto ee ne slyshit, ibo slovo zvuchalo kak-to ne tak), "no mne pridetsya, dolzhno byt', sprosit' u nih, kak nazyvaetsya ih strana. Skazhite pozhalujsta, mem, eto Avstraliya ili Novaya Zelandiya?" -- i ona popytalas' sdelat' reverans. (Predstav'te sebe, kakovo eto -- delat' reverans v vozduhe vo vremya padeniya! Kak vy dumaete, u vas by poluchilos'?) "I kakoj zhe bezgramotnoj ona menya sochtet posle takogo voprosa! Net uzh, luchshe ne budu sprashivat': mozhet byt', nazvanie strany gde-nibud' napisano". Vniz, vniz, vniz... Poskol'ku delat' bylo nechego, Alisa vskore snova zagovorila sama s soboj. "Dina navernyaka budet skuchat' obo mne vecherom!" (Dinoj zvali ee koshku.) "Nadeyus', oni ne zabudut nalit' ej moloka, kogda pridet vremya pit' chaj! Ah, milaya Dina, kak by ya hotela, chtoby ty byla sejchas so mnoj! Boyus', pravda, chto obychnye myshki v vozduhe ne vodyatsya, no ty by mogla lovit' letuchih. Odnako edyat li koshki letuchih myshek, hotelos' by mne znat'?" Tut Alisu nachalo klonit' v son, i ona zabormotala v poludreme: "Edyat li koshki letuchih myshek?" -- prichem inogda u nee poluchalos' "edyat li myshki letuchih koshek?", odnako, poskol'ku ona ne znala otveta ni na odin iz etih voprosov, bol'shoj raznicy tut ne bylo. Ona sovsem uzhe zadremala i tol'ko bylo nachala videt' son, v kotorom progulivalas' pod ruchku s Dinoj i ser'ezno sprashivala: "Priznajsya mne chestno, Dina, ty kogda-nibud' ela letuchuyu mysh'?" -- kak vdrug -- ta-ra-rah! -- ona shlepnulas' na kuchu vetok i suhih list'ev, i na sem ee padenie zakonchilos'. Alisa sovsem ne ushiblas' i tut zhe vskochila na nogi: ona posmotrela vverh, no tam bylo sovsem temno; zato vperedi otkryvalsya dlinnyj prohod, i v konce ego eshche viden byl speshashchij proch' belyj krolik. Nel'zya bylo teryat' ni sekundy: Alisa pomchalas' za nim, i uspela uslyshat', kak on prichital, svorachivaya za ugol: "Ah, moi ushki, moi usiki! Kak zhe ya opazdyvayu!" Ona pochti dognala ego v tot moment, no, svernuv v svoyu ochered' za ugol, obnaruzhila, chto krolik ischez, a sama ona ochutilas' v dlinnom zale, tusklo osveshchennom dlinnym ryadom lamp, svisavshih s nizkogo potolka. Po vsej dline zala s obeih storon shli dveri, no vse oni byli zaperty; posle togo, kak Alisa, obojdya ves' zal i podergav kazhduyu, ubedilas' v etom, ona pechal'no poplelas' na seredinu pomeshcheniya, razmyshlyaya, udastsya li ej kogda-nibud' vybrat'sya otsyuda. Neozhidanno ona natnulas' na malen'kij trehnogij stolik, ves' sdelannyj iz prochnogo stekla; na stolike ne bylo nichego, krome malen'kogo zolotogo klyuchika, i Alisa srazu zhe reshila, chto etot klyuchik dolzhen podojti k kakoj-nibud' iz dverej. No uvy! to li zamki byli slishkom bol'shimi, to li klyuchik -- slishkom malen'kim, odnako on ne mog otkryt' ni odnu dver'. Odnako, obojdya zal vo vtoroj raz, Alisa uvidela nevysokuyu zanavesku, kotoruyu ne zametila prezhde, a za nej okazalas' malen'kaya dverca vysotoj vsego v pyatnadcat' dyujmov; Alisa isprobovala zolotoj klyuchik zdes', i, k ee velikoj radosti, on podoshel! Alisa otvorila dvercu i obnaruzhila, chto ta vela v malen'kij prohod, ne namnogo bol'she krysinoj nory; opustivshis' na koleni, ona zaglyanula tuda i uvidela samyj chudesnyj sad, kakoj vy tol'ko mozhete predstavit'. Kak ej hotelos' vybrat'sya iz mrachnogo zala i pobrodit' sredi klumb s yarkimi cvetami i prohladnyh fontanov! No ona ne mogla prosunut' v etot laz dazhe golovu, "a esli by golova i prolezla, -- dumala bednaya Alisa, -- bez plech ot nee bylo by nemnogo tolku. Ah, kak by ya hotela umet' skladyvat'sya, kak podzornaya truba! YA dumayu, ya by smogla, esli by tol'ko znala, s chego nachat'." Sami ponimaete, v poslednee vremya s Alisoj sluchilos' stol'ko vsego neobychnogo, chto ona nachala uzhe verit' v vozmozhnost' prakticheski chego ugodno. Sidet' i zhdat' pered dvercej osobogo smysla ne bylo, tak chto Alisa vernulas' k stoliku, smutno nadeyas' najti tam eshche odin klyuch ili, po krajnej mere, knigu, ob®yasnyayushchuyu, kak cheloveku nauchit'sya skladyvat'sya podobno podzornoj trube; no na etot raz ona obnaruzhila na stolike puzyrek ("kotorogo zdes' tochno ne bylo prezhde", -- skazala Alisa), i na gorlyshke puzyr'ka byl bumazhnyj yarlyk so slovami "VYPEJ MENYA", krasivo napechatannymi bol'shimi bukvami. |to, konechno, legko bylo skazat' -- "Vypej menya", no umnen'kaya Alisa ne sobiralas' tak srazu sledovat' podobnomu sovetu; "Net, ya sperva posmotryu, -- skazala ona, -- est' tut nadpis' "YAd" ili net". Ona chitala dostatochno milyh istorij o detyah, kotorye sgoreli zazhivo, ili dostalis' na obed dikim zveryam, ili popali eshche v kakie-nibud' podobnye nepriyatnosti, a vse lish' ottogo, chto ne zhelali pomnit' prostye pravila, kotorym ih uchili druz'ya -- naprimer, chto raskalennoj dokrasna kochergoj mozhno obzhech'sya, esli derzhat' ee goloj rukoj slishkom dolgo; ili, chto esli slishkom gluboko razrezat' palec nozhom, to obychno idet krov'; ili -- pravilo, kotoraya Alisa nikogda ne zabyvala -- chto esli vypit' slishkom mnogo iz puzyr'ka s nadpis'yu "YAd", to pochti navernyaka, rano ili pozdno, pochuvstvuesh' nedomoganie. Odnako na etom puzyr'ke ne bylo nadpisi "YAd", tak chto Alisa reshilas' otvedat' ego soderzhimoe, i ono ej ochen' ponravilos' (na vkus eto bylo kak smes' vishnevogo piroga, sladkogo omleta, ananasa, zharenoj indejki, konfet i goryachih grenok s maslom) -- tak chto ona bystro vypila vse do kapli. "Kakoe strannoe chuvstvo! -- voskliknula Alisa, -- YA, dolzhno byt', skladyvayus', kak podzornaya truba!" I eto dejstvitel'no bylo tak; k etomu momentu v nej ostavalos' vsego desyat' dyujmov rosta, i lico ee prosiyalo, kogda ona podumala, chto teper' stala kak raz podhodyashchego razmera, chtoby projti cherez dvercu v tot divnyj sad. Snachala, vprochem, ona podozhdala eshche neskol'ko minut, chtoby proverit', ne budet li ona umen'shat'sya i dal'she; ona nemnogo bespokoilas' na sej schet, "ved' togda, kak-nikak, -- skazala sebe Alisa, -- v itoge ya mogla by i vovse ischeznut', kak sgorevshaya svechka. Interesno, na chto eto pohozhe?" I ona popytalas' predstavit' sebe, na chto pohozh ogonek pogasshej svechi, poskol'ku ne mogla pripomnit', chtoby prezhde videla chto-libo podobnoe. Nakonec, ubedivshis', chto nichego bol'she ne sluchaetsya, ona reshila uzhe idti v sad, no uvy! kogda bednaya Alisa podoshla k dveri, to vspomnila, chto ostavila zolotoj klyuchik na stole,[2] a kogda vernulas' za nim, to uzhe ne mogla ego dostat'; ona prekrasno videla ego skvoz' prozrachnoe steklo, i popytalas' dazhe vzobrat'sya po nozhke stola, no ta byla slishkom skol'zkoj; tak chto v konce koncov, vybivshis' iz sil, bednyazhka uselas' na pol i zaplakala. "Poslushaj, net nikakogo smysla vot tak revet'!" -- skazala Alisa sebe dovol'no strogo. "Sovetuyu tebe prekratit' eto siyu zhe minutu!" Ona chasto davala sebe ochen' horoshchie sovety (hotya redko im sledovala), i inogda otchityvala sebya stol' surovo, chto azh slezy vystupali na glazah, a odnazhdy dazhe popytalas' othlestat' sebya po shchekam za to, chto zhul'nichala, igraya v kroket sama s soboj; etomu udivitel'nomu rebenku nravilos' predstavlyat' sebya dvumya lyud'mi srazu. "No sejchas net nikakogo tolka, -- podumala bednaya Alisa, -- predstavlyat' sebya dvumya lyud'mi! Ot menya ostalos' tak malo, chto i na odnu-to normal'nuyu devochku ne hvatit!" No vskore ona zametila malen'kuyu steklyannuyu korobochku, kotoraya lezhala pod stolom; otkryv ee, Alisa obnaruzhila tam krohotnoe pirozhnoe, na kotorom korinkoj krasivo byla vylozhena nadpis' "S¬ESHX MENYA". "Horosho, ya ego s®em, -- skazala Alisa, -- i esli posle etogo vyrastu, to smogu vzyat' klyuchik; a esli umen'shus', to smogu prolezt' pod dver'yu; tak chto v lyubom sluchae ya popadu v sad, a tam -- bud' chto budet." Ona s®ela kusochek i obespokoenno sprashivala sebya: "Vverh ili vniz? Vverh ili vniz?", polozhiv ruku na makushku, chtoby opredelit', v kakuyu storonu menyaetsya -- no byla nemalo udivlena, obnaruzhiv, chto ostaetsya togo zhe rosta; konechno, obychno tak ono i byvaet so s®evshim pirozhnoe, no Alisa uzhe tak privykla ozhidat' vsyacheskih chudes, chto vozvrashchenie k obychnomu poryadku veshchej pokazalos' ej skuchnym i glupym. Tak chto ona nalegla na pirozhnoe i bystro pokonchila s nim. Glava II. Ozero slez "Vse stran'she i stran'she!" -- vskrichala Alisa (ot udivleniya ona dazhe na mgnovenie zabyla, kak nado pravil'no govorit'). "Teper' ya razdvigayus', slovno samyj bol'shoj v mire teleskop! Proshchajte, nogi!" (V etot moment ona posmotrela na svoi nogi, kotorye ostalis' tak daleko vnizu, chto ih bylo uzhe pochti i ne vidno.) "Bednye moi nozhki, kto teper' budet nadevat' na vas chulki i tufli, hotelos' by mne znat'? YA uzhe nikak ne smogu etim zanimat'sya! Vy teper' slishkom daleko, chtoby ya o vas zabotilas'; pridetsya vam kak-nibud' samim upravlyat'sya. Odnako, nado mne byt' s nimi polaskovej, -- podumala Alisa, -- a to eshche ne zahotyat idti tuda, kuda mne ponadobitsya! Pozhaluj, ya budu darit' im novuyu paru botinochek na kazhdoe Rozhdestvo." I ona stala obdumyvat', kak by eto ustroit'. "Pridetsya otpravlyat' podarok s posyl'nym, -- reshila ona, -- i kak zabavno eto budet vyglyadet' -- posylat' podarki sobstvennym nogam! A kakim strannym poluchitsya adres! G-zhe Alisinoj Pravoj Noge, Kaminnyj Kovrik, vozle Kaminnoj Reshetki (s lyubov'yu ot Alisy) O bozhe, chto za vzdor ya nesu!" Kak raz v etot moment ee golova udarilas' o potolok: v nej bylo uzhe bolee devyati futov rostu, i ona bystro shvatila klyuchik i pobezhala k dverce v sad. Bednaya Alisa! Vse, chto ona mogla -- eto zaglyanut' v sad odnim glazkom, i to dlya etogo ej nuzhno bylo lech' na pol; shansov popast' vnutr' teper' bylo men'she, chem kogda-libo, tak chto ona snova sela i zaplakala. "Kak tebe ne stydno, -- skazala Alisa, -- takaya bol'shaya devochka -- (tut ona, konechno, byla prava) -- a plachesh'! Prekrati nemedlenno, komu govoryu!" Odnako ona ne prekratila, a prodolzhala v tom zhe duhe, izlivaya celye gallony slez, do teh por, poka vokrug nee ne obrazovalas' luzha shirinoj v polovinu zala i glubinoj v chetyre dyujma.[3] CHerez kakoe-to vremya ona uslyshala v otdalenii topot malen'kih nog i bystro vyterla glaza, chtoby posmotret', chto zhe takoe priblizhaetsya. |to okazalsya Belyj Krolik; on vozvrashchalsya, roskoshno odetyj, s paroj belyh lajkovyh perchatok v odnoj ruke[4] i bol'shim veerom v drugoj. On uzhasno speshil, bormocha na begu: "Oh! Gercoginya, Gercoginya! Oh! Ona budet prosto v yarosti, esli ya zastavlyu ee zhdat'!" Alisa byla v takom otchayanii, chto gotova byla obratit'sya za pomoshch'yu k komu ugodno, tak chto, kogda Krolik probegal mimo nee, ona nachala tihim, robkim golosom: "Bud'te tak dobry, ser..." Krolik podskochil, kak uzhalennyj, vyronil belye lajkovye perchatki i veer i so vseh nog pomchalsya proch', v temnotu. Alisa podobrala veer i perchatki i, poskol'ku v zale bylo ochen' zharko, prinyalas' obmahivat'sya, prodolzhaya govorit': "Bozhe moj, kakoj strannyj den' segodnya! A vchera vse shlo, kak obychno. Interesno, uzh ne pomenyalas' li ya noch'yu? Nado podumat': byla li ya soboj, kogda vstala utrom? Kazhetsya, ya pripominayu, chto chuvstvovala sebya kak-to ne tak. No esli ya -- eto ne ya, to voznikaet sleduyushchij vopros: kem zhe ya v takom sluchae stala? Vot uzh zagadka iz zagadok!" I ona stala perebirat' vseh znakomyh devochek svoego vozrasta, pytayas' ponyat', ne mogla li ona prevratit'sya v odnu iz nih. "Konechno zhe, ya ne Ada, -- skazala ona, -- u Ady volosy v'yutsya takimi dlinnymi lokonami, a u menya volosy vovse ne v'yushchiesya; i uzh navernyaka ya ne Mejbl, poskol'ku ya znayu obo vsem na svete, a ona, bednyazhka, znaet stol'ko malo! Krome togo, ona -- eto ona, a ya -- eto ya, i -- oh, nu do chego vse eto zaputano! Postarayus' proverit', znayu li ya vse to, chto znala obychno. Znachit, tak, chetyrezhdy pyat' -- dvenadcat', chetyrezhdy shest' -- trinadcat', chetyrezhdy sem' -- o, net! Tak ya do dvadcati nikogda ne dojdu! Ladno, tablica umnozheniya nichego ne dokazuet; poprobuem luchshe geografiyu. London -- stolica Parizha, a Parizh -- stolica Rima, a Rim -- net, vse nepravil'no! Nu tochno, ya prevratilas' v Mejbl! Poprobuyu-ka rasskazat' stishok 'Trudolyubivaya pchela'[5]" -- ona slozhila ruki na kolenyah, kak budto otvechala urok, i stala chitat' stihotvorenie, odnako golos ee zazvuchal hriplo i stranno, i slova vyhodili ne te, chto obychno: Rybolyubivyj krokodil Rastit dlya pol'zy hvost, I rassekaet zheltyj Nil, Prostershis' vo ves' rost. O, skol' staratel'no plyvet On po rechnoj volne, I rybku kazhduyu zovet: "Pozhaluj v past' ko mne!" "YA prosto uverena, chto eto ne te slova", -- skazala bednaya Alisa, i glaza ee vnov' napolnilis' slezami, poka ona prodolzhala: "Vyhodit, ya vse-taki Mejbl, i mne pridetsya zhit' v ee ubogom malen'kom domishke, i u menya pochti sovsem ne budet igrushek, i -- oh! -- skol'ko zhe urokov mne pridetsya uchit'! Nu uzh net, esli ya Mejbl, togda ya luchshe tak i ostanus' tut! Pust' oni sveshivayut golovy i krichat: "Podnimajsya k nam opyat', dorogaya!" YA lish' posmotryu vverh i skazhu: "A kto ya takaya? Snachala ob®yasnite mne eto, i esli mne ponravitsya byt' etim chelovekom, togda ya podnimus'; a esli net, to ya ostanus' zdes', poka ne stanu kem-nibud' eshche" -- no, v konce koncov!" -- zarydala vdrug Alisa v golos, -- "ya tak hochu, chtoby oni prishli i svesili golovy! Mne tak strashno nadoelo byt' zdes' odnoj!" Na etih slovah ona vzglyanula na sobstvennye ruki i s udivleniem obnaruzhila, chto, sama togo ne zamechaya, vo vremya svoej rechi natyanula odnu iz kroshechnyh belyh lajkovyh perchatok Krolika. "Kak eto ya smogla?" -- podumala ona. "Ne inache, ya opyat' umen'shayus'." Alisa vstala i podoshla k stoliku, chtoby po nemu izmerit' svoj rost, i obnaruzhila, chto, naskol'ko ona mogla sudit', uzhe sokratilas' do dvuh futov i prodolzhaet stremitel'no umen'shat'sya. Ona bystro dogadalas', chto prichinoj tomu byl veer, kotoryj ona vse eshche derzhala v rukah, i pospeshno brosila ego -- kak raz vovremya, inache mogla sovsem ischeznut'. "Uf, ele spaslas'!" -- skazala Alisa, izryadno napugannaya stol' bystroj peremenoj, odnako ves'ma obradovannaya tem, chto po-prezhnemu sushchestvuet. "Nu a teper' -- v sad!" -- i ona pobezhala so vseh nog k zavetnoj dverce, no uvy! ta, kak i prezhde, byla zaperta, a zolotoj klyuchik, kak i prezhde, lezhal na stole, "i polozhenie huzhe, chem kogdalibo, -- podumala bednyazhka, -- potomu chto ya nikogda eshche ne byla takoj kroshechnoj, nikogda! Po-moemu, huzhe uzhe byt' prosto ne mozhet!" I, stoilo ej proiznesti eti slova, noga ee poskol'znulas', i i v sleduyushchij moment -- plyuh! -- Alisa byla uzhe po gorlo v solenoj vode. V pervyj moment ona reshila, chto upala v more, "znachit, ya smogu vernut'sya domoj po zheleznoj doroge", -- skazala ona sebe. (Odnazhdy v svoej zhizni Alisa byla na more, i prishla k obshchemu zaklyucheniyu, chto, v kakoe by mesto na anglijskom poberezh'e vy ni otpravilis', vy obnaruzhite tam neskol'ko kupal'nyh kabin v more,[6] detej, kopayushchihsya v peske derevyannymi lopatkami, na plyazhe, dal'she na beregu -- zdaniya pansionov, a za nimi zheleznodorozhnuyu stanciyu.) Odnako skoro ona ponyala, chto okazalas' v luzhe sobstvennyh slez, kotoruyu naplakala, kogda byla devyati futov rostom. "Vot ved' ne nado bylo mne stol'ko revet'!" -- govorila sebe Alisa, plavaya tuda-syuda v tshchetnyh poiskah berega. "Teper', dolzhno byt', ya budu za eto nakazana -- utonu v sobstvennyh slezah! Konechno, strannaya eto vyshla by shtuka! Vprochem, segodnya vse stranno." Tut ona uslyshala, kak chto-to pleshchetsya nepodaleku, i poplyla tuda, daby vyyasnit', chto imenno; ponachalu ona podumala, chto eto morzh ili begemot, no zatem vspomnila, kakaya ona malen'kaya, i vskore obnaruzhila, chto eto vsego-navsego mysh', kotoraya, kak i sama Alisa, poskol'znulas' i svalilas' v vodu. "Vyjdet li kakoj-nibud' prok, -- podumala Alisa, -- esli ya zagovoryu s mysh'yu? Segodnya vse takoe neobychnoe, chto, navernoe, ona umeet govorit'; v lyubom sluchae, popytka -- ne pytka." Tak chto ona nachala: "O Mysh', ne znaete li vy, kak vybrat'sya iz etogo ozera? YA uzhasno ustala, plavaya zdes'. O Mysh'!" (Alisa reshila, chto imenno tak i sleduet obrashchat'sya k myshi; ona nikogda ne delala etogo prezhde, no vspomnila, kak odnazhdy zaglyanula v uchebnik latinskoj grammatiki svoego brata i uvidela tam pravila skloneniya. "Imenitel'nyj -- mysh', roditel'nyj -- myshi, datel'nyj -- myshi, vinitel'nyj -- mysh', zvatel'nyj -- o mysh'!") Mysh' posmotrela na nee s nekotorym lyubopytstvom i kak budto dazhe podmignula svoim malen'kim glazikom, no nichego ne skazala. "Mozhet, ona po-anglijski ne ponimaet? -- podumala Alisa. -- Navernoe, eto francuzskaya mysh', kotoraya priplyla vmeste s Vil'gel'mom Zavoevatelem." (Pri vseh svoih istoricheskih poznaniyah, Alisa ne ochen' horosho predstavlyala sebe, chto kogda proishodilo.) Tak chto ona nachala snova: "Qu est ma chante?[7]" -- ibo takova byla pervaya fraza v ee uchebnike francuzskogo. Mysh' vdrug pryamo-taki vyprygnula iz vody i shlepnulas' obratno, drozha ot uzhasa. "Oj, prostite! -- pospeshno voskliknula Alisa, opasayas', chto zadela chuvstva bednogo zhivotnogo. -- YA sovsem zabyla, chto vy ne lyubite koshek!" -- Ne lyublyu koshek! -- vozmushchenno kriknula Mysh'. -- A ty by ih lyubila na moem meste? -- Nu, naverno net, -- skazala Alisa primiritel'nym tonom, -- ne serdites' iz-za etogo. No ya by hotela, chtoby vy vzglyanuli na nashu koshku Dinu: dumayu, vy by polyubili koshek, esli by uvideli ee. Ona takoe miloe sozdanie, -- prodolzhala Alisa, napolovinu sama dlya sebya, lenivo plyvya po ozeru, -- i ona tak ocharovatel'no murlychet, sidya u kamina, lizhet lapku i umyvaet mordochku -- i ona takaya myagkaya, ee tak priyatno gladit' -- i ona tak zamechatel'no lovit myshej -- oh, prostite!" -- snova vskriknula Alisa, ibo na sej raz u Myshi vsya sherstka vstala dybom -- kak vidno, teper' ona byla oskorblena ne na shutku. -- My ne budem bol'she govorit' o Dine, esli vy ne hotite! -- My, nu kak zhe! -- vozmutilas' Mysh', kotoruyu probirala drozh' do samogo konchika hvosta. -- Mozhno podumat', eto ya nachala etu temu! Nasha sem'ya vsegda nenavidela koshek: gnusnye, nizkie, vul'garnye tvari! Dazhe ne upominaj etogo slova v moem prisutstvii! -- Net-net, bol'she ne budu! -- voskliknula Alisa i pospeshila smenit' temu razgovora. -- A vy... vy lyubite... lyubite... sobak? Mysh' nichego ne otvetila, tak chto Alisa pylko prodolzhila: -- U nas po sosedstvu zhivet takoj chudnyj pesik -- mne by hotelos' ego vam pokazat'! Malen'kij ter'er s blestyashchimi glazami i takoj dlinnoj v'yushchejsya korichnevoj sherst'yu -- prelest'! On umeet prinosit' broshennye predmety, i sluzhit', prosya ugoshchenie, i voobshche, on stol'ko vsego umeet -- ya i poloviny ne upomnyu! On prinadlezhit fermeru, nu, vy ponimaete, tak tot govorit -- ot etogo psa stol'ko pol'zy, chto za nego i sotni funtov ne zhalko! Predstav'te, perelovil uzhe vseh krys i m... oj, net! -- ogorchenno vskriknula Alisa. -- Boyus', ya opyat' ee obidela! -- ibo Mysh' teper' plyla proch' so vsej rezvost'yu, na kakuyu byla sposobna, tak chto po ozeru dazhe poshli volny. -- Myshka, milaya! -- krotko pozvala ee Alisa. -- Vernites', pozhalujsta, i my bol'she ne budem govorit' ni o koshkah, ni o sobakah, raz oni vam ne nravyatsya! Kogda Mysh' uslyshala eto, to povernulas' i nespeshno poplyla nazad: ee mordochka byla sovsem blednoj (ot gneva, reshila Alisa), i kogda ona zagovorila, golos ee byl slab i drozhal: -- Davaj vyberemsya na bereg, i ya rasskazhu tebe moyu istoriyu, togda ty pojmesh', za chto ya nenavizhu koshek i sobak. I v samom dele, pora bylo vybirat'sya, ibo v ozere uzhe stanovilos' tesno ot upavshih tuda ptic i zverej: sredi nih byli Utka i ptica Dodo, Popugaj Lori i Orlenok [8] i drugie strannye sushchestva. Alisa ukazala put', i vsya kompaniya poplyla k beregu. Glava III. Predvybornyj marafon i dlinnaya istoriya Kompaniya, sobravshayasya na beregu, vyglyadela voistinu stranno: pticy s mokrymi, volochashchimisya po zemle per'yami, zveri so slipshejsya sherst'yu -- v obshchem, vse promokli naskvoz' i prebyvali ne v luchshem raspolozhenii duha. V pervuyu ochered', razumeetsya, ih interesovalo, kak zhe pobystree vysohnut': oni prinyalis' eto obsuzhdat', i neskol'ko minut spustya Alisa uzhe razgovarivala so vsemi sovershenno svobodno, slovno znala ih vsyu zhizn'. Konechno zhe, u nee voznikla dovol'no dolgaya diskussiya s Lori, kotoryj v konce koncov nadulsya i zayavil: "YA starshe tebya, i luchshe znayu"; odnako Alisa ne mogla s etim soglasit'sya, ne znaya, skol'ko emu let, a poskol'ku Lori otkazalsya nazvat' svoj vozrast, spor na etom i zavershilsya. V konce koncov Mysh', kotoraya, kak vidno, pol'zovalas' zdes' opredelennym avtoritetom, vozglasila: "Syad'te vse i slushajte menya! YA vas bystro vysushu!" Oni vse momental'no rasselis', obrazovav bol'shoj krug s Mysh'yu v centre. Alisa smotrela na nee s osobennym vnimaniem, poskol'ku chuvstvovala, chto nepremenno shvatit ser'eznuyu prostudu, esli ne prosohnet v blizhajshee vremya. -- Ghm! -- vazhno otkashlyalas' Mysh', -- vy gotovy? |to samaya suhaya veshch', kakuyu ya znayu. Poproshu tishiny! "Vil'gel'm Zavoevatel', ch'e delo poluchilo blagoslovenie Papy Rimskogo, v skorom vremeni dobilsya povinoveniya anglichan, kotorye nuzhdalis' v pravitelyah i uspeli uzhe privyknut' k uzurpaciyam i zavoevaniyam. |dvin i Morkar, grafy Mersii i Nortumbrii sootvetstvenno..." -- Brr! -- sodrognulsya Lori. -- Prostite? -- skazala Mysh', nahmurivshis', odnako podcherknuto vezhlivym tonom. -- Vy chto-to skazali? -- |to ne ya! -- pospeshno otvetil Lori. -- Znachit, mne pokazalos', -- izrekla Mysh'. -- Itak, ya prodolzhayu. "|dvin i Morkar, grafy Mersii i Nortumbrii sootvetstvenno, prisyagnuli emu; i dazhe Stigand, izvestnyj svoim patriotizmom arhiepiskop Kenterberijskij, nashel eto blagorazumnym..." -- CHto nashel? -- perebila Utka. -- Nashel eto, -- otvetila Mysh' dovol'no serdito, -- vy ved', razumeetsya, znaete, chto oznachaet "eto". -- YA znayu, chto oznachaet "eto", kogda ya nahozhu chto-nibud', -- skazala Utka, -- obychno eto byvaet lyagushka ili chervyak. Vopros v tom, chto nashel arhiepiskop? Mysh' proignorirovala etot vopros i pospeshno prodolzhila: "nashel eto blagorazumnym i otpravilsya vmeste s |dgarom Atelingom k Vil'gel'mu, daby predlozhit' emu koronu. Ponachalu povedenie Vil'gel'ma bylo umerennym, odnako derzost' ego normannov..." Nu chto, milochka, podsyhaesh'? -- obratilas' ona k Alise. -- Takaya zhe mokraya, kak i ran'she, -- pechal'no otvetila Alisa. -- Ne pohozhe, chtoby eto hot' chut'-chut' menya vysushilo. -- V takom sluchae, -- izrek Dodo, vazhno podnimayas' s mesta, -- ya vnoshu predlozhenie prervat' dannoe sobranie, daby bezotlagatel'no predprinyat' bolee effektivnye mery... -- Govori normal'no! -- perebil ego Orlenok. -- YA ne znayu i poloviny etih dlinnyh slov, da i ty sam, nebos', tozhe! -- i Orlenok naklonil golovu, pryacha ulybku; nekotorye pticy zahihikali vsluh. -- YA imel v vidu, -- poyasnil Dodo obizhennym tonom, -- chto luchshij sposob prosohnut' -- eto predvybornyj marafon. -- CHto takoe "predvybornyj marafon"? -- sprosila Alisa. Ne to chtoby ej ochen' hotelos' uznat', no Dodo sdelal pauzu, yavno ozhidaya, chto kto-to sprosit, a nikto bol'she ne sprosil. -- Nu, -- skazal Dodo, -- luchshij sposob ob®yasnit' eto -- ustroit' ego. (Na tot sluchaj, esli vam tozhe, v kakoj-nibud' zimnij den', zahochetsya isprobovat' takuyu shtuku, ya ob®yasnyu vam, kak eto delal Dodo.) Pervym delom on nachertil marshrut marafona v vide kruga (krug vyshel ne ochen' kruglym, no Dodo skazal, chto tochnost' formy nesushchestvenna), a zatem rasstavil vsyu kompaniyu vdol' marshruta, tam i syam. Ne bylo nikakih komand "Na start -- vnimanie -- marsh"; naprotiv, kazhdyj pobezhal, kogda zahotel, i ostanovlivalsya, kogda zhelal, tak chto bylo neprosto ponyat', kogda zhe marafon zakonchilsya. Tem ne menee, posle primerno poluchasa begotni, kogda vse uzhe dostatochno prosohli, Dodo vnezapno kriknul: "Marafon okonchen!", i vse stolpilis' vokrug nego, tyazhelo dysha i sprashivaya, kto zhe pobedil. Na etot vopros Dodo ne mog otvetit' bez dlitel'nogo razmyshleniya, tak chto dolgoe vremya on sidel, upershis' pal'cem v lob (v etoj poze chasto izobrazhayut SHekspira), v to vremya kak ostal'nye molcha zhdali. Nakonec Dodo izrek: "Vse pobedili, i vse dolzhny poluchit' prizy." -- No kto budet razdavat' prizy? -- razdalsya druzhnyj hor golosov. -- Ona, konechno zhe, -- otvetil Dodo, ukazyvaya pal'cem na Alisu; i vsya tolpa srazu zhe okruzhila ee, napereboj trebuya: "Prizy, prizy!" Alisa ponyatiya ne imela, chto delat'; v otchayan'e ona sunula ruku v karman, dostala ottuda korobochku s konfetami (k schast'yu, solenaya voda ne popala vnutr'), i stala razdavat' ih v kachestve prizov. Kazhdomu hvatilo rovno po odnoj. -- No ved' i ona sama tozhe dolzhna poluchit' priz, -- zametila Mysh'. -- Razumeetsya, -- podtverdil Dodo ochen' ser'eznym tonom. -- CHto eshche ostalos' u vas v karmane? -- osvedomilsya on, povorachivayas' k Alise. -- Tol'ko naperstok, -- pechal'no otvetila Alisa. -- Dajte ego syuda, -- velel Dodo. Oni vse snova stolpilis' vokrug nee, v to vremya kak Dodo torzhestvenno vruchal naperstok so slovami: "My prosim vas soblagovolit' prinyat' etot elegantnyj naperstok". Kogda on zakonchil etu kratkuyu rech', vse zaaplodirovali. Alise vsya eta scena pokazalas' sovershennym absurdom, no vse oni imeli takoj torzhestvennyj vid, chto ona ne osmelilas' zasmeyat'sya, i, poskol'ku ne znala, chto skazat' v otvet, to lish' poklonilas' i vzyala naperstok, izo vseh sil starayas' sohranyat' ser'eznoe lico. Zatem vse prinyalis' est' konfety; tut ne oboshlos' bez shuma i nerazberihi, poskol'ku bol'shie pticy zhalovalis', chto dazhe ne uspeli rasprobovat' svoj priz, a melkie ptichki to i delo davilis', i ih prihodilos' hlopat' po spine. No, nakonec, so vsem etim bylo pokoncheno, oni snova uselis' v krug i stali prosit' Mysh' rasskazat' im chto-nibud' eshche. -- Pomnite, vy obeshchali rasskazat' vashu istoriyu, -- skazala Alisa, -- i pochemu vy nenavidite... K i S, -- dobavila ona shepotom, boyas', chto Mysh' opyat' obiditsya. -- Rasskaz moj nazyvaetsya "Prohvost"; on dlinnyj i pechal'nyj, -- Mysh' povernulas' k Alise i vzdohnula. "Pro hvost? On dejstvitel'no dlinnyj, -- podumala Alisa, s udivleniem razglyadyvaya hvost Myshi, -- odnako chto zhe v nem pechal'nogo?" I poskol'ku ona vse pytalas' razreshit' etu zagadku, poka Mysh' izlagala svoyu istoriyu, to i sam rasskaz v predstavlenii Alisy vyglyadel primerno tak: Hishchnik skazyval myshke, Ee vstretiv v domishke: "|j, pojdem-ka, tebya ya Privlekayu k sudu! Otklonyayu protest ya, Nalagayu arest ya, Potomu chto s utra ya Sebe del ne najdu. Myshka molvit projdohe:[9] "Vashi dovody plohi, Bez sud'i i prisyazhnyh Zrya ustroim voznyu!" Hishchnik ryavknul: "Nevazhno! YA i sud, i prisyazhnye! Razberu tvoe delo, Osuzhu i kaznyu!" -- Ty ne slushaesh'! -- strogo skazala Mysh' Alise. -- O chem eto ty zadumalas'? -- Prostite, pozhalujsta, -- smirenno proiznesla Alisa, -- vy ved', kazhetsya, doshli do pyatogo izgiba? -- |to byla zavyazka! -- vzvizgnula raz®yarennaya Mysh'. -- Uzelok zavyazalsya! -- ponyala Alisa, i, poskol'ku ona vsegda gotova byla prijti na pomoshch', tut zhe predlozhila: -- Pozvol'te, ya pomogu ego rasputat'! -- Ne sobirayus' delat' nichego podobnogo! -- zayavila Mysh', podnimayas' i idya proch'. -- Ty oskorblyaesh' menya, kogda nesesh' podobnuyu chush'! -- YA ne hotela! -- opravdyvalas' bednaya Alisa. -- Prosto vy, chut' chto, srazu obizhaetes'! Mysh' lish' provorchala chto-to v otvet. -- Pozhalujsta, vernites' i zakonchite svoj rasskaz! -- zvala ee Alisa, i prochie horom prisoedinilis' k nej: "Da, da, pozhalujsta!" -- no Mysh' lish' razdrazhenno motnula golovoj i uskorila shag. "Kak zhal', chto ona n