H.M.Demurova. O perevode skazok Kerrolla ---------------------------------------------------------------------------- Lewis Carroll. Alice's adventures in wonderland. Through the looking-glass and what Alice found there L'yuis Kerroll. Priklyucheniya Alisy v strane chudes Skvoz' zerkalo i chto tam uvidela Alisa, ili Alisa v zazerkal'e 2-e stereotipnoe izdanie Izdanie podgotovila N. M. Demurova M., "Nauka", Glavnaya redakciya fiziko-matematicheskoj literatury, 1991 OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- "Alisa" Kerrolla, bezuslovno, prinadlezhit k chislu samyh trudnyh dlya perevoda proizvedenij mirovoj literatury. Nesmotrya na to, chto kolichestvo yazykov, na kotorye perevodili "Alisu", dostiglo pochti polusotni (sredi nih takie "ekzoticheskie" yazyki, kak suahili, esperanto, yazyk avstralijskih aborigenov) i chto na mnogie yazyki ona perevodilas' ne odin raz, do sih por ne sushchestvuet edinogo principa ee perevoda {Sm. W. Weaver. Alice in Many Tongues. The Translations of "Alice in Wonderland". Madison, 1964.}. K obychnym trudnostyam, svyazannym s perevodom inoyazychnogo avtora, otdalennogo ot nas vremenem, inymi nravami, literaturnymi ustanovkami i uslovnostyami, v sluchae s Kerrollom pribavlyaetsya eshche odna. Delo v tom, chto "mogushchestvennejshim personazhem" skazki Kerrolla yavlyaetsya "ne kakoe-libo lico, a anglijskij yazyk" {Sm. interesnuyu stat'yu Odena: W. H. Auden. Today's Wonder-World Needs Alice. - "New York Times Magazine", July 1, 1962, p. 5, 14, 15, 17, 19.}. Alisa, a s neyu i sam avtor pristal'no vsmatrivalis' v svoevol'nye alogizmy samogo yazyka i eksperimentirovali s nim. Konechno, podobnogo roda eksperimenty vstrechayutsya i u mnogih drugih pisatelej; odnako, pozhaluj, ni u kogo iz angloyazychnyh avtorov oni ne zanimayut takogo bol'shogo mesta. Mozhno bez preuvelicheniya skazat', chto igra s yazykom, eta, po spravedlivomu zamechaniyu odnogo iz otechestvennyh lingvistov, v vysshej stepeni "filosofskaya igra" {M. V. Panov. Op. cit., s. 244.} lezhit v samoj osnove metoda Kerrolla. Dlya perevodchika, kotoryj dolzhen operirovat' kategoriyami inogo yazyka, svyazannogo s sovershenno inym krugom obrazov i associacij, eto sozdaet osobye trudnosti. |to bylo yasno uzhe i avtoram pervyh perevodov, vyshedshih v Rossii do Oktyabrya 1917 g. {Sonya v carstve diva. M., 1879 (bez imeni avtora i perevodchika); L'yuis Kerroll. Priklyucheniya Alisy v strane chudes. Perevod Allegro. SPb, 1909 (Allegro - psevdonim N. S. Solov'evoj); L'yuis Kerroll. Priklyucheniya Alisy v strane chudes. Per. A. N. Rozhdestvenskoj. SPb. - M., b. g.} Oni stremilis' priblizit' skazki Kerrolla k russkomu chitatelyu-rebenku, dlya chego, sleduya davnej perevodcheskoj tradicii, ustanovivshejsya k tomu vremeni v Rossii, "transponirovali" ves' obraznyj i rechevoj stroj originala na rossijskuyu pochvu. Menyalis' ne tol'ko imena, no i bytovye i istoricheskie realii, stihi i parodii. Alisa prevrashchalas' v _Sonyu_, gornichnaya _Meri-|nn_ - v _Marfushku_, _CHeshirskij_ Kot - v _Sibirskogo_. Strannym sushchestvam, popavshim v "luzhu slez", chitali skuchnejshuyu glavu o _Vladimire Monomahe_; Mysh', po dogadke Alisy, poyavilas' v _Rossii_ s vojskami _Napoleona_; sadovnik, nadelennyj imenem _YAshi_, razmyshlyal o _Petrushke-iz-yashchika_; Alisa dumala o tom, kak budet slat' podarki svoim nogam v _Parketnuyu guberniyu_. Analogichnym obrazom dlya parodijnyh stihov, kotoryh tak mnogo u Kerrolla, bralis' russkie stihi ("Borodino", "Ptichka bozhiya ne znaet...", "CHizhik-pyzhik", "Gorit vostok..." i pr.). Vosprinimaya skazku Kerrolla kak proizvedenie isklyuchitel'no detskoe, avtory pervyh perevodov, obladavshie i talantom, i vkusom, i neobhodimymi znaniyami, adresovali ih detyam i tol'ko detyam, podchinyayas' gospodstvovavshim v te vremena normam, neredko prihodivshim v protivorechie s samim duhom skazok Kerrolla. Oni obrashchalis' k detyam s pozicij vzroslogo i, konechno, bolee razumnogo sushchestva, oni nastavlyali, oni snishodili, oni pouchali. Oborotnoj storonoj etoj pozicii byli sentimental'nost' i psevdodetskost', shirokoe ispol'zovanie tak nazyvaemoj detskoj rechi. V perevodah 20-h-40-h godov {Lewis Carroll. Alisa v strane chudes. Pg.-M., 1923. Pererabotan dlya russkih detej A. D'Aktil'; L'yuis Kerroll. Alisa v Zazerkal'e. Per. V. A. Azova. Stihi v perevode T. L. SHCHepkinoj-Kupernik M.-Pg., 1924; L'yuis Kerroll. Alisa v strane chudes. Per. A. Olenicha-Gnenenko. Rostov-na-Donu, 1940 (izdanie neodnokratno pereizdavalos' na protyazhenii 40-h - 50-h godov).}, otchasti prodolzhivshih staruyu tradiciyu, poyavilos' i novoe: popytka bukval'nogo perevoda, po vozmozhnosti priblizhennogo k originalu. Tak poyavilis' _Konskaya muhf-kichalka, Drakonova muha_, nasekomoe _Sdobnaya babka_, obrashchenie _moya dorogaya starushka, Mok-Tartl', Rimskaya CHerepaha_ i mnogoe drugoe. Pravda, skazka Kerrolla pri etom mrachnela i mnogoe teryala. I delo ne tol'ko v tom, chto kerrollovskie kalambury, parodii, logicheskie "sdvigi", "realizovannye metafory", ves' ironicheskij stroj ego skazok nevozmozhno peredavat' bukval'no: okazalos', chto za vsem |tim stoyat bolee glubokie ponyatijnye razlichiya dvuh sistem, russkogo i anglijskogo yazyka. V osnovu nastoyashchego izdaniya polozhen perevod dvuh skazok Kerrolla, vyshedshij v 1967 g. {L'yuis Kerroll. Alisa v Strane chudes. Skvoz' Zerkalo i chto tam uvidela Alisa. Per. N. Demurovoj. Stihi v perevodah S. Marshaka i D. Orlovskoj. Sofiya, 1967.}, kotoryj byl podvergnut ser'eznoj pererabotke v sootvetstvii s tradiciyami serii "Literaturnye pamyatniki". Vozmozhnost' prokommentirovat' mnogie iz momentov, vpervye voznikayushchaya v etom izdanii {Imenno blagodarya etomu voznikaet shirokij literaturnyj fon, vazhnyj dlya pravil'nogo ponimaniya Kerrolla.}, pridaet kachestvenno novyj harakter rabote perevodchika. Vmeste s tem v etoj svyazi s osoboj ostrotoj vstaet vopros ob osnovnyh principah perevoda {V poslednie gody vyshlo eshche dva novyh russkih izdaniya "Alisy": L'yuis Kerroll. Priklyucheniya Alisy v Strane chudes. Skazka, rasskazannaya B. Zahoderom. M., 1975 (pervoe izdanie zh. "Pioner", 1971, | 12-1972, | 3); L'yuis Kerroll. Priklyucheniya Alisy v Strane chudes. Zazerkal'e (pro to, chto uvidela tam Alisa). Per. s angl. A, SHCHerbakova. M., 1977 (pervoe izdanie "Zazerkal'ya" sm. v zh. "Koster", 1969, |3-7).}. Eshche v 1966 g., pristupaya vmeste s D. G. Orlovskoj k perevodu obeih skazok, my ponimali vsyu trudnost' stoyashchej pered nami zadachi. Neobhodimo bylo peredat' osobyj, to lukavyj i ozornoj, to gluboko lichnyj, liricheskij i filosofskij, duh skazok Kerrolla, vosproizvesti svoeobrazie avtorskoj rechi - sderzhannoj, chetkoj, lishennoj "krasot" i "figur" (za isklyucheniem teh sluchaev, kogda avtor stavil pered soboj special'no ironicheskie ili "ekscentricheskie" zadachi), zato predel'no dinamichnoj i vyrazitel'noj. V avtorskoj rechi Kerrolla net dlinnyh opisanij (vozmozhno, eto chastichno ob座asnyaetsya tem, chto Kerroll rabotal v tesnom sodruzhestve so svoim hudozhnikom Dzhonom Tennielom), santimentov, "detskoj rechi", kotoruyu tak lyubili mnogie iz ego pisatelej-sovremennikov. Kerroll nikogda ne obrashchaetsya k svoim chitatelyam s "vysoty svoego polozheniya"; ego Alisa - polnopravnyj "soavtor", Kerroll beseduet s nej kak s ravnoj, predlagaya na ee sud i reshenie mnogie problemy, stavyashchie v tupik myslitelej drevnosti i ego vremeni. Dlya ponimaniya obshchej tonal'nosti avtorskoj rechi Kerrolla vazhno imet' v vidu, chto Kerroll prinadlezhal k tem, kto, podobno Uordsvortu, videl v detstve osoboe "sostoyanie" ne tol'ko dannoj lichnosti, no i chelovechestva, "sostoyanie", kotoromu, v silu ego osoboj prirody, otkryto mnogoe, chego ne mogut ponyat' ili pochuvstvovat' vzroslye. V izvestnom smysle Alisa Kerrolla - ideal rebenka XIX v.; otsyuda osobaya tonal'nost' avtorskoj rechi i samoj geroini. Alisa Kerrolla ne mozhet grubit', panibratstvovat' i syusyukat'. |to bylo by protivno tomu harakteru, kotoryj zadumal Kerroll. Vmeste s tem perevodchiki stremilis', ne narushaya nacional'nogo svoeobraziya podlinnika, peredat' osobuyu obraznost' skazok Kerrolla, svoeobrazie ego ekscentricheskih nonsensov. My ponimali, chto, strogo govorya, eta zadacha nevypolnima: nevozmozhno tochno peredat' na drugom yazyke, ponyatiya i realii, v etom drugom yazyke ne sushchestvuyushchie. I vse zhe hotelos' kak mozhno blizhe priblizit'sya k originalu, pojti putem parallel'nym, esli net takogo zhe, peredat' esli ne organicheskuyu slitnost' bukvy i duha, to hotya by duh podlinnika. "Dlinoj konteksta" {Sm.: M. Gasparov. Bryusov i bukvalizm (Po neizdannym materialam k perevodu "|neidy"). - "Masterstvo perevoda 1971". Sbornik vos'moj. M., "Sovetskij pisatel'", 1971, s. 101 i dalee. M. Gasparov pishet: "V hudozhestvennom perevode... mozhno govorit' o "dline konteksta". |to takoj ob容m teksta originala, kotoromu mozhno ukazat' prityazayushchij na hudozhestvennuyu ekvivalentnost' ob容m teksta v perevode. Zdes' tozhe "dlina konteksta" mozhet byt' ochen' razlichnoj: slovom, sintagmoj, frazoj, stihom, strofoj, abzacem i dazhe celym proizvedeniem CHem men'she "dlina konteksta", tem "bukvalistichnee" (ne budem govorit' "bukval'nee" - v teorii perevoda etot termin utochnyaetsya neskol'ko inache) perevod" (s. 101).} v nashem sluchae dolzhna byla stat' velichina izmenchivaya i v ryade sluchaev ves'ma bol'shaya. Nastoyashchie zametki ne pretenduyut na skol'ko-nibud' ischerpyvayushchee reshenie slozhnogo voprosa o perevode proizvedenij, podobnyh "Alise" Kerrolla. Cel' ih gorazdo skromnee: na neskol'kih konkretnyh primerah dat' chitatelyu predstavlenie ob osobennyh trudnostyah dannogo perevoda i teh resheniyah, kotorye my predlagaem v predelah kazhdyj raz inoj dliny konteksta. My daleki ot mysli schitat' izbrannyj nami put' edinstvenno vozmozhnym i pravil'nym. Nam lish' hotelos' ob座asnit' nekie ishodnye principy nashej raboty. Veroyatno, s samoj slozhnoj zadachej perevodchik stalkivaetsya v nachale raboty nad skazkami Kerrolla. |to imena i nazvaniya. Ih v obeih skazkah ob Alise mnogo, mozhet byt' bol'she, chem v drugih skazkah togo zhe ob容ma, napisannyh dlya detej ili dlya vzroslyh. V kazhdoj glave (a ih v obeih knizhkah po dvenadcati - Kerroll i zdes' sohranyal miluyu ego serdcu "simmetrichnuyu formu" {*}) Alisa znakomitsya s novymi i novymi geroyami. Imena etih geroev - svoeobraznye shifry. Oni vybrany ne sluchajno; eto znaki, za kotorymi stoit mnogoe - lichnye nameki, literaturnye allyuzii, celye plasty nacional'noj kul'tury. Veroyatno, sygral svoyu rol' i tot interes k probleme "nazyvaniya", kotoryj, kak otmechayut lingvisty, byl harakteren dlya Kerrolla. {* V "Napasti pyatoj" poemy Kerrolla "Ohota ni Snarka" izlagaetsya nekij kulinarnyj princip: Zamesi na opilkah, chtob kleem pokryt', I akridy dobav' po norme No zapomni odno: priderzhi svoyu pryt' - Sohrani simmetrichnuyu formu. (Per. A. D. Suhanova)} Kazalos' by, zadacha perevodchika zdes' predel'no prosta: imena nado perevodit' "kak oni est'". _Alice_ eto, konechno, ne _Sonya_ i ne _Anya_, a _Alisa_; _the Hatter - SHlyapnik_ (ili _SHlyapnyh Del Master_); _the bat - letuchaya mysh'; the Red Queen - Krasnaya Koroleva_. Vprochem, vse zdes' ne tak prosto, kak mozhet pokazat'sya s pervogo vzglyada. The Red Queen - eto shahmatnaya figura, i potomu, konechno, po-russki nazvat' ee sleduet CHernoj Korolevoj. A _letuchaya mysh'_ poyavlyaetsya v toj fraze, kotoruyu tverdit sonnaya Alisa: _Do cats eat bats_? Poroj Alisa putaetsya, i u nee poluchaetsya _Do bats eat cats_? |ta perestanovka ne sluchajna; ona harakterna dlya toj "igry", kotoraya otlichaet nonsens Kerrolla. Odnako dlya togo, chtoby imet' vozmozhnost' pomenyat' mestami sub容kt i ob容kt dannogo vyskazyvaniya, neobhodimo soblyusti nekotorye usloviya: nuzhno, chtoby eti dva sushchestvitel'nyh rifmovalis' (u Kerrolla: _cats_ i _bats_) i chtoby ot perestanovki ih mestami voznikal yumoristicheskij effekt, vyzyvaemyj neozhidannost'yu i nesoobraznost'yu novogo vyskazyvaniya. _Letuchie myshi_, bukval'no sootvetstvuyushchie anglijskim _bats_, vsem etim usloviyam ne sootvetstvuyut. $nacht, nado otojti ot bukval'nogo sledovaniya originalu; poprobovat' pojti ot zvuchaniya pary _cats - bats_. Mozhet byt', v dannom sluchae podojdet russkaya para "koshki - moshki"? "Edyat li koshki moshek?... Edyat li moshki koshek?" Koe-kakie iz imen v skazkah Kerrolla svyazany s real'no sushchestvovavshimi lyud'mi. Oni byli horosho izvestny pervym slushatelyam skazok. Nameki lichnye imeyut sejchas interes uzhe tol'ko istoricheskij - i vse zhe nam hotelos' po vozmozhnosti vosproizvesti ih. Vo II glave "Strany chudes" v more slez plavaet "strannoe obshchestvo": "a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures". Iz kommentariya M. Gardnera (a ranee iz rabot biografov i sovremennikov Kerrolla) my znaem, chto the Duck - eto Duckworth, the Lory - Lorina, starshaya iz sester Liddell; the Eaglet - mladshaya sestra Edith; the Dodo - sam L'yuis Kerroll. My popytalis' sohranit' etot vtoroj plan v russkom perevode. Naibol'shuyu trudnost' predstavlyalo imya Dakvorta. Perevodit' bukval'no ego nevozmozhno, ne tol'ko potomu, chto anglijskoe Duck davalo v pryamom perevode "Utku", zhenskij rod, zaranee otricayushchij vsyakuyu svyaz' s Robinsonom Dakvortom. No i potomu, chto ni utka, ni selezen', ni lebed', ni gus', ni lyubaya drugaya vodoplavayushchaya ptica ne davali neobhodimogo "zvena", "svyazi" k Dakvortu. Posle dolgih razmyshlenij my reshili "sozdat'" neobhodimuyu svyaz', postroiv ee ne na familii, a na imeni Robinsona Dakvorta. "Robinson""Robin" - tverdili my. "Robin Gu-s'!" - vygovorilos' vdrug. V etom imeni sovmeshchalis' neobhodimye priznaki: Robin Gus', konechno, muzhchina, k tomu zhe vodoplavayushchij; imya ego zvuchit dostatochno reshitel'no, chto ne lisheno smysla, ibo i v originale eto sushchestvo dostatochno reshitel'noe. I, nakonec, chto osobenno vazhno, ot etogo novogo imeni protyagivalas' nitochka svyazi k real'nomu licu - Robinu Dakvortu. Dav Robinu Gusyu dvojnoe imya (odno - rodovoe, drugoe - sobstvennoe), my reshili pojti po etomu puti i dal'she. Takim obrazom, Eaglet poluchil imya Orlenok |d (Zd - namek na |dit), a Lory - Popugajchik Lori (namek na Lorinu). Dodo, kak yavstvuet iz russkih slovarej, mozhet byt' i pticej "drontom" i "dodo". My sdelali ego "Pticej Dodo" - i dlya togo, chtoby poyasnit' redkoe slovo "dodo", i dlya togo, chtoby sohranit' princip dvuchlennosti, prinyatyj vyshe, i dlya togo, nakonec, chtoby svyazat' ego s zaikaniem doktora Do-do-dodzhsoia. Tak odnochlennye imena Kerrolla, sovmeshchavshie v sebe rodovoe i lichnoe (vernee, namek na lichnoe), stali v nashem perevode dvuchlenami. Pervyj komponent peredaval rodovoj priznak, vtoroj - chastnyj, lichnyj. Imen, svyazannyh s real'nymi lyud'mi, v knigah Kerrolla ne tak uzh mnogo. Gorazdo bol'she imen, svyazannyh s anglijskim fol'klorom, to est' uhodyashchih v samye glubiny nacional'nogo soznaniya i zachastuyu sovsem ne ponyatnyh nam. V glave V "Strany chudes" ("Bezumnoe chaepitie") uchastvuyut "diplomirovannye" bezumcy. Zdes' perevodchik stalkivaetsya s trudnost'yu, prakticheski nepreodolimoj: otsutstviem polnogo ponyatijnogo analoga v odnom iz yazykov. Delo v tom, chto bezumcy - monopoliya anglijskogo fol'klora. Vo vsyakom sluchae, v russkom fol'klore, naskol'ko nam izvestno, takih geroev net. Sledovatel'no, net i svyazannyh s nimi primet, kotorye mogli by posluzhit' perevodchiku otpravnoj tochkoj, net associativnogo polya, ponyatijnyh parallelej. V to zhe vremya prostoj perevod imeni nichego ne dast. U russkogo chitatelya _SHlyapnik_ (ili _SHlyapochnik_, kak inogda perevodyat eto imya) ne vyzyvaet nikakih associacij. V perevode etogo imeni my poshli na kompromiss. Blizhe vsego po "associativnomu polyu" k anglijskim bezumcam russkie duraki. Mezhdu nimi, esli vdumat'sya, nemalo obshchego. I te i drugie ne pohozhi na "lyudej", vse delayut shivorot-navyvorot, ne tak, kak polozheno. Glupost' odnih, ravno kak i bezumstvo drugih, neredko oborachivaetsya mudrost'yu ili vyzovom "zdravomu smyslu chetyreh sten". Ne vvodya v tekst sobstvennyh imen ili konkretnyh primet, kotorye uveli by nas na pochvu sugubo russkuyu, my reshili obygrat' "durackoe", "glupoe" ponyatijnoe pole. Tak anglijskij _Hatter_ stal po-russki "_Bolvanshchikom_". Kak ni daleko ono ot originala, v nem est' kakaya-to svyaz' s anglijskim geroem: on, sudya po vsemu, imeet delo s bolvankami (dlya shlyap) i ne bleshchet umom. Konechno, Bolvanshchik ne mozhet stat' pryamym i polnym analogom svoego anglijskogo sobrata, no vse zhe eto imya daet osnovanie dlya dal'nejshej dramaturgii, a eto v dannom sluchae osobenno vazhno, ibo u Kerrolla imya personazha neredko opredelyaet vse, chto s nim proishodit (sr. takzhe SHaltaj-Boltaj, Trulyalya i Tralyalya i pr.). V XI glave pervoj skazki my snova vstrechaemsya s Bolvanshchikom - on vyzvan v kachestve svidetelya na Korolevskij sud, posvyashchennyj razbiratel'stvu dela o krendelyah. V dialoge Korolya i Bolvanshchika novoe imya mastera diktuet i nekotorye iz ego otvetov. Nakonec, vybor etogo imeni v "Strane chudes" opredelil i imya odnogo iz anglosaksonskih goncov v "Zazerkal'e". Goncy u Kerrolla nadeleny neobychnymi i na pervyj vzglyad sovsem ne anglijskimi imenami - Hatta i Haigha. K poslednemu imeni u Kerrolla daetsya ob座asnenie: "Ne [to est' Korol', predstavlyavshij goncov Alise] pronounced it so as to rhyme with "mayor". V sushchnosti eti imena - varianty imen Halter (Bolvanshchik) i Hare (Zayac), zamaskirovannye dikovinnym pravopisaniem. Tozhdestvennost' etih geroev yavstvuet i iz risunkov Dzhona Tenniela, rabotavshego v tesnom kontakte s Kerrollom, i iz ssylki na to, chto Hatta - tol'ko chto vernulsya iz tyur'my, gde otbyval nakazanie, i, nakonec, iz tona, kakim govoryat eti geroi. V rechi ih sohraneny harakternye cherty geroev pervoj knigi: u Haigha-Hare - ton bolee vkradchivyj; u Hatta-Hatter - prostorechnyj. V perevode my postaralis' sohranit' etu "preemstvennost'" personazhej. My nazvali goncov Zaj Ats i Bolvanc CHik, pridav ih imenam, naskol'ko |to bylo vozmozhno, "anglizirovannuyu" formu. Takimi zhe fol'klornymi, uhodyashchimi v glubiny narodnogo tvorchestva, yavlyayutsya imena i dvuh drugih personazhej "Zazerkal'ya" - Tweedledum i Tweedledee. |to im posvyashchen staryj detskij stishok: Tweedledum and Tweedledee Agreed to have a battle; For Tweedledum said Tweedledee Had spoiled his nice new rattle... Russkim chitatelyam etot staryj stishok izvesten v perevode S. YA. Marshaka {Sm.: S. Marshak. "Vot dom, kotoryj postroil Dzhek". M., "Detskaya literatura", 1968.}, sohranivshego anglijskie imena geroev. Ponachalu my reshili pojti vsled za Marshakom i nazvat' svoih geroev - Tvidldum i Tvidldi. No proiznesti eti imena po-russki nelegko. Oni ne "lozhatsya" na yazyk, a vygovarivayutsya s napryazheniem. Potom v pamyati vsplyl staryj anglijskij stishok - pro starogo korolya Kolya, sozvavshego k sebe svoih muzykantov. Vot kak v etom stishke zaigrali raznye instrumenty: Then, tootle, tootle-too, tootle-too, went the pipers, Twang, twang-a-twang, twang-a-twang, went the harpers, T_w_e_e, t_w_e_e d_i_e-d_e_e, t_w_e_e_d_l_e-d_e_e, w_e_n_t t_h_e f_i_d_d_l_e_r_s. (Razryadka nasha. - H. D.) Nakonec, iz "Annotirovannoj Alisy" Martina Gardnera my uznali, chto v imenah etih, vozmozhno, zvuchali otgoloski muzykal'nyh batalij, shedshih v nachale XVIII v. mezhdu Gendelem i ital'yancem Bononchini. Vozmozhno, Kerroll znal shutlivyj stishok Bajroma, posvyashchennyj etoj vrazhde: Some say, compared to Bononcini That Mynheer Handel's but a ninny: Others aver that he to Handel Is scarcely fit to hold a candle; Strange all this difference should be Twixt tweedle-dum and tweedle-dee. Ochevidno, chto Tweedledum i Tweedledee - imena zvukopodrazhatel'nye i chto sootvetstviya im sleduet iskat' v russkih slovah, izobrazhayushchih, i pritom bez osobogo pochteniya, zvuki vsevozmozhnyh muzykal'nyh instrumentov. Poetomu my dali brat'yam-bliznecam imena _Trulyalya_ i _Tralyalya_. Raz Trulyalya i Tralyalya Reshili vzdut' drug druzhku. Iz-za togo, chto Tralyalya Isportil pogremushku, - Horoshuyu i novuyu isportil pogremushku. No voron, chernyj, budto noch', Na nih sletel vo mrake. Geroi ubezhali proch', Sovsem zabyv o drake. Tra-lya-lya-lya, tru-lya-lya-lya, sovsem zabyv o drake. V perevode etoj pesenki D. G. Orlovskaya sovmestila i russkoe zvukopodrazhanie i imena dvuh bliznecov. V sushchnosti ta zhe trudnost' - razryv mezhdu slovesnym i zritel'nym obrazami - stoyala pered illyustratorom Kerrolla Tevnielom v sluchae s Belym Rycarem. Anglijskoe oboznachenie etoj shahmatnoj figury tait v sebe izvestnoe protivorechie: shahmatnaya figura the knight imeet formu "konya", hot' samo slovo oznachaet "rycar'". V tekste "Zazerkal'ya" Kerroll ispol'zoval eto protivorechie. Ego White Knight - eto i dobryj, nemnogo nelepyj Rycar', tronuvshij Alisu svoimi chudachestvami, i kon', uchastvuyushchij v svoeobraznoj shahmatnoj partii, razygryvaemoj v Zazerkal'e. Perenosya s prisushchej emu svobodoj i legkost'yu etu figuru iz odnoj associativnoj ploskosti v druguyu, Kerroll tak prochno opiraetsya na kontekst, chto nevol'no zabyvaesh' o dvojnom znachenii samogo termina. Tenniel, pered kotorym, stoyala nelegkaya zadacha sovmeshcheniya dvuh "ploskostej" v illyustracii, nashel ostroumnoe reshenie. On kak by medlenno "soskal'zyvaet" iz odnoj ploskosti v druguyu. The Knight poyavlyaetsya v ego illyustraciyah neskol'ko raz - obraz etot v osnovnom sohranyaet svoe edinstvo, odnako preterpevaet nekotorye izmeneniya, podcherkivayushchie v zavisimosti ot konteksta to odin, to drugoj plan. Kogda v I glave "Zazerkal'ya" Alisa vpervye vidit shahmatnye figury, a potom zamechaet, chto the White Knight ochen' nelovok, Tenniel soprovozhdaet etot epizod dvumya risunkami. Na odnom iz nih my vidim dvuh tradicionnyh shahmatnyh konej - chernogo i belogo - v tolpe drugih shahmatnyh figur. Na drugom the White Knight, s容zzhayushchij vniz po kocherge, eshche sohranyaet derevyannyj, shahmatnyj oblik, odnako uzhe snabzhen paroj chelovecheskih nog v nakolennikah i shporah {Sm. s. 120, 122, 104, 198.}. V glave zhe VIII ("|to moe sobstvennoe izobretenie!"), glavnym geroem kotoroj yavlyaetsya the White Knight, proishodyat dal'nejshie zritel'nye modifikacii etogo obraza. Snachala, kogda Tenniel illyustriruet poedinok dvuh Knights, on usazhivaet dvuh rycarej na zhivyh konej, vse eshche ne otkryvaya nam do konca ih chelovecheskogo oblika. Na golovah u rycarej shlemy, ves'ma napominayushchie mordy shahmatnyh konej, verhnyaya chast' tela zakryta latami, kotorye vmeste so shlemami vyrazitel'no vosproizvodyat siluety shahmatnyh figur. Lish' pozy, naklon tela, dvizheniya, oruzhie zastavlyayut nas vspomnit' o "rycarskom" plane. Tol'ko na risunke, pokazyvayushchem Belogo Rycarya letyashchim cherez golovu svoego konya i udivlenno nablyudayushchuyu za nim Alisu, Rycar' predstaet pered nami, nakonec, v svoem chelovecheskom oblike. SHlem sletel s ego golovy, otkryv nashemu vzoru dobroe, nelepoe lico s dlinnymi usami i sedymi vz容roshennymi vihrami. O shahmatnom kone napominayut lish' laty, prikryvayushchie grud'. To zhe lico povtoreno na frontispise k "Zazerkal'yu", gde Rycar' chelovechen, a "derevyannost'" i "shahmatnost'" voznikayut legchajshim namekom v golove ego konya. |to kak by vynesennyj vpered itog, venchayushchij postepennyj perehod ot shahmatnoj figury k ochelovechennoj rycarstvennosti. Organichnost' perehodov po vsej shahmatno-chelovecheskoj shkale v illyustraciyah Tenniela sootvetstvuet organichnosti kontekstual'nyh "pereklyuchenij" Kerrolla. Risunki Tenniela s plavnost'yu perehoda ot odnoj "ipostasi" the White Knihgt k drugoj posluzhili nam klyuchom pri reshenii voprosa o Belom Kone i Rycare. Vospol'zovavshis' predlozhennym Tennielom - i, konechno, odobrennym Kerrollom - priemom, my takzhe podcherkivali to "chelovecheskij", to "shahmatnyj" oblik etogo personazha. V nachale knigi eto Kon', v konce ee - Rycar'; poroj zhe my govorim o Belom Rycare i ego kone vmeste, stremyas' k tomu, chtoby v soznanii chitatelya takim obrazom zakrepilas' nerastorzhimaya svyaz' mezhdu Rycarem i Konem (blago rycar' i nemyslim bez konya). Vyshe uzhe govorilos' ob odnoj grammaticheskoj tonkosti, svyazannoj s opredeleniem imen kerrollovskih personazhej. Kak izvestno, v anglijskom yazyke net grammaticheskoj kategorii roda. Po sushchestvuyushchej izdavna tradicii v anglijskom fol'klore, poezii i skazkah imena naricatel'nye osmyslyayutsya, esli voznikaet neobhodimost', v muzhskom rode (isklyuchenie sostavlyayut lish' osobo ogovorennye sluchai). My staralis', naskol'ko eto bylo vozmozhno, sohranit' etot priem. Lev i Edinorog, Martovskij Zayac, CHeshirskij Kot, Robin Gus', lakei Leshch i Lyagushonok {Fish i Frog v originale. Perevodya ih oboih v "muzhskoj" rod, my sohranili za nimi i alliteraciyu.}, Grifon - vse eti i nekotorye drugie "sushchestva" estestvenno ili s nebol'shim usiliem prevrashchalis' po-russki v "muzhchin". Inogda delalis' nebol'shie izmeneniya - za neimeniem muzhskogo roda dlya anglijskogo Frog, "lyagushka" bez osobyh poter' prevrashchalas' v "lyagushonka". (Inogda, kak v sluchae s anglijskim "krabom"-matushkoj, prevrashchennym nami v Meduzu, process byval obratnym.) Poroj zhe prihodilos' pribegat' k bolee ser'eznym peredelkam. V ryade sluchaev, k schast'yu dlya perevodchika, avtorskij tekst ostavlyaet svobodu dlya interpretacii. Kerroll upotreblyaet mestoimenie it, govorya o takih personazhah, kak the Caterpillar, the Pigeon, the Mouse, the 'Fawn. Naibolee prostye russkie analogi k etim slovam, estestvenno prihodyashchie na um, - zhenskogo roda, i my, ne koleblyas', upotrebili ih: Gusenica, Gorlica, Mysh', Lan'. Pri vybore poslednego slova my rukovodstvovalis' eshche i tem, chto Alisa podsoznatel'no otozhdestvlyaet sebya s Lan'yu (sm. prim. c k gl. III "Zazerkal'ya"). The Caterpillar zastavil nas zadumat'sya - a ne nazvat' li etogo personazha SHelkopryadom, tem bolee, chto v obrashchenii Alisa upotreblyaet formu Sir ("CHervyak", konechno, bylo by slishkom grubo)? Pri vsej soblaznitel'nosti etogo imeni prishlos' po razmyshlenii ot nego otkazat'sya. I potomu, chto SHelkopryad slishkom mal, i potomu, chto imya eto nevol'no vyzyvaet v voobrazhenii vsevozmozhnye yuzhnye associacii, malo vyazhushchiesya s harakterom etogo personazha. Prishlos' ostanovit'sya na Gusenice... Kak vidim, "transponirovanie" imen v knigah Kerrolla priobretalo pervostepennoe znachenie. Vybor novogo imeni dolzhen byl opirat'sya na krug associacij, znakomyh russkomu chitatelyu, kotorye v to zhe vremya ne byli by isklyuchitel'noj monopoliej Rossii. Vybor novogo imeni vel k "transponirovaniyu" vseh svyazannyh s nim detalej. Samoe glavnoe tut bylo sohranit' kerrollovskij priem, svoeobraznuyu logiku ego povestvovaniya. Vybor novogo imeni dlya kerrollovskih geroev - eto opredelenie ih harakterov, ih dal'nejshego povedeniya. |to opredelenie dramaturgii knigi. Vtorym komponentom, na kotorom derzhitsya dramaturgiya Kerrolla, yavlyaetsya igra slov. V ego knigah prakticheski net yumora situacij - oni stroyatsya na yumore slov i svyazannyh s nim ponyatij. Dlya Kerrolla slovesnaya igra chrezvychajno vazhna sama po sebe, ona opredelyaet postupki geroev i razvitie syuzheta. V etom, pozhaluj, i zaklyuchaetsya osnovnoe otlichie Kerrolla ot bol'shinstva drugih pisatelej, dazhe yumoristicheskih, neredko pribegayushchih k tem zhe priemam. Kerroll - ne yumorist v obychnom smysle slova. V pervuyu ochered' ego interesuet tot razryv, kotoryj sushchestvuet mezhdu privychnymi, ustoyavshimisya, zakreplennymi vekovym upotrebleniem edinicami yazyka i oboznachaemymi imi ponyatiyami. Tut perevodchik snova stalkivaetsya s trudnostyami, prakticheski nepreodolimymi. YUmor harakterov, yumor situacij sravnitel'no legko poddayutsya perevodu, odnako slovesnaya igra adekvatno pochti ne perevoditsya. CHashche vsego perevodchiku prihoditsya vybirat' mezhdu tem, chto govoritsya, i tem, kak eto govoritsya, to est' delat' vybor mezhdu soderzhaniem vyskazyvaniya i yumoristicheskim priemom. V teh sluchayah, kogda "soderzhanie" yavlyaetsya lish' povodom dlya igry uma, my otdavali predpochtenie priemu. Vot, naprimer, v glave II "Zazerkal'ya" Alisa sprashivaet u Rozy, ne strashno li ej i drugim cvetam odnim v sadu. "There is the tree iii the middle", said the Rose. "What else is it good for?" "And what could it do, if any danger came?" Alice asked. "It could bark", said the Rose. "It says _'Bough-wough'_", cried a Daisy. "That's why its branches are called _boughs_" (Kursiv nash. - H. D.). Igra stroitsya na omonimii slov _bough_ (vetka) i _bough_, vhodyashchego v sostav zvukopodrazhaniya _bough-wough_ (v russkom yazyke emu sootvetstvuet _gav-gav_!). Derevo, imeyushchee _vetki_, obretaet sposobnost' _layat'_ i mozhet tem samym sluzhit' zashchitnikom cvetam. Po-russki _vetki_ i _laj_ ne svyazyvayutsya voedino. Otkazavshis' ot bukval'nogo vosproizvedeniya soderzhaniya etogo otryvka, my reshili vse zhe ne othodit' ot nego ochen' daleko i obygrat' nazvanie dereva. Stali perebirat' razlichnye drevesnye porody. Mnogie iz nih mozhno bylo kak-to obygrat'. Vyaz, naprimer, mog by "vyazat'" obidchikov, grab mog by sam ih "grabit'". Sosna i el' vryad li sumeli b zashchitit' cvety. Sosna mogla by lish' sdelat' chto-nibud' neozhidannoe "so sna"; eli tol'ko i znali by, chto bez ostanovki "eli", i t. d. V konce koncov, ostanovilis' na dube - on mog by povesti sebya reshitel'nee i muzhestvennee, chem vse drugie derev'ya. "- A vam nikogda ne byvaet strashno? - sprosila Alisa. - Vy zdes' sovsem odni, i nikto vas ne ohranyaet... - Kak eto "odni"? - skazala Roza. - A dub na chto? - No razve on mozhet chto-nibud' sdelat'? - udivilas' Alisa. - On hot' kogo mozhet _otdubasit'_, - skazala Roza. - CHto chto, a _dubasit'_ on umeet! - Potomu-to on i nazyvaetsya dub, - vskrichala Margaritka" (Kursiv nash. - N. D.) V nekotoryh sluchayah nahodilas' vozmozhnost' sohranit' odin komponent kalambura, podstraivaya k nemu novyj slovesnyj ryad. V glave III "Strany chudes" Alisa prosit Mysh' rasskazat' ej istoriyu svoej zhizni. "Mine is a long and a sad tale!" said the mouse, turning to Alice, and sighing. "It is a long tail, certainly", said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; "but why do you call it sad?" And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this...". Dalee sleduet znamenitoe figurnoe stihotvorenie, v kotorom rasskazyvaetsya o zloklyucheniyah Myshi, no, tak kak Alisa dumaet o myshinom hvoste, stihotvorenie eto i imeet formu hvosta. Zdes', kak vsegda u Kerrolla, organichno slivayutsya forma i soderzhanie, neposredstvennyj smysl i lukavoe ego obygryvanie, postroennoe na sozvuchii (tail - hvost i tale - rasskaz). V perevode P. S. Solov'evoj mesto eto peredano, kak nam kazhetsya, chrezvychajno udachno: "- Moya istoriya - pechal'naya istoriya, - proiznesla Mysh', vzdyhaya, - no ona polna samyh interesnyh priklyuchenij, v kotoryh ya proyavila mnogo chuvstva i bol'shoe samopozhertvovanie. Uznav ee, vy ne nazovete menya _hvastun'ej_, - pribavila ona, obrashchayas' k Alise. - YA uverena, chto vasha istoriya ochen' interesna, - skazala Alisa, nevol'no glyadya na _hvost_ Myshi, - no nazvanie _Hvastun'i_ vse-taki ochen' k vam podhodit, i ya ne ponimayu, pochemu vy ne hotite, chtoby ya vas tak nazyvala. Ona prodolzhala smotret' na hvost Myshi v to vremya, kak ta nachala govorit', tak chto rasskaz predstavilsya ej v sleduyushchem vide...". P. S. Solov'eva vvodit v tekst zamechanie o muzhestve i samootverzhennosti Myshi; eto korotkoe dobavlenie daet ej vozmozhnost' postroit' smeshnoj smyslovoj ryad: "hvastun'ya - hvostun'ya - hvost". Perehod k figurnomu stihotvoreniyu idet estestvenno i bez napryazheniya. A. N. Rozhdestvenskaya ispol'zuet tot zhe ryad, propuskaya, pravda, pri etom srednee ("hvostun'ya") Zveno. My popytalis' reshit' etu problemu po-svoemu, vvedya v smyslovoj ryad, ishodyashchij iz "hvosta", svoe "proizvodnoe": "-|to ochen' dlinnaya i grustnaya istoriya, - nachala Mysh' so vzdohom. Pomolchav, ona vdrug vzvizgnula: - Prohvost! - _Pro hvost_! - povtorila Alisa s nedoumeniem i vzglyanula na ee hvost. - Grustnaya istoriya pro hvost? I, poka Mysh' govorila, Alisa vse nikak ne mogla ponyat', kakoe eto imeet otnoshenie k myshinomu hvostu. Poetomu istoriya, kotoruyu rasskazala Mysh', vyglyadela v ee voobrazhenii vot tak..." V rabote nad perevodom Kerrolla na pomoshch' nam prishla i tak nazyvaemaya detskaya etimologiya. Ved' deti slyshat slovo "detskim" uhom; ono predstaet pered nimi vo vsem bogatstve svoih pervonachal'nyh svyazej, eshche ne stershihsya ot ezhednevnogo upotrebleniya. Imenno v etom - v umenii slyshat' slovo, kak ego slyshat deti, - zaklyuchaetsya odna iz prichin istinnoj original'nosti Kerrolla. Na "detskoj" etimologii postroen i dialog v "Bezumnom chaepitii" (gl. VII "Strany chudes"). "- I nado vam skazat', chto eti tri sestrichki zhili _pripivayuchi_, - rasskazyvaet Sonya. - _Pripevayuchi_? - peresprosila Alisa. - A chto oni _peli_? - Ne _peli_, a _pili_, - otvetila Sonya. - Kisel', konechno" (Kursiv nash. - N. D.). Zdes', konechno, sleduet dat' poyasnenie: kerrollovskoe treacle my zamenili v svoem perevode na "kisel'" - eto slovo gorazdo blizhe russkim detyam, mnogie iz kotoryh, veroyatno, i ne znayut, chto takoe "patoka", da k tomu zhe "patoka" ne vyzyvaet v nashem soznanii nikakogo "etimologicheskogo ryada". A "ryad" etot neobhodim - ved' sestrichki |lsi, Lesi i Tilli zhili na dne kolodca... s patokoj - po-anglijski, s kiselem - po-russki. "- YA ne ponimayu, - ostorozhno sprosila Alisa. - Kak zhe oni tam zhili? - CHego tam ne ponimat', - skazal Bolvanshchik. - ZHivut zhe ryby v vode. A eti sestrichki zhili v kisele! Ponyala, glupyshka? - No pochemu? - sprosila Alisa. - Potomu chto oni byli _kisel'nye_ baryshni". _Kisejnye_ ves'ma blizko po zvuchaniyu k _kisel'nym_ - otsyuda nekoe zveno k _kiselyu_. "Detskaya" etimologiya prihodit na pomoshch' i togda, kogda izvestnoe rechenie ponimaetsya bukval'no, "realizuetsya". L'yuis Kerroll, sohranivshij, kak nikto, nezamutnennost' detskogo vzglyada, delaet eto osobenno chasto i ohotno. On "realizuet" metaforu, ponimaya ee pryamo i bukval'no. Privedem vsego odin primer, hotya v knige ih desyatki. "Would you - be good enough" - Alice panted out, after running a little further, "to stop a minute - just to get - one's breath again?" "I am _good_ enough", the King said, "only I'm not _strong_ enough. You see, a minute goes by so fearfully quick. You might as well try to stop a Bandersnatch!". V perevode my "realizovali" sochetanie "prisest' _na_ minutku". "- Bud'te tak dobry... - progovorila, zadyhayas', Alisa. - Davajte, syadem na minutku... chtob otdyshat'sya nemnogo. - Syadem na Minutku? - povtoril Korol'. - I eto ty nazyvaesh' _dobrotoj_! K tomu zhe Minutku nado snachala pojmat'. A mne eto ne pod silu! Ona proletaet bystro, kak Brandashmyg! Za nej _ne ugonish'sya_!" ("Zazerkal'e", gl. VII "Lev i Edinorog".) Glava "Zazerkal'nye nasekomye" postroena na ostroumnoj igre nazvaniyami razlichnyh nasekomyh. Kerroll izobretaet "zazerkal'nye paralleli" dlya treh vsem znakomyh, obydennyh nasekomyh. Pod ego magicheskim perom ozhivayut zabytye, stershiesya znacheniya, dlya kotoryh on pridumyvaet zabavnye pary. Horse-fly prevrashchaetsya v Rocking-horse-fly; Dragon-fly v Snapdragon-fly; Butterfly v Bread-and-butlerfjy. Kak vsegda, Kerroll po-svoemu posledovatelen i logichen v svoih bessmys- licah. Zazerkal'nye nasekomye - eto rezul'tat "nalozheniya", "sklejki poseredine" dvuh "binomov" s odnim obshchim chlenom. Vot kak eto proishodit: a - b "nakladyvaetsya", "skleivaetsya" s b - c obshchim, srednim zvenom b, obrazuya "cepochku" c - b - c. Horse-fly (slepen') pri "sklejke" s Rocking-horse (kachalka) daet "cepochku" Rocking-horse-fly. Butterfly pri "sklejke" s Bread-and-butter daet "cepochku" Bread-and-butterfly; Snap-dragon i Dragon-fly daet Snap-dragon-fly. Sluchaj so Snap-dragon, pozhaluj, trebuet nekotorogo poyasneniya. Snapdragon (ili flapdragon) - nazvanie veseloj igry, kotoruyu v proshlom veke ustraivali obychno na rozhdestvo. V bol'shoe melkoe blyudo ili misku nalivali brendi, brosali tuda izyuminki i zazhigali ego. Nuzhno bylo vyhvatit' iz golubogo ognya izyuminki i s容st'. |ta igra i nazyvalas' snapdragon. Vot pochemu u zazerkal'nogo nasekomogo Snap-dragon-fly vse priznaki svyazany s rozhdestvom: telo u nego iz slivovogo pudinga, krylyshki - iz list'ev ostrolistnika, golova - iz goryashchej izyuminki. I est on puding i sladkij pirog, i gnezdo v'et v korobke s rozhdestvenskimi podarkami. Tochno tak zhe i priznaki dvuh drugih zazerkal'nyh nasekomyh svyazany s novym, "nalozhennym" komponentom. Rocking-horse-fly vsya derevyannaya, a pereletaet s vetki na vetku, tol'ko esli kak sleduet raskachaetsya. Est ona opilki, zapivaya ih drevesnym sokom, i sverkaet i lipnet k rukam, slovno tol'ko chto vykrashennaya loshadka-kachalka. My postaralis' sohranit' v perevode dvuchleny a - b i b - c, dayushchie pri nalozhenii novoe imya-"cepochku" a - b - c. Shema eta po-russki, pravda, oslozhnyaetsya - ved' anglijskie slova, komponenty "cepochki" a - b - c, ne otyazheleny nikakoj grammatikoj. Po-russki eto, uvy! nedostizhimo. Tam, gde u Kerrolla "cepochka" slov, nam prihoditsya ispol'zovat' "cepochku" morfem. "- A kakim nasekomym u vas raduyutsya? - sprosil Komar. - YA nikakim nasekomym ne raduyus', potomu chto ya ih boyus', - priznalas' Alisa. - Po krajnej mere, bol'shih. No ya mogu vam skazat', kak ih zovut. - A oni, konechno, idut, kogda ih zovut? - nebrezhno zametil Komar. - Net, kazhetsya, ne idut. - Togda zachem zhe ih zvat', esli oni ne idut? [...] Znachit, kakie u vas nasekomye? - Nu, vot, k primeru, est' u nas Babochka, - skazala Alisa i zagnula na ruke odin palec. - A-a, - protyanul Komar. - Vzglyani-ka na etot kust... Tam na vetke sidit... znaesh', kto? Baobabochka! Ona vsya derevyannaya, a usiki u nee zelenye i nezhnye, kak molodye pobegi! - A chto ona est? - sprosila Alisa s lyubopytstvom. - Struzhki i opilki, - otvechal Komar". Shema Kerrolla zdes' neskol'ko oslozhnyaetsya suffiksom i okonchaniem. "Sklejka", odnako, idet po tomu zhe principu: _baobab_ i _babochka_ dayut v rezul'tate nalozheniya _baobabochku_. Nechego i govorit', chto priznaki babochki podvergayutsya izmeneniyu. Dlya russkoj "baobabochki" prigodilis' nekotorye iz primet anglijskoj Rocking-horse-fly. Zato igru, osnovannuyu na dvuh znacheniyah "answer to their names" ("sootvetstvovat' imeni" i "idti na zov"), udalos' peredat' prakticheski adekvatno. "Dlina konteksta" zdes' minimal'naya. Sluchaj nechastyj v perevodcheskoj praktike, gde v osnovnom prihoditsya pridumyvat' "zameny". "Nedobory", neizbezhnye pri takom perevode, my stremilis' kompensirovat'. Privedem primer iz glavy "Povest' CHerepahi Kvazi", gde Alisa snova vstrechaetsya s Gercoginej i udivlyaetsya proisshedshej s nej peremene. "- Kogda _ya_ budu Gercoginej, ...u menya v kuhne _sovsem_ ne budet perca. Sup i bez nego vkusnyj! Ot perca, verno, i nachinayut vsem perechit'... Alisa ochen' obradovalas', chto otkryla novoe pravilo. - Ot uksusa - kuksyatsya, - prodolzhala ona zadumchivo, - ot gorchicy - ogorchayutsya, ot luka - lukavyat, ot vina - vinyatsya, a ot sdoby - dobreyut. Kak zhalko, chto nikto ob etom ne znaet... Vse bylo by tak _prosto_! Eli by sdobu - i dobreli!" Kornevaya igra, na kotoroj stroitsya v perevode etot otryvok, u Kerrolla otsutstvuet. Kerroll ishodit iz kachestv, prisushchih raznym pripravam. "Maybe it's always pepper that makes people so hot-tempered... and vinegar that makes them sour - and camomile that makes them bitter -