That a maiden there lived whom you may know By the name of Annabel Lee; - And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me. _She_ was a child and _I_ was a child, In this kingdom by the sea, But we loved with a love that was more than love - I and my Annabel Lee - With a love that the winged seraphs of Heaven Coveted her and me. And this was the reason that, long ago, In this kingdom by the sea, A wind blew out of a cloud by night Chilling my Annabel Lee; So that her highborn kinsmen came And bore her away from me, To shut her up, in a sepulchre In this kingdom by the sea. The angels, not half so happy in Heaven, Went envying her and me: - Yes! that was the reason (as all men know, In this kingdom by the sea) That the wind came out of the cloud, chilling And killing my Annabel Lee. But our love it was stronger by far than the love Of those who were older than we - Of many far wiser than we - And neither the angels in Heaven above Nor the demons down under the sea Can ever dissever my soul from the soul Of the beautiful Annabel Lee: - For the moon never beams without bringing me dreams Of the beautiful Annabel Lee; And the stars never rise but I see the bright eyes Of the beautiful Annabel Lee; And so, all the night-tide, I lie down by the side Of my darling, my darling, my life and my bride In her sepulchre there by the sea - In her tomb by the side of the sea. (1849) 43. ANNABELX-LI |to bylo davno, eto bylo davno, V korolevstve primorskoj zemli: Tam zhila i cvela ta, chto zvalas' vsegda, Nazyvalasya Annabel'-Li, YA lyubil, byl lyubim, my lyubili vdvoem, Tol'ko etim my zhit' i mogli. I, lyubov'yu dysha, byli oba det'mi V korolevstve primorskoj zemli. No lyubili my bol'she, chem lyubyat v lyubvi, - YA i nezhnaya Annabel'-Li, I, vziraya na nas, serafimy nebes Toj lyubvi nam prostit' ne mogli. Ottogo i sluchilos' kogda-to davno, V korolevstve primorskoj zemli, - S neba veter poveyal holodnyj iz tuch, On poveyal na Annabel'-Li; I rodnye tolpoj mnogoznatnoj soshlis' I ee ot menya unesli, CHtob naveki ee polozhit' v sarkofag, V korolevstve primorskoj zemli. Poloviny takogo blazhenstva uznat' Serafimy v rayu ne mogli, - Ottogo i sluchilos' (kak vedomo vsem V korolevstve primorskoj zemli), - Veter noch'yu poveyal holodnyj iz tuch I ubil moyu Annabel'-Li. No, lyubya, my lyubili sil'nej i polnej Teh, chto starosti bremya nesli, - Teh, chto mudrost'yu nas prevzoshli, - I ni angely neba, ni demony t'my, Razluchit' nikogda ne mogli, Ne mogli razluchit' moyu dushu s dushoj Obol'stitel'noj Annabel'-Li. I vsegda luch luny navevaet mne sny O plenitel'noj Annabel'-Li: I zazhzhetsya l' zvezda, vizhu ochi vsegda Obol'stitel'noj Annabel'-Li; I v mercan'i nochej ya vse s nej, ya vse s nej, S nezabvennoj - s nevestoj - s lyubov'yu moej - Ryadom s nej rasprostert ya vdali, V sarkofage primorskoj zemli. (1895) Perevod K. Bal'monta 44. IMITATION A dark unfathom'd tide Of interminable pride - A mystery, and a dream, Should my early life seem; I say that dream was fraught With a wild, and waking thought Of beings that have been, Which my spirit hath not seen. Had I let them pass me by, With a dreaming eye! Let none of earth inherit That vision of my spirit; Those thoughts I would controul, As a spell upon his soul: For that bright hope at last And that light time have past, And my worldly rest hath gone With a sigh as it pass'd on: I care not tho' it perish With a thought I then did cherish. (1827) 44. IMITACIYA Sumrak neizmerimyj Gordosti neukrotimoj, Tajna, da son, da bred: |to - zhizn' moih rannih let. |tot son vsegda byl trevozhim CHem-to dikim, na mysl' pohozhim Sushchestv, chto byli v bylom. No razum, okovannyj snom, Ne znal, predo mnoj proshli li, Teni nevedomoj byli. Da ne primet nikto v dar nasledij Videnij, vstavavshih v brede, CHto ya tshchetno staralsya stryahnut', CHto, kak chara, davili grud'! Opravdalis' nadezhdy edva li; Vse zhe te vremena minovali, No navek ya utratil pokoj Na zemle, chtob dyshat' toskoj. CHto zh, pust' kanet on dymom letuchim. Lish' by s bredom, chem ya byl muchim! (1924) Perevod V. Bryusova 45. FAIRY LAND Sit down beside me, Isabel, _Here_, dearest, where the moonbeam fell Just now so fairy-like and well. _Now_ thou art dress'd for paradise! I am star-stricken with thine eyes! My soul is lolling on thy sighs! Thy hair is lifted by the moon Like flowers by the low breath of June! Sit down, sit down - how came we here? Or is it all but a dream, my dear? You know that most enormous flower - That rose - that what d'ye call it - that hung Up like a dog-star in this bower - To-day (the wind blew, and) it swung So impudently in my face, So like a thing alive you know, I tore it from its pride of place And shook it into pieces - so Be all ingratitude requited. The winds ran off with it delighted, And, thro' the opening left, as soon As she threw off her cloak, you moon Has sent a ray down with a tune. And this ray is a _fairy_ ray - Did you not say so, Isabel? How fantastically it fell With a spiral twist and a swell, And over the wet grass rippled away With a tinkling like a bell! In my own country all the way We can discover a moon ray Which thro' some tatter'd curtain pries Into the darkness of a room, Is by (the very source of gloom) The motes, and dust, and flies, On which it trembles and lies Like joy upon sorrow! O, _when_ will come the morrow? Isabel! do you not fear The night and the wonders here? Dim vales! and shadowy floods! And cloudy-looking woods Whose forms we can't discover For the tears that drip all over! Huge moons - see! wax and wane Again - again - again - Every moment of the night - Forever changing places! How they put out the starlight With the breath from their pale faces! Lo! one is coming down With its centre on the crown Of a mountain's eminence! Down - still down - and down - Now deep shall be - O deep! The passion of our sleep! For that wide circumference In easy drapery falls Drowsily over halls - Over ruin'd walls - Over waterfalls, (Silent waterfalls!) O'er the strange woods - o'er the sea - Alas! over the sea! (1829-1831) 45. STRANA FEJ Syad', Izabel', syad' bliz menya, Gde lunnyj luch skol'zit, igraya, Volshebnej i prekrasnej dnya. Vot - tvoj naryad dostoin raya! Dvuzvezd'em glaz tvoih ya p'yan! Dushe tvoj vzdoh kak nebo dan! Tebe vzvil kudri otblesk lunnyj, Kak veterok cvety v iyune. Syad' zdes'! - Kto nas privel k lune? Il', dorogaya, my vo sne? Ogromnyj byl cvetok v sadu (Dlya vas on roza) - na zvezdu V sozvezd'i Psa pohozh; koleblem Polnochnym vetrom, derzko steblem Menya hlestnul on, chto est' sil, ZHivomu sushchestvu podoben, Tak, chto, nevol'no gnevno-zloben, Cvetok nadmennyj ya slomil - Neblagodarnosti otmetil, - I lepestki vzvil veter burnyj, No v nebe vdrug, v prosvet lazurnyj Vzoshla iz oblakov luna, Vsegda garmonii polna. Est' volshebstvo v luche tom (Ty poklyalas' mne v etom!) Kak fantastichen on, - Spiralen, udlinen; Drobyas' v kovre zelenom, On travy polnit zvonom. U nas vse znat' dolzhny, CHto blednyj luch luny, Projdya v shchel' zanaveski, Risuya arabeski, I v serdce temnoty Gorya v lyuboj pylinke, Kak v moshke, kak v rosinke, - Son schast'ya s vysoty! Kogda zh nastupit den'? Noch', Izabel', i ten' Strashny, polny chudes, I tuchevidnyj les, CH'i formy brezzhut stranno V slepyh slezah tumana. Bessmertnyh lun chreda - Vsegda - vsegda - vsegda, - Menyaya mutno vid, Ushcherb na disk, - bezhit, Bezhit, - ulybkoj blednoj Svet zvezd gasya pobedno. Odna po nebosklonu Nishodit - na koronu Gory k ee prestolu Centr klonit - dolu - dolu, - Kak budto v etot srok Nash son glubok - glubok! Tuman ogromnoj sfery, Kak nekij plashch bez mery, Spadaet vglub' dolin, - Na vystupy ruin, - Na skaly, - vodopady, - (Bezmolvnye kaskady!) - Na strannost' slov - o gore! - Na more, ah, na more! (1924) Perevod V. Bryusova 46. THE VALLEY NIS Far away - far away - Far away - as far at least Lies that valley as the day Down within the golden east - All things lovely - are not they Far away - far away? It is called the valley Nis. And a Syriac tale there is Thereabout which Time hath said Shall not be interpreted. Something about Satan's dart - Something about angel wings - Much about a broken heart - All about unhappy things: But "the valley Nis" at best Means "the valley of unrest." _Once_ it smiled a silent dell Where the people did not dwell, Having gone unto the wars - And the sly mysterious stars, With a visage full of meaning, O'er the unguarded flowers were leaning: Or the sun ray dripp'd all red Thro' the tulips overhead, Then grew paler as it fell On the quiet Asphodel. Now the _unhappy_ shall confess Nothing there is motionless: Helen, like thy human eye There th' uneasy violets lie - There the reedy grass doth wave Over the old forgotten grave - One by one from the tree top There the eternal dews do drop - There the vague and dreamy trees Do roll like seas in northern breeze Around the stormy Hebrides - There the gorgeous clouds do fly, Rustling everlastingly, Through the terror-stricken sky, Rolling like a waterfall O'er th' horizon's fiery wall - There the moon doth shine by night With a most unsteady light - There the sun doth reel by day "Over the hills and far away." (1831) 46. DOLINA NISA Tak daleko, tak daleko, CHto konca ne vidit oko, Dol prostert zhivym kovrom Na Vostoke zolotom. To, chto tam laskaet oko, Vse daleko, ah, daleko! |tot dol - dolina Nisa. Mif o dole sohranilsya Mezh sirijcev (temen on: Smysl vekami ohranen); Mif - o drote Satany, Mif - o kryl'yah Serafimov, O serdcah, toskoj drobimyh, O skorbyah, chto suzhdeny, Ibo kratko - "Nis", a dlinno - "Bespokojnaya dolina". Prezhde mirnyj dol zdes' byl, Gde nikto, nikto ne zhil. Lyudi na vojnu ushli; Zvezdy s hitrymi ochami, Liki s mudrymi luchami, Tajnu trav zdes' beregli; Imi solnca luch, bagryan, Dmilsya, prilaskav tyul'pan, No potom luchi beleli V kolybeli asfodelej. Kto neschasten, znaet nyne: Net pokoya v toj doline! Elena! Kak tvoi glaza, Fialki smotryat v nebesa; I nad mogiloj tuchnyh trav Ronyayut stebli sok otrav; Za kaplej kaplya, vdol' stvola Spolzaet edkaya smola; Derev'ya mrachny i ustaly, Drozhat, kak volny, vstretya shkvaly, Kak volny u sedyh Gebrid; I oblakov pokrov skol'zit Po nebu, ob®yatomu strahom; I vetry vopl' vedut nad prahom, I rushat tuchi, kak kaskady, Nad izgorod'yu dymov ada; Pugaet noch'yu serp luny Nevernym svetom s vyshiny, I solnce dnem drozhit v toske Po vsem holmam i vdaleke. (1924) Perevod V. Bryusova 47. A PAEAN How shall the burial rite be read? The solemn song be sung? The requiem for the loveliest dead, That ever died so young? Her friends are gazing on her, And on her gaudy bier, And weep! - oh! to dishonor Her beauty with a tear! They loved her for her wealth - And they hated her for her pride - But she grew in feeble health, And they love _her_ - that she died. They tell me (while they speak Of her "costly broider'd pall") That my voice is growing weak - That I should not sing at all - Or that my tone should be Tun'd to such solemn song So mournfully - so mournfully, That the dead may feel no wrong. But she is gone above, With young Hope at her side, And I am drunk with love Of the dead, who is my bride. Of the dead - dead - who lies All motionless, With the death upon her eyes, And the life upon each tress. Thus on the coffin loud and long I strike - the murmur sent Through the grey chambers to my song Shall be the accompaniment. In June she died - in June Of life - beloved, and fair; But she did not die too soon, Nor with too calm an air. From more than fiends on earth, Helen, thy soul is riven, To join the all-hallowed mirth Of more than thrones in heaven - Therefore, to thee this night I will no requiem raise, But waft thee on thy flight, With a Paean of old days. (1831-1836) 47. P|AN Kak rekviem chitat' - o smeh! - Kak pet' nam gimn svyatoj! Toj, chto byla prekrasnej vseh I samoj molodoj! Druz'ya glyadyat, kak na mechtu, V grobu na lik svyatoj, I shepchut: "O! Kak krasotu Beschestit' nam slezoj?" Oni lyubili prelest' v nej, No gordost' klyali vsluh. Nastala smert'. Oni sil'nej Lyubit' posmeli vdrug. Mne govoryat (a mezhdu tem Boltaet vsya sem'ya), CHto golos moj oslab sovsem, CHto pet' ne dolzhen ya I chto moj golos, poln bylym, Byt' dolzhen, v lad skorbej, Stol' gorestnym - stol' gorestnym, CHto tyazhko stanet ej. Ona poshla za nebosklon, Nadezhdu uvela; YA vse zh lyubov'yu op'yanen K toj, kto moej byla! K toj, kto lezhit - prah luchshih grez, Eshche prekrasnyj prah! ZHizn' v zolote ee volos, No smert', no smert' v ochah. YA v grob stuchus' - uporno b'yu, I stuki te zvuchat Vezde, vezde! - i pesn' moyu Soprovozhdayut v lad. V Iyune dnej ty umerla, Prekrasnoj slishkom? - Net! Ne slishkom rano ty ushla, I gimn moj bujno spet. Ne tol'ko ot zemli ottorg Tebya tot kraj chudes: Ty vidish' bol'she, chem vostorg Pred tronami nebes! Pet' rekviem ya ne hochu V takuyu noch', - o net! No tvoj polet ya oblegchu Peanom drevnih let! (1924) Perevod V. Bryusova Russkie perevody (1878-1988) 3a. SON VO SNE V lob tebya celuyu ya, I pozvol' mne, uhodya, Prosheptat', pechal' taya: Ty byla prava vpolne, - Dni moi proshli vo sne! Upovan'e bylo snom; Vse ravno, vo mgle il' dnem, V dymnom prizrake il' net, No ono proshlo, kak bred. Vse, chto v mire zrimo mne Ili mnitsya, - son vo sne. Stoyu u burnyh vod, Krugom groza rastet; Hranit moya ruka Gorst' zernyshek peska. Kak malo! Kak skol'zyat Mezh pal'cev vse nazad... I ya v slezah, - v slezah: O bozhe! kak v rukah Szhat' zolotistyj prah? Pust' budet hot' odno Zerno sohraneno! Vse l' to, chto zrimo mne Il' mnitsya, - son vo sne? (1924) Perevod V. Bryusova 12a. K*** Ne zhdu, chtob moj zemnoj udel Byl chuzhd zemnogo tlen'ya; Goda lyubvi ya b ne hotel Zabyt' v bredu mgnoven'ya. I plachu ya ne nad sud'boj Svoej, s proklyat'em shozhej: Nad tem, chto ty grustish' so mnoj, So mnoj, kto lish' prohozhij. (1924) Perevod V. Bryusova 13a. FEJNAYA STRANA Doly dymnye - potoki Tenevye - i lesa, CHto glyadyat kak nebesa, Mnogooblachno-shiroki, V nih nevernaya krasa, Formy ih nerazlichimy, Vsyudu slezy, slovno dymy; Luny tayut i rastut - SHar ogromnyj tam i tut - Snova luny - snova - snova - Kazhdyj mig pory nochnoj Ozaryaetsya lunoj, Ishchut mesta vse inogo, Ugashayut zvezdnyj svet, V blednyh likah zhizni net, CHut' na lunnom ciferblate Znak dvenadcati chasov, - Ta, v kotoroj bol'she snov, Bol'she dymnoj blagodati, (|to chara v toj strane, Govorit luna lune), Shodit nizhe - shodit nizhe - Na gore na verhovoj Stavit shar goryashchij svoj - I povsyudu - dal'she - blizhe - V legkih skladkah blednyh snov Rasshiryaetsya pokrov Nad derevnej, nad polyami, Nad chertogami, vezde - Nad lesami i moryami, Po zemle i po vode - I nad duhom, chto krylami V greze veet - nado vsem, CHto dremotstvuet mezh tem - Ih zavodit sovershenno V labirint svoih luchej, V teh izvivah derzhit plenno, I gluboko, sokrovenno, O, gluboko, mezh tenej, Spit luna, i dushi s nej. Utrom, v svete pozoloty, Vstanut, skinut strast' dremoty, Mchitsya lunnyj ih pokrov V nebesah, mezh oblakov. V lete bur' oni nosimy, Kolybelyas' mezhdu groz - Kak iz zherl vulkanov dymy, Ili zheltyj Al'batros. Dlya odnoj i toj zhe celi Ta palatka, ta luna Im uzh bol'she ne nuzhna - Vmig dozhdyami poleteli Bleski-atomy teh snov, I, menyayas', zablesteli Na krylah u motyl'kov, Teh, chto, buduchi zemnymi, Uletayut v nebesa, Nispuskayutsya cvetnymi (Prihot' sna vladeet imi!), Ih krylami raspisnymi Svetit vyshnyaya krasa. (1911) Perevod K. Bal'monta 14a. K ELENE Elena! Krasota tvoya - Nikejskij cheln dnej otdalennyh, CHto mchal mezh zybej blagovonnyh Brodyag, bluzhdan'em utomlennyh, V rodimye kraya! V moryah Skorbej ya byl tomim, No giacintovye pryadi Nad blednym oblikom tvoim, Tvoj golos, svojstvennyj Nayade, Menya vernuli k snam rodnym: K prekrasnoj navsegda |llade I k tvoemu velich'yu, Rim! V okne, chto svetit v mrak nochnoj, Kak statuya, ty predo mnoj Vzdymaesh' lampu iz agata. Psiheya! kraj tvoj byl kogda-to Obetovannoyu stranoj! (1924) Perevod V. Bryusova 15a. IZRAFELI ...I angel Izrafeli, ch'e serdce - lyutnya i chej golos - nezhnej, chem golosa vseh drugih sozdanij boga. Koran Est' duh nebesnyh kelij, "CH'e serdce - lyutni ston". Nigde v mirah ne peli Nezhnej, chem Izrafeli; Vse zvezdy onemeli, Molchali, v sladkom hmele, Edva zapel im on. Grezya v vysote, Vsya lyubvi polna, Pokrasnev, luna Zvuki te Lovit cherez tem'; Bystrye Pleyady (Koih bylo sem') S nej polny uslady. I shepchut, v sladkom hmele, Hor zvezd, vse duhi v mire, CHto sila Izrafeli - V ego napevnoj lire; I on vveryaet strunam, Vsegda zhivym i yunym, CHudesnyj gimn v efire. No angel - gost' lazuri, Gde stroj razdumij - strog, Lyubov' - predvechnyj bog; I vzory svetlyh Gurij Polny toj krasotoj, CHto svetit nam - zvezdoj. Da, tam, v lazuri yasnoj, Ty prav, o Izrafeli, Prezrev napev besstrastnyj. Nash lavr, bard svetlokudryj, Primi, kak samyj mudryj! ZHivi sredi veselij! S ekstazami efira Tvoi soglasny zvuki. Strast', radost', skorb' i muki - Slity s palyashchej liroj. Molchite, duhi mira! Lazur' - tvoya! u nas Toska, nesovershenstvo; Zdes' rozy, - ne almaz; Ten' tvoego blazhenstva Nash samyj yarkij chas. Kogda b ya zhil, Gde Izrafeli, On, - gde mne Rok sudil, Byt' mozhet, struny b ne zveneli Ego melodiej veselij, No smelej by poleteli Zvuki strun moih do oblasti svetil. (1924) Perevod V. Bryusova 16a. SPYASHCHAYA To bylo polnoch'yu, v Iyune, V dni charovan'ya polnolunij; I usyplyayushche-rosistyj SHel par ot chashi zolotistoj, Za kaplej kaplya, nispadal Na mirnye vershiny skal I muzykal'no, i bespechno Struilsya po doline vechnoj. Vdyhala rozmarin mogila; Na vodah liliya pochila; Tumanom okruzhaya grud', Ruina zhazhdala - usnut'; Kak Leta (vidish'?) dremlyut vody, Soznatel'no, v tishi prirody, CHtob ne prosnut'sya gody, gody! Vkusila krasota pokoj... Raskryv okno na mir nochnoj, Ajrina spit s svoej Sud'boj. Prekrasnaya! o, pochemu Okno otkryto v noch' i t'mu? Napev nasmeshlivyj, s rakit, Smeyas', k tebe v okno skol'zit, - Besplotnyj roj, koldunij roj I zdes', i tam, i nad toboj; Oni kachayut toroplivo, To prihotlivo, to puglivo, Zakrytyj, s bahromoj, al'kov, Gde ty vkusila negu snov; I vdol' steny, i na polu Trepeshchet ten', smushchaya mglu. Ty ne prosnesh'sya? ne uzhasnesh'sya? Kakim ty grezam otdaesh'sya? Ty priplyla l' iz-za morej Divit'sya zeleni polej? Naryad tvoj stranen! Ty bledna! No kak tvoya kosa pyshna! Kak velichava tishina! Ajrina spit. O esli b son Glubok mog byt', kak dolog on! Hrani, o nebo, etot son! Da budet svyatost' v etoj spal'ne! Net lozha na zemle pechal'nej. O bozhe, pomogi zhe ej Ne otkryvat' svoih ochej, Poka skol'zit roj zlyh tenej. Moya Lyubov', spi! Esli b son Stal vechnym tak, kak dolog on? CHerv', ne trevozh', vpolzaya, son! Pust' gde-to v roshche, drevnej, temnoj, Nad nej vosstanet svod ogromnyj, Svod chernoj i gluhoj grobnicy, CHto raskryval, kak kryl'ya pticy, Torzhestvenno vrata svoi Nad traurom ee sem'i, - Dalekij, odinokij vhod, Ta dver', v kakuyu, bez zabot, Metala kamni ty, rebenkom, - Dver' sklepa, s otgoloskom zvonkim, CH'e eho ne razbudish' vnov' (Ditya greha! moya lyubov'!), Drozha, zaslysha dolgij zvon: Ne mertvyh li to slyshen ston? (1924) Perevod V. Bryusova 17a. BESPOKOJNAYA DOLINA _Prezhde_ mirnyj dol zdes' byl, Gde nikto, nikto ne zhil; Lyudi na vojnu ushli, Zvezdam vveriv volyu pashen, CHtob v nochi, s lazurnyh bashen, Tajnu trav te steregli. Gde, lenivo skryt v tyul'pany, Dnem spal solnca luch bagryanyj. Vidit kazhdyj putnik nyne: Net pokoya v toj pustyne. Vse - v dvizhen'ya, vse - drozhit, Krome vozduha, chto spit Nad magicheskoj pustynej. Zdes' vetra net; no v drozhi les, Volna volne bezhit v razrez, Kak v more u sedyh Gebrid. A! vetra net, no vdal' bezhit Tuch grozovyh stroj v tverdi strannoj, S utra do nochi, - neprestanno, Nad sonmom fialok, chto stremyat V vys' liki, slovno zhenskij vzglyad, I lilij, chto drozhat, spletyas' U plit mogil v zhivuyu vyaz', Drozhat, - i s kup ih, chto sleza, Po kaplyam, vniz techet rosa; Drozhat; - chto slezy, vniz, mezh tem, Spadayut kapli krupnyh gemm. (1924) Perevod V. Bryusova 18a. GOROD NA MORE Smotri! Smert' tam vozdvigla tron, Gde strannyj gorod pogruzhen, Na dymnom Zapade, v svoj son. Gde dobryj i zloj, geroj i zlodej Davno soshli v stranu tenej. Dvorcy, palaty, bashni tam (Ryad, chuzhdyh drozhi, mshistyh bashen) Tak chuzhdy nashim gorodam! Ne tronet veter s morya - pashen; I vody, v zabyt'i nemom, Pokoyatsya pechal'nym snom. Luch solnca so svyatyh vysot Tam nochi dolgoj ne prervet; No tusklyj blesk ugryumyh vod Struitsya molcha v vys', na kryshi Zmeitsya po zubcam, i vyshe, Po hramam, - bashnyam, - po palatam, - Po Vavilonu-srodnym skatam, - Tenistym, broshennym besedkam, - Izvayannym cvetam i vetkam, Gde divnyh kapishch ryad i ryad, Gde, frizom spleteny, visyat - Glazki, - fialki, - vinograd. Voda, v unynii nemom, Pokoitsya pokornym snom; S tenyami slity, bashni te Kak budto visnut v pustote; A s bashni, chto uhodit v tverd', Kak Ispolin, v glub' smotrit Smert'. Glub' sarkofagov, kapishch vhod Ziyayut nad mercan'em vod; No vse sokrovishcha dvorcov, Glaza almaznye bogov, I pyshnyj mertvecov ubor - Volny ne vzmanyat: nem prostor. I drozh', uvy! ne shelohnet Steklyannuyu poverhnost' vod. Kto skazhet: est' morya schastlivej, Gde vihri bujstvuyut v poryve, CHto buri est' nad glubinoj Ne stol' chudovishchno nemoj! No chto zhe! Vozduh zadrozhal! Vstaet volna, - podnyalsya val! Kak budto, kanuv v glubinu, Te bashni dvinuli volnu, Kak budto kryshi na letu Sozdali v nebe pustotu! Teper' na vodah - otblesk alyj, - CHasy - bessil'ny i ustaly, - Kogda zh pod groznyj gul vo t'mu, Vo glub', vo glub', ves' gorod kanet, - S beschestnyh tronov ad vosstanet, S privetstviem emu! (1924) Perevod V. Bryusova 19a. ODNOJ V RAYU V tvoem vse bylo vzore, O chem grustyat mechty: Byla ty - ostrov v more, Altar' vo hrame - ty, Cvety v lesnom prostore, I vse - moi cvety! No son byl slishkom nezhen I dlit'sya on ne mog, Konec byl neizbezhen! Zov budushchego strog: "Vpered!" - no duh, myatezhen, Nad snom, chto byl tak nezhen, ZHdet - medlit - iznemog. Uvy! - vsya zhizn' - v tumane, Ne budet bol'she neg. "Navek, - navek, - navek!" (Tak volny v okeane Poyut, svershaya beg). Orel, ubit, ne vstanet, Dub srublen, drovosek! Vse dni moi - kak skazki, I snami noch' zhivet: Tvoi mne bleshchut glazki, Tvoj legkij shag poet, - V kakoj efirnoj plyaske U ital'yanskih vod. Ty v dal' morej prostrannyh Plyvesh', menya zabyv, Dlya radostej obmannyh, Dlya grez, chej oblik lzhiv, Ot nashih stran tumannyh, Ot serebristyh iv. (1924) Perevod V. Bryusova 21a. KOLISEJ Lik Rima drevnego! Kovcheg bogatyj Vysokih sozercanij. Vremenam Zaveshchannyh vekami slav i sily! Vot sovershilos'! - Posle stol'kih dnej Skitanij tyazhkih i palyashchej zhazhdy - (ZHazhdy klyuchej poznan'ya, chto v tebe!)