olen vzyat' sebe druguyu zhenu. Mne eshche ne prihodilos' slyshat', chtoby hot' odin muzh pozhelal sohranit' zdes' svoyu prezhnyuyu suprugu. Missis CHtivo. YA devicam norovistym Rada mudrost' prepodat': Vam, otbivshim pervyj pristup, Vek vtorogo ne vidat'. Ah, sud'by kolovrashchen'e! Ah, volnenie v krovi! CHem mechty nevoploshchen'e, Luchshe gibel' ot lyubvi! Knigotorgovec. Opyat' vy za svoe! Tak vy chto, umerli ot lyubvi k sobstvennomu muzhu? Missis CHtivo. On znaet, chto emu nadlezhalo by nazyvat'sya etim imenem. On poklyalsya stat' moim muzhem. On znaet, chto ya umerla iz-za lyubvi - ya ved' umerla rodami. Orator. A vy eshche vsyu dorogu ubezhdali menya, chto vy devica! Sin'or Opera. CHelovek, poka zhivoj, Tverdo znaet: Izbavlyaet Smert' ot suety zemnoj, Razvodya s chumoj-zhenoj. No kogda nas vvergnut v ad, ZHen - o bozhe! - Vvergnut tozhe. CHerti - shutka dlya rebyat, ZHeny pagubnej stokrat. Ahineya. Proch' ot menya, skvernavec! Proch'! Tebya v ob®yat'ya ne primu! Stupaj! Uvy, ne byt' tomu! Sin'or Opera. Koli mne ne udalos' zapoluchit' boginyu, dokazhu po krajnej mere, chto ya chelovek chesti. (K missis CHtivo.) YA vsegda lyubil tebya, moj angel. No pojmi: tshcheslavie - strashnyj iskusitel'! Itak, pust' moj duh platit dolgi moego tela. Missis CHtivo. Teper' moe schast'e bezmerno! Sin'or Opera. O, moya milaya utrata! Missis CHtivo. O, moj milyj najdenysh! Sin'or Opera. Primesh' li menya ty, Angel moj bescennyj? Mozhesh' li poverit', Prenebrech' izmenoj? Za grehi zemnye YA vozdam storicej, Bez lyubovnoj laski CHasu ne prodlitsya. Na grudi lilejnoj Zadohnus' ot strasti, Obmiraya v nege, My uznaem schast'e. Oba. Net konca blazhenstvu! S kem takoe bylo? Smert' drugih razvodit - Nas soedinila! Sin'or Opera. Esli b ya shotlandcem byl I podruzhku obnimal by, Pust' by veter dul i vyl, Opasenij ya ne znal by! Missis CHtivo. Esli b v |rine* zhila b YA s toboyu, drug moj milyj, Povkusnej irlandskih bab YA b kartoshki navarila. Sin'or Opera. Kartoshku chistili by dnem... Missis CHtivo. A noch'yu b nezhilis' vdvoem. Sin'or Opera. Irlandka i shotlandec vraz Skazali b: Oba. Net schastlivej nas! Orator. Poskol'ku moya boginya dala otstavku svoemu vozlyublennomu, byt' mozhet, ona podarit ulybkoj skromnejshego, po otnyud' ne lenivejshego iz svoih slug? Lakless. YA by vam sovetoval, dostochtimyj Orator, blesnut' pered nej svoim krasnorechiem. Orator. Togda ya rasskazhu vam pritchu pro smychok i skripku. Ob etom menya prosil v pis'me odin iz moih postoyannyh slushatelej. Tak vot. Skripka podobna gosudarstvennomu deyatelyu. Pochemu? Potomu chto vnutri pustaya. A smychok, on - vzyatochnik: ne smazhesh' - ne poedet. Lakless (publike). Obratite vnimanie, gospoda, kak on rabotaet rukami: levoj izobrazhaet skripku, a pravoj oruduet, kak smychkom. Orator. Skripka podobna nosu razvratnika: na nee poroj napadaet gnusavost'. A smychok - kak est' ploshchadnoj figlyar: znaj staraetsya pered tolpoj. Skripka pohozha na yazyk birzhevogo maklera, tol'ko ona doka po chasti not, a on - po chasti banknot. A vot smychok v rodstve s ego parikom: v nem mnogo konskogo volosa. Lakless. A vashe krasnorechie vpolne pod stat' vashej osobe: v nem tozhe poryadkom gluposti. Ahineya. Net, bez muzyki vam ne prel'stit' moj sluh! Orator. Izvol'te tol'ko prikazat'. Lakless (publike). Obratite vnimanie, milostivye gosudari, kak poet nash Orator v svoej bochke. V nej ne spryatano nikakih instrumentov - eto vse on sam, svoim golosom! Orator. Itak, pesnya veka! "Bim-bom-tili-bom", na motiv "Moll Patli". My vse po suti pticy, ser, Hot' kryl'ev ne imeem: Soldat by mog sravnit'sya, ser, S bol'shim bumazhnym zmeem; Napomnit vrach soboyu, ser, Tu, chto zovem sovoyu, ser, CHto uhaet zloveshche: Uh-uh-oho! Uh-uh-oho! Uh-uh-oho-ho-ho-ho-ho! Konchiny vestnik veshchij. Procentshchik - slovno straus, ser, Glotayushchij nemalo, Den'gu nazhit' starayas', ser, Klyuet on chto popalo. YUrist i klerk - vorony, ser, CHej korm lyubimyj - krony, ser, Kto karkaet tak yaro: "Karety - kar! Karaty - kar! V karmany - kar-kar-kar-kar-kar!" - Pri vide gonorara. Kak rajskih ptic - vestalok, ser, Nemnogo ih v narode, A shlyuh krugom - kak galok, ser, Na kazhdom povorote. Tut i muzhchiny - pravo, ser, - CHto vystupayut bravo, ser, I, per'yami blistaya, Za ryadom ryad Oni paryat, Samcy i samki - vse podryad - Letyat, za staej staya. Ahineya. Net, i eto menya ne trogaet. Don Tragedio. Uzhel' Ahineej i vpryam' ya zabyt? Sin'or predpochten mne - pozor i styd! K tomu l' zastavlyal odin moj stih Smeyat'sya odnih i rydat' drugih? K tomu li tak myagko zvuchit moj bas, CHtob, vas probudiv, ubayukat' vas? Ser Farsikal Komik. No pochemu nikto ne vspomnit pro moi shutki, pro moi kalambury i zagadki, zhist' ty moya, zloschastnaya! Orator. Eshche odna pesnya veka, na motiv "Lyuli-lyuli-lyuliki, a u nas vse zhuliki!". Uchenyj ishchet kamen' tot, CHto zoloto tvorit, A zoloto bez vseh zabot Lyudej preobrazit: Uzhe lyuboj - podlec i plut, Oni vsegda drug drugu vrut, Vsegda drug drugu vrut. Obmanet shchegolya kupec V raschete na barysh, A shchegol', vhozhij vo dvorec, Kupchine platit shish. Lyuboj iz nih - podlec i plut, Oni vsegda drug drugu vrut, Vsegda drug drugu vrut. Podpishet smertnyj prigovor Sud'ya svoej rukoj, Ved' neporyadok, esli vor - Ne sam on, a drugoj. Vysokij sud - na plute plut, Oni vsegda drug drugu vrut, Vsegda drug drugu vrut. Kak shozhi, pravo, mezh soboj I lekar' i bandit: Odin klistirnoyu truboj, Drugoj nozhom vredit; Lyuboj iz nih - podlec i plut, Za den'gi oba vas ub'yut, Za den'gi vas ub'yut. S zhenoj rasklanyalsya suprug I smylsya so dvora, A u zheny piruet drug Do samogo utra; Lyuboj iz nih - podlec i plut, Oni vsegda drug drugu vrut, Vsegda drug drugu vrut. Del'ca prognilo estestvo, CHego uzh govorit', No est' pomoshchnik u nego, CHtob zhul'nichestvo skryt'; Lyuboj iz nih - podlec i plut, Oni drug druga oberut, Drug druga oberut. Sluga kolduet i mudrit S hozyajskoyu kaznoj, Slugu hozyain obdurit, A lord - ves' shar zemnoj; Lyuboj iz nih - podlec i plut, Oni vsegda drug drugu vrut, Vsegda drug drugu vrut. Znakom svyatosham obshchij greh Bezbozhnogo vran'ya, No bog svidetel', chto ih vseh Obmanyvayu ya; Uvy, i ya - izryadnyj plut, YA vrat' gorazd i tam i tut, YA vru i tam i tut. Vhodit Haron. Haron. Matushka-carica, na tom beregu ob®yavilas' kakaya-to strannaya lichnost'. Govorit, rekomendacii u nego ot raznyh vliyatel'nyh lic. Tol'ko ya ego ne povezu, dudki! A zovut ego, govorit... Hurla-burla... pet! Herlo-trambo, - kazhis', chto tak! Pohozhe, on iz Apollonovoj chelyadi. Dolzhno byt', i vpravdu nastoyashchij poet, potomu kak sovsem bezumnyj. Ahineya. Perevezi ego na nash bereg. Haron. A eshche - pozabyl tebe skazat', matushka-carica, - novost' ya slyshal: budto tebya povsemestno priznali boginej Uma. Knigotorgovec. |to staro kak mir, mister Haron. Haron. Nu tak ya sejchas dostavlyu syuda etu Herlo-bumbu! (Uhodit.) Orator (pro sebya). Nado obol'stit' boginyu do ego pribytiya, inache mne ne vidat' ee, kak svoih ushej! (Gromko.) Poslednyaya novinka! Vse te, kto znal menya davno, Vam chest'yu poklyanutsya, CHto, kak ptencom yajco polno, Tak polon ya zanudstva. Sud'ya i klerk vam podtverdyat, Kak dolzhno, s vidom vazhnym, CHto byl ya ih nudnej stokrat Oratorom prisyazhnym. YUrist pod belym parikom I gospoda sluzhitel', Politik s dlinnym yazykom, S Grab-strita sochinitel', Pamflety pishushchij Zoil - YA byl neponyat kazhdym V te vremena, kogda ya byl Oratorom prisyazhnym. Pridvornyj, vrushchij bez konca, No chtimyj v vysshem svete, Koketka, dlya hlyshcha-glupca Raskinuvshaya seti, Boltun iz sekty i dryannoj Poet s perom prodazhnym - Kto naravne iz nih so mnoj - Oratorom prisyazhnym?! Vhodit Panch. Panch (Laklessu). |j, poslushaj! Lakless. V chem delo, Panch? Panch. |to kto takoj? Lakless. |to orator, druzhishche Panch. Panch. Orator? |to chto eshche za ptica? Lakless. Orator - nu, eto... kak tebe skazat'... chelovek, s kotorym nikto ne reshaetsya sporit'. Panch. Da nu? A vot mne on nipochem! Voloki syuda vtoruyu bochku! Sejchas my otkroem disput, ya ne ya! (Oratoru.) YA es'm maggltonec. Orator. A ya net. Panch. Togda my s toboj raznyh ubezhdenij. Orator. YA znayu - ty i vse tvoe plemya gotovy szhit' menya so svetu! No ya ne perestanu oprovergat' tvoe uchenie, kak delal eto donyne. Poka ya sposoben dyshat', vy budete slyshat' moj golos. I nadeyus', u menya hvatit dyhaniya, chtoby sdut' vas s lica zemli! Panch. Vot shumu-to budet!.. Orator. Znajte, ser!.. Panch. Net, vy luchshe poslushajte menya, ser! Ahineya. Slushajte, slushajte!.. Panch. Ulovkami vam ne spasti golovy, Orator, orator, zasypalis' vy; S Panchem ne sladite tak neumelo, Spor'te vser'ez - ili koncheno delo! Hej, ho! Ulovkami vam ne spasti golovy, Orator, orator, zasypalis' vy. Orator. CHem sporit' - davajte-ka luchshe poplyashem, Polozhim konec prepiratel'stvam nashim. Ti, to! Tancuyut. Ahineya. Vse naprasno. YA ostanus' devstvennicej! (Sin'oru Opera.) A vy, dostoslavnyj sin'or, primite sej venok i nosite ego vo slavu Ahinei! Lakless. Itak, milostivye gosudari, sin'or Opera izbran arhipoetom bogini Ahinei. Don Tragedio. CHto zh, Ahineya vybrala: itak, Poyushchij budet nagrazhden chervyak. (Vyhvatyvaet mech.) Ahineya. O da. Don Tragedio. Otlichno! Pust' reshit turnir surovyj - Komu iz nas k licu venok lavrovyj! Missis CHtivo. O, smert' ego priblizit' ne speshi, Ved' pen'e snimet bol' tvoej dushi; No kol' tebya ne tronet nezhnyj glas, Sama "amin'" proiznesu totchas. Don Tragedio. CHto zh, ya gotov poslushat' pen'e, no Othodnoj stanet dlya nego ono. Sin'or Opera. O ty, dikar', zlodej tupoj, Kak lebed', ya spoyu, konec vstrechaya svoj, Da, smert' svoyu YA vospoyu S ponikshej golovoj. Uzhasnej ty piratov vseh, Kogo morskih siren prel'shchaet zvonkij smeh, Vlechet, zovet V glubiny vod Golovorezov teh. S bol'shoj dorogi ty bandit; No vse zhe predo mnoj nikto ne ustoit: Orfej-geroj Svoej igroj I d'yavola smirit. Don Tragedio. YA ne mogu sdelat' etogo. (Vkladyvaet mech v nozhny.) K kostyam, mne kazhetsya, prilipla plot' moya; ZHiva li plot' ili iz kamnya ya? Ms'e Pantomim mechetsya po scene i ukazyvaet sebe na golovu. Ahineya. CHego hochet etot molchal'nik? Knigotorgovec. On ukazyvaet sebe na golovu - tozhe, vidno, pretenduet na venok. Ahineya. Milyj yunosha! Missis CHtivo. O, moj lyubimyj, kak mne vyrazit' smyatenie moej dushi?! Sin'or Opera. YA uveren, chto chuvstvuyu ego, esli tol'ko lyubov' sposobna darovat' nam vzaimoponimanie. YA tozhe ispolnen straha. Missis CHtivo. Poceluj zhe menya! Vpustuyu zhdut korol' i geroj, Bezotvetno menya lyubya, Zazrya dary vozdvignut goroj - YA sozdana dlya tebya. Hotela by vek Sredi lask i neg Na grudi tvoej prebyvat' ya! Sin'or Opera. O, kak strastno budu tebya celovat', Kogda k nam na lozhe sojdet blagodat' I padem drug drugu v ob®yat'ya! Ahineya. "I padem drug drugu v ob®yat'ya!" No ah, chto za shum ya slyshu?! Lakless. A teper', milostivye gosudari, pered vami poyavitsya vestnik. Vhodit vestnik. Vestnik. Postoj, boginya, ne speshi vruchat' svoj priz, Vsesil'nyj duh toropitsya k nam vniz. On za tebya srazhalsya mnogo let I za toboj v suzhden'yah shel vosled, Lavrovyj synu svoemu vruchit venok S tem, chtoby zdes' drugim on uvenchat'sya mog*. Ahineya. Reshen'e ya ne izmenyu - ono zakon; No nash teatr puskaj vozglavit on. Lakless. Vsled za nim poyavlyaetsya graf Obrazin iz Opernogo teatra v Hejmarkete*. Vhodit graf Obrazin. Vestnik uhodit. Ahineya. Syuda, uvy, o vsemogushchij graf, YAvilis' vy, izryadno opozdav. Graf Obrazin. YA beskorysten, ibo ne takov, CHtoby vozglavit' bardov-durakov. Mne zvezdy predskazali zhrebij moj: Stat' v Anglii lyubyh uteh glavoj. I vam pomoch' ya v maskaradah rad S usloviem: sin'or - laureat. Don Tragedio. Gde vasha rech'? Gotova? Graf Obrazin. CHto tam rech'! Koli iz duri mozhno tolk izvlech', Dat' titul Ahinee i emu - Vot rol', kakuyu ya sebe voz'mu. Ahineya. Klyanus' Aidom - prinyat dogovor: Uvenchan budet lavrami sin'or. Missis CHtivo. Doloj drugih lovcov nagrad! Sin'or, ty nash laureat. Svetlejshej Ahinei tron Toboyu budet zashchishchen. Ty ej otnyne budesh' mil, Tvoj nezhnyj glas ee plenil; SHekspir i vy, Kongriv, uvy, Vash boj s glupcami zryashnym byl. Tvoya lish' sladostnaya vlast' Zastavit vseh smirenno past'; Smotri na nih - oni p'yany, Videnij raduzhnyh polny: Poka poesh' ty, muzh zhene Gotov doverit'sya vpolne. A finansist, Avantyurist, Ot straha ne drozhit, kak list. Vhodit Haron. Lakless. CHto takoe, Haron? Ved' tvoj vyhod pozzhe. Haron. Da budet vam, sudar'!.. Beda! My propali! Tam za dveryami ser Dzhon Hvatajih, a s nim konstebl'. Vhodyat ser Dzhon i konstebl'. Konstebl'. |to vy postanovshchik kukol'nogo predstavleniya? Lakless. Da, sudar', ya. Konstebl'. Togda, sudar', proshu sledovat' za nami. U menya prikaz o vashem areste. Lakless. No za chto? Ser Dzhon. Za napadki na Skudoumie, chert voz'mi! Konstebl'. Vliyatel'noe lico ne zhelayut, chtob pro nih igrali paskvili na teatre. Lakless. No v chem sut' vashih obvinenij, gospoda? Ser Dzhon. A v tom, chto vy napadaete na Skudoumie, togda kak ves' gorod ego pochitaet. Lakless. Vot chertovshchina! Slushajte, pust' etot malyj obozhdet nemnogo: zakonchitsya tanec, i ya k vashim uslugam. Mister konstebl', proshu vas, poterpite, poka oni budut tancevat', a uzh tam ya vash. Ser Dzhon. Net, chert voz'mi, vy eto bros'te! Vam ne udastsya podkupit' dolzhnostnoe lico! Ne budet nikakogo tanca! Missis CHtivo. Po kakomu pravu etot sub®ekt preryvaet nashe predstavlenie?! Ty chto-to svirep, A vyshlo tebe b U "Rozy" so mnoj povstrechat'sya*, Tebya by, svin'yu, Na korm voron'yu Pristroili v petlyu b kachat'sya! Pust' konskij navoz Zab'et tebe nos I gryaz', chto razlita v okruge, Zapolnit tvoj rot I glotku zal'et Tebe, prohodimcu-p'yanchuge! Lakless. Uspokojtes', sudarynya, proshu vas. Ser Dzhon (pro sebya). A ona prehoroshen'kaya! Esli ya voz'mu ee v sluzhanki, eto budet vsego lish' aktom miloserdiya. Konstebl'. Nichego ne skazhesh' - horoshen'kaya! Esli etak obhodyatsya s dolzhnostnymi licami, to pust' sam chert nanimaetsya v konstebli! Da znaete li vy, sudarynya, kto my takie? Missis CHtivo. Vy moshennik, sudar'! Konstebl'. K vashemu svedeniyu, sudarynya, dnem ya spravlyayu dolzhnost' konsteblya, a noch'yu - mirovogo sud'i. Missis CHtivo. Dnem vy yastreb, sudar', a noch'yu - sova! Konstebl'. Takuyu bran' sterpet' ne v silah ya! Konstebl' ved' tut i mirovoj sud'ya. YA dumayu, chto vy smirili b gnev, Nedel'ku v Brajduelle* posidev; Konoplyu by poshchipali, A uzh ezheli by Hot' razok pod plet' popali - Stali b vezhlivy. Vy strusili? Nu chto zh, mogu pomoch': Gineyu v lapu - i dujte proch'! Missis CHtivo. Ah, ser Dzhon, vy, ochevidno, zdes' za starshego. Tak vot: esli uzh vy zapreshchaete nash spektakl', razreshite hot' stancevat'! S Dzhonni nashim Slavno splyashem, Budut plyaski do utra; Bros' pritvorstvo I uporstvo, Nogi porazmyat' pora. Ruki gladki, Zvuki sladki, A takie l' tancy zhdut - Te mgnoven'ya, CHto bez pen'ya I bez muzyki sojdut! Ser Dzhon. YA pobezhden. Moj duh pokorilsya ploti, i ya smenil gnev na milost'. YA ispolnen volneniya - miloserdie dvizhet mnoj ili chto drugoe, poka ne znayu. YA ne v silah ustoyat' pered vashimi pros'bami, moya krasotka, i razreshayu tanec. Skazhu bol'she: pobuzhdaemyj kakim-to vnutrennim poryvom, ya zhelayu sam tancevat' s vami i eshche priglashayu v partnery etogo pochtennogo dzhentl'mena. Lakless. Tak nachinajte! Vhodyat Uitmor, missis Manivud, Xerriet i bantamec. Uitmor. Da zdravstvuet ego velichestvo korol' Bantama! Missis Manivud. Hrani ego gospod'! Bantamec. Vash milostivyj roditel' shlet vam poklon. Lakless. CHto vse eto znachit, chert poberi?! Bantamec. Ochevidno, on ponyatiya ne imeet, kto ego roditel'. Uitmor. U nas v strane eto povsemestnoe yavlenie, sudar'. Lakless. Ob®yasnite, v chem delo! Bantamec. On ochen' peremenilsya licom. Lakless. Slushajte, konchajte, ne to vy u menya tozhe tak peremenites', chto vas i svoi ne uznayut. Bantamec. Dajte zhe mne ob®yasnit'sya. YA sostoyal pri vas nastavnikom vo dni vashego detstva i byl otpravlen vashim roditelem, ego velichestvom Franciskom CHetvertym Bantamskim, puteshestvovat' s vami po belu svetu. My pribyli v London, i vot odnazhdy nasha sudovaya komanda sredi prochih zabav obstrelyala most, i nashe sudno perevernulos'. Iz vseh, kto byl na nem, tol'ko vashe vysochestvo i ya vyplyli zhivye k Billinsgetu. I hotya zhizn' moya byla spasena, ya lishilsya soznaniya, a takzhe vas, kak mne togda kazalos' - naveki. Kogda ya ochnulsya, ya tshchetno iskal svoego korolevskogo vospitannika, a potom sel na korabl' i poplyl v Bantam, no po doroge byl zabroshen burej v chuzhie kraya, dolgo stranstvoval i vernulsya na rodinu lish' spustya mnogo let. Vam ne trudno sebe predstavit', kakoj priem menya ozhidal. A nedavno, po schastlivejshej sluchajnosti, pribyl k nam odin kupec, kotoryj prepodnes nashemu povelitelyu vot etot dragocennyj kamen'. Lakless. CHto ya vizhu?! Tot samyj, chto ya nosil na ruke i vsemi silami staralsya sohranit' u sebya, poka nuzhda ne vynudila menya zalozhit' ego. Bantamec. Kupca doprosili s pristrastiem; i on povedal, chto poluchil ego ot procentshchicy. Tut menya bez promedleniya otryadili v Angliyu, a kupca zaklyuchili v tyur'mu do moego vozvrashcheniya, chtoby potom libo kaznit', libo naznachit' gubernatorom ostrova. Lakless. Nu, togda poslushajte! YA kakoe-to vremya, kak i vy, tozhe byl bez soznaniya. Polumertvogo menya podobral lodochnik i pritashchil k svoej zhene, torgovavshej ustricami, kotoraya menya i vyhodila. Vody Temzy zastavili menya vse pozabyt', slovno to byli vody Lety*. No sejchas tochno vspyshka plameni ozarila moe soznanie, i ya nachinayu vspominat' proshloe. Tvoe imya Gonzal'vo?* Bantamec. Tak tochno. Lakless (obnimaya ego). O moj Gonzal'vo!.. Bantamec. O milyj princ!.. Lakless. No skazhi, kak tebe udalos' razyskat' menya? Bantamec. YA hotel bylo dat' ob®yavlenie v "Vechernyuyu gazetu" s obeshchaniem nagrady, no sperva poshel k procentshchice, pro kotoruyu govoril kupec; i kogda ya sprashival u nee pro vas, v lavku voshel sluga, prinesshij v zaklad vashu shlyapu. (Ah, kak pechalit menya mysl' o tom, chto korolevskij otprysk vynuzhden byl zalozhit' svoj golovnoj ubor!) ZHenshchina skazala mne, chto kak raz etot malyj i prines k nim dragocennyj kamen', a uzhe ot slugi ya uznal vash adres, Lakless. Vot chudesa! Snaruzhi donositsya zvuk pochtovogo rozhka. Vhodit vestnik. Vestnik. Iz Bantama pribyla depesha s soobshcheniem o smerti tamoshnego korolya. Bantamec (Laklessu). Sudar', teper' vy stanovites' korolem. Da zdravstvuet Genrih Pervyj, korol' Bantamskij! Vse. Da zdravstvuet Genrih Pervyj, korol' Bantamskij! Lakless. Vot teper', Uitmor, ya sumeyu voznagradit' tebya za tvoe velikodushie. Uitmor. Pover', sud'ba uzhe voznagradila menya storicej, darovav schast'e moemu drugu. Lakless. Spasibo tebe, druzhishche! No ya v neoplatnom dolgu pered Fortunoj za to, chto ona dala mne vozvysit' vladychicu moej dushi i vozvesti ee na bantamskij prestol. Teper' vy mozhete snyat' masku, sudarynya. A vy, druz'ya, prokrichite eshche raz: da zdravstvuet Genri i Harriet, korol' i koroleva Bantama! Vse. Ura! Xerriet. Puskaj drugim zhelanen tron, Pust' domogayutsya koron; O, daj najti v tebe odnom Koronu, tron, monarshij dom! YA vo dvorce li il' v lesu Tvoyu lyubov', kak dar, nesu. Lakless. Za zhizn' bez miloj i v rayu YA proklyal by sud'bu svoyu. Prekrasnej bylo by, ej-ej, Delit' mne na grudi tvoej. Ty, ne boyas' bedy i zla, V moih ob®yat'yah by spala. Xerriet. Sam Aleksandr*, kogda b voskres, Vo mne b ne vyzval interes. Lakless. Elena - chudo, no po mne, Ee prekrasnej ty vdvojne. Tebe odnoj - moi mechty. Xerriet. Vo mne carish' odin lish' ty! Konstebl'. Nadeyus', vashe velichestvo izvolit prostit' menya, nerazumnogo. Ne znal ya, kto vy est', pravo slovo! Lakless. YA ne tol'ko proshchu vas - ya naznachu vas glavnym konsteblem korolevstva Bantam. A vas, ser Dzhon, - glavnym mirovym sud'ej. Vas, sudar', - moim oratorom, vas - moim poetom-laureatom, a vas - knigoizdatelem. Don Tragedio, ser Farsikal Komik, sin'or Opera i graf Obrazin budut razvlekat' nashu stolicu svoimi predstavleniyami. Vy, missis CHtivo, budete sochinyat' nam vsyakie istorii. A chtoby dokazat', skol' veliko moe velikodushie, ya naznachayu vas, ms'e Marplej, rukovodit' moimi teatrami. Vse vy, druz'ya, kak nel'zya bol'she podhodite dlya bantamskogo korolevstva. Missis Manivud. YA vsegda govorila, chto on ne takoj, kak drugie! Lakless. |ta dama - matushka moej korolevy. Missis Manivud. Za neimeniem luchshej, sudari vy moi! Za povorot, sud'ba moya, Tebya blagodaryu: Vchera zhil'e sdavala ya - Segodnya ya caryu! Panch. Tverdyat, chto Pul'chinelloj byt' - Zanyatie pustoe, I vse zh mogu vam soobshchit', CHto paren' ne prostoj ya! Esli ego velichestvo, povelitel' Bantama, soizvolit vyslushat' menya, ya sdelayu odno soobshchenie, kakovoe ego poraduet. Vy berete v zheny Genriettu, doch' povelitelya Starogo Brentforda. Vse. Kak?! Panch. Kogda korol' Novogo Brentforda svergnul korolya Starogo Brentforda, supruga onogo bezhala iz strany* so svoej docher'yu, polutoragodovaloj malyutkoj, i s teh por o nih ne bylo nikakih izvestij. No ya otlichno pomnyu fizionomiyu moej matushki i sejchas proshu ee darovat' mne svoe blagoslovenie. Missis Manivud. O, moj synochek!.. Xerriet. Moj bratec!.. Panch. Moya sestrica!.. Missis Manivud. S grust'yu vspominayu ya v nyneshnem svoem zhalkom polozhenii, kem ya byla. No, uvy, vse zdes' rasskazannoe - chistaya pravda! Tyazhelaya nuzhda zastavila menya sdavat' komnaty, no kogda-to ya byla povelitel'nicej Brentforda, a vot on - korolevskij syn, hot' teper' i igraet v teatre. Vhodit Dzhoan. Dzhoan. Tak ya korolevskaya dochka - ved' on moj blagovernyj. Missis Manivud. Dochka! Herriet, Lakless (vmeste). Sestrica! Panch. ZHena! Lakless. Bejte v litavry! Trubite truby! YA vernu tebe tron, Panch, chego by mne eto ni stoilo. YA otpravlyu depeshu v Bantam, chtob moe vojsko snaryazhalos' v pohod. Panch. Blagodaryu tebya, bratec. A sejchas, koli vy ne protiv, davajte veselo poplyashem, chtob otprazdnovat' nashu schastlivuyu vstrechu! Vse tancuyut. Lakless. Moj put' uznav, pust' ne grustit piit, Trudyas' za grosh, ishacha na Grab-strit, V konce, byt' mozhet, zhdet ego final Kak u menya - a ya monarhom stal! |PILOG CHetyre poeta sidyat za stolom. Pervyj poet. My sobralis', chtoby v kratchajshij srok Pridumat' dlya spektaklya epilog. Vtoroj poet. Parter nam nado pomyanut' sperva. Tretij poet. Potom najti dlya kritikov slova; Pust' hvalyat. A proval nam posulyat, Togda im luchshe... Pervyj poet. Provalit'sya v ad! Vtoroj poet. Itak, dopustim, vse my vchetverom Spektakl' i p'esu druzhno vospoem. Tretij poet. Neploho bylo b. Pervyj poet. Dal'she - novyj krug: Rugaem frantov, hvalim ih podrug. CHetvertyj poet. No kak rugat' ih? Pervyj poet. Proshche net, ej-ej, CHem vzyat' passazh pro etih vot parnej V lyubom iz epilogov nashih dnej. Tretij poet. I obvinen'em v krazhe prenebrech'? Pervyj poet. Ah, ser, tak malo s umnym slovom vstrech; To, chto sposobno u drugih blistat', V moih ustah ne mozhet huzhe stat'. Tretij poet. Soglasen, ser. Pervyj poet. Ves' zal dostalos' nam Delit' na frantov, kritikov i dam. Ni v lozhah, ni v partere net takih, Kto ne yavlyalsya b kem-to iz troih. Tretij poet. No ugodit' stol' raznym vkusam tut, Navernoe, neblagodarnyj trud? Pervyj poet. Est' punkt, kotoryj vsem laskaet sluh. Vtoroj poet. Kakoj zhe? Pervyj poet. Nepristojnost'. Kak u shlyuh, Naryad - primanka, tak i epilog... Tretij poet (vozmushchenno). Molchite, ser! Inache, vidit bog, Ujdu totchas. Ne dopushchu, sobrat, Porochashchih prekrasnyj pol tirad. Da ya i na Parnas by ne poshel, Kogda b rugat' prishlos' mne slabyj pol! Pervyj poet. Vy slishkom delikatny - slovno shchit, Ih skromnost' veer prochno zashchitit. CHetvertyj poet. Nu, chto zh, nachnem. Tretij poet. No my zabyli sut': Nam nado ostroumiem blesnut'. Pervyj poet. Staro, staro! V cene s nedavnih por Na nashej scene vsyakij skuchnyj vzdor. Vhodit avtor. Avtor. |j, gospoda! Sobravshijsya narod ZHdet zavershen'ya - epiloga zhdet. Poety (vmeste). On ne gotov. Avtor. Ah, vot kak! On togda Ispolnen koshkoj budet bez truda. (Zovet.) Kis-kis! Vhodit koshka. Pervyj poet. Pozor! Poet beschesten tot, CHto ne ujdet, kogda prihodit kot. Poety uhodyat. Koshka. Myav-myav! Avtor. Bednyazhka, ne toporshch' usy, Kaprizny mody shatkie vesy: Tam budut koshki, gde carili psy. Vhodit aktrisa. Aktrisa. Brys'! Mister Lakless, vas ya ne pojmu; Vam eta koshka merzkaya k chemu? Koshka ubegaet. Avtor. Kakoj koshmar! CHto delat' mne teper'? Prognala koshku eta baba-zver'! Pogublen ya, i epiloga net. Aktrisa. S uma soshli vy! CHto eto za bred? Avtor. S uma soshel? Skazhu, otkinuv spes': YA tak bezumen, kak i London ves'. Aktrisa. CHtob koshka epilog proiznesla!.. Avtor. Ne govorit' - igrat' ona mogla! Aktrisa. Ah, pantomima! Avtor. Pochemu by net? Vy zh videli Perseev, Andromed*; I tam, i zdes' bezglasnoyu igroj Byvaet prervan dramy plavnyj stroj; Ved' vezhlivyj svoj sderzhivaet krik - Sverhvezhliv tot, kto prosto bez®yazyk. Aktrisa. A eto kto? Vhodit koshka v oblich'e zhenshchiny. Avtor. Ne znayu, kto ona. Koshka. YA - zhenshchina, hot' koshkoj rozhdena. Povorachivaetsya licom k zritelyam. Moj vid - takoe zh chudo i sekret, Kak poyavlen'e krolikov na svet*; CHto esli koshki budut nas derzhat', Kak krolikov, - kormit' i ublazhat', I tak zhe prosto est' i smakovat', Kak nam sejchas drug druga celovat'? Krichit ser Plyum: "Ot etakih zatej Koshach'ih nam ne izbezhat' kogtej!" Ne bespokojtes', pravo, - kogotki Podstrizheny i ochen' korotki. No chto za shum? Krichat, vopyat muzh'ya: "Hvataet doma etogo zver'ya!" Da, prevrashchen'e yasno vsem muzh'yam - Ved' mnogo shodstva s koshkami u dam. Lyubovnik tak molil, glasit rasskaz, CHto koshka stala devoj kak-to raz. Kto iz muzhej uvidit chudo v tom, CHto budet u nego zhena s hvostom, Sumevshaya na mesto ledi sest'. Ved' ledi-to - vse koshechki, kak est'. Medovyj mesyac zaversha, suprug Sovsem ne udivitsya, esli vdrug Vzamen davno privychnogo "Bon jour" {Zdravstvuj (franc.).} Uslyshit utrom nezhnoe "mur-mur". Kto budet plakat', chto emu nuzhna Ne eta vot, a prezhnyaya zhena? Byt' mozhet, bogi vdrug soobrazyat I vseh muzhej v kotov preobrazyat; I shodstva izbezhit togda s zhenoj Lish' paroyu rogov suprug inoj. I Henli nash dokazhet bez truda, CHto rod lyudskoj koshach'im byl vsegda. |PILOG K VOZOBNOVLENNOMU "AVTORSKOMU FARSU", PROCHITANNYJ MISSIS KLAJV* Byvaet tak, chto dom radushnyj - tot, Gde vy vstrechali lasku i pochet, Gde v chashe grust' topili, a krugom Carili smeh i radost', - etot dom Naslednikom nikchemnym razoren, I obnishchal i obezlyudel on; So vzdohom na nego glyadit sosed, Pripomniv to, chego uzh nynche net. Tak vyglyadit teatr neschastnyj nash; Zdes' radostnyj caril azhiotazh, I ves' bomond, tolpoj shodyas' syuda, Dovolen byl i vesel byl vsegda. Zdes' Oldfild* ocharovyvala zal, But* byl vsesilen i Uilks* blistal; Zdes' treli vyvodil pevec-kastrat, I, tuzhas', tryuki delal akrobat, A lozhi zapolnyayushchaya znat' I ne pytalas' svoj vostorg sderzhat'. Uvy, kak izmenilos' vse u nas! V teatre plakat' hochetsya sejchas; I v lozhah pusto - znati net kak net, Lish' zavsegdataj - frant ili poet. Gde vremena, kogda k nam, gomonya, Tolpa lomilas' s serediny dnya? Teper' - udacha, esli hot' odin Pochtennyj obyvatel', meshchanin, Lyubitel' nevzyskatel'nyh ostrot, CHasam k semi sluchajno zabredet, Nash avtor sostradatel'nyj ne proch' Tem, kto v bede, perom svoim pomoch': My vam predlozhim to, chto prezhde zal Goryachih udostaival pohval; No to, k chemu vy byli tak dobry, Perekroil nash avtor s toj pory. Hvaly predvzyatoj zdes' ot vas ne zhdut - Pust' budet tol'ko bespristrastnym sud! Osvishchete - smolchim; no ved' ne greh Satire chestnoj verit' v svoj uspeh; K tomu zh vozmozhno l', chtoby nas mogli Topit', kogda i tak my na meli?! Konec KOMMENTARIJ  Pervaya postanovka byla osushchestvlena na scene Malogo Hejmarketskogo teatra 30 marta 1730 g., p'esa shla vo mnogih teatrah Anglii. Novyj variant p'esy, v kotorom avtor usilil satiricheskuyu napravlennost' farsa, byl postavlen v Druri-Lejn 15 yanvarya 1734 g. V XVIII v. prozaicheskie p'esy neredko soprovozhdalis' prologami i epilogami, sochinennymi poetami. Filding, samolichno pisavshij vse stihotvornye chasti svoih p'es, neodnokratno parodiroval etot obychaj. 37 Marplej-starshij. - Imeetsya v vidu Kolli Sibber (1671-1757), izvestnyj akter, dramaturg i avtor sobstvennoj biografii "Opravdanie zhizni mistera Kolli Sibbera, komediografa" (1740). Vo vremya napisaniya Fildingom "Avtorskogo farsa" Sibber byl odnim iz treh lic, vladevshih patentom teatra Druri-Lejn, i ego fakticheskim rukovoditelem. Deyatel'nost' Sibbera v etom kachestve, osobenno ego repertuarnaya politika, vyzvala rezkoe nedovol'stvo Fildinga. Marplej-mladshij - syn Kolli Sibbera Teofil (1703-1758). V pervom variante "Avtorskogo farsa" vmesto Marpleya-mladshego poyavlyalsya Sparkish. Pod etim imenem izobrazhalsya Robert Uilks (1665-1732), eshche odin vladelec patenta Druri-Lejn. K tomu vremeni, kogda Filding pisal vtoruyu redakciyu farsa, Uilko uzhe umer. Haron - v poslegomerovskih skazaniyah perevozchik, kotoryj na chelnoke perepravlyal cherez Stiks dushi umershih. On dovozil ih do vrat Aida i vzimal platu.; 38 Orator. - Pod imenem Oratora v "Avtorskom farse" figuriruet Dzhon Henli (1692-1756), baptistskij propovednik, kotorogo anglijskie satiriki neodnokratno vysmeivali za sklonnost' k samoreklame. Panch i zhena ego Dzhoan - populyarnye geroi anglijskogo kukol'nogo teatra. Ih neprekrashchayushchiesya semejnye razdory byli obychnoj temoj kukol'nyh predstavlenij. 39 "Neizvestnoe lico" - eto sam Filding. I sam Vestminster v silah perechest' posteli brachnoj poprannuyu chest'... - V Vestminster-holle, starinnom zdanii v centre Londona ryadom s parlamentom, s 1224 g. pomeshchalis' sudy vysshej instancii, odin iz kotoryh vedal vo vremena Fildinga brakorazvodnymi delami. Dokazannaya supruzheskaya izmena schitalas' povodom dlya razvoda. 40 Grab-strit i Dvor drug druga palkoj b'yut. Grab-strit - ulica v Londone, na kotoroj uzhe v XVII v. zhili mnogochislennye literaturnye podenshchiki. Oni dobyvali sebe sredstva k sushchestvovaniyu sochineniem paskvilej, ballad, pesenok. Vse eti literaturnye podelki poluchili nazvanie "literatury Grab-strita". Odnako "Grab-stritom" zachastuyu imenovali vsyu pishushchuyu bratiyu. Fraza "Grab-strit i Dvor drug druga palkoj b'yut", ochevidno, soderzhit namek na odno nadolgo zapomnivsheesya v literaturnyh i teatral'nyh krugah Londona proisshestvie, kogda glava pravitel'stva Robert Uolpol, uslyshav vo vremya spektaklya shutki akterov po svoemu adresu, vyskochil na scenu i nachal, skvernoslovya, s palkoj gonyat'sya za akterami. ...Bejza on shchadit... - Pod imenem Bejza v parodijnoj komedii "Repeticiya" (1671), napisannoj gercogom Bakingemskim, byl vyveden Dzhon Drajden (1631-1700) -odin iz krupnejshih dramaturgov epohi Restavracii v Anglii. Drajdenu prinadlezhat dvadcat' sem' p'es raznyh zhanrov; on byl takzhe teoretikom dramy i krupnym poetom, avtorom ryada filosofoko-didaktichesknh poem. Filding v privedennoj stroke slovno by beret pod zashchitu Drajdena. Uolpol Robert - s 1742 goda graf Oksfordskij (1676-1745) -" anglijskij politicheskij deyatel', rukovoditel' partii vigov. S 1721 po 1742 g. vozglavlyal kabinet ministrov. Uolpol nahodilsya v postoyannoj vojne s bol'shej chast'yu literaturnogo i teatral'nogo mira Londona i byl postoyannym ob®ektom napadok v teatre i na stranicah pechatnyh izdanij. V 1733 g. Uolpol predprinyal pervuyu (zakonchivshuyusya neudachej) popytku provesti cherez parlament zakon o predvaritel'noj cenzure p'es; v 1735 g. on snova pytalsya dobit'sya utverzhdeniya etogo zakona. I, nakonec, v 1737 g. parlament po ego nastoyaniyu prinyal "Zakon o teatral'nyh licenziyah", zametno ogranichivshij svobodu teatra. |tot zakon byl, v chastnosti, prichinoj togo, chto Filding perestal pisat' p'esy dlya teatra. 41 Smeh Demokrita - luchshaya iz shkol, ot Geraklita avtor nash ushel... - Drevnegrecheskoe predanie predstavlyalo velikogo filosofa-materialista Demokrita iz Abdery (on. 460-370 gg. do n. e.) chelovekom, vysmeivayushchim lyudskuyu glupost'. Demokrita nazyvali "smeyushchimsya filosofom", v otlichie ot drugogo filosofa-materialista - Geraklita |fesskogo (ok. 530-470 gg. do n. e.), prozvannogo "plachushchim filosofom". |toj frazoj Filding opredelyaet svoe mesto v anglijskoj komediografii XVIII v. On byl protivnikom nezadolgo pered tem voznikshej shkoly sentimental'no-nravouchitel'noj komedii i prodolzhatelem tradicij satiricheskoj komedii epohi Restavracii, 45 N'yu-Inn. - Sudebnye Inny - zamknutye kastovye organizacii yuristov, kotorye vozglavlyalis' samymi preuspevayushchimi advokatami. N'yu-Inn nahodilsya v rajone Druri-Lejn, nepodaleku ot teatra. YUristy etogo Inna razbirali sluchai, ne zafiksirovannye v "obshchem prave", ishodya iz prikazov lorda-kanclera. 49 Mister Kiber - iskazhennaya na nemeckij lad familiya Kolli Sibbera. |to prozvishche on poluchil v 1722 g. za loyal'nost', postoyanno proyavlyaemuyu po otnosheniyu k carstvovavshemu v Anglii s 1714 g. Gannoverskomu korolevskomu domu. Pervye koroli etoj dinastii, kak izvestno, ne govorili po-anglijski. 50 "Herlotrambo" - p'esa aktera i tancmejstera Semyuela Dzhonsona (1691-1773). 51 Krez - poslednij lidijskij car' iz dinastii Mermnadov, bogatstvo kotorogo voshlo v pogovorku. V 546 g. do n. e. carstvo Kreza bylo zavoevano persami. 52 Sent-Dzhejmsskij dvorec - korolevskaya rezidenciya v centre Londona. 53 Uicherli, Uil'yam (1640-1716) - vydayushchijsya predstavitel' anglijskoj komedii Restavracii. Avtor p'es "Lyubov' v lesu" (1671), "Dzhentl'men - uchitel' tancev" (1672), "Derevenskaya zhena" (1675), "Pryamodushnyj" (1676). Kongriv, Uil'yam (1670-1729) - krupnejshij dramaturg komedii Restavracii. Ego p'esy "Staryj holostyak" (1693), "Dvoedushnyj" (1694), "Lyubov' za lyubov'" (1695), "Tak postupayut v svete" (1700) prinadlezhat k chislu luchshih anglijskih komedij. 54 ...akterom ili vladel'cam patenta? - V 1695 g. aktery, vzbuntovavshis' protiv vladel'ca teatra Druri-Lejn, osnovali sobstvennuyu antreprizu na ploshchadi Linkol'nz-Inn-Fildz. Vposledstvii eti dve truppy neodnokratno slivalis' i snova razdelyalis', odnako, soglasno tradicii, upominaya o Druri-Lejn, govorili: "vladel'cy patenta", a o vtoroj londonskoj truppe - "aktery", 55 ...pyat'desyat ginej avansu... - Gineya - samaya krupnaya anglijskaya denezhnaya edinica, sushchestvovavshaya do poslednej reformy denezhnoj sistemy, provedennoj v 1971 g. V ginee 21 shilling (1 funt + 1 shilling). Gonorary avtoram obychno ischislyalis' v gineyah. 50 ginej - zapros nepomernyj, kakoj mogli sdelat' lish' samye populyarnye dramaturgi. Farting - samaya melkaya anglijskaya moneta - 1/4 pensa. 56 Bejlify - sudebnye pristavy. 60 Rynok Kovent-Garden - rynok v Londone, gde prodavalis' cvety, ovoshchi i frukty. Otkryt v 1656 g. Nahodilsya na meste byvshego monastyrskogo sada, otkuda i proizoshlo nazvanie (Convent-garden - monastyrskij sad). S XVII v. Kovent-Garden - feshenebel'nyj rajon Londona. 61 Falernskoe vino - vyrabatyvalos' v Italii v Falernskoj oblasti na sklonah Massikskoj gory. V drevnosti pochitalos' odnim iz luchshih sortov vina i neredko vospevalos' poetami, osobenno Goraciem. 63 Korinfskaya med'. - V drevnem Korinfe osnovu blagosostoyaniya goroda sostavlyalo proizvodstvo hudozhestvennyh izdelij, glavnym obrazom iz bronzy. Imenno oni yavlyalis' vazhnejshej stat'ej korinfskogo eksporta. 64 ...takaya tyazhelaya golova, slovno ya oldermen ili lord. - Oldermen - starshij chlen gorodskogo samoupravleniya. Zdes' namek na bankety, kotorye ustraivalis' v chest' vstupleniya v dolzhnost' ili nasledovaniya titulov. Bish. - Imeetsya v vidu kniga |dvarda Bisha "Iskusstvo anglijskoj poezii" (1702) s prilozheniem "Slovarya rifm". 65 Gelikon - gornyj massiv v Beotii (Greciya), schitavshijsya v drevnegrecheskoj mifologii obitalishchem muz. Na sklonah Gelikona nahodilis' istochniki Aganippa i Gippokrena (ili Ippokrena), po togdashnim pover'yam, darivshie lyudyam poeticheskoe v