ij prinimali uchastiya mnogie narodnosti. Nam by tozhe gordit'sya, chto u slavyan uzhe v te vremena bylo takoe vysokorazvitoe obshchestvo, krupnye goroda (Novgorod, Staraya Ladoga, kotoruyu slavyane i varyagi-rusy stroili vmeste, Smolensk, Polock, Kiev...), chto syuda, kak pchely na med, sletalis' kupcy i voiny iz perenaselennoj Skandinavii, gde togda ne sushchestvovalo dazhe predposylok dlya postroeniya svoego korolevstva, tak kak ne bylo krupnyh gorodov. U nas zhe eshche nahodyatsya slavyanofily, kotorye vo chto by to ni stalo hotyat verit', chto Rogvolod, pervyj iz izvestnyh polockih knyazej, byl vse-taki slavyaninom, a ne varyagom, kak eto zapisano v letopisi! Letopisec, konechno, utverzhdaet, chto on priplyl, iz-za morya. A vdrug on vnachale uplyl za eto samoe more, a potom vernulsya? Proverit' ved' nel'zya. V konce koncov, kto skazal, chto to, chto napisano perom, ne vyrubit' toporom?! Primerno tak i dejstvuet CHaropka. 'I po takim vot knizhkam uchatsya nashi deti. No vernemsya k razvitiyu anglijskogo yazyka. Dany, ili datchane, eshche ne raz napadali na Angliyu i odnazhdy (do Vil'gel'ma) dazhe zahvatili vsyu ee vostochnuyu chast', obrazovav oblast' "datskogo prava". Schitaetsya, chto anglichane mnogo slov unasledovali ot skandinavov, no lichno ya v eto ne veryu. Te, kto tak govoryat, prosto zabyvayut, chto proishozhdenie anglijskogo yazyka takzhe imeet skandinavskie korni (angly byli pradedami danov) i mnogie slova sushchestvovali eshche do "datskogo prava". S XIII veka po nashe vremya shlo usilennoe preobrazovanie ustnogo anglijskogo yazyka, kotoroe, uvy, tak i ne otobrazilos' na pis'me. |to eshche odna prichina togo, pochemu sushchestvuet takaya bol'shaya raznica mezhdu tem, kak my po-anglijski pishem,-- Manchester, k primeru,-- a chitaem pri etom Liverpul'... Ne eto li posluzhilo povodom dlya togo, chto v nastoyashchee vremya molodezh' usilenno pol'zuetsya vsyakimi sokrashcheniyami i chasto pishet U vmesto you, 2 vmesto to, nite vmesto night, program vmesto programme! A that u nih prosto Z. Takaya vot reakciya na yazykovye slozhnosti. 36
dino, crim, demo, homo, termo, grads, techno, exhibit and URS Na kuhne lagerya Aldersgejt ya rabotal s Kregom, zheltovolosym parnishkoj, shutlivym, ulybchivym i lyubveobil'nym, stil'no porezavshim svoyu majku v bahromu. "Hej, Mikki!" -- privetstvoval on menya vsyakij raz, zahodya na • kuhnyu, gde ya, v otlichie ot nego, uzhe chetyre chasa vertelsya kak belka v kolese. Mne nravilsya Kreg, s nim ya chuvstvoval sebya kak so svoimi inyazovskimi druz'yami. S nim mozhno bylo govorit', ne stesnyayas', na vse temy. No vot uzh eti amerikancy! Mestnye devchonki s gordost'yu mne govorili: "Kreg -- tipichnyj amerikanec".-- "Togda on i tipichnyj russkij",-- otvechal ya im, a pro sebya dumal, chto etogo "tipichnogo amerikanca" ya vstretil lish' na tretij mesyac prebyvaniya v Amerike. Vot uzh poistine vse yanki ubezhdeny, chto vse samoe luchshee -- u nih... No eto priskazka. Kak-to Kreg uvidel moj sportivnyj luk, na kotoryj ya, chtoby ne sputat' svoyu veshch' s drugimi, prikleil "lejblu" s imenem i familiej na anglijskom i nadpis'yu "URS" -- sokrashchennoe oboznachenie USSR (SSSR). Kreg rassmeyalsya. -- My tak sokrashchenno pishem you are ass (ty -- zadnica), -- skazal on mne. YA posmotrel. Dejstvitel'no, sovpadaet... Sejchas v sovremennom anglijskom yazyke modno sokrashchat' vse, chto poddaetsya sokrashcheniyu. Anglijskij yazyk, i bez togo otlichayushchijsya Lakonichnost'yu, dostatochno uverenno i bez sozhaleniya raspravlyaetsya s dlinnymi i ne ochen' dlinnymi slovami. Tak ih dinosaurus, armoured, termination, graduate, technological, exhibition, exposition, doctor, fabulous, psychopath, demonstration, criminal, homosexual i mnogie drugie prevratilis', sootvetstvenno, v dino, armo, termo, grad, techno, exhibit, expo, doc, fab, psycho, demo, crim. homo... Dlinnye slova zamenyayutsya korotkimi. Nevertheless v razgovornom aktivnom yazyke ne ispol'zuetsya sovsem, ustupiv mesto bolee kratkim i ponyatnym but ili though. A slovo ecstasy preobrazovalos' v prostorechie xtc. |ta tendenciya, a takzhe zamena slov zaglavnymi bukvami byli sprovocirovany v vos'midesyatye gody v osnovnom rok-gruppami, kotorye v svoih nazvaniyah sokrashchali vse i vsya. 37 -- Dzhon! Brosaj k chertu svoj bejsbol! My opazdyvaem na parti k Dzhudi!-- v uzhase krichit Mik, vzglyanuv na chasy. -- Oh, shit! (eto slovo my uzhe prohodili),-- Dzhon bystro vskakivaet v shtany, i oba druga letyat na "forde " Mika k podruge. -- Hi, boys! -- luchezarno ulybaetsya Dzhudi svoim priyatelyam.-- Vy chut' ne opozdali, -- O, eto Dzhon vse ne mog otorvat'sya ot matcha po "Ti-Vi",-- opravdyvaetsya Mik i, uvidev rasstegnuvshiesya bryuki Dzhona, ronyaet negromko: -- Dzhon. eks-uaj-zet... Hm, chto zhe eto za shifrovka takaya: "XYZ"? Examine -- prover'; your -- svoj; zipper -- zamok na bryukah. Da, iz-za dliny i gromozdkosti nekotoryh anglijskih slov (pomnite francuzskoe nasledstvo?) vse chashche i chashche molodoe pokolenie rubit s plecha: vmesto you pishet prosto U (proiznoshenie odno i to zhe), a vmesto chasticy to -- prosto 2... Tak chto vse eti nazvaniya rok-grupp-- "U2", "INXS", "U96"-- ne prosto abbreviatury. V nih skryt i vtoroj smysl: "U2" chitaj "You two" ("Vy oba") ili "You too" ("Ty tozhe"). "Nothing compares 2U" (vmesto to you) prochital ya v hit-parade nazvanie pesni SHinnejd O'Konnor. I nikakogo nameka na irlandskuyu gruppu, kak nekotorye dumayut, tut net. "INXS" mozhno ponimat' i kak "In exess" ili "In access"-- "V izbytke, v dostatke, v navare"; ili zhe -- "Dostupnye", "Razreshennye"... "U96" -- kak "You nighty sex" ("Ty, nochnoj seks"), potomu chto slova six i sex, k primeru, u amerikancev zvuchat odinakovo -- "seks". Pohozhaya petrushka proizoshla v Amerike i so slovom night (vecher, noch'), kotoroe ekonomnye racionalizatory amerikancy uzhe davno i s uspehom pishut kak nite. Amerikancy bez sozhaleniya izbavlyayutsya ot lishnih bukv, kotorye ne proiznosyatsya. K primeru, humour (yumor) v ih variante budet bez vtoroj bukvy "u", a programme-- program... Anglichane starayutsya ne otstavat', no delayut vse naoborot: nachinayut chitat' te bukvy, kotorye ran'she ignorirovali. Tak v slove often (chasto) oni uzhe proiznosyat bukvu "I". Amerikancy zhe v etom sluchae sdelali by naoborot -- stali by pisat' ne often, a ofen. Nu vot, esli vy hot' chto-nibud' usvoili, to togda, navernyaka, legko prochitaete frazu I love u 4 ever. Nu kak? Prochitali? Esli da, to vot eshche odno sokrashchenie. Po-moemu, ves'ma vazhnoe v povsednevnoj zhizni. Mik i Dzhon vvalivayutsya v dom, vytiraya posle dolgoj igry v bejsbol vzmokshie lica. -- O, nam pis'mo! -- Mik podnimaet s pola dlinnyj konvert u izvlekaet iz nego rozovyj list bumagi. -- "Dorogie Mik i Dzhon,-- 38 nachinaet chitat' on,-- priglashayu vas na parti, kotoraya sostoitsya zavtra v shest' chasov u menya doma. Iskrenne vasha -- Dzhudi. P.S. B.Y.O.B.". Kak tebe priglashenie? -- povorachivaetsya Mik k Dzhonu. -- Bi-uaj-ou-bi? -- peresprashivaet Dzhon, nahmuriv lob, i tut zhe soobrazhaet: -- Oh, yeah, I got it. -- O, da, vrubilsya! Vo chto zhe vrubilsya Dzhon? V. Y.O.B. -- eto sokrashchenie ot Bring your own bottle -- prinosite svoyu butylku. Takie B.Y.O.B. chasto pishut na vsyakih priglasheniyah, i togda kazhdyj prihodit so svoej poddachej. Konechno, eto, mozhet byt', ne sovsem pravil'no, no nashi studenty, zhivushchie v nashih usloviyah i s nashimi cenami, mogut perenyat' podobnoe. Tol'ko pishite ne V. Y.O.B., a K.P.B. -- kazhdyj prinosit butylku; ili K.P.S.S. -- kazhdyj prinosit s soboj. Korotko i yasno.
TO GET & SYNOVXYA Pomnite, v nachale knigi ya govoril, chto krome "treh kitov" aktivnogo razgovornogo yazyka amerikancev nuzhno znat' i takuyu "melkuyu rybeshku", kak glagol to get. Konechno, dlya polnocennogo obshcheniya etogo nedostatochno. No to, chto to get zamenyaet amerikancam mnogie drugie glagoly -- i to have, i to understand, i to find, eto chistaya pravda. Mozhno skazat', chto to get -- ochen' populyarnyj glagol. Posudite sami: Vy s drugom grabite krupnyj amerikanskij bank. I tut, u dverej etogo solidnogo zavedeniya, vdrug obnaruzhivaete, chto zabyli i chernyj chulok na golovu, u lyubimyj brauning... -- Relax, buddy. I got it. -- Uspokojsya, priyatel'. U menya vse eto est',-- nezhno kladet druzheskuyu ruku vam na plecho souchastnik i otdaet svoj pistolet i svoj chulok.-- Idi. A ya na shuhere postoyu. Kak vidite, to get vypolnil rabotu za to have (chto ochen' chasto proishodit). . Vy uzhe ne bandit, a policejskij. Vam na uchebnyh zanyatiyah ob®yasnyayut, kak pol'zovat'sya revol'verom. Serzhant policii sprashivaet vas: -- Got it? -- Ponyatno? 39 -- I got it, sir. -- YA vse ponyal, ser,-- bojko otvechaete vy. A sejchas to get vypolnil rol' glagola to understand, chto takzhe chasto proishodit. Idem dal'she: Vy rabotaete v kitajskom restorane na kuhne, stoite za odnim stolom s povarihoj i v chetyre ruki rubite ogurec "v kapustu ". Vdrug nozhichek povarihi vyskal'zyvaet iz ruk i padaet pod stol. Vy kak istinnyj dzhentl'men brosaetes' podnimat' etot nozh, no zhenshchina ostanavlivaet vas: -- It' s OK! I got it. -- Vse o 'kej, ya sama podnimu. A vot sejchas to get zamenyaet i to find, i to pick up. |tot zhe primer naglyadno demonstriruet, chto zhenskaya emansipaciya privela amerikancev k tomu, chto damy priravnyali sebya k muzhchinam -- v samom grustnom smysle etogo slova. Vnachale, popadaya v takie situacii, ya dumal, chto eto isklyuchenie iz pravil, no, uvy, vse chashche prihodilos' videt', kak hrupkaya devushka pyhtit pod tyazhest'yu nagruzhennoj sumki, a u idushchego ryadom parnya ruki svobodnye. Kogda ya odnazhdy vzyal chemodan iz ruk devushki, russkoj (amerikanka navernyaka ne ponyala by, chto ya, sobstvenno, ot nee hochu), tak vot, kogda ya vzyal chemodan, to moj drug-kanadec -- ee boy friend -- lish' usmehnulsya: "Ona chto, malen'kaya?" -- "Ej tyazhelo. CHemodan slishkom bol'shoj",-- pytalsya ob®yasnit' ya kanadcu, no tot, kazhetsya, vse ravno nichego ne ponyal. Samoe nepriyatnoe -- popadat' vprosak. Pomnite, kak mnogo glagolov zamenyaet to get? I understand, i to have, i dazhe to find, i to find out. No bud'te ostorozhny, esli vy upotreblyaete to get po otnosheniyu k odushevlennym licam, gde nash staryj i dobryj to get priobretaet uzhe sovsem drugie znacheniya. ZLOVESHCHIE. Primer pervyj. Ustalyj sherif Dzheremi Houp zashel v salun i, stryahnuv pridorozhnuyu pyl' so svoej shirokopoloj shlyapy i shvyrnuv onuyu na pustoj stolik, pochti upal na stojku: -- Dva viski. Vse smotreli na sherifa v nemom ozhidanii, no Houp pil molcha, ni na kogo ne glyadya. -- Gde CHernyj Dzhek, Dzherri? -- ne vyderzhal starina Sem. Obychno takoj netoroplivyj i hladnokrovnyj, on kazalsya samym neterpelivym v svoem zhelanii uznat', konchilos' ili net vremya uzhasa i bespredela Dakoty. SHerif osushil tretij stakanchik viski i 40 lish' posle etogo povernulsya k zavsegdatayam saluna. V pritihshem zale prozvuchal ego rovnyj spokojnyj golos: -- I got him. I got Blak Jack. Po-russki eto znachit: "YA pristrelil, prikonchil CHernogo Dzheka". Esli by etot Dzhek byl horoshen'koj osoboj vrednogo, oj, izvinite, slabogo pola, to get moglo oznachat' iznasilovanie. Vidite, zdes' get zamenyaet to kill i eshche mnogoe drugoe. Primer vtoroj. Bill davno sobiraet kompromat na nevernuyu zhenu. I vot, nakonec, vyslezhivaet ee na plyazhe Brajton Bich s kakim-to ne ponyatym u sebya na rodine ocherednym parnem iz Rossii. -- I got you,-- ulybaetsya Bill, shchelkaya zatvorom... fotoapparata, kogda ego nevernaya zhena Helen zahoditsya zatyazhnym poceluem s somnitel'nym "avtoritetom russkoj emigracii". Sejchas I got you budet oznachat' "vot ty i popalas'", "vot ya tebya i zastukal", "nakryl tebya, golubushku" i dal'she v etom zhe duhe. Poetomu, rebyata, nikogda ne govorite "aj gach yu" svoemu sobesedniku, imeya v vidu, chto vy ego ponyali. Govorite I got it, ne oshibetes'. Primer tretij. Pol provozhaet Dzhejn i u dverej ee skromnogo dvuhetazhnogo do- 41 mika s sadom i bassejnom pyat' na pyat' yardov, teryayas' i krasneya, bormochet: -- 1 love you, Jane. I love you since the first day I got you. -- YA lyublyu tebya, Dzhejn. YA lyublyu tebya s pervogo dnya, kogda obrel tebya. V etom kontekste, kak vidno, to get s odushevlennym licom kontachit v pozitivnom smysle. Paren', govoryashchij svoej devushke you got te ili I got you, imeet v vidu "ya obrel tebya -- ty obrela menya; ya nashel tebya -- ty nashlas'; ya poluchil tebya ( ne po pochte, razumeetsya)" i t.d. Nu, dumayu, chto vy tozhe got it. To get aktivno ispol'zuetsya i v znachenii "nastuplenie, priblizhenie". 7967 god. Pol Makkartni vyshel iz avtomobilya i, shvativ s zemli palku, pobezhal, uvlekaya za soboj svoyu sobaku Martu. SHCHuryas' na vesennem solnce.Pol, glyadya, kak rezvitsya ego bobik, ulybnulsya sam sebe: "It's getting better. -- Stanovitsya luchshe". Kovboi Dzhon i Bill stoyat pod goroj. Dzhon prikalyvaetsya, govorya, chto vidit visyashchego al'pinista, zacepivshegosya shtanami za utes. Bill polchasa staraetsya razglyadet' nesushchestvuyushchego al'pinista. Dzhon uzhe ne rad svoej shutke i chut' ne plachet: -- Come on. Billy. I said there's no climber over there. I was kidding you. It's getting too dark. -- Nu davaj zhe, Billi. Govoryu zhe, net tam nikakogo al'pinista, ya tebya razygral. Stanovitsya slishkom temno! Esli chestno, to temno uzhe davno, i s trudom vidno dazhe samu goru, poetomu Bill govorit Dzhonu: -- I sap't see nobody over there. Too dark. I need to get closer. -- Nikogo tam ne vizhu. Slishkom temno. Mne nuzhno podojti poblizhe. To get closer -- "priblizhat'sya". It's getting dark -- "temneet". It's getting better -- "stanovitsya luchshe" (o pogode i obo vsem prochem drugom). Iz primera takzhe vidno, chto v razgovornom anglijskom uzhe davno i uspeshno obosnovalos' tak nazyvaemoe dvojnoe otricanie: I can't see nobody vmesto I can see nobody. Missis Vanderbilt govorit muzhu, chto oni bol'she nikogda ne smogut zastavit' Dzhonni pribirat'sya v svoej komnate: -- Ne got the government to declare it a wildness area. -- On vynudil pravitel'stvo ob®yavit' ego komnatu zapovednoj zonoj. Vidite, teper' nash to get oznachaet "zastavit', dobit'sya, ustroit'..." To get somebody to do something -- "zastavit' kogo-to sdelat' chto-to". Mozhno i tak nazvat' etu kombinaciyu. 42 Nu, a esli vas vse eshche interesuyut sluchai, kogda to get zamenyaet drugie glagoly, to posmotrite eto slovo v slovare. Tam vy najdete eshche massu interesnejshih nyuansov i celyh sem' znachenij vyrazheniya to get it. Vprochem, takoj mnogoznachnyj i protivorechivyj ne tol'ko get, no i ne menee lakonichnyj dig. O nem i pojdet nizhe rech'.
DIG IT "Dig it, dig it..."-- vykrikivaet Dzhon Lennon v konce parodijnoj pesni, kotoraya tak i nazyvaetsya "Dig it" (al'bom "Bitlz" "Let It Be", 1970 god, mozhete proverit'). Esli by eta plastinka togda zhe vyshla v SSSR, nazvanie pesni bylo by perevedeno, primerno, tak: "Otkopaj". Ili "Roj". Ili "Zakopaj". Dejstvitel'no, pervoe znachenie glagola to dig takoe i budet, no sami "Bitlz" imeli v vidu chto-to sovsem drugoe. "Polyubi eto/Vrubis' v eto" -- vot kak perevoditsya parodiya na populyarnyj hit Boba Dilana "Like A Rolling Stone" -- "Slovno perekati-pole". No v mnogoznachnom anglijskom yazyke u like dva znacheniya: pervoe -- "kak", vtoroe -- "nravit'sya". Tak chto pri zhelanii pesnyu mozhno perevesti kak "Polyubite brodyagu" (on zhe -- "perekati-pole"; imenno tak mozhno traktovat' populyarnoe u rokerov 43 rolling stone, o chem podrobno pogovorim cherez urok ). Vot pochemu bitly upotrebili slovo dig, kotoroe tozhe mozhet sojti za "polyubit', nravit'sya". Zaputanno? |to uzh tochno. No kogda znakom so slengom, to vse eti hitrosti tut zhe vyhodyat naruzhu. Mik i Dzhon vpervye na gornolyzhnoj baze, kuda ih zatashchila Dzhejn, kotoraya ezdila v gory v proshlom godu i bez uma ot etogo vida sporta. -- |to legko! -- krichit devushka svoim druz'yam, robko szhimayushchim lyzhnye palki na krutom snezhnom sklone.-- Smotrite, kak delayu ya, i starajtes' vse dvizheniya povtoryat'! I vam ponravitsya! Ona ottalkivaetsya, edet, no... spotykaetsya, padaet i, kuvyrkayas', katitsya vniz. -- You dig, man? -- Tebe eto ponravilos', paren'? -- povorachivaet Dzhoi svoi solncezashchitnye ochki k Miku. U glagola to dig est' vtoroe znachenie: "ponimat'". -- I don't dig it. -- CHto-to ya ne vrubayus' vo vse eto,-- otbrasyvaet Mik uchebnik po grecheskoj filosofii. Takim obrazom u vysheupomyanutoj pesni "Bitlz" "Dig it" vyrastaet i tretij smysl: vrubis'... A vot v kachestve sushchestvitel'nogo a dig upotreblyaetsya kak "seks". Posmotrite sleduyushchij primer: Diskoteka v kolledzhe. Pul'siruet svetomuzyka, i grohochut dinamiki. Dzhon probiraetsya cherez tancuyushchuyu tolpu k prygayushchemu pod muzyku Miku i krichit emu na uho, perekryvaya raskaty repa: -- Vidish' von tu zhguchuyu bryunetku v klassnoj yubchonke? -- Da! Klass.devchonka! Ty se znaesh'? -- Ee zovut Petti. Tol'ko chto Dzhejn poznakomila,-- govorit Dzhon, prygaya vmeste s Mikom i ulybayas' Petti, kotoraya regulyarno poglyadyvaet v ih storonu. -- Guys say she is an easy dig. -- Rebyata pogovarivayut, chto ona trahaetsya, kak shvejnaya mashinka. An easy dig -- eto chto-to tipa "legkogo seksa", esli doslovno perevesti. No prodolzhim dal'she kopat' nashe slovo "kopat'". Posmotrim, chto stanet s nim, esli k dig pribavit' predlogi in, up i out. Itak, dig in -- "okopat'sya". Polevye ucheniya U.S.Army. Kapitan Dzho Maknejl stoit na odnom 44 kolene s planshetom i, razvorachivaya kartu, podzyvaet k sebe serzhanta Timoti Timpsona. -- Vidite etot treklyatyj most cherez reku? -- obrashchaetsya kapitan k Timoti. -- Da. ser. -- The very fucking place where we must dig in. -- Vot to samoe chertovo mesto, gde my dolzhny okopat'sya. Teper' vtoroj primer, no situaciya drugaya, bolee mirnaya, ya by skazal. Mik vstrechaet Dzhejn. -- Privet! Kak tam Dzhon sdal ekzamen?-- sprashivaet Dzhejn Mika.-- On ved' tak dolgo nichego ne uchil. -- Vse normal'no,-- mashet rukoj Mik.-- John dug in and passed all quickly. |to znachit: Dzhon zasel za uchebu (okopalsya, odnim slovom), ushel v rabotu s golovoj i vse bystro sdal. Vidite, teper' dig in budet perevoditsya kak "ujti v rabotu, v uchebu", a ne "ryt' okopy pod palyashchim solncem", chto, pover'te mne, krajne nepriyatno. Eshche dig in mozhet oznachat' signal k pogloshcheniyu pishchi. Za stolom sidyat: kovboj Bill, ego sosed Dzhon, zhena Billa, ego troe malen'kih synovej i dve dochki. Stol nakryt. -- O'kay, guys. Dig in,-- govorit hozyain, chto oznachaet: nu, rebyatki, pristupajte... 45 Dig out -- "otkopat'" -- v smysle otyskat'. Kovboi Bill i Dzhon vstrechayutsya utrom na doroge i obmenivayutsya novostyami. -- Did you dig your sled out? -- Ty nashel svoj molot, chto iskal vchera ves' den'? -- sprashivaet Bill. -- Oh, yeah. I dug it out. -- O da, nashel,-- otvechaet Dzhon. Dig up oznachaet, primerno, to zhe, chto i dig out, to est' "najti chto-to posle upornogo poiska", "otkopat'".. Komissar Serzh Le Peshen zvonit iz zakusochnoj v policejskij uchastok. K trubke podhodit sekretarsha Lyusi. -- Lyusi! -- oret komissar.-- Ask Michael to dig up a dollar to pay for the hot dogs and tonic! -- Poprosi Majkla, pust' najdet dollar i zaplatit za moi hot-dogi s tonikom, blin! Vot, rebyata, kakoj neprostoj etot prostoj s vidu dig. Nu, a teper', kak i obeshchal, vernus' v rok-n-roll'nyj epos i rasskazhu o "rolling-stoune" i ego sinonime. No sperva nemnozhko otdohnem i perevarim predydushchuyu informaciyu. PEREMENKA Vot! Vspomnil odin zabavnyj sluchaj. YA vpervye popal v Ameriku v kachestve studenta-instruktora-po-strel'be-iz-luka (Archery Instructor) i ponachalu ne znal, kak vse nashi strelkovye shtuchki budut sootvetstvovat' anglijskim. Pomnyu, kak u kakogo-to parnishki ne poluchalsya vystrel. YA staralsya izo vseh sil ob®yasnit' pacanu, kak pravil'no derzhat' luk (bow) i stavit' strelu (arrow) na tetivu (string). Posle tret'ej neudachnoj popytki ya skazal, chtoby ne muchit' cheloveka, chto, mol, vse o'kej. No ego priyateli stali ugovarivat' menya: "Please, let him got a go at shooting at the target with Shon's bow". -- "Pozhalujsta, dajte emu eshche raz strel'nut' v mishen' iz luka SHona". U SHona byl klassnyj luk, s kotorym on i priehal v letnij lager' otdyha. No ne eto vazhno. Vazhno to, chto ya uznal novoe vyrazhenie to have a go at (got a go at)... Pozzhe, uzhe v drugom lagere, beseduya so svoim drugom, studentom iz Pekina CHi Veem, vo vremya chasovogo pereryva -- my katalis' s nim v kanoe po ozeru,-- ya rasskazyval o svoem otkrytii: "Have a go at -- eto takaya figovina, kotoraya oznachaet... m-m-m... Nu, kogda ty pytaesh'sya sdelat' to, chto uzhe neskol'ko raz bezuspeshno pytalsya sdelat' ran'she..." Vot tak neuklyuzhe ob®yasnyal, ya sut' svoego otkrytiya CHi Veyu. Kakovo zhe bylo moe 46 udivlenie, kogda moj kitajskij drug na sleduyushchij den' prines nekij tolstyj tolkovatel' amerikanskih idiom i frazeologicheskih oborotov, gde pod vyrazheniem to have a go at pokazal mne pal'cem na anglijskoe raz®yasnenie sego mudrenogo vyrazheniya: "|to takaya shtuka, kotoraya oznachaet, chto kto-to pytaetsya sdelat' to, chto uzhe neskol'ko raz bezuspeshno pytalsya sdelat' ran'she..." Pochti slovo v slovo s moim vcherashnim ob®yasneniem v kanoe, tol'ko bez "m-m-m" i "nu". Vot ved'... Mezhdu prochim, i v russkom inogda net tochnogo i emkogo perevoda anglijskih slov i vyrazhenij, i ih prihoditsya ob®yasnyat' vot tak -- chut' li ne pal'cah. konec peremenki
HIT Legendarnaya rok-gruppa iz Anglii "Rolling Stounz" ne sama pridumala sebe takoe nazvanie, a prosto pozaimstvovala ego iz rok-n-roll'nogo fol'klora, gde samo po sebe rolling stone, o chem my uzhe upominali, oznachaet dazhe ne katyashchijsya kamen', a brodyagu, skital'ca, perekati-pole... Tak, kstati, nazyvaetsya i populyarnyj, anglijskij muzykal'nyj zhurnal, tol'ko on "Stone", a ne "Stones". Sinonimom rolling stone yavlyaetsya eshche odin frazeologizm -- hit the road. Pomnite populyarnuyu amerikanskuyu pesenku, kotoraya tak i nazyvaetsya "Brodyaga Dzhek" -- "Hit The Road Jack"? V.nej eshche poetsya: "Hit The Road Jack, don't come back no more, no more, no more, no more... 47 -- Brodyaga Dzhek, ne prihodi bol'she nikogda!". A vot vyrazheniya hit the ceiling (doslovno: "vrezat'sya v potolok golovoj") ili hit the roof (doslovno: "tresnut' kryshej po... po golove") oznachayut "vzorvat'sya ot zlosti". Primer. Dzhon utrom v kolledzhe govorit drugu Mshu -- Slushaj, v kotorom chasu my vchera vernulis' domoj? -- Na moih bylo tri,-- otvechaet Mik. -- Gosh (Bozhe),-- zakatyvaet glaza Dzhon.-- My dade hit the ceiling ". -- To-to moj papashka menya chut' ne pribil. -- And my one hit the roof either,-- govorit Mik, chto mozhno perevesti: "Da i u moego krysha poehala tozhe"-- v smysle: tak vzbesilsya. chto chut' ne tronulsya. Voobshche, na slove "hit" v anglijskom yazyke derzhitsya kucha raznyh frazeologizmov i idiomizmov (esli tak mozhno skazat'). Vot eshche odin primer: V'etnam. Teplyj vecher. U palatki umyvaet ruki serzhant Timoti Timpson i rasskazyvaet kapralu o segodnyashnej stychke s "charli" (tak amerikancy imenovali v'etnamskih soldat): -- We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire. -- My 'zalegli, kak tol'ko uslyshali pulemetnuyu ochered'. To est' u voennyh hit the dirt oznachaet "zalech'", "utknut'sya v gryaz' nosom". Ot moryakov v amerikanskij sleng prishlo drugoe vyrazhenie: hit the deck, kotoroe oznachaet ne chto inoe, kak "vstavaj! pod®em! horosh dryhnut'!" i izhe s nimi. -- OK boys, it's time to hit the deck!-- Nu, rebyatki, horosh dryhnut', podnimajsya! -- krichit serzhant Majkl Holduin, vhodya v obshchuyu kameru, gde spyat zaderzhannye noch'yu vsyakie ropling-stouny i hit-ze-roudy. A vot hit the hay ili hit the sack (bit' seno ili meshok) uzhe imeyut obratnyj smysl: ne vstavat', a, naoborot, lozhit'sya spat'. Ustavshij posle trehchasovogo ekzamenacionnogo sochineniya Mik na priglashenie Dzhona "vdarit' po pivu " otvechaet predlozheniem "vdarit' po senu". -- I'm pretty tired, gonna hit the hay early. -- CHto-to ya segodnya pereutomilsya, pojdu poran'she domoj -- nadavlyu na massu. 48 Hit the bull's eye perevoditsya kak "ne v brov', a v glaz". Koroche, popast' v tochku. K primeru, u strelkov bull's eye -- eto "yablochko" v Misheni. Poetomu oborot mozhno perevesti eshche kak "v samoe yablochko". -- / got the bull's eye! -- YA popal v yablochko! -- radostno krichit serzhant Holduin komissaru Le Peshenu posle udachnogo vystrela v tire. -- John hit the bull's-eye. -- Dzhon porazil samoe yablochko,-- obradovalsya prepodavatel' posle metkogo otveta Dzhona na ego hitryj vopros. Vidite, kak mnogo frazeologizmov so slovom hit\ No eto eshche ne vse. Vy poka otdohnite, perevarite prochitannoe, popejte kofejku, a potom my prodolzhim razgovor i okonchatel'no dob'em temu. ITAK, prodolzhaem nash hit-parad so slovom hit. (Neplohoj kalambur poluchilsya, pravda?) Hit the jackpot. |to znachit: "podfartit', pojmat' udachu". -- Your new gadget hit the jackpot, -- Tvoe novoe prisposoblenie lovit sinyuyu pticu-udachu! -- smeetsya kovboj Bill, glyadya, kak ogorodnoe pugalo Dzhona, vrashchayas' na vetru, raspugivaet vseh voron. Hit on. Mozhno i hit upon. Perevoditsya tak: "narvat'sya", "najti", "natknut'sya", "dobit'sya". Komissar policii Le Peshen govorit serzhantu Majklu Holduinu posle uspeshnogo zaderzhaniya podozrevaemogo v ograblenii magazina, kotoryj (podozrevaemyj) neozhidanno dlya samogo komissara vzyal i okazalsya nastoyashchim prestupnikom: -- Bylo neskol'ko pridurkov, kotorye mogli tak bezdarno vskryt' etot magazin. But I hit on the right one the first time. -- No ya s pervogo raza natknulsya na togo, kogo'nado. Hit it off. |to -- "byt' .v otpade", "tashchit'sya drug ot druga", "ladit'..." -- Mick and Jane hit it off with each other,-- govorit Dzhon svoej devushke S'yu. CHto znachit: Miku i Dzhejn ochen' dazhe klassno vdvoem. 49 Teper' voz'mem vyrazhenie hit or miss. Ono horosho tolkuetsya sootvetstvuyushchimi russkimi slovami "naugad", "avos'", "pal'cem v nebo"... Nashi prostodushnye kovboi Bill i Dzhon priehali v Kanzas-Siti, gde zhivet kuzen Dzhona. Nazvanie ulicy Dzhon znal, a vot nomer dolyu zabyl. "Ne beda,-- skazal on po doroge Billu,-- ya tam v detstve byval i otlichno vse pomnyu, u menya voobshche otlichnaya pamyat'. Tam vsego lish' dva doma ". -- Nu, i gde zdes' hizhina tvoego rodstvennichka?! -- vozmushchenno obvodit vzglyadom ulicu s tremya-chetyr'mya desyatkami domov kovboj Bill. -- OK, we just should ring doorbells hit or miss. -- Nu xoposho, my prosto budem zvonit' v dver' naudachu,-- nashelsya Dzhon. Sleduyushchaya scena perenosit nas v bar, gde tri kovboya otmechayut vstrechu za kruzhkoj parshivogo (s nashej tochki zreniya) amerikanskogo piva "Badvajser " i vspominayut obshchih druzej i rodstvennikov, kotoryh kuzen Dzhona ne videl so dnya svoego velikogo pereseleniya iz shtata YUta v Kanzas. -- Pomnish' krasotku Meri, chto vyshla za tvoego druzhka Huga?-- sprashivaet Dzhon. -- Nu,-- kivaet rodstvennichek.-- Hug began to hit the sauce when Mary left him. -- Hug besprobudno zapil s teh por, kak Meri brosila ego. Hit the sauce (doslovno: "vdarit' po sousu") budet oznachat': "sest' na stakan", "ujti v zapoj". Nu, i poslednee mesto hit-parada zanimaet vyrazhenie hit the nail on the head, chto ekvivalentno nashemu "to, chto doktor propisal". U nih eto, kak vidim: "shchelknut' nogtem po golove". Primer. V merii N'yu-Jorka idet zasedanie, i komissar Le Peshen otchityvaetsya o prodelannoj rabote. Problemy est', no luchshaya zashchita -- eto napadenie, i komissar s gnevom govorit o byudzhete, vydelennom na ih nuzhdy. Oni ne smogli podnyat' zarplatu policejskim, iz-za chego mnogie talantlivye detektivy ushli na pensiyu ili rabotayut 50 teper' v drugom shtate. -- Your talk hit the nail on the head! -- Vasha rech', komissar,-- eto to, chto doktor propisal! -- voshishchenno hlopaet po plechu komissara serzhant Majkl posle togo, kak Le Peshen saditsya na mesto.
NOT ili ne NOT -- VOT V CHEM VOPROS Russkogo, govoryashchego na anglijskom, srazu otlichaet ot drugih neamerikancev to, chto tol'ko my pol'zuemsya sokrashcheniyami tipa haven't, isn't. YA odnazhdy sprosil znakomogo shestidesyatiletnego londonca, pravil'no li budet .govorit' imenno tak. Pochtennyj dzhentl'men otvetil, chto vse eti "heven'ty" i "izn'ty" hotya i vstrechayutsya v Anglii, no uzhe davno ne schitayutsya horoshim anglijskim. A sprosil ya ego tak potomu, chto tol'ko chto vernulsya iz Ameriki i, razgovarivaya, ne sokrashchal otricatel'nuyu chasticu not -- v otlichie ot odnoj russkoj perevodchicy, chto srazu rezanulo mne uho, tak kak posle SSHA moj anglijskij voobshche preterpel sushchestvennye izmeneniya; Da, dejstvitel'no, ne nuzhno sokrashchat' not, a esli vy hotite soobshchit', k primeru, chto u vas net deneg, to luchshe skazat' I have no money ili I don't have money. Nu, a esli uzh vy i govorite haven't, to v takom sluchae prodolzhite svoyu mysl' i skazhite, chto zhe u vas est'. Vot tak: "I have not money, but plastic. -- U menya net deneg, no u menya est' kreditka". Ibo not -- eto nasha otricatel'naya chastica "ne". Esli zhe vy hotite skazat', chto u vas voobshche net deneg (ochen' chasto prihoditsya priznavat'sya v etom i v privatnyh besedah, i na peregovorah s uchastiem oficial'nyh lic), to govorite I have no money. -- John, have you tickets? -- U tebya est' bilety? -- sprashivaet Mik Dzhona, kogda oni sadyatsya v moskovskij avtobus, znaya. chto beshenye kontrolery poslednyuyu shkuru spustyat, nevziraya, kto ty i otkuda. -- No. I have no tickets. -- Net, u menya net nikakih biletov, -- pozhimaet plechami Dzhon. To zhe i s not v kontakte s glagolom to be. -- Is it a West Side 88? -- |to Uest Sajd, 88-ya ulica? -- No, it's not. It's 89. -- Net. |to 89-ya. -- Is she a company manager? Ona -- direktor etoj kompanii? -- s voshishcheniem provozhaet vzglyadom amerikanskij biznesmen krasavicu, gordelivo proshedshuyu mimo nego i ego minskogo dilera. -- No, she's not. She's just a secretary. -- Net, ona prosto sekre- 51 tarsha, -- otvechaet diler, usmehnuvshis'. -- Zdes' takie vazhnye sekretari, boss. -- Are you our new cleaners? Vy -- nashi novye uborshchiki? -- sprashivaet direktor kolledzha Mika i Dzhona, kogda oni zahodyat v ego kabinet, chtoby otprosit'sya s zanyatij. -- No, we 're not. We 're your students, sir. -- Net, ser, my vashi ucheniki,-- robko otvechayut rebyata. Godu v 1989-m, na tret'em kurse, ya zdorovo uvlekalsya |lvisom Presli. Kak muzykantom, estestvenno. Dva raza na razlichnyh inyazovskih shou ya, v kletchatoj rubashke i shirokih bryukah v stile pyatidesyatyh, ispolnyal pod gitaru popurri iz ego pesen. Slov tolkom ne znal i polovinu sochinyal tut zhe, pered mikrofonom. Potom mne, vidimo, stalo stydno, chto ya tak frivol'no traktuyu klassiku roka, i, kogda mne v ruki popalsya amerikanskij zhurnal s tekstami pesen Presli, to ya usilenno prinyalsya ego izuchat'. I vot v pesne "Getto", gde poetsya o tom, kak v getto rodilsya mal'chik i ego mama plachet, tak kak 52 eto uzhasno -- nechem malysha kormit', ya uvidel sleduyushchij variant etih slov: Cause this one thing that she don't need, it's another hungry mouth to feed... Pochemu, sobstvenno, she don't, dumal ya , kogda vsem izvestno, chto posle tret'ego lica edinstvennogo chisla vsegda budet doesn't! No vnutrennij golos podskazyval mne, chto eto ne opechatka. Togda ya proslushal zapis' pesni. Dejstvitel'no, |lvis Presli yavno pel she don't need. Poluchaetsya, raskidyval ya mozgami (nedaleko raskidyval, dolzhen skazat'), chto dostatochno prostaya grammatika spryazheniya glagolov u yanki uproshchaetsya do predela. Don't ispol'zuetsya so vsemi licami podryad. Hm, vot eto uzhe interesno. No prigodno li eto v zhivom razgovornom yazyke? Na sej vopros ya sumel otvetit' tol'ko cherez dva goda, okazavshis' v Amerike. Don't posle she i he u nih tam upotreblyaetsya tak zhe chasto, kak i yeah vmesto yes ili sick vmesto ill. Da uzh, amerikanec v inyaz yavno ne sdast vstupitel'nyh...
OUT OF THE BLUE, IN THE LEFT FIELD i drugie I vnov' muzykal'naya tema podskazala temu nashej besedy. CHitali "Avtorizovannuyu biografiyu "Bitlz" Hantera Devisa? Pomnite, esli, konechno, pomnite, kak nekoe britanskoe oficial'noe lico na vozmushchenie po povodu yakoby ego vyskazyvaniya, chto "Bitlz" vydyhayutsya, raz®yasnil (ili raz®yasnilo), chto na samom dele on skazal sovsem drugoe: "Bitlz" v ot®ezde. Oh uzh etot kratkij anglijskij yazyk! Po-russki vse kuda proshche. Hochesh' skazat', chto kto-to tam vydyhaetsya, a kto-to v ot®ezde, tak i govorish', mol, v ot®ezde ili vydyhaetsya. A v anglijskom vyrazhenie The Beatles is out, dejstvitel'no, mozhno traktovat' tak, chto bitly f'yuyuyut' -- konchilis' kak muzykanty, vydohlis' ili voobshche raspalis'. Tak chto ne rasstraivajtes', esli chego-to po-anglijski ne ponimaete. Oni, von, sami sebya ne vsegda ponimayut. Potomu-to i nuzhno akkuratno obrashchat'sya s anglijskimi slovami i osobenno s nazvaniyami. Kak vy uzhe, navernoe, dogadalis', rech' pojdet o slove out -- futbol'nom, muzykal'nom, koroche -- mnogoznachnom. Itak, vyrazhenie out of the Blue. Kogda my v shkole slushali al'bom gruppy "Electric Light Orchestra" s takim nazvaniem, to perevodili eto nazvanie kak konec ne to pechali, ne to kakoj-to golubizny. No, kak potom okazalos', out of the Blue -- ustojchivyj frazeologicheskij oborot, ne imeyushchij nichego obshchego ni s grust'yu, ni s pechal'yu, ni s golubiznoj voobshche. On perevoditsya kak "grom sredi yasnogo neba" ili zhe kak "sneg na golovu". Koroche, kak chto-to neozhidannoe, bez preduprezhdeniya i bez sprosu nagryanuvshee. 53 Primer. Idet match mezhdu dvumya kolledzhami po futbolu. Amerikanskomu, estestvenno. Mik i Dzhoi v igre. Kommentator matcha veshchaet o hode igry v mikrofon na ves' shkol'nyj stadion. Mik. delaya vid, chto sobiraetsya otdat' pas odnomu futbolistu, neozhidanno dlinnym pasom pochti cherez vse pole peredaet myach Dzhonu, i tot, rvanuvshis' vpered, zanosit tachdaun. Kommentator vopit: -- Johnny came out of the blue to catch the pass and score a touchdown! -- Dzhonni, slovno svalivshis' s neba, prinimaet pas i otkryvaet schet! Tak chto vysheupomyanutuyu plastinku "|lektrik Lajt Orkestra" my dolzhny perevesti kak "Slovno svalivshis' s nebes", tem bolee chto amerikancy etot frazeologizm chasten'ko upotreblyayut i kak out of the clear blue sky. To est' -- "pryamo s chistogo golubogo neba". Teper' drugoe smyslovoe vyrazhenie. Vspomnite, kak na ekzamenah, kogda vy vmesto otveta na vopros prepodavatelya nachinaete zagovarivat' emu zuby ili otvechat' nemnozhko ne to, chego, sobstvenno, on zhdet, hitryj uchitel' ostanavlivaet vas frazoj tipa: "M-da, baten'ka, chto-to vas ne tuda zaneslo". Tak vot, u amerikancev "ne ta step'" budet zvuchat' kak "daleko, v broshennom pole" -- out in left field. Primer. Pochti analogichnyj s tol'ko chto privedennym. Mik na ekzamene po istorii. Vopros po Vtoroj mirovoj vojne. Mik nachinaet otvechat' pro vysadku anglo-amerikanskogo desanta vo Francii v moment otkrytiya vtorogo fronta soyuznikami... 54 -- Horosho,-- kivaet prepodavatel'.-- Nu, a chto tvorilos' v eto vremya na teatre boevyh dejstvij v Evrope? Na vostochnom fronte, k primeru. -- |eee... mmmm... tam voevali russkie,-- otvechaet Mik, ne buduchi uveren, za kogo eti russkie tam voevali. -- Pravil'no,-- kivaet golovoj prepodavatel'.-- Sovety nastupali na nemcev po vsemu vostochnomu frontu. "Klass,-- raduetsya pro sebya Mik.-- YA tak i znal, chto russkie za nas byli!". -- Nu, vy hot' primerno skazhite, gde v eto vremya nahodilsya russkij front? Kakie strany vostochnoj Evropy russkie zanyali? Mik lihoradochno pytaetsya vspomnit', kakie zhe voobshche est' strany v Evrope (ne govorya uzhe o tom, kakie tam vostochnye, a kakie zapadnye). Germaniya, Franciya, Angliya... On muchitel'no tret viski: -- Mmmm... SHve... SHvej... SHvejca... SHveciya... CHto? Nejtral'naya strana? Ah da! Tochno! Nejtral'naya! Potom eta, kak ee, eeee... |spaniya. Net?Da, tochno, net. Da, verno, eto yug Evropy. Mmmm... Drevnyaya. oj, to est' sovremennaya Greciya, potom, eta... shlya... kep... Panama! 55 Prepodavatel' otkidyvaetsya na stule i preryvaet Mika: -- I'm afraid you're way out in the left field, my dear". -- Boyus', chto vy, lyubeznyj, ushli nemnozhko ne v tu step'. Mezhdu prochim, eta scenka niskol'ko ne preuvelichena. Amerikanskaya sistema obrazovaniya, o chem ya uzhe govoril, tak v svoe vremya oberegala detej ot peregruzok, chto poluchilsya obratnyj effekt. Deti yavno nedogruzheny. Da chto deti! Vzroslye tozhe horoshi! V lyubom amerikanskom atlase mira Severnaya Amerika vmeste s YUzhnoj nahodyatsya pochemu-to poseredine (!), Evropa s Afrikoj -- na vostoke, a Aziya s Avstraliej -- na zapade. Amerikancam pokazalos', chto oni v samom dele "pup Zemli"! Tak, navernoe, im udobnee, tak im kazhetsya spravedlivee. Nu i plevat' , chto prishlos' Evraziyu na dve chasti razorvat' i po polushariyam raznesti! Glavnoe -- my v centre. "In action!" -- dumal, vidimo, mestnyj geograf. Tak chto v nashem sluchae u Mika eshche ne sovsem plohie poznaniya. |to dazhe ochen' horosho, esli amerikanec voobshche znaet, kto voeval protiv Gitlera. Nekotorye dumayut, chto SSHA v odinochku razdelalis' s nacistami. Drugie -- chto Sovety pomogali, no nemnogo. Tret'i -- chto meshali. A chtoby gde-to bylo napisano o tom, chto Sovetskij Soyuz prakticheski v polnom odinochestve bilsya s Germaniej po 56 chti tri goda, slomav pod Moskvoj, Stalingradom i na Kurskoj duge hrebet fashistskim vojskam, ya uzhe ne govoryu. Dazhe v solidnoj "Istorii Evropy", chto mne kak-to popalas' na glaza, zapadnoevropejskie zemlyaki po kontinentu yavno zavyshayut svoyu rol' v razgrome Germanii i zanizhayut rol' Rossii v etoj pobede, upominaya lish' Stalingradskuyu bitvu. M