.Y., 1937. - 53 p.}. V nej rasskazyvaetsya o tom, kak na bereg ostrova vysazhivaetsya ekipazh korablya vo glave so svoim predvoditelem Bellmenom, chtoby zavershit' dlitel'nyj poisk chego-to zamechatel'nogo, chto zovetsya Snarkom. I hotya Bellmenu i ego sputnikam izvestny pyat' "primet" Snarka, v hode ohoty na nego oni uznayut iz rasskaza Bejkera, chto Snark neotlichim ot chego-to uzhasnogo, chto zovetsya Budzhumom, i chto vstrecha s nim grozit vstretivshemu ischeznoveniem: "No ya znayu, chto esli ya vdrug nabredu // Vmesto Snarka na Budzhuma - hudo! // YA bez sluhu i duhu togda propadu //I v prirode vstrechat'sya ne budu" (perevod G.Kruzhkova). Poisk konchaetsya tragicheski, Bejker ischezaet, potomu chto Budzhumom byl Snark {Kerroll L. Ohota na Snarka... - S.41, 87. V perevode G.Kruzhkova poslednyaya strofa poemy zvuchit tak: "Nedopev do konca lebedinyj final , // Nedovypekshi miru podarka, // On bez sluhu i duhu vnezapno propal - // Vidno, Budzhum oshibistej Snarka". Slovom, v perevode ischezla klyuchevaya stroka, s kotoroj u Kerrolla nachinalas' rabota nad poemoj: "For the Snark was a Boojum, you see".}. "Kogda ty prochtesh' "Snarka", - pisal Kerroll odnoj iz svoih priyatel'nic-devochek, - to, nadeyus', napishesh' mne, kak on tebe ponravilsya i vse li bylo ponyatno. Nekotorye deti v nem tak i ne razobralis'. Ty, konechno, znaesh', kto takoj Snark? Esli znaesh', to skazhi mne, potomu chto ya ne imeyu o nem nikakogo predstavleniya" {Cit. po Padni Dzh. Ukaz. soch. - S. 102.}. V nastoyashchee vremya "Ohota na Snarka" davno perestala byt' detskim chteniem. Ob etom svidetel'stvuyut, v chastnosti, illyustracii, "ukrashayushchie" russkij perevod poemy. Hudozhnik Leonid Tishkov izobrazil "stayu" obnazhennyh okarikaturennyh muzhchin, brodyashchih s bobrom po goristoj mestnosti. Izobrazheny i Budzhumy: nechto vrode zubastyh del'finov s chelovecheskimi zubami i s yazykom tipa govyazh'ego {Kerroll L. Ohota na Snarka... - S. 16,17.18.19, 64.68, 77.}. Zdes', vidimo, sleduet skazat', chto v kachestve illyustratora "Ohoty na Snarka" Kerroll priglasil izvestnogo v to vremya zhivopisca, skul'ptora i avtora cerkovnyh vitrazhej Genri Holideya, s kotorym on poznakomilsya, kogda tot raspisyval cerkovnyj friz v Oksforde. Pisatel' polagal, chto krasota i izyashchestvo risunkov Holideya vpolne smogut sopernichat' s krasotoj i izyashchestvom illyustracij Dzhona Tenniela k dvum "Alisam". Illyustracii Holideya, dejstvitel'no, okazalis' prevoshodnymi, i Kerroll byl imi vpolne udovletvoren. Odnako, kogda Holidej reshil narisovat' Budzhuma, Kerroll vosprotivilsya i kategoricheski otverg etu ideyu, ibo, kak on ob®yasnil hudozhniku, Budzhum nevoobrazim, a sledovatel'no, takovym on i dolzhen ostat'sya. Vprochem, hudozhnik sohranil svoj risunok, i teper' ego chasto vosproizvodyat v "kerrolliane" {russkij chitatel' mozhet poznakomit'sya s nim na s.99 knigi Dzh.Padni.}. Dlya sovremennikov Kerrolla yumor "Ohoty na Snarka" zloveshchego ottenka ne imel. |to uzhe posle vtoroj mirovoj vojny poyavilas' teoriya, budto Snark - eto atomnaya energiya, a Budzhum - atomnaya bomba. 12 yanvarya 1897 g., za god do smerti, Kerroll pisal odnoj iz svoih yunyh korrespondentok Meri Barber (1877-1962): "V otvet na Vash vopros, chto ya imel v vidu pod Snarkom, mozhete rasskazat' svoej podruge, chto ya imel v vidu tol'ko to, chto Snark eto i est' Budzhum... YA horosho pomnyu, chto kogda ya pisal poemu, nikakogo drugogo znacheniya u menya i v myslyah ne bylo, no s teh por lyudi vse vremya pytayutsya najti v Snarke znachenie. Mne lichno bol'she vsego nravitsya, kogda Snarka schitayut allegoriej Pogoni za Schast'em (ya dumayu, chto otchasti eto byla i moya traktovka)" {Carroll L. The selected letters... - P.276.}. Dannaya traktovka "Ohoty na Snarka", mussirovavshayasya v stat'yah o tvorchestve Kerrolla, kotorye pechatalis' v konce proshlogo i nachale nyneshnego veka, ne proshla, vidimo, mimo vnimaniya simvolista Morisa Meterlinka, kogda v 1908 g. on sochinyal svoyu "Sinyuyu pticu". Amerikanskij kerrolloved |dvard Giliano zametil v nachale 80-h godov, chto tretij ( posle dvuh "Alis") literaturnyj shedevr L'yuisa Kerrolla "Ohota na Snarka" bolee sta let prozyabal v teni dvuh "Alis", ibo sovremenniki pisatelya schitali poemu "bredovym i bezvrednym poletom fantazii" {Guiliano E. Lewis Carroll, laughter and despair, and "The hunting of the Snark" // Lewis Carroll. - P.104}. Nynche uzhe ne to: vo vtoroj polovine XX v. podtekst poemy po vole kritikov zasverkal novymi, dovol'no raznoobraznymi granyami. V 60-e gody vyshli dve fundamental'nye raboty ob etoj poeme: "Annotirovannyj Snark" M.Gardnera i monografiya Dzhejmsa P.Vuda "Snark byl Budzhumom: ZHizn' L'yuisa Kerrolla" {Carroll L. The annotated Snark / Ed. by Gardner M. - N.Y., 1962. - 111 p.; Wood J. The Snark was a Boojum: A life of Lewis Carroll - N. Y." 1966 - 184 p.}. Odni kommentatory poemy schitayut, chto ee zamysel voznik u pisatelya v svyazi so smert'yu ego dvadcatidvuhletnego plemyannika i krestnika CHarlza Uilkoksa. Drugie nahodyat v poeme ne prosto "strah smerti", a skoree "strah pustoty" (nothingness) i "strah nesushchestvovaniya" (nonexistence). M.Gardner v "Annotirovannom Snarke" otmechaet, chto poema eta o bytii i nebytii, t.e syurrealisticheskaya poema ob ekzistencial'noj agonii. Po slovam Paulya Tilliha, Snark - eto konechnaya zabota kazhdogo cheloveka o naivysshem dobre, a Budzhum - bol'she, chem smert', eto konec vsyakogo poiska, eto absolyutnoe ugasanie, ekzistencial'nyj uzhas. Sushchestvuet tochka zreniya, soglasno kotoroj proizvedeniya Kerrolla dve "Alisy", "Ohota na Snarka", dva romana o Sil'vi i Bruno sozdavalis' kak "hobbi", kak uhod ot real'noj dejstvitel'nosti. Tak, |.Gilliano pishet, chto uhodil ot dejstvitel'nosti CHarlz Lyutvidzh Dodzhson - s 19 let student kolledzha Krajst-CHerch, s 23 let - prepodavatel' matematiki starejshego v mire Oksfordskogo universiteta, s 29 let - svyashchennosluzhitel', davshij obet bezbrachiya, i pri vsem etom s 36 let - chelovek, obremenennyj ogromnyj sem'ej. Ved' posle smerti otca na ego popechenii ostalis' sem' sester i tri brata, neskol'ko plemyannikov i plemyannic, i vsem on do svoego poslednego chasa pomogal material'no. Konechno, Kerroll vsegda prinadlezhal k klassu obespechennyh lyudej, no i v ego zhizni byli zaboty i pechali, ot kotoryh on uhodil pod zashchitu tvorchestva. Vot pochemu, schitaet |.Gilliano, "Ohotu na Snarka" mozhno rassmatrivat' kak "svidetel'stvo otchayaniya pered licom zhizni" {Guiliano E. Or. cit. - P. 110.}. Tot fakt, chto imena vseh personazhej poemy (krome Snarka) nachinayutsya s bukvy "B" i chast' iz nih imeet znachenie kak naricatel'nye sushchestvitel'nye (Bellmen, Bejker, Batcher, Buts, Broker, Biver, Barrister, Benker {Predsedatel', bulochnik, myasnik, koridornyj, broker, bobr, advokat, bankir.}, Bandersnetch, Budzhum), prinyato rassmatrivat' v kerrollovedenii kak velikuyu cep' bytiya (Being). "Vysshaya nagrada - Snark, i absolyutnaya katastrofa - Budzhum", - pishet amerikanskij issledovatel' R.M.Adams, - razlichimy, soglasno Kerrollu, tol'ko verbal'no" {Adams R.M. Ironic voyage // Lewis Carroll. - P.14.}. Vydayushchijsya "snarkist" M.Gardner opredelyaet, chto takoe Budzhum, sleduyushchim obrazom: "Budzhum bol'she, chem smert'... |to pustota, bol'shaya chernaya dyra, iz koej my chudesnym obrazom vyshli i kotoroj v konce koncov budem pogloshcheny" {Cit. po: Ibid.} Itak, nonsens li poema "Ohota na Snarka"? V otlichie ot sovremennika Kerrolla anglijskogo poeta |dvarda Lira (1812-1888), avtora anonimno vypushchennoj v 1846 g. "Knigi nonsensa", a takzhe "Pesen nonsensa" (1871) i "Smeshnoj liriki" (1877), kotoryj, dejstvitel'no, s polnym pravom zovetsya korolem nonsensa, knigi Kerrolla "vovse ne yavlyayutsya nonsensami, a iz vseh, kto ih chitaet, deti, v osobennosti, imeyut naimen'shij shans ponyat', o chem napisany eti knigi" {Heath P.Op.cit. - P.45.}. Kogda zhe samomu Kerrollu dosazhdali pros'bami vse zhe raz®yasnit' smysl "Ohoty na Snarka", on otvechal na vopros, otchego Vy ne ob®yasnite "Snarka": "Ottogo chto ne mogu. Kak mozhno ob®yasnit' to, chego ne ponimaesh' sam?" {Cit. po: Padni Dzh. Ukaz. soch. - S.28.}. Zaklyuchim glavu kategoricheskim utverzhdeniem odnogo iz naibolee vliyatel'nyh sovremennyh amerikanskih kritikov: "Kerroll vovse ne avtor nonsensov, - skazal Herold Blum. - Zagadka - eto ne nonsens" {Bloom H. Or. cit. - R.4.}. Glava III. REZULXTAT ISSTUPLENNOGO SPORA Mir skazok Kerrolla neobychen, no v otlichie ot zhiznennogo mira, vosprinimaemogo pisatelem kak haos, ego skazochnoe prostranstvo "otnyud' ne yavlyaetsya haotichnym", pishet amerikanskaya issledovatel'nica B.L.Klark i prodolzhaet: "Vzyat' hotya by balladu "Dzhabbervokki", razve ona razrushaet nashu privychno organizovannuyu okruzhayushchuyu sredu?" {Clark B.L. Op.cit. - P. 129.}. Dejstvitel'no, nekotorye slova ballady ne imeyut privychnogo znacheniya, no, kak lyubyat povtoryat' lingvisty, grammaticheskaya struktura stihotvoreniya ideal'na, poskol'ku pozvolyaet chitatelyam tochno opredelit' chasti rechi, kakovymi yavlyayutsya neponyatnye slova, da i sochetaniya glasnyh i soglasnyh v kerrollovskih neologizmah vpolne estestvenny dlya anglijskoj fonetiki. V podtverzhdenie vysheskazannogo nevozmozhno, na nash vzglyad, obojtis' bez privedeniya nizhe polnogo teksta ballady: JABBERWOCKY Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch! He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought - So rested he by the Tumtum tree And stood awhile in thought. And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came wiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One, two! One, two! And through, and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! A frabjous day! Callooh! Callay! He chortled in his joy. Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. V russkoyazychnyh issledovaniyah tvorchestva Kerrolla obychno provoditsya parallel' mezhdu pervoj strofoj "Dzhabbervokki" i znamenitoj formuloj akademika L.V.SHCHerby: Tlokaya kuzdra shteko budlanula bokra i kudryachit bokrenka" {V nastoyashchee vremya otechestvennye lingvisty ustanovili, o kakih zhivotnyh, domashnih ili dikih, idet rech' u akademika L.V.SHCHerby, Veroyatnee vsego, podrazumevayutsya dikie zhivotnye, poskol'ku v sluchae s domashnimi zhivotnymi nazvaniya detenyshej v bol'shinstve svoem obrazuyutsya ot drugoj osnovy, chem nazvaniya vzroslyh osobej: korova - telenok, svin'ya porosenok i t.d. (soobshcheno I-V.Galaktionovoj).}, t.e. formuloj, kotoraya skonstruirovana, nesomnenno, pod neposredstvennym vliyaniem pervoj strofy kerrollovskoj ballady. V chetverostishii, kotorym nachinaetsya i zakanchivaetsya "Dzhabbervokki", Kerroll pokazal, kak sleduet sohranyat' grammaticheskuyu oformlennost' vymyshlennyh slov. V knige "Struktura anglijskogo yazyka" amerikanskij lingvist CHarlz Karpenter sleduyushchim obrazom demonstriruet grammaticheskuyu oformlennost' kerrollovskih neologizmov: Twas... ..., and the ....u ...s Did .... and ...... in the ....: All ..... were the ........s, And the .... ....s ........ {Carpenter Ch. The structure of English. - N.Y., 1952. - P. 140.}. Horosho izvestna kerrollovedam i istoriya sozdaniya ballady "Dzhabbervokki". Sem'ya pastora CHarlza Dodzhsona, svyashchenstvovavshego vnachale v Dersberi (grafstve CHeshir), a zatem v Krofte (na granice mezhdu grafstvami Jorkshir i Darem), naschityvala odinnadcat' detej, i CHarlz Lyutvidzh yavlyalsya starshim iz brat'ev. U Dodzhsonov bylo sem' docherej i chetyre syna, prichem zavodiloj vseh detskih igr i yunosheskih razvlechenij byl CHarlz Lyutvidzh. V 1851 g. on navsegda osel v Oksforde, a do togo, nachinaya s 1843 g., "verhovodil edinokrovnymi sorvancami, vpityvaya magiyu i poeziyu detstva" {Padni Dzh. Ukaz. soch. S.37.}. S 1845 g. i na protyazhenii desyati posleduyushchih let v dome pastora Dodzhsona bylo vypushcheno vosem' rukopisnyh literaturnyh zhurnalov, redaktorom i avtorom kotoryh yavlyalsya budushchij pisatel' L'yuis Kerroll. Zadolgo do togo, kak im byl priduman znamenityj psevdonim, on sochinil, akkuratno perepisal ot ruki i lichno proillyustriroval zhurnal "Poleznaya i nazidatel'naya poeziya" {Carroll L. Useful and instructive poetry / With an introd. by Hudson D. - N.Y., 1955.-45 p.}. Kerrollu togda bylo trinadcat' let, a zhurnal sochinyalsya dlya semiletnego brata Uilfreda i pyatiletnej sestrenki Luizy. ZHurnal predstavlyaet soboj sobranie shestnadcati stihotvorenij, bol'shinstvo iz kotoryh zakanchivaetsya moral'yu: "Vedite sebya horosho", "Dumajte", "Nikogda ne drazni sestru" i t.d. ZHurnal "Poleznaya i nazidatel'naya poeziya" vpervye byl izdan tipografskim sposobom spustya pyat'desyat shest' let posle smerti ego avtora, v 1954 g. (rukopis' zhe prodali na aukcione Sotbi v dekabre 1953 g. za 220 funtov sterlingov) {Ibid. - P. 9.}. Kogda otec pisatelya poluchil novyj prihod i pereehal v 1843 g. iz Dersberi v Kroft, v sem'e uzhe bylo desyat' detej - sem' devochek i tri mal'chika {Odinnadcatyj rebenok - syn - rodilsya spustya tri goda posle pereezda v Kroft, i 1846g.}. Prostornyj derevenskij pastorskij dom i ego obitateli mogli sluzhit' primerom dobroporyadochnosti i blagodenstviya anglijskoj viktorianskoj intelligentnoj sem'i. Zavodiloj vseh detskih igr, kak uzhe bylo skazano, yavlyalsya tretij rebenok v sem'e i starshij syn CHarlz Lyutvidzh. Dlya samyh raznoobraznyh igr, kotorye on pridumyval, bylo mnogo mesta i v dome, i v sadu, okruzhavshem dom. Rosshij u doma drevnij tis, poluchivshij u detej prozvanie "derevo-zont", sushchestvuet v toj mestnosti i po sej den', da i pastorskij dom sohranilsya. Kogda CHarlz Lyutvidzh sochinyal svoj pervyj detskij zhurnal, on byl uchenikom Richmondskoj shkoly-internata, raspolozhennoj v neskol'kih milyah ot Krofta. V Richmonde on prouchilsya poltora goda, a zatem byl pereveden v shkolu Regbi, zakonchiv kotoruyu, v techenie goda zhil doma, gotovyas' k vstupitel'nym ekzamenam v Oksford. Imenno v eto vremya i byli sozdany rukopisnye zhurnaly "Rektorskij zhurnal", "Kometa", "Rozovyj buton", "Zvezda", "Svetlyachok", "Rektorskij zontik" i, nakonec, "Mish-Mesh", dlya kotorogo-to v 1855 g. Kerroll napisal chetverostishie, ozaglavlennoe "Anglosaksonskij stih", yavivsheesya vposledstvii pervoj i poslednej strofami "Dzhabbervokki". V predislovii k zhurnalu "Mish-Mesh" (nazvanie oznachaet "smes'", "putanica", "meshanina"), napisannom v tom zhe 1855 g., avtor privel "kratkuyu istoriyu" semejnyh domashnih zhurnalov. "Mish-Mesh" vypuskalsya postoyanno s 1855 po 1869 g. Spustya tridcat' chetyre goda posle smerti avtora, v 1932 g. zhurnal "Mish-Mesh" byl opublikovan v Londone pod odnoj oblozhkoj s "Rektorskim zontikom". Pravda, sohranilis' ne vse tetradki "Mish-Mesha", vypushchennye Kerrollom na protyazhenii pyatnadcati let {Carrol L. The Rectory Umbrella and Misch-Masch. - L., 1932. - XIII, 193 p.}. CHto zhe kasaetsya "Anglosaksonskogo stiha", to v predislovii k "Mish-Meshu" Kerroll ironichno zamechal: "Smysl etogo fragmenta drevnej Poezii temen, i vse zhe on gluboko trogaet serdce" {Kerroll L. Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. - S. 124.}. Skazka "Alisa v Zazerkal'e", dlya kotoroj Kerroll napisal balladu "Dzhabbervokki", byla zakonchena v 1871 g., hotya zamysel ee voznik, po svidetel'stvu samogo pisatelya, spustya neskol'ko mesyacev posle vyhoda v svet v 1865 g. "Alisy v Strane CHudes". Ocenka ballady "Dzhabbervokki" vlozhena v usta Alisy v samom nachale "Zazerkal'ya": "Ochen' milye stishki, - skazala Alisa zadumchivo, - no ponyat' ih ne tak-to legko. (Znaesh', ej dazhe samoj sebe ne hotelos' priznat'sya, chto ona nichego ne ponyala). - Navodyat na vsyakie mysli - hot' ya i ne znayu, na kakie... Odno yasno: kto-to kogo-to zdes' ubil... A, vprochem, mozhet i net..." {Kerroll L. Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. S. 129.}. Na russkij yazyk balladu "Dzhabbervokki" perevodili pyat' raz. Vozglavlyaet spisok perevod T.L.SHCHepkinoj-Kupernik, opublikovannyj v 1924 g. Ballada poluchila nazvanie "Verlioka" {Perevody "Dzhabbervokki" privodyatsya nami dalee bez povtora pervoj strofy v konce stihotvoreniya.}: Bylo supno. Krugtelsya, vintyas' po zemle. Sklipkih kozej carapistyj roj. Tiho misikov stajka grustela vo mgle, Zelenavki hryushchali poroj. "Milyj syn, Verlioki begi, kak ognya, Bojsya hvatkih kogtej i zubov!. Bojsya pticy YUb-yub i poslushaj menya: Neukrotno svirep Drakolov". Vynul mech on burlatnyj togda iz nozhon, No dozhdat'sya vraga vse ne mog: I v glubejshuyu dumu svoyu pogruzhen, Pod vetvyami Tum-Tuma prileg. I poka predavalsya on dumam svoim, Verlioka vdrug iz lesu - shast'! Iz smotril ego zhar, iz dyshil ego - dym, I, pyhtya, razdyryaetsya past'. Raz i dva! Raz i dva!... Okrovilas' trava..: On pronzil Verlioku mechom. Tot lezhit ne zhivoj... A s ego golovoj Skoropyas' poletel on skachom! "Syn, ty zlo pogubil, Verlioku ubil! Obnimi menya - podvig svershen. Moj Blestyanchik, shala!... Urla-lap! Kurla-la! Zaurlakal ot radosti on... i t.d. T.L.SHCHepkina-Kupernik, kak polagaet izvestnyj otechestvennyj lingvist M.V.Panov, sozdala neologizmy, prozrachnye po stroeniyu, smeshnye, pridumannye so vkusom i imeyushchie, v otlichie ot kerrollovskih, ochen' yasnoe morfemnoe stroenie {Panov M.V - O perevodah na russkij yazyk ballady "Dzhabbervokki" L.Kerrola // Razvitie sovremennogo russkogo yazyka, 1972. - M., 1975. - S. 243.}. Govorya, pravda, o neyasnosti morfemnogo stroeniya kerrollovskih neologizmov, M.V.Panov slishkom kategorichen, ibo morfemnoe stroenie pervoj strofy naglyadno prodemonstrirovano v primere CH.Karpentera, privedennom vyshe. CHto zhe kasaetsya neologizmov posleduyushchih pyati strof, nizhe budet pokazano, chto i oni imeyut chetkuyu morfemnuyu strukturu. V 1940 g. balladu pereveli V. i L.Uspenskie, dav ej nazvanie "Ballada o Dzhabbervokke", chto lish' do nekotoroj stepeni sootvetstvuet anglijskomu originalu. Delo v tom, chto suffiks "u", upotreblyaemyj v anglijskom yazyke s imenem sobstvennym, pridaet poslednemu znachenie umen'shitel'nosti ili laskatel'nosti. Poskol'ku imya Dzhabbervokk u Kerrolla yavno sobstvennoe, to i nazvanie ballady dolzhno bylo byt' perevedeno kak "Dzhabbervokkushka", esli uzh ego perevodit', a ne pol'zovat'sya megodom transliteracii. Itak, u V. i L.Uspenskih ballada poluchaet sleduyushchij vid: Svarnelo. Provko yashchuki Paroburtelis' po vselyanke; Hvorchastny byli shvabraki Zelin'i chhryli v izdomlyanke. "Syn! Dzhabbervokka beregis': Uzhasny klyuv ego i lapa. I pticy Dzhubdzhub steregis' I opauzh'sya Bendercapa!" Vzyav svoj chumech, on shel na shum, Iskal vraga krovavologi I podle dereva Tumtum Ostanovilsya na doroge. Stoit grozumchiv i gnevok, - Vdrug ogneglazyj i rychashchij, Dymyas' vostorgom, Dzhabbervokk Letit k nemu glumuchej chashchej. No vkriv'-vkos' chumech krivoj CHikchikaet nad Dzhabbervokkom, I vot s otrublennoj glavoj Geroj nesetsya torzheskokom. "Kak? On ubil ego? Smotri! Hitral'chik moj, synok luchavyj! O, harara! O, harara! Kakoj denek geroeslavyj"... i td. Bol'shinstvo slov v napechatannom v 1940 g. zhurnalom "Koster" perevode V. i L.Uspenskih, schitaet M.V.Panov, imeyut "zatumanennuyu chlenimost'", neologizmy u perevodchikov poluchalis' kakie-to strannye, lishennye kerrollovskogo yumora. V anglijskom tekste, prodolzhaet M.V.Panov, "slova stranny, chudakovaty, udivitel'ny, parodoksal'ny, no oni vse-taki yavno simpatichny" {Panov M.V. Ukaz soch. - S. 246.}. V perevode zhe V. i L.Uspenskih poluchilis' "slova-os'minogi", kotorye pugayut chitatelya, hotya nekotorye iz nih vpolne vyrazitel'ny: "shvabraki, chhryli, grozumchiv". No i eti vyrazitel'nye slova - strashny {Panov M.V. Tam zhe.}. V 1967 g. v bolgarskom izdatel'stve literatury na inostrannyh yazykah byl opublikovan perevod dvuh skazok o priklyucheniyah Alisy, osushchestvlennyj N.M.Demurovoj. Balladu "Dzhabbervokki" perevela dlya etogo izdaniya D.G.Orlovskaya, dav stihotvoreniyu nazvanie "Barmaglot": Varkalos'. Hlivkie shor'ki Pyryalis' po nave, I hryukotali zelyuki, Kak myumziki v move. O bojsya Barmaglota, syn! On tak virlep i dik, A v gushche rymit ispolin - Zlopastnyj Brandashmyg! No vzyal on mech, i vzyal on shchit, Vysokih polon dum. V glushchobu put' ego lezhit Pod derevo Tumtum. On stal pod derevo i zhdet, I vdrug graahnul grom - Letit uzhasnyj Barmaglot I pylkaet ognem! Raz-dva! Raz-dva! Gorit trava, Vzy-vzy - strizhaet mech, Uva! Uva! I golova Barabardaet s plech! O svetozarnyj mal'chik moj? Ty pobedil v boyu! O hrabroslavlennyj geroj, Hvalu tebe poyu! i td. Zdes', kak vidim, perevodchica D.G.Orlovskaya "poteryala" vo vtoroj strofe ballady pticu Dzhubdzhub, kotoraya, po vsej veroyatnosti, ne ukladyvalas' v razmer. M.V.Panov osobo otmechaet perevod D.G.Orlovskoj kak naibolee udachnyj. Po ego mneniyu, perevodchice udalos' ob®edinit' dostoinstva, raz®edinennye v pervyh dvuh perevodah: "U Orlovskoj slova-ryby! Ladnye, lovkie, provkie, gibkie, veselye" {Panov M.V. Ukaz. soch. - S. 247.}. V 1969 g. perevodchik A.A.SHCHerbakov prisvaivaet ballade "Dzhabbervokki" nazvanie Tarbormoshki", a ee protagonista nazyvaet Tarbormotom: Rozgren'. YUrzkie homejki Prosverteli ves' travas. Ajyayayut bryskunchejki Pod skoryachij ryzhichas "Syn moj, bojsya Tarbormota! On kogtist, klykast i lyut. Ne hodi cherez boloto: Tam ved' Capchiki zhivut!' Bystryj mech beret on v ruki Strembezhit v lesnoj ovrag, I v ovrage u kornyagi ZHdet, kogda nagryanet vrag. Tyaglodumchivo stoyashchij Ozhidaet on i vot, Burvorcha, bredet skvoz' chashchu Plameglazyj Tarbormot. On kak kriknet! Mech kak zhiknet Golova letit doloj! S nej pod myshku on vpripryzhku Vozvrashchaetsya domoj. "Pobeditel' Tarbormota! Daj tebya ya lobznimu! Urrobravo! Priveslava! Govorit otec emu..." i t.d. Kak vidim, u perevodchika A.A SHCHerbakova ptica Dzhubdzhub takzhe ischezla, a Bandersnetch prevratilsya v "Capchikov". Derevo zhe Tumtum stalo "kornyagoj". Nakonec, v 1980 g. ballada "Dzhabbervokki" poyavilas' v perevode Vl.Orla bez nazvaniya i s propuskom pervoj strofy, kotoraya ostalas' tol'ko v konce stihotvoreniya: "Ty Umzara strashis', moj syn! Ego sledov iskat' ne smej. I pomni: ne hodi odin Lovit' Spletnistyh zmej!" Svoj chudo-yudoostryj mech On vzyal i dvinulsya vpered. No polon dum, on pod Zum-Zum Raskidistyj idet. I vot poka on krepko shpal, YAvilsya Umzar ognevoj I on na Rybcarya napal: Ty slyshish' zvonkij voj? Da, chudo-yudoostryj mech Sil'nee Umzara stokrat! Zveroj pobrit, Geroj speshit Speshit sporzhestvenno nazad. "YA pobedil ego, Starik!" "Pozvol' tebya ya obnimu! - Vot eto chas, vot eto mig!" - Otec skazal emu. Sverkalos'... Skojkie syudy Volchilis' u razvel, Drozhzhali v uzhase grozdy I kryuh zasvirepel. V poslednem perevode kerrrllovskaya ptica Dzhubdzhub, "ob®edinivshis'" s Bandersnetchem, prevratilas' v nekih "Spletnistyh zmej". Zdes' sleduet napomnit' chitatelyu, chto L'yuis Kerroll v "Zazerkal'e" sam podrobno ob®yasnyaet (vkladyvaya eti ob®yasneniya v usta SHaltaya-Boltaya) vse neologizmy pervoj (i poslednej) strofy ballady "Dzhabbervokki". "Brillig" (v russkih perevodah "supno", "svarnelo", "varkalos'", "rozgren'", "sverkalos'"), govorit SHaltaj-Boltaj, oznachaet chetyre chasa popoludni, kogda nachinayutvarit' obed. "Stithy" oznachaet "lithe" i "slimy", t.e. "gibkie ili zhivye" i "skol'zkie". "Ponimaesh', - ob®yasnyaet SHaltaj Alise, - eto slovo kak bumazhnik. Raskroesh', a tam dva otdeleniya" {Kerroll L. Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. - S.178.}. Kommentiruya vvedennoe Kerrollom ponyatie "slovo-bumazhnik" (M.V.Panov nazyvaet takie slova "sakvoyazhnymi" ili "chemodannymi"), M.Gardner zamechaet, chto podobnyh slov teper' nemalo vo vseh sovremennyh slovaryah, a sam etot termin chasto upotreblyaetsya, kogda govoryat o slovah, v kotoryh "upakovano" ne odno znachenie. V anglijskoj literature bol'shim masterom po chasti "slov-bumazhnikov" byl, konechno, Dzhejms Dzhojs. V "Pominkah po Finneganu" (kstati, tak zhe, kak i dve "Alisy", napisannyh v forme sna) "slov-bumazhnikov" bukval'no desyatki tysyach, vklyuchaya i te desyat' "raskatov groma" (kazhdyj - v sotnyu bukv), kotorye, pomimo vsego prochego, simvoliziruyut padenie Tima Finnegana s lestnicy {Roman Dzhojsa "Pominki po Finneganu" povtoryaet nazvanie irlandskoj ballady "Finnegan's Wake", povestvuyushchej o podruchnom kamenshchika Time Finnegane, kotoryj, buduchi p'yan vo vremya raboty, sorvalsya s lesov i razbilsya, a kogda druz'ya stali spravlyat' po nem pominki, voskres. V nazvanii svoego romana "Finnegans Wake" Dzhojs, pravda, otkazalsya ot znaka apostrofa pered "s", oboznachayushchego v anglijskom yazyke prityazhatel'nyj padezh, poskol'ku Finnsgan u nego - obraz sobiratel'nyj, podrazumevayushchij vseh muzhchin v mire. Sm. ob etom: Galinskaya I.L. Skrytyj smysl "Pominok po Finneganu" // CHelovek: Obraz i sushchnost'. |zoterizm: Ezhegodnik / RAN INION. - M., 1995,}. Sam SHaltaj-Boltaj "upakovan" v sed'moj iz etih packatov:"Bothallchoratorschmnmmaromidgansmnuminarumdrmnstrumina_h_ u_m_p_t_a _d_u_m_pwaultopoofoolooderamaimsturnup!" {Cit. po: Kerroll L. Ukaz. soch. - S.178.}. Sleduyushchee slovo-nonsens, kotoroe SHaltaj-Boltaj ob®yasnyaet Alise, - "toves" (v russkih perevodah "kozi", "yashchuki", "shor'ki", "homejki", "syudy"). "Toves", govorit on, sut' nechto, pohozhee na barsukov, no odnovremenno oni pohozhi na yashcheric i na shtopory. "|to, dolzhno byt', ves'ma zabavnye sushchestva", - otklikaetsya Alisa. SHaltaj-Boltaj dobavlyaet, chto eti zver'ki stroyat gnezda v teni solnechnyh chasov, a pitayutsya syrom. Slovo "gyre", kotoroe dalee ob®yasnyaetsya u Kerrolla, otnyud' ne yavlyaetsya ego neologizmom. Hotya "gyre" i zaimstvovano v anglijskom yazyke iz latyni {Gyro, avi, atum, arc - vrashchat', kruzhit' (lat.).}, no eto polnopravnyj anglijskij glagol, oznachayushchij, po Kerrollu, "kruzhit'sya i kruzhit'sya napodobie giroskopa", a soglasno slovaryam, on oznachaet takzhe "vertet'sya, vrashchat'sya" i upotreblyaetsya v poeticheskom yazyke. Tak chto perevodchikam otnyud' ne nuzhno bylo pridumyvat' "neobychnye" slova: "krugtelsya, vintyas'", "paroburtelis'", "pyryalis'", "prosverteli", "volchilis'". Da i amerikanskij lingvist CH.Karpenter zrya postavil v svoej sheme vmesto glagola "gyre" procherki. Glagol "gimble", ob®yasnyaet dalee Kerroll ustami svoego geroya, oznachaet "buravit', slovno buravchikom" {Gimble - takzhe polnopravnoe anglijskoe slovo, pravda, dialektnoe, oznachayushchee "korchit' rozhu", no Kerroll pridal emu dopolnitel'noe znachenie, novuyu konnotaciyu.}, a "wabe" - "delyanka vokrug pesochnyh chasov", dogadalas' sama umnen'kaya Alisa. SHaltaj-Boltaj zhe utochnyaet, chto delyanka eta prostiraetsya pered chasami, za chasami i, kak dobavlyaet Alisa, s obeih storon chasov. Sleduyushchee "slovo-bumazhnik" - prilagatel'noe "mimsy", kotoroe, po Kerrollu, odnovremenno oznachaet "neprochnyj, tonkij" i "zhalkij, ubogij". U perevodchikov ballady na russkij yazyk kerrollovskoe "were mimsy" priobretaet vid "tiho grustela", "hvorchastny byli", "hryukotali", "ajyayayut","drozhzhali". "Borogoves" - eto u Kerrolla toshchie, potertye pticy s torchashchimi vo vse storony per'yami, pohozhie na zhivuyu shvabru. V russkih perevodah - "misiki", "shvabraki", "zelyuki", "bryskunchejki", "grozdy". Slovo "mome" oznachaet "poteryavshie dorogu" (sokrashchennoe "from home"), a "raths" - "zelenye svin'i" (v russkih perevodah "zelenavki", "zelin'i", "myumziki", "kryuh"). I, nakonec, "outgrabe", zaklyuchaet SHaltaj-Boltaj, eto ne to mychanie, ne to preryvayushchijsya chihaniem svist. V russkih perevodah "hryushchali", "chhryli", "hryukotali", "zasvirepel". Iz vsego vysheskazannogo sleduet, chto podrazumevaemyj Kerrollom smysl pervogo (i poslednego) chetverostishiya ballady "Dzhabbervokki" imeet primerno sleduyushchij vid: "CHetyre chasa popoludni. Skol'zkie i gibkie barsuki, pohozhie na yashcheric i na shtopory, kruzhilis' v vihre i buravili travu vozle pesochnyh chasov - pered nimi, sboku i szadi. Toshchie i zhalkie, napominayushchie zhivuyu shvabru pticy i poteryavshie dorogu zelenye svin'i ne to mychali, ne to svisteli, preryvaya eti zvuki chihaniem". Ballada "Dzhabbervokki" obladaet neprinuzhdennoj zvuchnost'yu i ne imeyushchim sebe ravnyh sovershenstvom, zamechaet M.Gardner. On zhe svidetel'stvuet, chto znaval mnozhestvo lyubitelej tvorchestva Kerrolla, kotorye chitayut ee naizust', hotya soznatel'no nikogda ne pytalis' balladu vyuchit' {Sm ob etom: Kerroll L. Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. - S. 124}. Pervaya ee strofa predstavlyaet soboyu nepovtorimyj zvukoryad, kotoryj, vidimo, i ne stoit pytat'sya polnost'yu pereinachit'. "Dzhabbervokki" perevodili na mnogie yazyki. Est' dazhe dva perevoda na latyn': odin byl osushchestvlen professorom Triniti-Kolledzha v Kembridzhe Ogastesom M.Vansittartom, a drugoj prinadlezhit dyadyushke Kerrolla - Hesserdu H.Dodzhsonu. Perevodchiki ballady na drugie yazyki stremyatsya sohranit' foneticheskuyu oformlennost' hotya by nekotoryh kerrollovskih neologizmov. V perevode na nemeckij yazyk, naprimer, sohraneno zvuchanie kerrollovskogo originala v slovah "brillig, Toven, Waben, Burggoven, Rath". Vo francuzskim perevode analogichnyh slov men'she, no oni est': "brilgue, toves, tnmimes, momerade". Mezhdu prochim, slovo "myumziki", upotreblennoe v perevode D.G.Orlovskoj, yavlyaetsya skolkom analogichnogo slova "mumsige" iz perevoda "Dzhabbervokki" na nemeckij yazyk, opublikovannogo vskore posle vyhoda "Alisy v Zazerkal'e" v svet v 1871 g. Kak rasskazyvaet M.Gardner, perevod etot byl osushchestvlen specialistom po grecheskomu yazyku Robertom Smitom, sotrudnichavshim s otcom Alisy Liddell, i byl opublikovan v zhurnale "Makmillan megezin" v fevrale 1872 g. |tot perevod, po mneniyu M.Gardnera, prevoshoden, otchego on i vklyuchil polnyj ego tekst v svoyu "Annotirovannuyu Alisu" {Cit. po: Kerroll L. Priklyuchenie Alisy v Strane CHudes. - S.126-127.}. Privodit M.Gardner i francuzskij perevod ballady "Dzhabbervokki", prinadlezhashchij Frenku L. Uorrinu i opublikovannyj v amerikanskom zhurnale "Nyo-Jorker" v yanvare 1931 g. {Tam zhe. - S.125-126.}. Imya "Dzhabbervokk" Kerroll sostavil iz dvuh slov, vzyatyh iz anglosaksonskogo i sovremennogo anglijskogo yazykov. Pisatel' sam ob®yasnil proishozhdenie imeni "Dzhabbervokk". 6 fevralya 1888 g. on otvetil na pis'mo devochek iz Bostonskoj klassicheskoj gimnazii, kotorye prosili u Kerrolla razresheniya nazvat' svoj shkol'nyj rukopisnyj zhurnal "The Jabberwock". On pisal amerikanskim gimnazistkam: "Mister L'yuis Kerroll s bol'shim udovol'stviem daet redaktrissam upomyanutogo zhurnala razreshenie ispol'zovat' nazvanie, kotoroe im nravitsya. Emu izvestno, chto anglosaksonskoe slovo "wocer" ili "wocor" oznachaet potomok ili plod {"Offspring or fruit" // Carroll L. The selected letters... - P.173.}. Esli prinyat' vo vnimanie obychnyj smysl slova "jabber", oznachayushchego "isstuplennyj i mnogorechivyj spor", to my poluchim znachenie "rezul'tat isstuplennogo spora". Podojdet li eta fraza k proektiruemomu periodicheskomu izdaniyu, reshit budushchaya istoriya amerikanskoj literatury. Mister Kerroll zhelaet vsyacheskogo uspeha zadumannomu zhurnalu" {Ibid.}. Glava IV. "S PRILAGATELXNYMI DELAJ, CHTO HOCHESHX!" Znakomstvo s pyat'yu central'nymi strofami ballady "Dzhabbervokki" pokazyvaet, chto v nej imeetsya ryad "zagadochnyh" slov, prichem vse oni imena prilagatel'nye: "frumious, vorpal, manxome, uffish, tulgey, frabjous". K ih analizu my pristupim neskol'ko pozdnee, a poka obratimsya k tomu epizodu iz tret'ej glavy "Alisy v Strane CHudes", gde Orlenok prosit pticu Dodo "govorit' po-anglijski". " - V takom sluchae, - torzhestvenno skazal Dodo, podnimayas' na nogi, " ya vnoshu predlozhenie otlozhit' sobranie do drugogo dnya s tem, chtoby nemedlenno prinyat' bolee energichnye mery... - Govori po-anglijski! - skazal Orlenok. - YA ne znayu znacheniya i poloviny etih dlinnyh slov, bolee togo, ya ne veryu, chto ty ih znaesh' sam" {"In that case", said the Dodo solemnly, rising to its feet, - "I move that the meeting ajoum, for the immediate adoption of more energetic remedies...". Speck English!" - said the Eaglet. - "I don't know the meaning of half those long words, and what's more, I don't believe you do either!" (Carroll L. Alice in Wonderland. - M., 1979. - P.58).}. Dejstvitel'no, Orlenok absolyutno prav, trebuya, chtoby Dodo "govoril po-anglijski", poskol'ku polovina iz proiznesennyh poslednim slov inoyazychnogo proishozhdeniya, t.e. oni ne obrazovany ot anglosaksonskih kornej. Tak, slovo "move" proizvedeno ot latinskogo "moveo, movi, motum, ere"; slovo "ajourn" proizoshlo ot latinskogo "diurnum"; slovo "immediate" - ot latinskogo "im-medialus"; slovo "adoption" proizoshlo ot latinskogo "ad-opto, avi, atum, are"; "remedies" - ot latinskogo "remedium"; "energetic" - ot grecheskogo "energia" {Sm. ob etom: Crews J. Plain superficiality // Lewis Carroll. - P.83-102.}. Kakim zhe obrazom pisatel' sostavil te svoi neologizmy, kotorye v kerrolliane obychno nazyvayut nonsensami? Mozhno li opredelit' ih tochnoe znachenie ne iz konteksta ballady i ne v zavisimosti ot stoyashchih ryadom s nimi slov? Kakova etimologiya etih neologizmov? Do sih por nikto iz kerrollovedov opredelit' ih etimologiyu ne pytalsya, a sam pisatel' ob®yasnyal ee v svoih pis'mah ves'ma zagadochno. Pravda, ryad kerrollovskih neologizmov voshli v slovari s ukazaniem: "slovo sochineno L'yuisom Kerrollom (CHarlzom L. Dodzhsonom)". |to otnositsya k slovam "vorpal", "frabjous", "chortle", "galumph" {Webster's new international dictionary of English language. - Springfield, 1946. - Vol. 1. - P.476, 1000. 1029; Vol.2. - P.2859. Pravda, slovo "chortle" (sdavlenno smeyat'sya) sushchestvovalo v anglijskom yazyke i do Kerrolla, no on pridal etomu glagolu novoe znachenie "voodushevlenno pet' i smeyat'sya".}, a takzhe k samomu imeni geroya ballady i k ee nazvaniyu. "Jabberwocky" stalo v sovremennom anglijskom yazyke sushchestvitel'nym naricatel'nym i oznachaet "bessmyslennaya ili bessoderzhatel'naya beseda". CHto zhe kasaetsya etimologii slova "Jabberwocky", to Kerroll raskryl tol'ko etu zagadku v pis'me k bostonskim shkol'nicam, privedennom v predydushchej glave. Amerikanskie shkol'nicy v proshlom veke vse zhe dali svoemu zhurnalu zhelaemoe nazvanie, a v XX v. zhurnal "Jabberwocky" stali uzhe vypuskat' uchenye pod egidoj Obshchestva L'yuisa Kerrolla {Jabberwocky. J. of Lewis Carroll soc. - L., 1969. - N 1.}. Odnako otvet Kerrolla bostonskim shkol'nicam daet klyuch k rasshifrovke metoda sozdaniya im nazvannyh vyshe neologizmov i, sledovatel'no, - k vyyasneniyu ih istinnogo znacheniya. Nachnem s togo, chto vo vtoroj polovine XIX v. v Anglii voshlo v modu uvlechenie anglosaksonskimi drevnostyami. |to uvlechenie bylo svyazano ne v maloj stepeni s izdaniem v 1815 g. islandskim uchenym G.Torkelinom teksta edinstvennogo sohranivshegosya sekulyarnogo epicheskogo proizvedeniya anglosaksonskogo perioda istorii Anglii (kotoryj dlilsya s VI po XII v.). Rech' idet o poeme "Beovul'f", doshedshej do nas v rukopisi H v., no datiruyushchejsya VIIIv. Rukopis' poemy byla najdena v XVIII v. i schitaetsya samym drevnim tevtonskim tekstom. V 1833 g. Dzh.M.Kembl podgotovil pervoe, pokazyvayushchee kompetentnoe znanie anglosaksonskogo yazyka izdanie "Beovul'fa", a v 1835 g. vyshlo vtoroe izdanie poemy. S teh por pereizdaniya original'nogo teksta "Beovul'fa" i perevodov eposa na sovremennyj anglijskij yazyk postoyanno mnozhilis'. Pomimo "Beovul'fa" v 20-50-e gody XIX v. v Anglii byli izdany mnogie drevnie rukopisi, hranivshiesya v raznyh bibliotekah i lichnyh sobraniyah i, v chastnosti, v oksfordskoj Bodleanskoj biblioteke (v Oksforde, napomnim, L'yuis Kerroll nachinaya s 1851 g. pochti bezvyezdno prozhil bolee soroka let). Perechislim hotya by nekotorye iz etih izdanij: "Saksonskaya hronika s anglijskim perevodom i primechaniyami" (1823), "Metricheskij parafraz Kedmonom {Kedmon (Caedmon) - anglosaksonskij religioznyj pocht (VII v.)} chastej Svyashchennogo Pisaniya" (1832), "Anglosaksonskaya versiya istorii Apolloniya Tirskogo" (1834), "Codex Exoniensis: Sobranie anglosaksonskoj poezii" (1842), "Anglosaksonskaya versiya Svyashchennogo Evangeliya" (1842), "Anglosaksonskij sbornik svyashchennyh gimnov" (1851) i dr. V 1855 g. poema o Beovul'fe byla vypushchena vnov'. Ee izdatelem byl Bendzhamin Torp, i ot predydushchih izdanij ona otlichalas' tem, chto tekst byl napechatan ne splosh', kak v prezhnih vypuskah, a polustrokami, chto pozvolyalo legche vosprinimat' yazyk poemy {Sm ob etom: Smirnickaya O. Beovul'f // Beovul'f. - M., 1975. - S. 633}. |to izdanie, zametim, datiruetsya imenno tem godom, kogda dvadcatitrehletnij L'yuis Kerroll pomestil v svoem domashnem rukopisnom zhurnale "Mish-Mesh" chetverostishie, ozaglavlennoe "Anglosaksonskij stih", kotoroe spustya shestnadcat' let stalo pervoj (i poslednej) strofoj ballady "Dzhabbervokki" i kotoroe sam avtor togda zhe nazval "lyubopytnym otryvkom". V to vremya, kogda Kerroll pisal "Zazerkal'e" (napomnim, chto kniga vyshla v 1871 g., a zamysel skazki voznik vskore posle grandioznogo uspeha "Alisy v Strane CHudes"), interes k anglosaksonskim drevnostyam otnyud' ne oslabel. V 1861 g. B.Torp vypustil "Anglosaksonskie sagi", a v 1867 g. U.F.Skini izdal "Hroniki piktov i skottov". No odnovremenno narastalo i ironichnoe otnoshenie k bezoglyadnomu uvlecheniyu anglosaksonskoj uchenost'yu. |to ved' byla epoha romantizma s ego romanticheskoj ironiej, i Kerroll otkrovenno podshuchivaet nad uvlecheniem vsem anglosaksonskim. Vzyat' hotya by tot epizod iz "Alisy v Zazerkal'e", kogda na doroge poyavlyaetsya Anglosaksonskij Gonec: " - Tam kto-to idet! - skazala Alisa nakonec. Tol'ko ochen' medlenno. I kak-to stranno! (Gonec prygal to na odnoj nozhke, to na drugoj, a to izvivalsya uzhom, raskinuv ruki, kak kryl'ya). - A-a! - skazal Korol'. - |to Anglosaksonskij Gonec so svoimi anglosaksonskimi pozami" {Kerrol L. Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. - S. 183-184}. Zovut zhe Gonca "Haigha", i eto karikaturnaya kopiya Martovskogo Zajca (March Hare) iz "Alisy v Strane CHudes", no odnovremenno vysmeivaetsya odin iz sovremennikov Kerrolla, uchenyj specialist po anglosaksonskim drevnostyam. Predstavlyaya Gonca Alise, Belyj Korol' zamechaet, chto imya etogo Gonca "Haigha", proiznositsya tak zhe, kak slovo "mayor" (mer), rifmuyushcheesya s imenem Martovskogo Zajca "March Hare". Eshche v 1936 g. anglijskij kerrolloved Garri Morgan |jrz v knige "Alisa Kerrolla" vosproizvel nekotorye izobrazheniya anglosaksov v razlichnyh kostyumah i pozah iz hranyashchejsya v Bodleanskoj biblioteke v Oksforde anglosaksonskoj rukopisi, kotoroj, po mneniyu |jrza, pol'zovalis' Kerroll i illyustrator ego skazok Tenniel {Kerroll L. Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. - S.184.}. G.M.|jrz predpolozhil takzhe, chto imya Anglosaksonskogo Gonca "Haigha" parodiruet familiyu anglijskogo istorika i arheologa Haigh {Daniel Henry Haigh.}. Kak soobshchaet illyustrirovannaya ispanskaya Evropejsko-Amerikanskaya enciklopediya, prepodobnyj Deniel Genri Hej (1818-1879) izvesten tem, chto on pereshel iz protestantstva v katolichestvo {Enciclopedia universal ilustradc europeo-americana. - Madrid,l925.-T.27. - P.526.}. A byl D.G.Hej avtorom trudov o runicheskih pamyatnikah grafstva Jorkshir, o numizmaticheskoj istorii drevnego korolevstva anglov, o zavoevanii Britanii saksami i pr. Pochemu Kerroll izobrazil v smeshnom vide imenno ego, mozhno vyskazat' raznye predpolozheniya. No uzh vo vsyakom sluchae ne iz-za peremeny konfessii. Ved' perehod v katolichestvo byl ne redkost'yu v okruzhavshej Kerrolla srede svyashchennikov anglikanskoj cerkvi. Tak, drug i edinomyshlennik |dvarda Buveri P'yuzi, pokrovitelya i poruchitelya molodogo Kerrolla v Oksforde, svyashchennik Dzhon Genri N'yumen (1801-1890) otkazalsya ot mesta v Oksforde i prinyal v 1845 g. rimsko-katolicheskoe veroispovedanie. Vposledstvii, uzhe v kardinal'skom zvanii, N'yumen napisal pohval'noe pis'mo o poeme Kerrolla "Ohota na Snarka" {V katolichestvo pereshel takzhe pisatel' i izvestnyj v Oksforde propovednik (a vposledstvii kardinal) Genri |dvard Menning (1818-1892). Sm. ob etom: Padni Dzh. Ukaz. soch. - S.51.}. Tak chto predmetom kerrollovskoj nasmeshki nad D.G.Hejem byli, vidimo, lish' ego intensivnye anglosaksonskie shtudii. Dlya dal'nejshego analiza nonsensov ballady "Dzhabbervokki" ves'ma vazhen tot fakt, chto Lyuis Kerroll byl ne tol'ko matematikom i pisatelem, no i nezauryadnym lingvistom. On s yunyh let vnimatel'nejshim obrazom vnikal v