nekimi podsoznatel'nymi impul'sami, pobuzhdayushchimi ego snova i snova suzhat' i rasshiryat', szhimat' i perevorachivat', vyvertyvat' naiznanku i stavit' vverh nogami privychnyj mir. Vryad li mozhno soglasit'sya s polozheniem, vydvinutym Florens Beker Lennon v ee chrezvychajno interesnoj biografii Kerrolla "Viktorianstvo v Zazerkal'e" (Florence Becker Lennon. Victoria Through the Looking-Glass). Ona dokazyvaet, chto Kerroll ot rozhdeniya byl levshoj, kotorogo zastavili pol'zovat'sya pravoj rukoj, i chto on "bral revansh, vyvorachivaya mnogoe sprava nalevo". K neschast'yu, fakty, dokazyvayushchie, chto Kerroll ot prirody byl levshoj, nastol'ko malochislenny i neubeditel'ny, chto ih nel'zya prinimat' vo vnimanie. Vprochem, takoe ob®yasnenie istokov nonsensa Kerrolla vse ravno bylo by nedostatochnym. d Rassuzhdenie Alisy o "zazerkal'nom" moloke gorazdo znachitel'nee, chem dumalos' Kerrollu. Lish' spustya neskol'ko let posle opublikovaniya "Zazerkal'ya" stereohimiya nashla polozhitel'noe podtverzhdenie tomu, chto organicheskie veshchestva imeyut asimmetrichnoe stroenie atomov. Izomery sut' veshchestva, molekuly kotoryh sostoyat iz sovershenno teh zhe atomov, soedinennyh, odnako, v topologicheski razlichnye struktury. Stereoizomery sut' izomery, identichnye dazhe v topologicheskoj strukture, odnako iz-za asimmetrichnosti etoj struktury oni obrazuyut zerkal'nye pary, podobno levomu i pravomu botinku. Vse organicheskie veshchestva stereoizometrichny. Obychno v primer privodyat sahar: v "pravom" variante ego nazyvayut dekstrozoj, v levom - levulezoj. Priem pishchi vyzyvaet slozhnye himicheskie reakcii mezhdu asimmetrichnymi veshchestvami i asimmetrichnymi produktami v organizme, potomu chto mezhdu "levymi" i "pravymi" formami odnogo i togo zhe organicheskogo veshchestva sushchestvuet opredelennaya raznica vo vkuse, zapahe i usvoyaemosti. Ni odna laboratoriya ili korova poka chto ne dala "zerkal'nogo" moloka, no mozhno smelo skazat', chto esli by asimmetricheskuyu strukturu moloka zerkal'no otrazili, ego nel'zya bylo by pit'. V etom suzhdenii o "zazerkal'nom" moloke podrazumevaetsya lish' otrazhenie struktury, soedinyayushchej atomy moloka. Konechno, podlinnoe zazerkal'noe otrazhenie moloka oznachalo by i inversiyu struktury samih elementarnyh chastic. V 1957 g. Li Czun-dao v YAng CHzhen'-nin, dva amerikanskih fizika kitajskogo proishozhdeniya, poluchili Nobelevskuyu premiyu za teoreticheskij trud, kotoryj, po udachnomu vyrazheniyu Roberta Oppengejmera, privel ih k "radostnomu i udivitel'nomu otkrytiyu" otnositel'no togo, chto chasticy i ih antichasticy (to est' identichnye chasticy s protivopolozhnymi zaryadami), podobno stereoizomeram, sut' ne chto inoe, kak zerkal'nye otrazheniya teh zhe struktur. Esli eto tak, togda "zazerkal'noe" moloko budet sostoyat' iz "antiveshchestva", kotoroe Alisa dazhe ne smozhet vypit': stoit ej prijti v soprikosnovenie s etim molokom, kak oba oni vzorvutsya. Razumeetsya, anti-Alisa, nahodyashchayasya po tu storonu zerkala, najdet antimoloko chrezvychajno vkusnym i pitatel'nym. CHitatelyam, kotorym hotelos' by uznat' bol'she o filosofskom i nauchnom smysle "levogo" i "pravogo", rekomenduyu poznakomit'sya s prekrasnoj knizhkoj Germana Vejlya (Hermann Weyl. Symmetry, 1952) [Russkij perevod: German Vejl'. Simmetriya. M., 1968], so stat'ej Filipa Morrisona (Philip Morrison. The Overthrow of Parity, - "Scientific American", April, 1957) i s moej rabotoj "Obeimi li rukami pishet Priroda?" (Martin Gardner. Is Nature Ambidexterous? - "Philosophy and Phenomenological Research", December, 1952) [Russkij perevod: Martin Gardner. Matematicheskie golovolomki i razvlecheniya. M., 1971]. V bolee legkom zhanre napisana poslednyaya glava o "levom" i "pravom" v "Knige matematicheskih zagadok i razvlechenij "Sajentifik Ameriken"" (The Scientific American Book of Mathematical Puzzles and Diversions, 1959) i moj rasskaz "Levoe ili pravoe?" ("Esquire", February, 1951). Klassicheskij primer nauchnoj fantastiki na etu temu - "Rasskaz Platnera" Uellsa. [...] V nastoyashchij moment, kogda ya pishu eti stroki, specialisty po atomnoj fizike razmyshlyayut o vozmozhnosti sozdaniya antiveshchestva v laboratornyh usloviyah. [...] c Nelovkost' Belogo Konya, s®ezzhayushchego vniz po kocherge, predvoshishchaet nelovkost' Belogo Rycarya na kone (gl. VIII). f Ponachalu Kerroll namerevalsya napechatat' vse stihotvorenie zerkal'no otrazhennym, odnako pozzhe reshil ogranichit'sya pervoj strofoj. Tot fakt, chto Alisa uvidela eti stroki perevernutymi, svidetel'stvuet o tom, chto sama ona, projdya skvoz' zerkalo, ne izmenilas'. Kak govorilos' vyshe (primech. "d"), sejchas u vas est' vse osnovaniya polagat', chto "neotrazhennaya" Alisa prosushchestvovala by v Zazerkal'e ne dolee tysyachnoj doli sekundy (sm. takzhe primech. k gl. V). g JABBERWOCKY 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And, the mome raths outgrabe. Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jnbjub bird, and shun The frumious Bandersnatch! He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought - So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled-as it came! One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. And hast-than slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay! He chortled In his joy. 'Twas brillig, and the slithy loves Did gyre and glmble in the wabe: All mimsy were the borogoues. And the mome raths outgrabe. Pervaya strofa etogo stihotvoreniya poyavilas' vpervye v zhurnale "Mish-Mesh" ("Misch-Masch"), poslednem iz domashnih "publikacij", kotorye Kerroll v yunosti sochinyal, sobstvennoruchno perepisyval i illyustriroval dlya razvlecheniya svoih brat'ev i sester. V nomere, pomechennom 1855 godom (Kerrollu togda bylo dvadcat' tri goda), etot "lyubopytnyj otryvok" poyavilsya pod nazvaniem: "Anglosaksonskij stih" [... V zaklyuchenie Kerroll pisal:] "Smysl etogo fragmenta drevnej Poezii temen; i vse zhe on gluboko trogaet serdce". [...] Malo kto stanet osparivat' tot fakt, chto "Jabberwoeky" yavlyaetsya velichajshim stihotvornym nonsensom na anglijskom yazyke. On byl tak horosho znakom anglijskim shkol'nikam XIX v., chto pyat' iz ego "bessmyslennyh" slov figuriruyut v neprinuzhdennom razgovore mal'chikov v "Stolki i KX" Kiplinga {5}, Sama Alisa ves'ma tochno opredelyaet sekret ocharovaniya etih strok: oni "navodyat na vsyakie mysli, hot' i neyasno - na kakie". Strannye slova v etom stihotvorenii ne imeyut tochnogo smysla, odnako oni budyat v dushe chitatelya tonchajshie otzvuki. [...] S teh por byli i drugie popytki sozdat' bolee ser'eznye obrazcy etoj poezii (stihotvoreniya dadaistov {6}, ital'yanskih futuristov i Gertrudy Stajn {7}, naprimer) - odnako, kogda k nej otnosyatsya slishkom ser'ezno, rezul'taty kazhutsya skuchnymi. YA ne vstrechal cheloveka, kotoryj pomnil by hot' chto-nibud' iz poeticheskih opytov Stajn, no ya znayu mnozhestvo lyubitelej Kerrolla, kotorye obnaruzhili, chto pomnyat "Jabberwocky" slovo v slovo, hot' nikogda ne delali soznatel'noj popytki vyuchit' ego naizust'. Ogden Nesh {8} napisal prekrasnoe stihotvorenie-nonsens "Geddondillo" [...], no dazhe v nem on neskol'ko slishkom staraetsya dostignut' opredelennogo effekta. "Jabberwocky" zhe obladaet neprinuzhdennoj zvuchnost'yu i sovershenstvom, ne imeyushchim sebe ravnyh. "Jabberwocky" byl lyubimym proizvedeniem anglijskogo astronoma Artura Stenli |llingtona, kotoroe on ne raz upominal v svoih trudah. V knige "Novye puti v nauke" (Arthur Stanley Eddington. New Pathways in Science) on sravnival formal'nuyu strukturu stihotvoreniya s oblast'yu sovremennoj matematiki, izvestnoj kak teoriya grupp. V "Prirode fizicheskogo mira" (The Nature of the Physical World) on zamechaet, chto opisanie elementarnoj chasticy, kotoroe daet fizik, est' na dele nechto podobnoe "Jabberwocky"; slova svyazyvayutsya s "chem-to neizvestnym", dejstvuyushchim "neizvestnym nam obrazom". Poskol'ku ukazannoe opisanie soderzhit chisla, fizika okazyvaetsya v sostoyanii vnesti nekotoryj poryadok v yavlenie i sdelat' otnositel'no nego uspeshnye predskazaniya. |ddington pishet: "Nablyudaya vosem' elektronov v odnom atome i sem' elektronov v drugom, my nachinaem postigat' raznicu mezhdu kislorodom i azotom. Vosem' "hlivkih shor'kov" "pyryayutsya" v kislorodnoj "nave" i sem' - v azotnoj. Esli vvesti neskol'ko chisel, to dazhe "Jabberwocky" stanet nauchnym. Teper' mozhno otvazhit'sya i na predskazanie: esli odin iz "shor'kov" sbezhit, kislorod zamaskiruetsya pod azot V zvezdah i tumannostyah my, dejstvitel'no, nahodim takih volkov v ovech'ih shkurah, kotorye inache mogli by privesti nas v zameshatel'stvo. Esli perevesti osnovnye ponyatiya fiziki na yazyk "Jabberwocky", sohraniv vse chisla - vse metricheskie atributy, nichego ne izmenitsya; eto bylo by neplohim napominaniem principial'noj nepoznavaemosti prirody osnovnyh ob®ektov". "Jabberwocky" umelo perevodili na neskol'ko yazykov. Sushchestvuyut dva latinskih perevoda; odin sdelan v 1881 g. Ogastesom M. Vansittartom, professorom Triniti Kolledzha v Kembridzhe, i byl izdan otdel'noj knizhechkoj Oksfordskim universitetskim izdatel'stvom v tom zhe godu (sm. s. 144 biografii Kollingvuda); vtoroj - dyadyushkoj Kerrolla Hesserdom X. Dodzhsonom (sm. Lewis Carroll Picture Book, p. 364). "Gabberbokhus Press", strannoe naimenovanie, prinyatoe odnim londonskim izdatel'stvom, idet ot latinskogo imeni "Jabberwocky", pridumannogo dyadyushkoj Hesserdom. Privodimyj nizhe francuzskij perevod Frenka L. Uorrina (F. L. Warrio) byl vpervye opublikovan v zhurnale "N'yu-Jorker" v yanvare 1981 g. ("New Yorker", January 10,1931). (Cit. po knige missis Lennon, gde on byl perepechatan.) LE JASEROQUE Il brllgue: les toves lubricilleux Se gyrent en vrillant dans le guave, Enmimes sont les gougebosqueux. Et le momerade horsgrave. Garde-toi du Jaseroque, mon fils! La gueule qui mord; la griffe qui prend! Garde-toi de l'oiseau Jube, evite Le frumieux Band-a prend, Son glaive vorpal en, main il va- T-a la recherche du fauve manscant; Puis arrive a iabre Te-Te, Il y reste, reflechissant. Pendant qu'il pense, tout uffuse Le Jaseroque, a l'oeil flambant, Vient siblant par le bois lullegeais, Et burbule en venant. Un deux, un deux, par le milieu, Le glaive vorpul fait pat-a-pan! La bete delaite, avec sa tete, Il rentre gallomphant. As-tu tue le Jaseroque? Viens a mon coeur, fils rayonnait O jour frabbejeais! Calleau! Collai! Il cortule dans sa joie. Il brilgue: les loues lubricilleux Se gyrent en vrillant dans le guaue, Enmimes sont les gougebosqueux, Et le momerade horsgrave. Prevoshodnyj perevod na nemeckij yazyk byl sdelan Robertom Skottom, vidnym specialistom po grecheskomu yazyku, sotrudnichavshim s rektorom Liddellom (otcom Alisy) v rabote nad grecheskim slovarem. Vpervye etot perevod poyavilsya v stat'e "Podlinnoe proishozhdenie "Jabberwocky"" ("Macmillsn Magazine", February 1872). Skryvshis' pod psevdonimom Tomasa CHettertona, Skott soobshchal, chto prisutstvoval odnazhdy na spiriticheskom seanse, gde duh nekoego Germana fon SHvindelya [Schwindel (nem.) - obman] utverzhdal, chto stihotvorenie Kerrolla est' prosto perevod starinnoj nemeckoj ballady: DER JAMMERWOCH Es brillig war. Die schlichte Toven Wirrten und wimmelten in Waben: Und aller-mumsige Burgguven Die mohmen Rath' ausgraben. Bewahre doch vor Jammerwoch! Die Zahne knirschen, Krallen kratzen! Bewahr' vor Jubjub-Vogel, vor Frumiosen Banderschnatzchen! Er griff sein vorpals Schwertchen zu, Er suchte lang das manchsam' Ding; Dann, stellend unten Tumtum Baum, Er an-zu-denken-jing. Als stand er tief in Andacht auf, Des Jammerwochen's Augen-jeuer Durch tulgen Wald mit wiffek kam Ein burbelnd ungeheuer! Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch Sein vorpals Schwert zerschnifer-schnuck, Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand, Gelaumfig zog zuruck. Und schlugst Du ja den Jammerwoch? Umarme mich, mien Bohm'sches Kind! O Freuden-Tag! O Halloo-Schlag! Er chortelt froh-gesinnt. Es brillig war, etc. "Jabberwocky" mnogo raz pytalis' parodirovat'. V antologiyu nonsensa Kzrolin Uells (Such Nonsence. Compiled by Carolyn Wells, 1918) vklyucheny tri iz naibolee udachnyh parodij [...], no ya sklonen razdelit' mnenie CHestertona otnositel'no togo, chto vsyakie popytki takogo roda sozdat' yumoristicheskie podrazhaniya yumoristicheskim proizvedeniyam obrecheny na proval. V odnom iz luchshih rasskazov L'yuisa Pedzhitta - pod etim imenem vystupali pokojnyj Genri Kuttner i ego zhena Ketrin L. Mor - (L. Padgett. Mimsy were the Borogoves) slova iz "Jabberwocky" rassmatrivayutsya kak znaki yazyka budushchego. Pravil'no ponyatye, oni raskryvayut tehniku proniknoveniya v chetyrehmernyj kontinuum prostranstva-vremeni. Ta zhe mysl' prevoshodno ispol'zuetsya v ochen' smeshnom detektivnom romane Fredrika Brauna (Fredrtc Brown. Night of the Jabberwock). Rasskazchik - vostorzhennyj pochitatel' Kerrolla. Ot Iegudi Smita, kotoryj, sudya po vsemu, yavlyaetsya chlenom obshchestva poklonnikov Kerrolla "Svetozarnye mechi", on uznaet, chto skazki Kerrolla - vovse ne skazki, a pravdivoe povestvovanie o dejstvitel'noj zhizni v drugom izmerenii. Klyuchi k skazkam ostroumno skryty v matematicheskih traktatah Kerrolla, osobenno v Curiosa Mathematics, i v ego stihotvoreniyah, kotorye na dele yavlyayutsya akrostihami bolee zamyslovatogo tolka. Pochitateli Kerrolla ne dolzhny projti mimo "Nochi Barmaglota", etogo neobychnogo proizvedeniya, tesno svyazannogo s "Alisoj". [...] h Barmaglot v "Ohote na Snarka" ne upominaetsya, no v pis'me k missis CHetevej, materi odnoj iz devochek, s kotorymi druzhil Kerroll, on pishet, chto mesto dejstviya v "Snarke" - ostrov, "kotoryj chasto poseshchayut Dzhubdzhub i Brandashmyg. |to, bezuslovno, tot samyj ostrov, gde byl ubit Barmaglot". Kogda devochki iz Bostonskoj klassicheskoj gimnazii poprosili u Kerrolla razresheniya nazvat' svoj shkol'nyj zhurnal "The Jabberwock", on otvetil: "Mister L'yuis Kerroll s udovol'stviem daet redaktoram predpolagaemogo zhurnala soglasie ispol'zovat' titul, na kotorom oni ostanovili svoj vybor. Emu udalos' ustanovit', chto anglosaksonskoe slovo "wocer" ili "wocor" oznachaet "potomok" ili "plod". Prinimaya obychnoe znachenie slova "jabber" ("vozbuzhdennyj ili dolgij spor"), poluchim v rezul'tate "plod dolgogo i vozbuzhdennogo spora". Naskol'ko ego nazvanie budet otvechat' duhu zadumannogo izdaniya, predostavim sudit' budushchim istorikam amerikanskoj literatury. Mister Kerroll zhelaet vsevozmozhnyh uspehov zhurnalu". i Brandashmyg upominaetsya snova v glave VII, a takzhe v "Ohote na Snarka" ("Napast'" 7, st. 3, 4, 6). j Tenniel, illyustrirovavshij etu strofu prekrasnym risunkom, ponachalu predpolagal postavit' ego frontispisom ko vsej knige. Odnako Kerrollu etot risunok pokazalsya slishkom ustrashayushchim, i on predpochel zamenit', ego chem-to bolee spokojnym. V 1871 g., prezhde chem prinyat' okonchatel'noe reshenie, on otpechatal tipografskim sposobom sleduyushchee pis'mo i razoslal ego tridcati materyam svoih yunyh druzej: "Posylayu Vam predpolagaemyj frontispis "Zazerkal'ya". CHudovishche eto, kak polagayut nekotorye, slishkom strashno i mozhet ispugat' nervnyh detej, nadelennyh voobrazheniem, a knigu, vo vsyakom sluchae, luchshe nachat' kakim-to bolee priyatnym risunkom. Poetomu mne hotelos' by uznat' mnenie neskol'kih druzej, dlya kakovoj celi ya i rassylayu otpechatannye frontispisy. My mozhem prinyat' lyuboe iz treh reshenij: (1) Sohranit' dannyj frontispis; (2) Perenesti etot frontispis v nadlezhashchee mesto (tam, gde budet napechatana ballada, kotoruyu on dolzhen illyustrirovat') i zamenit' ego drugim frontispisom; (3) Ne publikovat' ego vovse. [...] YA budu priznatelen Vam za mnenie (kotoroe mozhno proverit', pokazav risunok detyam po Vashemu vyboru) otnositel'no togo, kakoe reshenie prinyat'". Sudya po vsemu, bol'shinstvo materej vybrali vtoroj variant, ibo frontispisom stal risunok, izobrazhayushchij Belogo Rycarya verhom na kone. [...] Vopros o tom, ne yavlyaetsya li i "Barmaglot" parodiej, ostaetsya do sih por otkrytym. Rodzher Grin vyskazyval predpolozhenie ("The London Times Literary Supplement", March 1, 1957), chto Kerroll, vozmozhno, imel v vidu nemeckuyu balladu "Pastuh s Gor Velikanov", v kotoroj povestvuetsya o tom, kak yunyj pastushok ubil ogromnogo Grifona. V 1846 g. kuzina Kerrolla, Menella B'yut Smedli perevela etu balladu na anglijskij yazyk i opublikovala v odnom iz londonskih zhurnalov ("Sharpe's London Magazine", March 7 and 21, 1846). "Shodstvo pochti neulovimo, - pishet Grin. - Ono ne v slovah, a v nastroenii i atmosfere; parodiruetsya ves' stil' i samaya ideya ballady". Glava II SAD, GDE CVETY GOVORILI - Esli ya podnimus' na tot holmik, ya uvizhu srazu ves' sad, - podumala Alisa. - A vot i tropinka, ona vedet pryamo naverh... Net, _sovsem ne pryamo_... (Ona sdelala vsego neskol'ko shagov, no ej uzhe stalo yasno, chto tropinka vse vremya petlyaet.) - Nadeyus', - skazala pro sebya Alisa, - ona privedet menya vse zhe naverh! Kak ona kruzhit! Pryamo shtopor, a ne tropinka! Povorot - sejchas budem _naverhu_! Ah, net, opyat' ona povernula vniz! Tak ya snova popadu pryamo k domu! Pojdu-ka ya nazad! {1} I ona povernula nazad. No, kuda by ona ni shla, gde by ni svorachivala, vsyakij raz, hot' ubej, ona vyhodila snova k domu. A raz, sdelav krutoj povorot, ona uperlas' nosom pryamo v stenu. - Nechego menya ugovarivat', - skazala Alisa, obrashchayas' k domu, slovno on s neyu sporil. - Mne eshche _rano_ vozvrashchat'sya! YA znayu, chto v konce koncov mne pridetsya snova ujti domoj cherez Zerkalo, i togda vse moi priklyucheniya konchatsya! Tut ona reshitel'no povernulas' k domu spinoj i snova poshla po tropinke dav sebe slovo nikuda ne svorachivat', poka ne doberetsya do holma. Snachala vse bylo horosho, i ona uzhe bylo podumala, chto na etot raz ej _udastsya_ vse zhe podnyat'sya naverh, kak vdrug tropinka izognulas', vzdybilas' (imenno tak rasskazyvala potom ob etom Alisa) - i v tot zhe mig Alisa okazalas' pryamo na poroge doma. - Opyat' etot dom! Kak on mne nadoel! - vskrichala Alisa. - Tak i lezet pod nogi! A holm byl sovsem ryadom - nu pryamo rukoj podat'. Delat' nechego, Alisa vzdohnula i snova otpravilas' v put'. Ne proshla ona i neskol'kih shagov, kak nabrela na bol'shuyu klumbu s cvetami - po krayam rosli margaritki, a v seredine vysilsya dub. - Ah, Liliya, - skazala Alisa, glyadya na Tigrovuyu Liliyu {a}, legon'ko pokachivayushchuyusya na vetru. - Kak _zhalko_, chto vy ne umeete govorit'! - Govorit'-to my umeem, - otvetila Liliya. - Bylo by s kem! Alisa tak udivilas', chto v otvet ne mogla vymolvit' ni slova: u nee pryamo duh zahvatilo ot izumleniya. No, nakonec, vidya, chto Liliya spokojno kachaetsya na vetru, Alisa opomnilas' i robko prosheptala: - Neuzheli zdes' _vse_ cvety govoryat? - Ne huzhe _tebya_, - otvechala Liliya, - tol'ko gorazdo gromche. - Prosto my schitaem, chto nehorosho zagovarivat' pervymi, - vmeshalas' Roza. - A ya kak raz stoyu sebe i dumayu: dogadaesh'sya ty s nami zagovorit' ili net? "U etoj, po krajnej mere, lico _ne vovse_ bessmyslennoe, - govoryu ya pro sebya. - Pravda, umom ono ne bleshchet, no chto podelaesh'! Zato cvet u nee kakoj nado, a eto uzhe koe-chto!" - Menya cvet ne bespokoit, - zametila Liliya. - Vot esli by lepestki u nee pobol'she zavivalis', togda ona byla by ochen' mila. Alise bylo nepriyatno slyshat' vse eti kriticheskie zamechaniya, i ona pospeshila sprosit': - A vam nikogda ne byvaet strashno? Vy zdes' sovsem odni, i nikto vas ne ohranyaet... - Kak eto "odni"? - skazala Roza. - A dub na chto? - No razve on mozhet chto-nibud' sdelat'? - udivilas' Alisa. - On hot' kogo mozhet otdubasit', - skazala Roza. - CHto-chto, a dubasit' on umeet!
- Potomu-to on i nazyvaetsya dub, - vskrichala Margaritka. - A ty _etogo_ i ne znala? - podhvatila ee podruzhka, i tut vse oni tak zavopili, chto vozduh zazvenel ot ih pronzitel'nyh goloskov. - A nu, zamolchite! - kriknula Tigrovaya Liliya, yarostno raskachivayas' i vsya drozha ot negodovaniya. - Znayut, chto mne do nih ne dobrat'sya! - progovorila ona, zadyhayas', povernuv svoyu drozhashchuyu ot gneva golovku k Alise. - Raspustilis', negodnicy! - Ne volnujtes'! - skazala Alisa i, naklonyas' k margaritkam, shepnula: - Esli vy sejchas zhe ne zamolchite, ya vseh vas sorvu! Totchas zhe vocarilas' tishina, a neskol'ko rozovyh margaritok pobeleli kak polotno. - Pravil'no! - skazala Liliya. - Margaritki iz vseh cvetov samye nesnosnye. Stoit odnoj iz nih raspustit'sya, kak vse tut zhe raspuskayutsya za nej sledom! Takoj podymayut krik! Poslushat' ih, tak pryamo zavyanesh'. - A kak eto vy vse nauchilis' tak horosho govorit'? - sprosila Alisa, nadeyas' nemnogo smyagchit' ee pohvaloj. - YA vo mnogih sadah byvala, vo nikogda ne slyshala, chtoby cvety govorili! - Opusti ruku, - skazala Liliya, - i poshchupaj klumbu. Togda tebe vse stanet yasno. Alisa prisela i potrogala zemlyu. - Tverdaya, kak kamen', - skazala ona. - Tol'ko pri chem tut eto? - V drugih sadah, - otvetila Liliya, - klumby to i delo ryhlyat. Oni tam myagkie, slovno periny, - cvety i spyat vse dni naprolet! Tut Alise vse stalo yasno. - Tak vot v chem delo, - obradovalas' ona. - YA ob etom ne podumala! - _Po-moemu_, ty nikogda ni o chem ne _dumaesh'_, - surovo zametila Roza. - V zhizni ne videla takoj durochki, - skazala Fialka {b}. Alisa pryamo podprygnula ot neozhidannosti: Fialka vse eto vremya molchala, slovno i ne umela govorit'. - A ty _pomolchala_ by! - kriknula Liliya. - Mozhno podumat', chto ty hot' chto-nibud' _videla_ v zhizni! Spryachesh'sya pod listom i spish' tam v svoe udovol'stvie, a o tom, chto proishodit na svete, znaesh' ne bol'she, chem buton! - A est' v sadu eshche lyudi, krome menya? - sprosila Alisa, reshiv propustit' mimo ushej zamechanie Rozy. - Est' tut eshche odin cvetok, kotoryj umeet hodit', kak ty, - skazala Roza. - Ne ponimayu, kak eto tebe udaetsya... (- Ty nikogda nichego ne ponimaesh', - zametila Liliya.) - Tol'ko on poraskidistee, chem ty, - prodolzhala kak ni v chem ne byvalo Roza. - A v ostal'nom - kak ya? - sprosila s volneniem Alisa. ("Tut v sadu est' eshche odna devochka!" - podumala ona.) - Takoj zhe strannoj formy, kak i ty, - skazala Roza. - Nemnozhko temnee, pozhaluj, i lepestki pokoroche... - Gladkie, kak u Georginy, - podhvatila Tigrovaya Liliya, povorachivayas' k Alise, - a ne takie rastrepannye, kak u tebya. - Ne ogorchajsya, ty v etom _ne vinovata_, - skazala snishoditel'no Roza. - Prosto ty uzhe vyanesh', i lepestki u tebya obtrepalis', tut uzh nichego ne podelaesh'... Alise eto ne ponravilos', i, chtoby peremenit' razgovor, ona sprosila: - A syuda ona kogda-nibud' prihodit? - Ne volnujsya, ty ee skoro uvidish', - skazala Roza. - Ona iz teh, u kogo devyat' shipov, znaesh'? - A gde u nee shipy? - sprosila Alisa s udivleniem. - Na golove, konechno, - otvetila Roza. - A ya-to vse vremya dumala, pochemu eto _u tebya_ ih net. Mne kazalos', chto u vas vse s shipami. - Von ona idet! - zakrichal moloden'kij SHpornik. - YA slyshu ee shagi! Top-top! Tol'ko ona tak topaet, kogda idet po dorozhke {c}. Alisa radostno oglyanulas' - i uvidela CHernuyu Korolevu. - Kak ona vyrosla! - nevol'no podumalos' Alise. I vpravdu, kogda Alisa nashla ee v zole, ona byla rostom dyujma v tri, ne bol'she, a teper' - na polgolovy vyshe samoj Alisy. - |to ot svezhego vozduha, - zametila Roza, - zdes' u nas chudesnyj vozduh! - Pojdu-ka ya k nej navstrechu, - skazala Alisa. Konechno, ej interesno bylo poboltat' s cvetami, no razve ih sravnish' s nastoyashchej Korolevoj! - Navstrechu? - peresprosila Roza. - Tak ty ee nikogda ne vstretish'! _YA_ by tebe posovetovala idti v obratnuyu storonu! - Kakaya chepuha! - podumala Alisa. Vprochem, vsluh ona nichego ne skazala i napravilas' pryamo k Koroleve. K svoemu udivleniyu, ona tut zhe poteryala ee iz vidu i snova okazalas' u poroga doma. V serdcah ona otstupila nazad, oglyadelas' po storonam v poiskah Korolevy, kotoruyu nakonec uvidala vdali, i podumala: ne pojti li na etot raz v protivopolozhnom napravlenii? {d}
Vse vyshlo kak nel'zya luchshe. Ne proshlo i minuty, kak ona stolknulas' s Korolevoj u podnozh'ya holma, kuda ran'she nikak ne mogla podojti. - A ty zdes' otkuda? - sprosila Koroleva. - I kuda eto ty napravlyaesh'sya? Smotri mne v glaza! Otvechaj vezhlivo! I ne verti pal'cami! {e} Alisa poslushno posmotrela ej v glaza i postaralas' ob®yasnit', chto sbilas' s dorogi, no teper' ponimaet svoyu oshibku i sobiraetsya prodolzhit' svoj put'. - _Tvoj_ put'? - peresprosila Koroleva. - Ne znayu, chto ty hochesh' etim skazat'! Zdes' vse puti _moi_! Vnezapno smyagchivshis', ona pribavila: - No skazhi mne, zachem ty syuda prishla? Poka dumaesh', chto skazat', - delaj reverans!! |to ekonomit vremya. Alisa nemnogo udivilas', no Koroleva vnushala ej takoe pochtenie, chto vozrazhat' ona ne posmela. - Vernus' domoj, - podumala ona, - i poprobuyu delat' reveransy, kogda budu opazdyvat' k obedu! - Nu vot, teper' otvechaj! - skazala Koroleva, posmotrev na chasy. - Kogda govorish', otkryvaj rot _nemnogo shire_ i ne zabyvaj pribavlyat': "Vashe Velichestvo"! - YA prosto hotela vzglyanut' na sad, Vashe Velichestvo... - Ponyatno, - skazala Koroleva i pogladila Alisu po golove, chto ne dostavilo toj ni malejshego udovol'stviya. Oglyadevshis', Koroleva pribavila: - Razve eto sad? _Vidala_ ya takie sady, ryadom s kotorymi etot - prosto zabroshennyj pustyr'! Alisa ne osmelilas' ej perechit' i prodolzhala: - A eshche ya hotela podnyat'sya na vershinu holma... - Razve eto holm? - perebila ee Koroleva. - _Vidala_ ya takie holmy, ryadom s kotorymi etot - prosto ravnina! - Nu, net! - skazala vdrug Alisa i sama udivilas', kak eto ona reshaetsya vozrazhat' Koroleve. - Holm _nikak_ ne mozhet byt' ravninoj. |to uzh sovsem chepuha! - Razve eto chepuha? - skazala Koroleva i zatryasla golovoj. - _Slyhala_ ya takuyu chepuhu, ryadom s kotoroj eta razumna, kak tolkovyj slovar'! {f} Tut Alisa snova sdelala reverans, potomu chto po golosu Korolevy ej pokazalos', chto ta vse-taki _nemnogo_ obidelas'. Oni molcha poshli dal'she i, nakonec, podnyalis' na vershinu holma. Neskol'ko minut Alisa stoyala, ne govorya ni slova, - tol'ko glyadela na raskinuvshuyusya u ee nog stranu. |to byla udivitel'naya strana. Poperek bezhali pryamye ruchejki, a akkuratnye zhivye izgorodi delili prostranstvo mezhdu ruchejkami na ravnye kvadraty. - Po-moemu, Zazerkal'e strashno pohozhe na shahmatnuyu dosku, - skazala nakonec Alisa. - Tol'ko figur pochemu-to ne vidno... A, vprochem, vot i oni! - radostno zakrichala ona, i serdce gromko zabilos' u nee v grudi. - Zdes' igrayut v shahmaty! Ves' etot mir - shahmaty {g} (esli tol'ko, konechno, eto mozhno nazvat' mirom)! |to odna bol'shaya-prebol'shaya partiya. Oj, kak interesno! I kak by mne _hotelos'_, chtoby menya prinyali v etu igru! YA dazhe soglasna byt' Peshkoj, tol'ko by menya vzyali... Hotya, konechno, bol'she vsego mne by hotelos' byt' Korolevoj!
Ona robko pokosilas' na nastoyashchuyu Korolevu, no ta tol'ko milostivo ulybnulas' i skazala: - |to legko mozhno ustroit'. Esli hochesh', stanovis' Beloj Korolevskoj Peshkoj. Kroshka Lili eshche slishkom mala dlya igry! {h} K tomu zhe ty sejchas stoish' kak raz na vtoroj linii. Doberesh'sya do vos'moj, stanesh' Korolevoj... Tut pochemu-to Alisa i Koroleva brosilis' bezhat'. Pozzhe, kogda Alisa razmyshlyala ob etom dne, ona nikak ne mogla ponyat', kak eto sluchilos'; ona tol'ko pomnila, chto oni bezhali, krepko vzyavshis' za ruki, i Koroleva tak neslas' vpered, chto Alisa edva za nej pospevala, no Koroleva vse vremya tol'ko krichala: - Bystree! Bystree! Alisa chuvstvovala, chto bystree bezhat' ona ne mozhet, no ona zadyhalas' i ne mogla etogo skazat'.
Samoe udivitel'noe bylo to, chto derev'ya ne bezhali, kak sledovalo ozhidat', im navstrechu; kak ni stremitel'no neslis' Alisa i Koroleva, oni ne ostavlyali ih pozadi. Koroleva, vidno, prochla ee mysli. - Bystree! Bystree! - zakrichala ona. - Ne razgovarivaj! No Alisa i ne dumala razgovarivat'. Ej uzhe kazalos', chto ona nikogda v zhizni ne smozhet bol'she proiznesti ni slova, tak ona zadyhalas', a Koroleva vse krichala: - Bystree! Bystree! I tyanula ee za ruku. - Daleko eshche? - s trudom vymolvila, nakonec, Alisa. - Ne eshche, a uzhe! - otvetila Koroleva. - My probezhali mimo desyat' minut nazad! Bystree! I snova oni neslis' so vseh nog, tak chto tol'ko veter svistel u Alisy v ushah. Togo i glyadi sorvet s golovy vse volosy, podumalos' Alise. - A nu, davaj! - krichala Koroleva. - Eshche bystree! I oni pomchalis' tak bystro, chto, kazalos', skol'zili po vozduhu, vovse ne kasayas' zemli nogami, poka, nakonec, kogda Alisa sovsem uzhe vybilas' iz sil, oni vnezapno ne ostanovilis', i Alisa uvidela, chto sidit na zemle i nikak ne mozhet otdyshat'sya. Koroleva prislonila ee k derevu i skazala laskovo: - A teper' mozhesh' nemnogo otdohnut'! Alisa v izumlenii oglyadelas'. - CHto eto? - sprosila ona. - My tak i ostalis' pod etim derevom! Neuzheli my ne stronulis' s mesta ni na shag? {3} - Nu, konechno, net, - otvetila Koroleva. - A ty chego hotela? - _U nas_, - skazala Alisa, s trudom perevodya duh, - kogda dolgo bezhish' so vseh nog, nepremenno popadesh' v drugoe mesto. - Kakaya medlitel'naya strana! - skazala Koroleva. - Nu, a _zdes'_, znaesh' li, prihoditsya bezhat' _so vseh nog_, chtoby tol'ko ostat'sya na tom zhe meste! Esli zhe hochesh' popast' v drugoe mesto, togda nuzhno bezhat' po men'shej mere vdvoe bystree! {i} - Ah, net, ya nikuda ne hochu popast'! - skazala Alisa. - Mne i zdes' horosho. Ochen' horosho! Tol'ko uzhasno zharko i pit' hochetsya! - |tomu goryu pomoch' _netrudno_, - skazala Koroleva i vynula iz karmana nebol'shuyu korobku. - Hochesh' suharik? Alisa podumala, chto otkazat'sya budet nevezhlivo, hotya suhar' ej byl sovsem ni k chemu. Ona vzyala suhar' i stala ego zhevat'; suhar' byl _strashno suhoj_, i ona chut' ne podavilas'. - Poka ty utolyaesh' zhazhdu, - skazala Koroleva, - ya razmechu ploshchadku. Ona vynula iz karmana lentu s deleniyami i prinyalas' otmeryat' na zemle rasstoyaniya i vbivat' v zemlyu kolyshki. - Vot vob'yu eshche dva kolyshka, - skazala ona, - i pokazhu tebe, kuda ty pojdesh'. Hochesh' eshche suharik? - Net, net, blagodaryu vas, - otvetila Alisa. - Odnogo _vpolne_ dostatochno. - Nadeyus', ty bol'she ne hochesh' pit'? - sprosila Koroleva. Alisa rasteryalas', no, k schast'yu, Koroleva prodolzhala, ne dozhidayas' ee otveta. - Na _tret'ej_ linii ya povtoryu tebe svoi ukazaniya, chtoby ty ih ne zabyla. Na _chetvertoj_ - ya s toboj rasproshchayus'. Na _pyatoj_ - ya tebya pokinu. Mezhdu tem ona konchila svoyu rabotu. Alisa s interesom smotrela, kak ona vernulas' k derevu, a potom medlenno poshla vdol' ryada kolyshkov. Okolo vtorogo ona ostanovilas', povernulas' i skazala: - Peshka, kak ty znaesh', pervym hodom prygaet cherez kletku. Tak chto na tret'yu kletku ty proskochish' _na vseh parah_ - na parovoze, dolzhno byt', - i tut zhe okazhesh'sya na chetvertoj. Tam ty povstrechaesh' Trulyalya i Tralyalya... Pyataya kletka zalita vodoj, a v shestoj raspolozhilsya SHaltaj-Boltaj... No ty molchish'? - Razve... ya dolzhna... chto-to skazat'? - zapinayas', sprosila Alisa. - Tebe by _sledovalo_ poblagodarit' menya za lyubeznye poyasneniya, - otvechala Koroleva s ukoriznoj. - CHto zhe, predpolozhim, chto ty tak i sdelala... Znachit, tak: sed'maya kletka vsya zarosla lesom, no ty ne bespokojsya: odin iz Rycarej na Kone provedet tebya cherez les. Nu, a na vos'moj linii my vstretimsya kak ravnye - ty budesh' Korolevoj, i my ustroim po etomu sluchayu pir! Alisa vstala, sdelala reverans i snova opustilas' na zemlyu. U sleduyushchego kolyshka Koroleva opyat' povernulas'. - Esli ne znaesh', chto skazat', govori po-francuzski! - zametila ona. - Kogda idesh', noski stav' vroz'! I pomni, kto ty takaya! S etimi slovami ona povernulas', na etot raz ne dozhidayas', poka Alisa sdelaet reverans, podbezhala k chetvertomu kolyshku, oglyanulas', skazala: - Proshchaj! I brosilas' k poslednemu. Kak eto proizoshlo, Alisa ne ponyala, no stoilo Koroleve dobezhat' do poslednego kolyshka, kak ona tut zhe ischezla {j}. To li ona rastayala v vozduhe, to li skrylas' v lesu ("Ona ved' tak _bystro_ begaet!" - dumala Alisa), trudno skazat', tol'ko ona ischezla. A Alisa prinyalas' razmyshlyat' o tom, chto ona teper' Peshka i chto skoro ej hodit'. ---------------------------------------------------------------------------- a Ponachalu Kerroll namerevalsya ispol'zovat' zdes' strastocvet, odnako, uznav, chto on simvoliziruet Strasti Hristovy, a ne lyudskie, zamenil strastocvet na tigrovuyu liliyu. Ves' etot epizod parodiruet govoryashchie cvety v poeme Tennisona "Mod" (ch. 22). b Pomimo treh starshih sester, kotoryh tak lyubil Kerroll, v semejstve Liddell byli eshche dve mladshie, Roza i Vajolet (violet - fialka). Oni poyavlyayutsya etoj glave kak Roza i Fialka. s Sravni so sleduyushchej strofoj iz poemy Tennisona "Mod": Uronili cvety moi slezy, i nizhe Lepestki naklonili v bredu. Ne ona li idet, ne ee li uvizhu. ZHizn' moyu i golubku v sadu? Roza alaya vskriknula: "Blizhe, blizhe!" Plachet belaya, prochit bedu. I prislushalsya shpornik: "YA slyshu, slyshu!" I shepnula liliya: "ZHdu!" d V etih slovah - yavnyj namek na to, chto "vpered" i "nazad" v zerkale menyayutsya mestami. Idite k zerkalu - izobrazhenie dvinetsya navstrechu vam, t. e. v obratnom napravlenii. e V stat'e "Alisa na scene", kotoraya citirovalas' vyshe, Kerroll pisal: "CHernuyu Korolevu ya predstavlyal sebe takzhe kak furiyu, no sovsem inogo roda; _ee_ strast' dolzhna byt' holodnoj i sderzhannoj; sama zhe ona - chopornoj i strogoj, vprochem, ne vovse lishennoj privetlivosti; pedantichnaya do chrezvychajnosti, eto kvintessenciya vseh guvernantok!" Predpolagayut, chto v obraze CHernoj Korolevy Kerroll izobrazil miss Prikett, guvernantku Liddelov, kotoruyu deti prozvali "Kolyuchkoj" - [Pricks sokrashchenie ot Prickelt) - po-anglijski "kolyuchka"]. Odno vremya v Oksforde hodili sluhi o romanticheskoj privyazannosti Kerrolla k miss Prikett, vyzvannye ego chastymi vizitami v dom Liddella, odnako skoro stalo yasno, chto interesovali ego deti, a ne guvernantka. [...] f |ddington v zaklyuchitel'noj glave "Prirody fizicheskogo mira" privodit eti slova CHernoj Korolevy v svyazi s tonkim zamechaniem otnositel'no togo, chto fiziki nazyvayut "problemoj nonsensa". |ddington utverzhdaet, chto hotya fiziku, vozmozhno, bessmyslenno utverzhdat', chto sushchestvuet kakaya-to inaya real'nost', pomimo toj, kotoraya podvlastna zakonam fiziki, vse zhe eto osmyslenno, kak tolkovyj slovar', po sravneniyu s bessmyslicej predpolozheniya, chto etoj real'nosti vovse ne sushchestvuet. g Stol'ko bylo napisano nezabyvaemyh strok, v kotoryh zhizn' sravnivalas' s ogromnoj shahmatnoj partiej, chto iz nih mozhno bylo by sostavit' solidnuyu antologiyu. Poroj igroki - eto sami lyudi, stremyashchiesya rasporyazhat'sya svoimi sobrat'yami, slovno shahmatnymi figurami na doske [...] Poroj shahmatnuyu partiyu igrayut Bog i Satana. Uil'yam Dzhejms {2} obygryvaet etu scenu v svoem esse "Dilemma determinizma" (William James. The Dilemma of Determinism). Emu vtorit Gerbert Uells v prologe k svoemu prekrasnomu romanu o vospitanii "Neugasimyj ogon'" [...] h Alisa vstrechaet Lili, doch' Beloj Korolevy i odnu iz belyh peshek, eshche v predydushchej glave. Davaya eto imya beloj peshke, Kerroll, vozmozhno, imel v vidu Lili Makdonald, starshuyu doch' Dzhordzha Makdonalda (sm. primech. "v" na s. 112), kotoryj nazyval ee "svoej beloj liliej". Kerroll v svoih pis'mah, napisannyh, kogda Lili ispolnilos' pyatnadcat' let, podshuchival nad ee vnushitel'nym vozrastom. Vozmozhno, fraza o tom, chto kroshka Lili eshche slishkom mala dlya igry v shahmaty, takzhe shutka v tom zhe rode. S. Kollivgvud v svoej biografii Kerrolla otmechaet (r. 427), chto poslednij podaril odnoj iz devochek, s kotorymi druzhil, belogo kotenka po imeni Lili ("Lili, kisochka! Kotenok moj nenaglyadnyj!" - govorit svoej docheri Belaya Koroleva eshche v pervoj glave). Pravda, eto, vozmozhno, proizoshlo uzhe posle togo, kak vozniklo "Zazerkal'e". i |ta fraza, vozmozhno, citiruetsya chashche, chem lyubaya drugaya iz skazok ob Alise. Osobenno chasto vspominayut ee v svyazi s bystro menyayushchejsya politicheskoj situaciej. j Vzglyanul na raspolozhenie shahmat na diagramme, privodimoj v predisloviya avtora, totchas zamechaesh', chto Alisa (belaya peshka) i CHernaya Koroleva stoyat ryadom na sosednih kletkah. Pervyj hod zadachi: Koroleva uhodit na b5. [...] Glava III ZAZERKALXNYE NASEKOMYE Prezhde vsego, konechno, nuzhno bylo oglyadet'sya i poznakomit'sya so stranoj, po kotoroj ej predstoyalo puteshestvovat'. - Sovsem kak na uroke geografii, - podumala Alisa, pozhimayas' na cypochki, chtoby zaglyanut' podal'she. - Glavnye reki? Nikakih. Glavnye gory? Vsego odna - i ya na nej stoyu. Kak ona nazyvaetsya? Po-moemu, nikak. Glavnye goroda?.. Oj, _kto eto_ tam? V'yutsya, slovno pchelinyj roj... Tol'ko, konechno, pchel na takom rasstoyanii ne uvidish'... Ona zamolchala i stala smotret' na zagadochnyh nasekomyh, kotorye kruzhili nad cvetami, pogruzhaya v nih hobotki. - Sovsem kak nastoyashchie pchely, - podumala Alisa. Konechno, eto byli sovsem ne pchely; po pravde govorya, eto byli slony, v chem Alisa ochen' skoro ubedilas'. U nee pryamo duh zahvatilo ot etogo otkrytiya. - A kakie tam ogromnye, dolzhno byt', cvety! - razmyshlyala Alisa. - Slovno dom, tol'ko bez kryshi i na steble! A skol'ko medu! Podojdu-ka ya poblizhe... Net, luchshe podozhdu... Ona nachala bylo spuskat'sya s holma, no vdrug orobela i ostanovilas'. - Prezhde, chem tuda idti, nuzhno zapastis' horoshej vetkoj, chtoby otmahivat'sya ot slonov, - opravdyvalas' ona pered soboj. - A kak budet smeshno, kogda menya sprosyat doma, kak mne zdes' ponravilos', i ya skazhu: "Ochen' priyatnaya byla progulka, tol'ko... - tut ona