Kitajskaya tragikomicheskaya skazka v pyati dejstviyah
----------------------------------------------------------------------------
Perevod M. Lozinskogo
Karlo Gol'doni. Komedii.
Karlo Gocci. Skazki dlya teatra
Vittorio Al'f'eri. Tragedii
Perevod s ital'yanskogo
BVL, M., "Hudozhestvennaya literatura", 1971
OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Predislovie avtora {*}
{* Perevod predisloviya M. Osorgina.}
Mnogie lica gotovy byli priznat', chto "Voron" - predstavlenie s bol'shoj
vnutrennej siloj. Drugie, ne menee mnogochislennye, hotya i byli zahvacheny
etoj siloj i ohotno po neskol'ku raz smotreli p'esu, tem ne menee ne hoteli
priznat' za nej sushchestvennyh dostoinstv. Oni goloslovno utverzhdali, ne
starayas' dazhe podkrepit' svoe mnenie ubeditel'nymi dovodami, chto vesel'e
doblestnyh masok, kotorye, kstati skazat', ochen' malo uchastvovali v dannoj
p'ese, fantasticheskie poyavleniya i prevrashcheniya cheloveka v statuyu i statui v
cheloveka - edinstvennye prichiny togo, chto p'esa tak schastlivo uderzhivaetsya v
repertuare.
Na dele, odnako, edinstvennaya prichina togo, pochemu dannye lica ne
hoteli priznat' za bednym "Voronom" nikakih dostoinstv, zaklyuchalas' v ego
zaglavii i nepravdopodobnom soderzhanii. |ti neblagodarnye lyudi zastavili
menya vybrat' iz vostochnyh skazok zabavnuyu skazku o Turandot i sdelat' iz nee
predstavlenie, v kotorom hotya i uchastvuyut maski, no oni edva zametny i
vvedeny tol'ko dlya togo, chtoby ih podderzhat', a fantasticheskoe i chudesnoe
otsutstvuet sovershenno.
YA hotel, chtoby tri zagadki kitajskoj princessy, prepodnesennye v
iskusno sozdannyh tragicheskih obstoyatel'stvah, dali pishchu dlya pervyh dvuh
aktov, a zatrudneniya v otgadyvanii ih sostavili soderzhanie ostal'nyh treh.
Takim obrazom, poluchilos' pyatiaktnoe predstavlenie, napolovinu ser'eznoe,
napolovinu shutlivoe.
Tri zagadki i dva imeni - razumeetsya, ogromnaya baza dlya teatral'nogo
spektaklya i dlya togo, chtoby derzhat' prosveshchennuyu publiku celyh tri chasa
prikovannoj k scene, v ser'eznosti, tak malo sootvetstvuyushchej soderzhaniyu
p'esy. Moi nedobrozhelateli, s ih isklyuchitel'nymi darovaniyami, imeya v rukah
podobnyj prekrasnyj syuzhet, nesomnenno, sdelali by iz nego znamenitejshuyu
p'esu, gorazdo luchshe moej i kotoraya, nesomnenno, imela by ogromnyj uspeh. YA
gotov s etim soglasit'sya.
Vvidu prostoty etoj smeshnoj skazki, lishennoj vsyakih prevrashchenij i
koldovstva, ya reshil vybrosit' iz nee nenravivsheesya mne rassuzhdenie o
vazhnosti prevrashchenij, hotya ya i ne somnevalsya v tom, chto vse ego polozheniya -
chistejshaya pravda. Prevrashcheniya, v bol'shinstve svoem pechal'nogo haraktera,
pomeshchennye mnoyu v moi skazki, predstavlyali soboj lish' zavershenie
obstoyatel'stv, zablagovremenno podgotovlennyh, razrabotannyh i
sootvetstvenno okrashennyh, kotorye mogli privlekat' vnimanie zritelej
stol'ko vremeni, skol'ko mne bylo nuzhno, i derzhat' ih v krasochnom obmane do
samogo momenta prevrashcheniya. Podobnyj priem, ispol'zovannyj mnoyu so vsem
napryazheniem moego slabogo darovaniya, byl prekrasno podmechen lyud'mi
prozorlivymi, i esli by glupye nasmeshniki obratili vnimanie hotya by na tot
fakt, v kakoj upadok prishli obychnye chudesa i chertovshchina improvizirovannoj
komedii posle moih vzdornyh skazok, oni mogli by obnaruzhit' istinu, ne
primenyaya k delu s poshloj zlonamerennost'yu otsutstvuyushchie u nih talanty.
Skazka o "Turandot, princesse Kitajskoj", obstavlennaya vsemi
neveroyatnymi peripetiyami, s kotorymi chitatelyu predstoit poznakomit'sya, pri
neznachitel'nom uchastii doblestnyh masok i bez vsyakih chudesnyh poyavlenij i
prevrashchenij, byla postavlena truppoj Sakki v teatre San Samuele v Venecii
22 yanvarya 1761 goda i shla s uspehom sem' vecherov podryad, blagosklonno
sobiraya polnuyu zalu. |to priostanovilo na vremya prezhnie razgovory.
Moya fantasticheskaya p'esa ne umerla totchas zhe posle svoego rozhdeniya. Ee
igrayut ezhegodno s neizmennym uspehom - edinstvennoj prichinoj yarosti ee
skazochnyh vragov.
Turandot - princessa Kitajskaya, doch' Al'touma.
Al'toum - imperator Kitajskij.
Adel'ma - princessa Tatarskaya, lyubimaya nevol'nica Turandot.
Zelima - drugaya nevol'nica Turandot.
Skirina - mat' Zelimy, zhena Baraha.
Barah - pod imenem Hassana, byvshij vospitatel' Kalafa.
Kalaf - princ nogajskih tatar, syn Timura.
Timur - car' Astrahanskij.
Izmail - byvshij vospitatel' carevicha Samarkandskogo.
Pantalone - sekretar' Al'touma.
Tartal'ya - velikij kancler.
Brigella - nachal'nik pazhej.
Truffal'dino - nachal'nik evnuhov seralya Turandot.
Palach.
Vosem' mudrecov kitajskogo Divana.
ZHrecy.
Mnogochislennye nevol'nicy | prisluzhivayushchie
} v serale.
Mnogochislennye evnuhi. |
Voiny.
Dejstvie proishodit v Pekine i ego predmest'yah. Vse dejstvuyushchie lica nosyat
kitajskuyu odezhdu, krome Adel'my, Kalafa i Timura, odetyh po-tatarski.
Vidna gorodskie vorota v Pekine, utykannye poverhu zheleznymi kop'yami, na
kotorye koe-gde nasazheny britye golovy.
Kalaf, vhodyashchij iz-za kulisy; zatem Barah.
Kalaf
Mne i v Pekine udalos' najti
Privetlivuyu dushu.
Barah
(vyhodya iz goroda)
Byt' ne mozhet!
Kogo ya vizhu? Princ Kalaf! On zhiv?
Kalaf
(s udivleniem)
Barah!
Barah
Moj princ...
Kalaf
Ty zdes'!
Barah
Vy zdes'! Vy zhivy!
Kalaf
Molchi! Ne vydavaj menya, proshu!
No rasskazhi: kak ty popal syuda?
Barah
Kogda pod Astrahan'yu vashe vojsko
Ne ustoyalo, i nogajcy, drognuv,
Bezhali, i svirepyj horezmijskij
Sultan, nasil'nik dikij i zahvatchik
Derzhavy vashej, nachal vse krugom
Opustoshat', ya, ranennyj i skorbnyj,
Ukrylsya v Astrahan'. Tam ya uznal,
CHto car' Timur, roditel' vash, i vy
Pogibli v seche. YA, proliv slezu,
Pomchalsya vo dvorec spasat' |l'mazu,
Roditel'nicu vashu, no naprasno!
Mezh tem neistovyj sultan Horezma,
Nikem ne otrazhaemyj, vstupil
S vojskami v Astrahan'. Prishlos' i mne
Bezhat' iz goroda. Tak posle dolgih
Skitanij ya dobralsya do Pekina
Pod vidom persiyanina Hassana.
Zdes' povstrechalsya ya s odnoj vdovoj,
Izmuchennoj neschast'yami. YA ej
Pomog sovetami, pomog den'gami,
Prodav svoi almazy, i popravil
Ee dela. Ona mne priglyanulas';
YA tronul serdce ej; my pozhenilis';
Odnako dazhe dlya moej suprugi
YA - persiyanin, imenem Hassan,
A ne Barah. U nej ya i zhivu,
Bednej, chem byl kogda-to, no sejchas
YA schastliv, potomu chto princ Kalaf,
Mnoj vskormlennyj, kak syn rodnoj, sred' mertvyh
Oplakannyj, yavilsya mne zhivym.
No kak zhe tak? I kak vy zdes', v Pekine?
Kalaf
Barah, ne nazyvaj menya. V tot den',
V tot groznyj den' razgroma, my s otcom
Vernulis' v Astrahan'. Vzyav vo dvorce
Cennejshie kamen'ya i odevshis'
Krest'yanami, roditeli moi,
|l'maza i Timur, i ya bezhali.
Skryvayas' ot lyudej, my shli v pustynyah
I v dikih skalah. Bozhe moj, Barah,
Kak mnogo bed, kak mnogo muk snesli my!
V gorah Kavkaza my popalis' v ruki
Grabitelyam, i tol'ko zhizni nashi
Nam vymolit' slezami udalos'.
Nam sputnikami byli golod, zhazhda
I vsyakie nevzgody. YA neredko
Nes na plechah to starika otca,
To mat' moyu neschastnuyu, i tak
My prodolzhali put'. YA sotnyu raz
Uderzhival roditelya, kotoryj
Hotel s soboj pokonchit', i ne rezhe
Mat' k zhizni vozvrashchal, kogda ona
Lishalas' chuvstv ot slabosti i gorya.
Tak my dostigli goroda YAika.
Tam, u dverej mechetej, gor'ko placha,
YA so stydom prosil o podayan'e,
Po ulicam i lavkam sobiraya
Suhie korki, melkuyu den'gu,
YA koe-kak kormil otca i mat'.
Vdrug novaya beda. Beschelovechnyj
Sultan Horezma, ne zhelaya verit'
Molve o tom, chto my davno pogibli,
Zatem chto trupov nashih ne nashli,
Naznachil bogatejshie nagrady
Za nashi golovy. On razoslal
Monarham pis'ma s pros'boj razyskat' nas.
Prichem daval tochnejshie primety.
Ty znaesh' sam, kak vse ego strashatsya.
Ty znaesh', chto nizlozhennyj monarh
ZHalchej i podozritel'nej, chem nishchij,
I chto takoe pol'za gosudarstvu?
Blagopriyatnyj sluchaj mne otkryl,
CHto car' YAika otdal prikazan'e
Neglasno nas iskat' po vsej stolice,
YA brosilsya k roditelyam moim,
YA umolyal ih skryt'sya. Moj otec
Rydal, rydala mat'. Oni iskali
Ob®yatij smerti. Drug moj, nelegko
Otchayannye dushi uspokoit',
Napominaya im velen'ya neba
I umolyaya. Vse zhe my bezhali,
Dlya novyh muk, dlya novyh bed, dlya novyh
Terzanij...
Barah
(placha)
O, dovol'no, gospodin moj!
Net, net, vy razryvaete mne serdce!
Timur, moj car', s suprugoyu i s synom
Tak bedstvuet! Derzhavnaya sem'ya,
Vseh doblestnej, mudrej, velikodushnej,
V takoj nuzhde! No zhivy li, skazhite,
Moj car', ego supruga?
Kalaf
Da, Barah,
Da, oba zhivy. Rasskazhu tebe,
Kakoj plachevnoj mozhet stat' sud'ba
Teh, kto rozhden v velich'e. Moshchnyj duh
Vse dolzhen vyterpet'. On dolzhen pomnit',
CHto pred licom bogov cari nichtozhny
I tol'ko stojkost'yu i poslushan'em
Nebesnoj vole chelovek velik.
I vot prishli my v Horasan, gde pravil
Car' Hejkobad, YA vo dvorec k nemu
Pristroilsya na chernuyu rabotu,
CHtob prokormit' roditelej moih.
Adel'ma, doch' carya, menya zhalela,
I ya skazal by - eto bylo bol'she,
CHem prosto zhalost'. Vzor ee kak budto
Ugadyval, chto rodom ya znatnej,
CHem byl po vidu. Vdrug ee otec.
Obizhen chem-to, nachal voevat'
S pekinskim bogdyhanom Al'toumom.
V narode govorili vsyakij vzdor
Naschet togo, chem vyzvana vojna.
Odno ya znayu tverdo: Hejkobad
Byl pobezhden, razgromlen, vsya sem'ya
Ego istreblena i doch' Adel'ma
Utoplena v reke. Takov byl sluh.
Prishlos' i nam bezhat' iz Horasana
Ot uzhasa vojny i ot pogroma.
S bol'shim trudom my dobreli v Berlas,
Razdetye, bosye. CHto eshche
Mogu skazat'? Otca i mat' moyu
CHetyre goda ya kormil koj-kok,
Taskaya na spine meshki, bauly
I vsevozmozhnyj neposil'nyj gruz.
Barah
Net, net. Dovol'no, princ!.. Na vas ya vizhu
Bogatuyu odezhdu. Tak ostavim
Zloschastiya, i rasskazhite mne,
Kak nakonec udacha vas prigrela.
Kalaf
Prigrela? Pogodi. U Alingvera,
Berlasskogo carya, propal odnazhdy
Lyubimyj yastreb. YA ego pojmal,
YAvilsya k Alingveru. Tot sprosil,
Kto ya takoj. YA, soblyudaya tajnu,
Skazal, chto ya bednyak, chto soderzhu
Otca i mat', nosya tyuki po najmu.
Car' pomestil roditelej moih
V strannopriimnyj dom. On prikazal,
CHtoby o nih zabotilis' userdno
V priyute etom dlya bol'nyh i nishchih.
(Plachet.)
Vot gde tvoj car', Barah... tvoya carica...
Roditeli moi vse vremya v strahe,
CHto ih otkroyut i togda kaznyat.
Barah
(placha)
O, bozhe! CHto ya slyshu!
Kalaf
Alingver
Mne dal koshel' vot etot,
(dostaet iz-za pazuhi koshelek)
dal konya,
Bogatuyu odezhdu. So slezami
YA obnyal starikov, skazal: "Idu
Iskat' udachi. Ili ya rasstanus'
S neschastnoj etoj zhizn'yu, il' dostignu
Velikogo. YA ne mogu vas videt'
V takoj nuzhde". Oni menya hoteli
Ne otpuskat', idti so mnoj hoteli.
No neugodno bylo nebesam,
CHtoby lyubov' ih uvlekla za synom.
Tayas' ot horezmijskogo zlodeya,
Syuda v Pekin ya pribyl, chtob vstupit',
Izmysliv imya, v vojsko bogdyhana.
I esli ya vozvyshus' i sud'ba
Pomozhet mne, Barah, ya otomshchu.
Zdes' prazdnestvo kakoe-to, i gorod
Nabit priezzhimi. Mne negde bylo
Najti priyut. No dobraya hozyajka
Von toj korchmy ustroila menya
S moim konem...
Barah
Da to moya zhena!
Kalaf
Tvoya zhena! Schastlivyj chelovek,
Premilaya hozyajka u tebya.
(Sobirayas' idti.)
Vernus' syuda. Vzglyanu v stenah Pekina
Na prazdnestvo, privlekshee stol' mnogih,
Potom yavlyus' pred ochi Al'touma
I poproshu ego o dozvolen'e,
Srazhat'sya za nego.
(Napravlyaetsya k gorodskim vorotam.)
Barah
Kalaf, postojte!
Otvergnite zhelan'e sozercat'
CHudovishchnoe zrelishche! Sud'ba
Vas privela na strashnuyu arenu
Neslyhannyh zhestokostej.
Kalaf
Kak tak?
Barah
Il' vy ne znaete, chto Turandot,
Edinstvennaya dochka Al'touma,
ZHestokaya krasavica, u nas
Prichina zverstv, i skorbi, i rydanij?
Kalaf
YA v Horasane slyshal nebylicy
V podobnom rode. Govorili, budto
Syn Hejkobada kak-to ochen' stranno
Pogib v Pekine, budto i vojna
Poetomu voznikla s Al'toumom.
CHern' sochinyaet skazki, domogayas'
Proniknut' v gosudarstvennye tajny,
I melet vzdor, a umnye smeyutsya.
No prodolzhaj, Barah.
Barah
Doch' Al'touma,
Princessa Turandot, ch'yu krasotu
Kist' ne sposobna vyrazit', chej um
Glubok i prozorliv i ch'i portrety
Vy mozhete najti v lyuboj stolice,
ZHestokoserda i muzhchin ne terpit
Tak zlobno, chto slavnejshie cari
K nej svatalis' naprasno.
Kalaf
|tu basnyu
YA slyshal v Horasane i smeyalsya,
No prodolzhaj, Barah.
Barah
Net, to ne basnya,
Otec ne raz hotel ee sosvatat', -
Ved' Turandot naslednica prestola, -
Iskal ej muzha carstvennogo roda;
Upryamaya gordyachka ne sdavalas'.
Otec zhe doch' lyubimuyu svoyu
Nasil'no vydat' zamuzh ne reshalsya.
Iz-za nee on vel nemalo vojn;
No pust' on i moguch i pobezhdal
Vseh napadavshih, vse-taki on star.
I vot odnazhdy, zrelo porazmysliv,
On docheri reshitel'no skazal:
"Il' vyjdi zamuzh, ili posovetuj,
Kak mne derzhavu ogradit' ot vojn,
YA star i mnogih oskorbil monarhov,
Tebya im obeshchaya, a zatem
Tebe v ugodu narushaya slovo.
Moe zhelan'e, soglasis', zakonno,
I ya tebya lyublyu. Il' vyjdi zamuzh,
Il' ukazhi, kak vojny prekratit',
A tam zhivi kak hochesh', vplot' do groba".
Gordyachka zaartachilas', pytalas'
Otgovorit'sya, nezhno umolyala
Roditelya. Nichto ne pomoglo.
Ot yarosti gadyuka zabolela,
Lezhala pri smerti. I tak skazala
Skorbyashchemu, no stojkomu otcu.
Proshu uslyshat' d'yavol'skuyu pros'bu
Uzhasnoj zhenshchiny.
Kalaf
Vse tu zhe skazku,
Kotoroj ya uzhe ne raz smeyalsya,
Daj sam skazhu. Princessa pozhelala,
CHtoby otec opovestil ukazom,
CHto svatat'sya k nej mozhet vsyakij princ.
No s tem, chto v zasedanii Divana
Ona torzhestvenno, sred' mudrecov,
Iskatelyu predlozhit tri zagadki,
I esli on ih razreshit, on stanet
Ej muzhem i naslednikom prestola;
No esli on ne razreshit zagadok,
Han Al'toum, vo ispolnen'e klyatvy,
Kotoruyu on dast bogam, velit
Snest' golovu bezumcu za popytku
Reshit' zagadki docheri. Nu chto,
YA znayu skazku? Doskazhi uzh sam,
Mne nadoelo povtoryat'.
Barah
Da! Skazka!
Ah, esli by i vpryam' to bylo skazkoj!
Han vozmutilsya, no tigrica eta
To laskami, to gordymi rechami,
To pritvoryayas' tyazhelo bol'noj,
Smutila dushu nezhnogo otca
I u nego takoj ukaz istorgla,
Ej tak kazalos': "Ne derznet nikto
Otvazhit'sya, i ya spokojna budu.
A esli kto otvazhitsya, otca
Nikto ne upreknet, raz on ispolnil
Ob®yavlennyj ukaz, skreplennyj klyatvoj".
Han ob®yavil ukaz, dal klyatvu, i ya rad by
Vas teshit' skazkoj, nazyvaya snom
Posledstviya zhestokogo zakona.
Kalaf
Tebe ya veryu, chto ukaz byl izdan.
No ni odin bezumnyj princ, konechno,
Na vyzov ne otvetil.
Barah
Tak smotrite.
(Ukazyvaet na gorodskuyu stenu s torchashchimi golovami.)
Vot golovy teh princev molodyh,
Kotorye pytalis' razgadat'
Mudrenye zagadki zlobnoj devy
I poplatilis' zhizn'yu.
Kalaf
(izumlennyj)
Strashnyj vid!
No razve mozhno byt' takim glupcom,
CHtob golovy ne pozhalet' v nadezhde
ZHenit'sya na zlodejke?
Barah
Net, Kalaf,
Kto tol'ko vzglyanet na ee portret,
Tot v serdce chuvstvuet takuyu silu,
CHto radi podlinnika budet slepo
Stremit'sya k smerti.
Kalaf
Razve chto bezumec!
Barah
Net, dazhe i mudrec. Segodnya tolpy
Soshlis' glyadet', kak budet obezglavlen
Carevich Samarkandskij. Milovidnej,
Umnej, lyubeznej yunoshi Pekin
Eshche ne videl. Al'toum svoyu
Oplakivaet klyatvu, a zlodejka
Gorda i rada.
(Prislushivaetsya.)
Donositsya zvuk barabana.
Slyshite? Vot, vot!
Pechal'nye litavry vozveshchayut
Nachalo kazni. YA ushel syuda,
CHtoby ne videt'.
Kalaf
Tvoj rasskaz, Barah,
Neobychaen. Neuzhel' priroda
Mogla takuyu zhenshchinu sozdat',
Kak Turandot, kotoraya nastol'ko
CHuzhda lyubvi i zhalosti chuzhda?
Barah
Est' dochka u moej zheny, rabynya
ZHestokoj Turandot. Ona podchas
Moej zhene rasskazyvaet veshchi,
Kotorym trudno verit'. Turandot
Poistine tigrica. No gordynya,
Tshcheslavie - v nej osnovnoj porok,
Kalaf
Podobnye chudovishcha byvayut
Sred' demonov, no vryad li sred' lyudej,
Bud' ya otec, ya szheg by na kostre
Takuyu doch'.
Barah
(glyadya v storonu goroda)
Vot drug moj Izmail
Idet v slezah, neschastnyj vospitatel'
Kaznennogo carevicha.
Te zhe i Izmail.
Izmail
(placha, vyhodit iz goroda)
O drug moj,
Pogib cerevich. Rokovoj udar,
Zachem ty pal ne na moyu glavu!
(Gor'ko plachet.)
Barah
No kak ty dopustil ego pojti
Na ispytan'e?
Izmail
Drug, ne otyagchaj
Toski ukorom! YA svoj dolg ispolnil.
Bud' vremya, ya by izvestil carya,
No bylo pozdno, dovody - bessil'ny,
K tomu zhe vospitatel' ne nachal'nik,
A lish' sluga carevichu.
(Plachet.)
Barah
Utesh'sya!..
Bud' istinnym filosofom.
Izmail
"Utesh'sya"!..
Menya lyubil on i ne rasstavalsya
So mnoyu do konca. Ego slova
Vonzilis' v dushu mne i budut vechno
Terzat' ee, kak ostrye shipy.
"Ne plach', - on govoril, - mne smert' otradna"
Raz mne n" suzhdeno vladet' zhestokoj,
Skazhi otcu, chtob on menya prostil
Za to, chto ya uehal samovol'no.
Menya oslushnym sdelala boyazn',
CHto on moe zhelan'e ne odobrit.
I pokazhi emu ee portret...
(Dostaet iz-za pazuhi portret.)
Uvidev, kak nadmennaya prekrasna,
Menya prostit on i s toboj oplachet
Moyu sud'bu". Tak molviv, on sto raz
Poceloval proklyatyj etot obraz.
Zatem podstavil sheyu, i ya videl
(Uzhasnyj, gnusnyj vid!), kak v tot zhe mig
Krov' hlynula, i tulovishche palo,
I golovu carevicha palach
Vzmetnul v ruke. Ot uzhasa i skorbi
Ne vidya sveta, ya bezhal.
(Brosaet portret nazem' i topchet ego.)
Proklyatyj,
CHudovishchnyj portret, valyajsya tut,
V gryazi, rastoptannyj. O, esli b mog ya
I Turandot vot tak zhe rastoptat'!
Vruchit' tebya caryu? Net, Samarkand
Menya uzh ne uvidit. Vechno placha,
Sredi pustyn' ya rasproshchayus' s zhizn'yu.
(Uhodit v yarosti.)
Barah, Kalaf.
Barah
Vy slyshali, moj princ?
Kalaf
Da, da, ya slyshal
I potryasen. Kak mozhet obladat'
Ee portret takoj volshebnoj siloj?
(Idet podnyat' portret.)
Barah
(ostanavlivaet ego)
O, bozhe! CHto vy delaete, princ?
Kalaf
(s ulybkoj)
Hochu podnyat' portret. Hochu vzglyanut'
Na eti stol' uzhasnye krasoty.
(Hochet podnyat' portret.)
Barah
(uderzhivaet ego siloj)
O net, vam luchshe bylo by, moj princ,
Vzglyanut' v glaza chudovishchnoj Meduzy.
YA ne pozvolyu vam.
Kalaf
Ostav' menya!
(Ottalkivaet ego i podnimaet portret.)
Ty, mozhet byt', umom nezdrav, ya - net.
Eshche ni razu zhenskoj krasote
Ne udalos' plenit' moj vzglyad, ne to chtob
Vojti mne v serdce. Esli ya besstrasten
K zhivoj krase, to mozhet li hudozhnik
Skupymi kraskami pronzit' mne grud'.
Da tak pronzit', kak povestvuesh' ty?
Vse eto vzdor.
(So vzdohom.)
Sud'ba menya zovet
K inomu, ne k lyubvi.
(Hochet vzglyanut' na portret.)
Barah
(poryvisto prikryvaet portret rukoj i ne daet Kalafu
rassmotret' ego)
YA umolyayu,
Princ, ne smotrite!
Kalaf
(otstranyaya ego)
Proch', glupec! Ty derzok,
(Smotrit na portret snachala s udivleniem, zatem
vse s b_o_l'shim i b_o_l'shim vostorgom.)
Barah
(so skorb'yu)
O, gore mne! Prishla beda.
Kalaf
(porazhennyj)
Barah,
CHto vizhu ya? O, etot nezhnyj oblik,
I etot krotkij vzor, i eta grud'
Ne mogut byt' obitel'yu zhestokoj,
Bezzhalostnoj dushi.
Barah
Ah, chto ya slyshu?
Princ, Turandot eshche prekrasnej. Net
Hudozhnika, kotoryj vossozdal by
Ee krasu. YA pravdy ne skryvayu.
No krasnorech'e vseh vitij na svete
Bessil'no bylo by izobrazit'
Tshcheslavie, gordynyu, izvrashchennost'
I krovozhadnost' etoj zloj dushi.
O gospodin moj, umolyayu vas,
Otbros'te yadovityj etot obraz!
YA zaklinayu vas, ne pejte vzglyadom
Tletvornuyu chumu krasot zhestokih!
Kalaf
(prodolzhaya lyubovat'sya portretom)
Naprasno ty menya strashish', O vy,
Prelestnye lanity, milyj vzor,
Veselye usta! Schastlivec tot,
Kto budet obladat' vseh etih char
ZHivym i govoryashchim sochetan'em!
(Umolkaet, zatem reshitel'no.)
Barah, ne otkryvaj, kto ya takoj.
Nastalo vremya popytat' udachu.
Il' ya dobudu, razgadav zagadki,
Prekrasnejshuyu zhenshchinu na svete
I vmeste s nej moguchuyu derzhavu,
Il' razom broshu bedstvennuyu zhizn',
Kotoruyu nesti ne v silah bol'shee
(Smotrit na portret.)
O milaya nadezhda, ya gotov
Stat' novoj zhertvoyu tvoih zagadok.
Bud' sostradatel'na! Skazhi, Barah:
Hot' tam, v Divane, u poroga smerti,
Uvizhu l' ya zhivoe voploshchen'e
Stol' redkoj krasoty?
Iz-za gorodskoj steny donositsya unylyj zvuk barabana, blizhe, chem predydushchij
raz. Kalaf prislushivaetsya. Na stenu s vnutrennej storony podnimaetsya
strashnyj kitajskij palach s golymi okrovavlennymi rukami; on nasazhivaet na
odno iz kopij golovu carevicha Samarkandskogo, posle chego udalyaetsya.
Barah
Sperva vzglyanite
I uzhasnites'. |ta golova
Zloschastnogo carevicha, vsya v pyatnah
Eshche dymyashchejsya goryachej krovi,
A tot, kto nasadil ee na piku,
To vash palach. Pust' neizbezhnost' smerti
Uderzhit vas. Pover'te mne, zagadki
ZHestokoj devushki nerazreshimy,
I doroguyu golovu Kalafa
Vo ustrashenie drugim bezumcam
V sosedstve s etoj zavtra vodruzyat.
(Plachet.)
Kalaf
(obrashchayas' k golove)
Neschastnyj yunosha! Kakaya sila
Vlechet menya tebe vosled? Barah,
Menya ty uzh oplakal. Polno plakat'.
Idu na ispytan'e. Nikomu
Ne otkryvaj, kto ya. Byt' mozhet, nebo
Nasytilos' neschast'yami moimi
I hochet podarit' menya udachej,
CHtob ya pomog roditelyam. I esli
YA razreshu zagadki, ya za vse
Tebe vozdam. Proshchaj.
(Hochet idti.)
Barah
(uderzhivaet ego)
Net, pogodite...
Molyu vas... Milyj syn... Moj bog!.. ZHena,
Pridi pomoch'! Vot etot yunyj drug moj
ZHelaet ob®yavit', chto razgadaet
Zagadki Turandot.
Te zhe i Skirina.
Skirina
Ah, chto ya slyshu!
Ne vy li gost' moj? CHto zhe vas tolkaet,
Prelestnyj yunosha, v ob®yat'ya smerti?
Kalaf
Hozyajka milaya, menya vlechet
Vot etot divnyj obraz.
(Pokazyvaet portret.)
Skirina
Kto vam dal
CHudovishchnyj portret?
(Plachet.)
Barah
(placha)
Ah, chistyj sluchaj.
Kalaf
(osvobozhdayas®)
Hassan, hozyajka milaya, moj kon'
I etot koshelek pust' budut vashi.
(Dostaet iz-za pazuhi koshelek i vruchaet ego Skirine.)
Vot vse, chem ya mogu vam dokazat'
Moyu priyazn'. I esli vam ne trudno,
CHast' deneg izrashodujte na zhertvy
Bogam nebesnym, chtoby mne pomoch',
Razdajte bednym, chtob oni molilis'
Za yunoshu neschastnogo. Proshchajte.
(Uhodit v gorodskie vorota.)
Barah
O gospodin moj!..
Skirina
Stoj, synochek, stoj!..
Da net, chego tam zvat'... Skazhi, Hassan,
Kto etot shchedryj yunosha neschastnyj,
CHto hochet umeret'?
Barah
Ne lyubopytstvuj.
On mudr, i ya nadezhdy ne teryayu.
Idem, zhena. Nam ^sleduet razdat'
Vse eto zoloto zhrecam i nishchim,
CHtob za nego molilis' nebesam...
Da net, pridetsya nam ego oplakat'!
(V otchayanii vhodit v dom.)
Skirina
Ne tol'ko eto zoloto, no vse,
CHto ya mogu, na dobrye dela
YA dlya nego pozhertvuyu. On vidom
Tak velichav i yasen, chto, naverno,
Velik dushoj. I muzhu moemu
On, vidno, dorog. My predprimem vse.
Cyplyat tri sotni i tri sotni ryb
Velikomu Berdzhinguzinu v zhertvu
My prinesem, a dzhinnam - ochen' mnogo
Razlichnyh ovoshchej, a takzhe risa
V velikom izobilii. Konfucij
K molen'yam bonz da budet blagosklonen.
Bol'shoj zal Divana s dvumya vysokimi dveryami, odna protiv drugoj.
Predpolagaetsya, chto odna vedet v seral' princessy Turandot, a drugaya - v
pokoi imperatora, ee otca.
Truffal'dino, Brigella, evnuhi - vse v kitajskom plat'e.
Truffal'dino velit svoim evnuham pribrat' zal. Prikazyvaet vozdvignut'
dva trona v kitajskom vkuse, odin po odnu storonu sceny, drugoj - po druguyu.
Velit postavit' vosem' sidenij dlya vos'mi mudrecov Divana. On vesel i poet.
Brigella vhodit, sprashivaet, chem vyzvany eti prigotovleniya.
Truffal'dino otvechaet, chto v srochnom poryadke sozyvaetsya zasedanie
Divana s mudrecami, imperatorom i ego dorogoj princessoj. Po milosti neba
dela idut otlichno. YAvilsya eshche odin princ, zhelayushchij, chtoby emu otrubili
golovu.
Brigella zamechaet, chto odin pogib tri chasa tomu nazad. Poprekaet
Truffal'dino, chto tot raduetsya takoj varvarskoj bojne.
Truffal'dino, - nikto ne priglashaet princev podstavlyat' golovu pod
topor. Esli im ohota byt' sumasshedshimi, to pust' na sebya i penyayut, i t. d.
CHto ego obozhaemaya princessa vsyakij raz, kak posramit kakogo-nibud' princa
svoimi zagadkami i poshlet ego na gibel', raduetsya pobede i delaet emu
kakoj-nibud' podarok, i t. d.
Brigella, - takie chuvstva v grudi patriota emu otvratitel'ny. Emu
nenavistna zhestokost' princessy. Ej sledovalo by vyjti zamuzh i prekratit'
eti bezobraziya, i t. d.
Truffal'dino, - ona prava, chto ne zhelaet vyhodit' zamuzh, i t. d. Brak
ved' ochen' neskromnaya i nadoedlivaya shtuka, i t. d.
Brigella, - Truffal'dino govorit, kak prostoj evnuh, i t. d. Vse evnuhi
nenavidyat braki, i t. d.
Truffal'dino - razdrazhenno: on nenavidit braki, tak kak boitsya, chto
rasplodyatsya Brigelly.
Brigella - rasserzhenno: on - dvoryanin, i t. d. Obraz myslej
Truffal'dino vredonosen; ved' esli by ego mat' ne byla zamuzhem, on by i na
svet ne rodilsya.
Truffal'dino govorit, chto Brigella naglo vret. Mat' ego nikogda zamuzhem
ne byla, a on rodilsya preschastlivo.
Brigella, - srazu vidno, chto on rozhden ne po pravilam.
Truffal'dino, - chto on - nachal'nik evnuhov. Pust' Brigella ne meshaet
emu rabotat' i otpravlyaetsya, raz on nachal'nik pazhej, ispolnyat' svoi
obyazannosti. No on-to znaet, kakie chudnye mysli on vnushaet pazham po povodu
brakov i t. d.
Poka dlitsya prepiratel'stvo mezhdu etimi dvumya licami, evnuhi privodyat
v poryadok zal. Slyshitsya muzyka, igrayushchaya marsh. |to imperator Al'toum
napravlyaetsya v zasedanie Divana v soprovozhdenii dvora i mudrecov. Brigella
udalyaetsya iz pochtitel'nosti, a Truffal'dino so svoimi evnuhami - chtoby
privesti obozhaemuyu im princessu.
Pod zvuki marsha poyavlyaetsya strazha, za neyu - vosem' mudrecov, potom vhodyat
Pantalone, Tartal'ya. Vse - v kitajskom plat'e. Al'toum - pochtennyj starec v
bogatoj odezhde, tozhe kitajskoj. Pri ego poyavlenii vse prostirayutsya nic.
Al'toum vshodit i saditsya na tron, stoyashchij s toj storony, otkuda on vyshel.
Pantalone i Tartal'ya stanovyatsya po obe storony trona. Mudrecy usazhivayutsya na
svoi mesta.
Marsh smolkaet.
Al'toum
Dokole zhe, o vernye moi,
Terpet' mne etu skorb'? Edva... edva
Svershilis' pogrebal'nye obryady
Nad bednym prahom molodogo princa
I etot prah ya okropil slezami,
Kak novyj princ prihodit, novoj skorb'yu
Terzaya grud' moyu. Zlodejka doch',
Rozhdennaya na muku mne! CHto pol'zy
Mne proklinat' tot chas, kogda ya dal
Konfuciyu torzhestvennuyu klyatvu
Blyusti ukaz? Narushit' etu klyatvu
YA ne mogu. A doch' moya vse tak zhe
Bezzhalostna. I net konca upryamym
Vlyublennym durakam, i mne nikto
V moej bede sovetom ne pomozhet.
Pantalone
Dorogoe moe vashe velichestvo, prosto ne znayu, chto vam i posovetovat'. V
nashih krayah na takogo roda zakonah ne klyanutsya. Takih ukazov ne izdayut. Ne
byvalo sluchaev, chtoby princy vlyublyalis' v portretiki, da tak, chtoby radi
originala golovy lishit'sya, i ne rozhdalis' devicy, kotorye by tak nenavideli
muzhchin, kak princessa Turandot, vasha doch'. Kakoe tam! U nas i ponyatiya ne
imeyut o podobnogo roda sozdaniyah, dazhe vo sne. Poka moi neschast'ya ne
zastavili menya pokinut' rodinu i poka sud'ba ne voznesla menya nezasluzhenno
do vysokoj chesti byt' sekretarem vashego velichestva, ya tol'ko i znal o Kitae,
chto taya imeetsya otlichnyj poroshok protiv trehdnevnoj lihoradki, i do sih por
hozhu kak obaldelyj, uvidav zdes' takogo roda obychai, takogo roda klyatvy i
takogo roda devic i molodyh lyudej" Rasskazhi ya etu istoriyu v Venecii, mne by
otvetili: "Nu tebya, gospodin vral', gospodin vydumshchik, gospodin
ochkovtiratel', rasskazyvaj svoi basni detishkam!" Mne by v lico posmeyalis' i
pokazali by mne tyl.
Al'toum
Tartal'ya, vy uspeli posetit'
Neschastnogo bezumca?
Tartal'ya
Da, vashe velichestvo. On zdes' v dvorcovyh pokoyah, kotorye obychno
otvodyat inozemnym princam. YA byl porazhen ego statnym vidom, ego priyatnym
licom, ego blagorodnoj rech'yu. YA v zhizni svoej ne vstrechal cheloveka
obayatel'nee. YA im pryamo-taki ocharovan, i u menya serdce razryvaetsya, kogda ya
podumayu, chto on yavilsya syuda na uboj, slovno kozel, takoj krasivyj princ,
takoj dobryj, takoj molodoj... (Plachet.)
Al'toum
O skorb' nevyrazimaya! Skazhite,
Prineseny li zhertvy, chtoby nebo
Neschastnomu vnushilo prozorlivost'
I on rasputal temnye zagadki
Moej svirepoj docheri? Da chto tam!
Naprasnye nadezhdy!
Pantalone
Mozhete ne somnevat'sya, vashe velichestvo, zhertvoprinoshenij bylo
dostatochno. Sto bychkov prineseno v zhertvu nebu, sto konej solncu i sto
svinej lune. (V storonu.) Da tol'ko ne znayu, chto proku v etoj roskoshnoj
imperatorskoj skotobojne.
Tartal'ya
(v storonu)
Prinesti by v zhertvu etu svinushku princessu. I vsem by neschast'yam
konec.
Al'toum
Nu, chto zhe delat', priglasite princa.
Odin iz strazhej udalyaetsya.
Poprobuyu otgovorit' ego.
I ya proshu vas mudrecy Divana,
I vas, ministry vernye, pomoch' mne,
Kogda stradan'e rech' moyu prervet.
Pantalone
Opyta u nas dostatochno, vashe velichestvo. Ohripnem bez vsyakoj pol'zy, a
on dast pererezat' sebe gorlo, kak indyuk.
Tartal'ya
Znaesh', Pantalone, ya v nem obnaruzhil bol'shie sposobnosti,
pronicatel'nyj um. YA ne teryayu nadezhdy.
Pantalone
CHto? CHtoby on razgadal zagadki etoj sobaki? Net uzh, izvinite!
Te zhe i Kalaf v soprovozhdenii strazha. Kalaf opuskaetsya na koleno, kasayas'
rukoj lba.
Al'toum
Vstan', smelyj yunosha.
Kalaf vstaet i, poklonivshis' stanovitsya v blagorodnoj poze posredi zala,
mezhdu oboimi tronami, licom k zritelyam.
(Pristal'no poglyadev na Kalafa, v storonu.)
Kak on horosh!
Kak ya emu sostrazhdu! - Neschastlivec,
Skazhi, otkuda ty? Kto tvoj derzhavnyj
Roditel'?
Kalaf
(posle mgnovennogo smushcheniya, s blagorodnym poklonom)
Gosudar', dozvol'te mne
Sebya ne nazyvat'.
Al'toum
No kak ty smeesh',
Skryvaya, kto ty, prityazat' na brak
S moeyu docher'yu?
Kalaf
(velichavo)
YA carskij syn.
I esli nebo mne sudilo smert',
To, rasstavayas' s zhizn'yu, ya otkroyu,
Kto rodom ya i kak menya zovut,
Daby uznali vse, chto domogat'sya
Stol' znamenityh uz ya ne derznul by,
Kogda b vo mne tekla ne krov' carej.
(S poklonom.)
Dozvol'te zh mne sebya ne nazyvat'.
Al'toum
(v storonu)
Kakoe blagorodstvo vyrazhenij!
O, kak emu sostrazhdu ya!
(Gromko.)
No esli
Ty razgadaesh' temnye zagadki,
A rodom nizok, kak zhe ya zakon...
Kalaf
(smelo perebivaya ego)
On pisan lish' dlya teh, kto carskoj krovi.
I esli nebo mne poshlet pobedu,
No krov' moya okazhetsya ne carskoj,
YA pod sekiroj iskuplyu vinu.
I moj nepogrebennyj trup skormite
Sobakam i voronam. Zdes', v Pekine,
Est' chelovek: on skazhet vam, kto ya.
(S poklonom.)
Dozvol'te zh mne sebya ne nazyvat'
YA kak o milosti proshu ob etom.
Al'toum
I etu milost' ya tebe daruyu.
Takomu golosu, takoj osanke
YA otkazat' ne v silah. No i ty
Vzaimno milost' okazhi monarhu,
Kotoryj prosit s vysoty prestola.
Ne trebuj, o, ne trebuj, chtob tebya
Podvergli iskusu! K tebe ya polon
Takoj zhivoj priyazni, chto s toboyu
Rad podelit'sya vlast'yu. Bud' moim
Derzhavnym sopravitelem. Kogda
Glaza moi somknutsya, ty poluchish'
V nasledstvo vse, chem ya vladel. Ne trebuj,
CHtob ya lil krov'. Odnazhdy oshibyas',
YA stal pozorom svoego naroda.
Otvazhnyj yunosha, bud' miloserd,
Ne zastavlyaj menya omyt' slezami
Tvoj trup. Ne raspalyaj vrazhdy narodnoj
K princesse Turandot, vrazhdy ko mne,
Rodivshemu bezzhalostnuyu doch',
Nadmennuyu, upryamuyu, pustuyu,
Prichinu gor'kih muk moih i smerti,
(Plachet.)
Kalaf
Utesh'tes', gosudar'. Svidetel' nebo,
Mne omrachaet dushu vasha skorb'.
Takoj otec, kak vy, ne mog, konechno,
Doch' vospitat' zhestokoyu tirankoj.
Tak skazhut vse. I esli vy vinovny,
To razve v tom, chto goryacho lyubili
Edinstvennuyu doch' i dali miru
Takuyu carstvennuyu krasotu,
CHto lyudi vlast' teryayut nad soboj.
Blagodaryu vas za shchedroty vashi.
YA ploho pomogal by vam. Il' nebo
Mne hochet schast'ya, dav mne v obladan'e
Vozlyublennuyu Turandot, id' hochet
Presech' moyu bezradostnuyu zhizn',
Bez Turandot - muchitel'noe bremya,
YA zhazhdu smerti - ili Turandot,
Pantalone
Poslushajte, vashe vysochestvo, zhizn' moya dorogaya, vy zhe videli na
gorodskih vorotah vse eti natykannye mertvye golovy, kazalos' by - yasno. CHto
vam za ohota yavlyat'sya na uboj, slovno kozlenku, da eshche navernyaka, chtoby vse
my tut plakali v tri ruch'ya! Znajte, chto princessa zakatit vam takie tri
zagadki, chto i sam astrolog CHingarello ih ne razgadal by. Na chto uzh my,
kotorye s davnih por zasedaem s etimi vot prevoshoditel'nejshimi mudrecami
Divana i sudim o tom, kto verno reshil, a kto neverno, daby ispolnen byl
ukaz, my, opytnye lyudi, ponatorevshie nad knigami, a i to inoj raz edva
doishchemsya do smysla zagadki etoj svirepoj princessy, potomu chto eto dazhe i ne
zagadki: "zhivot zheleznyj, a kishki bumazejnye", i tomu podobnoe. I vsyakij raz
novehon'kie, rasproklyatye. I esli by ona ne razdavala ih izlozhennymi i
raz®yasnennymi v zapechatannyh zapisochkah etim vot prevoshoditel'nejshim
mudrecam, tak oni, pozhaluj, i sami by ne znali, gde u nih golovy. Idite zhe s
mirom, synochek dorogoj. Vot vy stoite tut, nu pryamo - cvetochek. ZHal' mne
vas. Pover'te cheloveku, kotoryj zhelaet vam dobra. Potomu chto esli vy budete
uporstvovat', to ya za vashu golovu dam ne bol'she, chem gorbatomu zelenshchiku za
odnu redisku.
Kalaf
Starik, ne govori, ne utomlyajsya.
YA zhazhdu smerti - ili Turandot.
Tartal'ya
Turandot... Turandot... CHto za chertovo upryamstvo, syn moj dorogoj!
Pojmi zhe ty tolkom. Zdes' v zagadki igrayut ne na chashku shokolada s vanil'yu
ili kofe s suharikami. Pojmi ty, pojmi raz navsegda: zdes' igraesh' golovoj.
Drugih dovodov ya ne privozhu, chtoby tebya otgovorit'. |togo dostatochno.
Golovoj, golovoj igraesh'. Golovoj. Ego velichestvo tebya prosit, povelel
prinesti sto konej v zhertvu solncu, sto bykov nebu, sto svinej lune, sto
korov zvezdam - vse radi tebya, a ty, neblagodarnyj, zhelaesh' svoim uporstvom
prichinit' emu takoe ogorchenie. Dazhe esli by na svete ne bylo drugih zhenshchin,
krome princessy Turandot, i to tvoe reshenie bylo by velichajshej glupost'yu. Ty
menya izvini, dorogoj princ. Pover', eto ya iz lyubvi k tebe vyrazhayus' tak
otkrovenno. Ponyal li ty kak sleduet, chto znachit lishit'sya golovy? Ved' nel'zya
zhe tak!
Kalaf
Ty slishkom mnogosloven. Ne starajsya.
YA zhazhdu smerti - ili Turandot.
Al'toum
ZHestokij! Tak vkusi zhe smert' svoyu,
Vkusi moe otchayan'e.
(Strazhe.)
Princessu
Prosit' pozhalovat'. I novoj zhertvoj
Pust' utolitsya.
Odin iz strazhej udalyaetsya.
Kalaf
(v storonu, goryacho)
Bogi, vas molyu
O vdohnoven'e. Pust' ee lico
Menya ne oslepit. YA soznayus',
CHto razum moj kolebletsya i grud'
Trepeshchet, b'etsya serdce, stynut guby.
(Prisutstvuyushchim.)
Divan svyashchennyj, po moim otvetam
Sudyashchij zhizn' moyu! O mudrecy,
Prostite mne derzan'e, snizojdite
K slepcu lyubvi, kotoryj sam ne znaet,
Gde on sejchas i chto s nim, i nesetsya,
Vlekomyj tajnoj siloyu sud'by.
Donosyatsya zvuki marsha, soprovozhdaemye drob'yu tamburinov. Poyavlyaetsya
Truffal'dino s yataganom u plecha, za nim ego evnuhi. Sledom idut rabyni
seralya, udaryaya v tamburiny. Zatem vhodyat dve rabyni s zaveshannymi licami;
odna iz nih - v bogatoj i pyshnoj tatarskoj odezhde (eto Adel'ma), drugaya - v
obychnom kitajskom plat'e (eto Zelima). V rukah u nee nebol'shoj tazik s
zapechatannymi listkami. Truffal'dino i evnuhi, vojdya verenicej, padayut nic
pered Al'toumom, zatem vstayut. Rabyni opuskayutsya na koleni, podnosya ruki ko
lbu. Vhodit Turandot s zaveshennym licom, v bogatoj kitajskoj odezhde,
velichavaya i nadmennaya. Mudrecy i ministry padayut nic. Al'toum vstaet s
kresla. Turandot podnosit ruku ko lbu, otveshivaet otcu torzhestvennyj poklon,
zatem vshodit na svoj tron i saditsya. Zelima stanovitsya sleva ot nee,
Adel'ma - sprava. Kalaf, pri poyavlenii Turandot opustivshijsya na koleni,
vstaet i smotrit na nee kak ocharovannyj. Vse zanimayut svoi mesta.
Truffal'dino, prodelav neskol'ko zabavnyh ceremonij v svojstvennom emu duhe,
beret u Zelimy tazik s zapechatannymi listkami, razdaet ih mudrecam i posle
novyh kitajskih ceremonij i poklonov udalyaetsya. Vo vremya vseh etih
bezmolvnyh obryadov muzyka igraet marsh. Posle uhoda Truffal'dino v zale
Divana nastupaet tishina.
Al'toum, Kalaf, Pantalone, Tartal'ya, Turandot, Zelima, Adel'ma, mudrecy,
strazha.
Turandot
(vysokomerno)
Kto eto derznovenno vozmechtal
Proniknut' v smysl zagadok, nevziraya
Na mnozhestvo primerov, i zhelaet
Pozorno konchit' zhizn'?
Al'toum
Doch', eto on.
(Ukazyvaet na Kalafa, kotoryj stoit porazhennyj posredi
zala Divana.)
I on vpolne dostoin, chtoby ty
Vzyala ego v muzh'ya, osvobodiv
Ot iskusa i ne terzaya bol'she
Neschastnoe roditel'skoe serdce.
Turandot
(posmotrev na Kalafa, tiho, Zelime)
Zelima, o pover', nikto iz teh,
Kto prihodil na iskus, ne budil
V grudi moej i teni sostradan'ya,
A etogo mne zhal'.
Zelima
(tiho)
Vy zagadajte -
Tri legkie zagadki, i dovol'no
ZHestokoj byt'.
Turandot
(gordo)
Kak smeesh' ty? A slava
Moya? Molchi.
Adel'ma
(kotoraya pristal'no vsmatrivalas' v Kalafa, v storonu)
O nebo! CHto ya vizhu?
Ne tot li eto, chto u nas kogda-to
Rabotal v Horasane kak nevol'nik,
Kogda byl zhiv otec moj Hejkobad?
Tak on carevich? Ah, to znalo serdce,
Im pokorennoe!
Turandot
Princ, otkazhites'
Ot rokovoj popytki. Vidit nebo,
Molva o tom, chto ya zhestokoserda, -
Pryamaya lozh'. Gluboko nenavidya
Vseh voobshche muzhchin, ya zashchishchayus',
Kak znayu, kak mogu, chtob ogradit'sya
Ot teh, kto mne protiven. Pochemu
YA ne mogu raspolagat' svobodoj,
Kotoroyu raspolagayut vse?
Zachem hotite vy, chtob ya byla
ZHestokoj protiv voli? YA gotova
Unizit'sya do pros'by. Otkazhites'
Ot ispytan'ya, princ. Ne iskushajte
Moj divnyj dar. YA tol'ko im gorda.
Mne darovalo nebo ostryj razum
I prozorlivost'. YA by umerla,
Kogda by zdes', pered licom Divana,
Byla posramlena. Poka ne pozdno,
Pozvol'te mne ne zadavat' zagadok;
Ili zarane plach'te nad soboj.
Kalaf
Stol' divnyj golos, stol' prekrasnyj oblik,
Stol' chudnyj um i redkaya dusha -
V edinoj zhenshchine! Da razve tot
Ne prav sto raz, kto ne strashitsya smerti,
CHtob eyu obladat'? I Turandot
Gorditsya hitroum'em? I ne vidit,
CHto chem ee dostoinstva obil'nej,
CHto chem ej nenavistnej mysl' o brake,
Tem vozhdelennee ona? I bud'
Sto tysyach zhiznej v etom brennom tele,
Bezzhalostnaya Turandot, ya rad by
Sto tysyach raz pojti za vas na kazn',
Zelima
(tiho, k Turandot)
Ah, radi boga, legkie zagadki!
Ved' on dostoin vas.
Adel'ma
(v storonu)
Kakaya radost'!
O, esli by nazvat' ego moim!
Zachem ne znala ya, chto on - carevich,
Kogda sama carevnoyu byla!
O, kak ya vnov' lyublyu ego, uznav,
CHto on stol' znaten rodom! Net, lyubov'
Besstrashna.
(Tiho, k Turandot.)
Turandot, o slave vashej
Pomyslite.
Turandot
(v storonu, smushchenno)
CHtob on odin iz vseh
V moej grudi mog vyzvat' sostradan'e?
(S reshimost'yu.)
Net, ya dolzhna preodolet' sebya.
(Kalafu, poryvisto.)
Gotov'sya k ispytan'yu, derznovennyj!
Al'toum
Princ, ty uporstvuesh'?
Kalaf
Da, gosudar'.
YA zhazhdu smerti - ili Turandot.
Al'toum
Tak oglasite rokovoj ukaz.
A yunosha pust' vnemlet i trepeshchet.
Pantalone dostaet iz-za pazuhi knigu ukaza, celuet ee, podnosit k grudi,
potom ko lbu i zatem peredaet Tartal'e, kotoryj snachala padaet nic, potom
prinimaet ee i chitaet gromkim golosom.
Tartal'ya
"Lyuboj vlastitel' mozhet Turandot
Prosit' v suprugi. No snachala dolzhen
Sred' mudrecov Divana tri zagadki,
Princessoj zadannye, razreshit'.
Ih razreshiv, ee poluchit v zheny.
A esli ne sposoben, palachom
Da budet obezglavlen i umret.
Han Al'toum Konfuciyu klyanetsya
V tochnejshem ispolnenii sego".
Okonchiv chtenie, Tartal'ya celuet knigu, prikladyvaet ee k grudi i ko lbu i
vozvrashchaet Pantalone, kotoryj prostershis' nic, prinimaet ee, potom vstaet i
podnosit ee Al'toumu. Tot podnimaet ruku i opuskaet ee na knigu.
Al'toum
(so vzdohom)
O tyagostnyj zakon! Tebya ispolnit'
Moguchemu Konfuciyu klyanus'.
Pantalone kladet knigu za pazuhu.
V Divane carit glubokaya tishina.
Turandot
(akademicheskim tonom)
Skazhi mne, kto obhodit neustanno
Vse goroda, vse zamki, vse selen'ya?
Kto vechnyj put' svershaet bezvozbranno
Sred' krikov torzhestva i porazhen'ya?
Ego lico vsem milo i zhelanno,
On blagodetel' kazhdogo tvoren'ya.
Ravnyat'sya s nim kazalosya by bredom.
On zdes', i vse zhe on tebe nevedom,
(Saditsya.)
Kalaf
(podnimaet glaza k nebu v glubokom razdum'e, zatem klanyaetsya
Turandot, kasayas' rukoyu lba)
YA budu schastliv, esli ostal'nye
Zagadki vashi ne trudnej. Princessa,
Komu zh ne yasno, chto obhodit vechno
Vse goroda, vse zemli, vse selen'ya,
CHto sovershaet bezvozbrannyj put'
Sred' krikov porazhen'ya i pobedy,
CHto ravnogo sebe ne terpit v mire
I zdes' nahoditsya - prostite - solnce?
Pantalone
(radostno)
Tartal'ya, on ugadal.
Tartal'ya
V samuyu tochku!
Mudrecy
(raspechatyvayut pervuyu zapisku, zatem v odin golos)
Velikolepno. Solnce, solnce, solnce.
Al'toum
(radostno)
Syn, nebo pomogaj tebe i dal'she!
Zelima
(v storonu)
Molyu vas, bogi!
Adel'ma
(v storonu, vzvolnovanno)
Nebo, vosprotiv'sya!
Pust' on ne budet muzhem Turandot!
YA umirayu.
Turandot
(v storonu, s negodovan'em)
CHtob on pobedil?
Menya umom prevysil? Nikogda!
(Gromko.)
Vnimaj, bezumec. Razreshi zagadku.
(Vstaet i prodolzhaet akademicheskim tonom.)
Est' derevo, gde skryta
Konchina cheloveka;
Ono drevnej granita
I molodo ot veka;
Krasivyj list ne vyanet,
On belyj i uzornyj;
No belizna obmanet
Svoej iznankoj chernoj.
Skazhi, ty znaesh' slovo
Dlya dereva takogo?
(Saditsya.)
Kalaf
(posle nekotorogo razdum'ya, otvesiv obychnyj poklon)
Ne gnevajtes', nadmennaya princessa,
No ya zagadku razreshu. Rasten'e
Drevnejshee, no yunoe, gde skryta
Konchina cheloveka, ch'i listy
Bely snaruzhi i cherny s iznanki.
To budet - s dnyami i nochami - god.
Pantalone
(radostno)
Tartal'ya, on snova popal.
Tartal'ya
CHestnoe slovo, v samuyu seredku.
Mudrecy
(raspechatav vtoruyu zapisku, v odin golos)
Tak, sovershenno verno: god, god, god,
Al'toum
(radostno)
O, radost'! Bogi, pust' dostignet celi!
Zelima
(v storonu)
Zachem eshche!
Adel'ma
(vne sebya, v storonu)
Ah, ya ego teryayu!
(Tiho, k Turandot.)
Princessa, vy utratite mgnovenno
Vsyu vashu slavu. On vas pobezhdaet.
Turandot
(tiho, s negodovan'em)
Molchi. Skorej pogibnet mir i sginet
Ves' rod lyudskoj.
(Gromko.)
Znaj, derzostnyj glupec:
CHem ty samonadeyannej, tem bol'she
Ty nenavisten mne. Ujdi. Spasajsya.
Tebya ub'et poslednyaya zagadka.
Kalaf
Vash gnev, bogotvorimaya princessa,
Odin mne strashen. I na chto mne zhizn',
Raz milosti ya vashej nedostoin.
Al'toum
Syn milyj, otstupis'! I ty, o doch'!
Ne zadavaj emu drugih zagadok!
Tebe on muzhem byt' vpolne dostoin.
Turandot
(gnevno)
Mne muzhem? Otstupit'sya? Pust' zakon
Svershitsya.
Kalaf
Ne pechal'tes', gosudar',
YA zhazhdu smerti - ili Turandot.
Turandot
(negoduya)
I ty poluchish' smert'. Sejchas uvidish',
(Vstaet i prodolzhaet akademicheskim tonom.)
Skazhi mne, kak zovetsya zver' prekrasnyj"
CHetveronogij i krylatyj, vernyj
V svoej lyubvi, no v yarosti uzhasnyj.
On potryasaet mir, vysokomernyj,
I torzhestvuet. Moshchnymi stopami
On popiraet okean bezmernyj,
A grud'yu i svirepymi kogtyami
Naleg na zemlyu. Vechnogo obil'ya
Pochiet ten' nad mirnymi krayami,
Gde novyj Feniks rasshiryaet kryl'ya.
(Skazav zagadku, yarostno sryvaet s lica pokryvalo, chtoby
porazit' Kalafa.)
Vzglyani v lico mne. Otvechaj, ne drognuv,
Kak etot zver' zovetsya, il' umri.
Kalaf
(oshelomlennyj)
O, krasota! O, divo!
(Stoit nedvizhimo, zakryv lico rukami.)
Al'toum
(vzvolnovanno)
On smutilsya!
Syn, chto s toboj? Pridi v sebya!
Zelima
(v storonu, s toskoj)
Mne durno.
Adel'ma
(v storonu)
O yunosha, teper' ty moj. Lyubov'
Menya nauchit, kak tebya spasti.
Pantalone
(vzvolnovanno)
Smelej, smelej, synok! Ah, chem by emu pomoch'? U menya vsya utroba
tryasetsya, boyus' chto on sebya pogubit.
Tartal'ya
Esli by ne moe vysokoe zvanie, ya sbegal by na kuhnyu za uksusom.
Turandot
Neschastnyj, ty pogib. V svoej sud'be
Lish' ty odin povinen.
Kalaf
(prihodya v sebya)
Turandot,
To vasha krasota, sverknuv nezhdanno,
Menya smutila. YA ne pobezhden.
(Obrashchayas' k zritel'nomu zalu.)
Ty, zver' chetveronogij i krylatyj,
Groza vselennoj, ty, chto torzhestvuesh'
Nad morem i zemlej, daruya ten'
Otradnuyu tvoih bezmernyh kryl'ev
Stihii bespokojnoj i zemle,
Vozlyublennym synam tvoej derzhavy,
O novyj Feniks, zver' blazhennyj, ty -
Lev Adrii, vo gneve spravedlivyj,
Pantalone
(v vostorge)
O, bud' blagosloven! Ne mogu uderzhat'sya. (Bezhit ego obnyat'.)
Tartal'ya
(Al'toumu)
Utesh'tes', vashe velichestvo.
Mudrecy
(raspechatav tret'yu zapisku, v odin golos)
Lev Adrii. Da, verno, verno, verno.
Donosyatsya radostnye kliki naroda i gromkij shum muzykal'nyh instrumentov.
Turandot v obmoroke padaet na tron. Zelima i Adel'ma starayutsya privesti ee v
chuvstvo.
Zelima
On pobedil. Princessa, uspokojtes'!
Adel'ma
(v storonu)
Moya lyubov' pogibla... Net, nepravda!
Al'toum radostno shodit s trona, soprovozhdaemyj Pantalone i Tartal'ej.
Mudrecy verenicej udalyayutsya v glub' sceny.
Al'toum
Teper' konec tvoim tiranstvam, dochka.
Lyubeznyj princ, pridi v moi ob®yat'ya.
(Obnimaet Kalafa.)
Turandot, ochnuvshis', yarostno sbegaet s trona.
Turandot
(vne sebya)
Ostanovites'. |tot chelovek
Ne budet mne suprugom. YA hochu
Zadat' emu tri novye zagadki,
Naznachiv den'. Mne slishkom malyj srok
Byl dan na etot raz. YA ne mogla
Kak dolzhno podgotovit'sya. Nel'zya zhe...
Al'toum
(perebivaya ee)
Bezumnaya, zhestokaya! Net, pozdno.
Ne ustuplyu tebe ni v chem. Surovyj
Zakon ispolnen, i moim ministram
YA poruchayu vynesti reshen'e.
Pantalone
Proshu izvinit'. Bol'she zagadok ne zagadyvayut i golov ne rezhut, kak
spelye tykvy. |tot mal'chik ugadal. Zakon ispolnen, a teper' - chestnym pirkom
da i za svadebku. (Tartal'e.) CHto skazhete, kancler?
Tartal'ya
Ispolnen naitochnejshim obrazom. Tolkovanij ne trebuetsya, Kak polagayut
prevoshoditel'nejshie gospoda mudrecy?
Mudrecy
Vopros reshen, reshen bespovorotno.
Al'toum
Idem vo hram. Tam etot neznakomec
Ob®yavit nam, kto on. Zatem zhrecy...
Turandot
(v otchayanii)
Otec moj, umolyayu, podozhdite...
Al'toum
(gnevno)
YA ne nameren zhdat'. Vse resheno,
Turandot
(brosayas' na koleni)
Otec, kogda vy lyubite menya,
Kogda moej vy dorozhite zhizn'yu,
Velite ispytan'e povtorit'.
YA ne snesu pozora. YA umru,
No ne sklonyus' pred etim gordecom,
ZHenoj emu ne stanu. Mysl' odna
O tom, chtoby muzhchine pokorit'sya,
Muzhchine stat' zhenoj, - menya ub'et.
(Plachet.)
Al'toum
(rassvirepev)
Upryamica, dikarka, fanatichka!
I slushat' ne hochu! Idem, ministry.
Kalaf
Vstan', serdca moego prekrasnyj despot!
O gosudar', molyu vas, otmenite
Prikazy vashi. YA ne budu schastliv,
Kogda ona menya tak nenavidit.
Moya lyubov' ne hochet byt' prichinoj
Ee toski. K chemu mne strast' moya,
Kogda ona rozhdaet tol'ko zlobu?
ZHestokaya tigrica, esli ty
Tak holodna dushoj, nu chto zh, likuj:
YA ne nameren byt' tvoim suprugom,
No esli b ty uvidela moe
Rasterzannoe serdce, ya uveren,
Ty pozhalela by ego. Ty zhazhdesh'
Moej konchiny? Gosudar', naznach'te
Vnov' ispytan'e. |ta zhizn' mne v tyagost',
Al'toum
Net, koncheno. Idem vo hram. Drugogo
Ne budet ispytan'ya... Bezrassudnyj...
Turandot
(poryvisto)
Idem vo hram! No pered altarem
Klyanus' vam, vasha doch' umret.
Kalaf
Umret!..
Moj gosudar'... princessa. Vas oboih
Proshu o milosti. Dozvol'te mne
Zdes' zavtra, v zasedanii Divana,
Neistovoj dushe zadat' zagadku:
CHej syn tot princ i kak ego zovut
Po imeni, kotoryj prinuzhden
Prosit' o hlebe, tyazhesti taskat'
Pochti chto darom, chtoby prokormit'sya;
Kotoryj, dosyagnuv vershin blazhenstva,
Eshche neschastnee, chem prezhde byl?
Zdes' zavtra, pred Divanom, zloe serdce,
Otvet'te, kak zovut otca i syna.
I esli eto ne udastsya vam,
Izbav'te neschastlivca ot muchenij,
Ne otkazhite mne v ruke lyubimoj,
Dushoj smyagchites'. Esli zhe udastsya,
Moeyu smert'yu i moeyu krov'yu
Da utolitsya vash svirepyj duh.
Turandot
YA prinimayu vyzov, chuzhestranec.
Zelima
(v storonu)
Vot novyj uzhas.
Adel'ma
Novaya nadezhda.
Al'toum
YA ne soglasen. YA ne razreshayu.
Zakon neotmenyaem.
Kalaf
(preklonyaya koleno)
O gosudar',
Kogda ya dorog vam, yavite milost',
Utesh'te doch' svoyu, menya utesh'te.
YA ne hochu meshat' ee otrade
I torzhestvu. Ona umom ostra,
Tak pust' zhe razreshit moyu zagadku.
Turandot
(v storonu)
YA vne sebya. On nado mnoj smeetsya.
Al'toum
Bezumec, chto ty prosish'? Ty ne znaesh',
Kakoj v nej razum... Horosho, da budet
Vnov' ispytan'e. Esli doch' moya
Nam skazhet imena, ona svobodna
Ot prinuzhden'ya byt' tvoej suprugoj.
No nikakih tragedij. Esli doch'
Reshit zagadku, otpravlyajsya s mirom.
Dovol'no mne oplakivat' drugih!
(Tiho, Kalafu.)
Idi za mnoj... CHto ty nadelal, glupyj!
Snova razdayutsya zvuki marsha. Al'toum, soprovozhdaemyj Strazhej, mudrecami,
Pantalone i Tartal'ej, s vazhnost'yu udalyaetsya v dver', cherez kotoruyu voshel.
Turandot, Adel'ma, Zelima, evnuhi i rabyni s tamburinami udalyayutsya v druguyu
dver'.
Komnata v serale.
Adel'ma i ee doverennaya nevol'nica, tatarka.
Adel'ma
Ne smej tak govorit'! Tvoi sovety
YA otvergayu. V serdce u menya
Zvuchit drugoe. Vlastnaya lyubov'
K nevedomomu princu, otvrashchen'e
I nenavist' k gordyachke etoj zlobnoj,
Toska nevoli. YA stradat' ustala.
Uzhe pyat' let, kak ya v moej grudi
Tayu otravu, s vidu pokazuya
Smirennuyu lyubov' k tshcheslavnoj deve,
Pervoprichine vseh moih neschastij.
Vo mne struitsya carstvennaya krov'.
I Turandot menya nichem ne vyshe.
Dokole zhe v postydnyh putah rabstva
Dolzhna ya budu podchinyat'sya ravnoj?
Neobhodimost' vechno pritvoryat'sya
Uzhe razrushila moe zdorov'e,
YA tayu s kazhdym dnem, kak sneg na solnce,
Kak vosk pered ognem. Ty uznaesh'
Vo mne Adel'mu? YA reshila sdelat'
Vse, chto mogu, segodnya. YA hochu
Dorogoyu lyubvi bezhat' ot rabstva
Ili ot zhizni.
Nevol'nica
Net, net, gospozha...
Eshche ne vremya.
Adel'ma
(poryvisto)
Proch'! Ne ubezhdaj
Menya terpet' stradaniya. Ni slova, -
Ni zvuka. Zamolchi. YA prikazala.
Nevol'nica otveshivaet poklon, podnesya ruku ko lbu, i robko udalyaetsya.
Vot i ona, moj vrag, idet, terzayas'
Stydom i yarost'yu, v polubezum'e.
Da, mig nastal otvazhit'sya na vse
Ili pogibnut'. Nado ih poslushat'.
(Pryachetsya.)
Turandot, Zelima, potom Adel'ma.
Turandot
Zelima, ya ne v silah tak stradat'.
Mysl' o moem pozore mne ognem
Szhigaet dushu.
Zelima
Gospozha, kak mozhet
Takoj krasivyj, milyj chelovek,
Takoj velikodushnyj, tak vlyublennyj
Vnushat' vam nenavist' i ozloblen'e?
Turandot
Ne much' menya... Tak znaj... Ah, ya styzhus'
Otkryt'sya... On rodil v moej grudi
Nevedomye chuvstva... Plamen'... holod...
Net, net! Ego ya nenavizhu nasmert'!
Menya on osramil pred mudrecami.
Vse nashe carstvo i ves' mir uznayut,
CHto ya pobezhdena, i posmeyutsya -
Nad glupost'yu moej. O, esli mozhesh',
Daj mne sovet, Zelima! Moj otec
ZHelaet, chtoby zavtra na rassvete
Sobralis' mudrecy, i, esli ya
Ne razreshu predlozhennoj zagadki,
Dolzhna nemedlya sostoyat'sya svad'ba.
"CHej syn tot princ i kak ego zovut
Po imeni, kotoryj prinuzhden
Prosit' o hlebe, tyazhesti taskat'
Pochti chto darom, chtoby prokormit'sya;
Kotoryj, dosyagnuv vershin blazhenstva,
Eshche neschastnee, chem prezhde byl?"
Konechno, etot neizvestnyj princ
I est' on sam. No gde zhe mne uznat',
Kak on zovetsya, kto ego otec?
On nikomu ne vedom. Imperator
Emu pozvolil do reshen'ya spora
Skryvat', kto on. YA vyzov prinyala,
CHtoby emu ne otdavat' ruki.
No gde zh mne razgadat'? Skazhi, chto delat'?
Zelima
Da zdes', v Pekine, mnogie vladeyut
Magicheskim iskusstvom i kabalu
CHitayut prevoshodno; vot vy k nim
I obratites'.
Turandot
YA ne tak glupa,
Kak ty, Zelima. |ti hitrecy -
Dlya prostakov, i kormyatsya oni
Nevezhestvom. Ty nichego drugogo
Mne ne podskazhesh'?
Zelima
YA napomnyu vam
Slova, i vzdohi, i zhivuyu skorb'
Togo geroya. Kak, skloniv kolena,
On vashego otca velikodushno
Prosil za vas.
Turandot
Ne govori, Zelima!
Znaj, eto serdce... Net, nepravda, net!
Ego ya nenavizhu. Vse muzhchiny -
Kovarny, serdcem lzhivy, ne sposobny
Lyubit'. Oni pritvornoyu lyubov'yu
Obmanyvayut devushek, a posle,
Ih pokoriv, ne tol'ko ih ne lyubyat,
No, oskverniv svyatye uzy braka,
Menyayut zhenshchin, ne stydyas' darit'
Svyatynyu serdca samym nedostojnym,
Nevezhestvennym babam, samym gryaznym
Nevol'nicam, bludnicam. Net, Zelima,
O nem ne govori mne. Esli zavtra
On pobedit, ego ya huzhe smerti
Voznenavizhu. Stoit mne predstavit'
Sebya podvlastnoj muzhu i podumat',
CHto on - moj pobeditel', - ya s uma
Shozhu ot yarosti.
Zelima
Ah, gospozha,
Vy molody i potomu nadmenny.
Pridet pechal'nyj vozrast, zhenihi
Ischeznut, i vy budete naprasno
Raskaivat'sya. Da i chto vam strashno
Utratit'? CHto za prizrachnuyu slavu?
Adel'ma
(kotoraya, prislushivayas', ponemnogu vystupila vpered, strogo
perebivaet Zelimu)
Kto nizmenno rozhden, tot ponevole
Tak rassuzhdaet, kak: sejchas Zelima.
Prosti, Zelima. Ne tebe ponyat'
Estestvennuyu skorb' i styd princessy,
Kotoraya, pered licom Divana
Privykshaya k pobednym torzhestvam,
Posramlena kakim-to neznakomcem.
YA videla sama, kak likovali
Muzhchiny, kak vyshuchivali zlobno
Ee zagadki, slovno eto byli
Durackie narodnye zagadki,
I ya negodovala, potomu chto
Lyublyu ee. Smotri, v kakom ona
Otchayan'e. Ona prinuzhdena
Naperekor vlechen'yu, protiv voli,
Pokorstvuya nasil'yu, vyjti zamuzh,
Turandot
(poryvisto)
Ne raspalyaj mne dushu!
Zelima
Vyjti zamuzh -
Takoe li neschast'e?
Adel'ma
Ah, molchi!
Nikto ne trebuet, chtob ty delila
Stradanij vozvyshennoj dushi.
YA ne iz lesti govoryu. Pojmi,
CHto ved' ona otvazhno obyazalas'
Nazvat' ih imena; i zavtra utrom
Predstanet vsenarodno pred Divanom!
CHto budet, esli, poyavyas' v sobran'e,
Ona otvetit glupost' il' priznaet,
CHto ej reshit' zadachu ne po silam?
Uzhe ya slyshu gromkij smeh naroda,
Nasmeshki, shutki nad princessoj nashej,
Kak nad neschastnoyu komediantkoj,
Zabyvshej rol'.
Turandot
(yarostno)
Adel'ma, znaj, chto esli
Imen ya ne raskroyu, to vo hrame
(Moe reshen'e tverdo) v etu grud'
YA pogruzhu kinzhal.
Adel'ma
Net, net, princessa,
Iskusstvom il' obmanom, no zagadka
Dolzhna byt' reshena.
Zelima
CHto zh, raz Adel'ma
Vas lyubit bol'she i umnej menya,
Pust' vam i pomogaet.
Turandot
Pomogi mne,
Moya Adel'ma! Kak ya ugadayu
Ih imena, kogda mne neizvestno,
Ni kto on, ni otkuda?
Adel'ma
On segodnya
Skazal, chto est' v Pekine chelovek,
Kotoryj znaet, kto on. Nado gorod
Vverh dnom postavit', ne zhalet' almazov.
I zolota, pojti na vse.
Turandot
Almazy
I zoloto bez scheta mozhesh' tratit',
Lish' by doznat'sya.
Zelima
Da kuda ih tratit'?
Kogo iskat'? A v sluchae uspeha,
Kak vam udastsya utait' izmenu
I skryt' ot vseh, chto vy putem obmana,
A ne svoim pronzitel'nym umom
Uznali imena?
Adel'ma
I, mozhet byt',
Donoschicej okazhetsya Zelima?
Zelima
(gnevno)
Est' mera oskorbleniyam! Princessa,
Ne trat'te vashih deneg. Mne hotelos'
Sklonit' vas k miru, chtob vy dali ruku
Geroyu, nezhno lyubyashchemu vas.
Mne zhal' ego. No pust' vostorzhestvuet
Moj dolg povinoven'ya. Zdes' byla
Skirina, mat' moya. Ona prishla
Na radostyah menya pozdravit' s tem,
CHto vse zagadki resheny. Ne znaya
O predstoyashchem novom ispytan'e,
Ona otkryla mne, chto etot princ
Ostanovilsya u nee v korchme
I chto Hassan, moj otchim, s nim znakom
I ot nego v vostorge. YA sprosila,
Kak imya princa, no ona klyanetsya,
CHto muzh ej ne skazal i ne zhelaet
Ego nazvat'. Mat' obeshchala sdelat'
Vse, chto vozmozhno. Vot. V moej lyubvi
Teper', kol' vam ugodno, somnevajtes'.
(Uhodit obizhennaya.)
Turandot
Pridi, Zelima, daj tebya obnyat'!
Kuda ty? Stoj!
Adel'ma
Ona vam ukazala
Poleznyj sled, no rassuzhdaet glupo.
Nelepo zhdat', chtoby Zelimin otchim,
Uznav o predstoyashchem ispytan'e,
Po dobroj vole nazval imena.
Tut sleduet pribegnut' k hitroum'yu.
Nam vremya dorogo. Ujdem otsyuda,
CHtoby nikto ne mog uslyshat' nas,
I esli verite moej lyubvi,
Pozvol'te mne vam dat' odin sovet.
Turandot
Idem, moj drug. CHtob etot chuzhestranec
Ne pobedil, ya soglashus' na vse.
(Uhodit.)
Adel'ma
Lyubov', pridi na pomoshch' mne, ispolni
Moi mechty, daj vyrvat'sya iz rabstva.
I pust' gordynya zlobnoj Turandot
Otkroet mne schastlivyj put' k svobode.
(Uhodit.)
Dvorcovaya zala.
Kalaf, Barah.
Kalaf
Da ved' vo vsem Pekine tol'ko ty,
O drug moj, znaesh', kak zovut menya
I moego otca. I carstvo nashe
Ot zdeshnih mest daleko i vdobavok
Razrusheno tomu uzh vosem' let.
My zhili skrytno, i proshla molva,
CHto my pogibli. Pamyat' o neschastnyh
Nedolgovechna na zemle, Barah.
Barah
Prostite, princ. No vash postupok byl
Neostorozhen. Zlopoluchnym lyudyam
Boyat'sya nado dazhe i togo,
CHto nevozmozhno. Steny i derev'ya,
Nemye veshchi obretayut golos
Vo vred zloschastnym. Im vrazhdebno vse.
YA ne mogu ochnut'sya. Vy dobyli,
S ogromnoyu opasnost'yu dlya zhizni,
Slavnejshuyu krasavicu, dobyli
Obshirnuyu derzhavu, chtoby vdrug,
Po slabosti serdechnoj, vse utratit'!
Kalaf
Kak mozhno merit' meroyu rascheta
Moyu lyubov', Barah? Ty ne vidal
Otchayan'ya i gneva Turandot,
Moej dushi edinoj, tam, v Divane.
Barah
Skoree, chem o gneve Turandot,
Uzhe srazhennoj, syn obyazan dumat'
O tom, kakaya gor'kaya nuzhda
Gnetet ego roditelej v Berlase.
Kalaf
Ostav' svoi upreki. YA hotel
Smyagchit' ee, hotel ej tronut' serdce.
Byt' mozhet, moj postupok ej priyaten,
Byt' mozhet, v nej prosnulas' blagodarnost'.
Barah
V kom? V Turandot? Ah, polno obol'shchat'sya,
Kalaf
Teper' ya s nej navek. Skazhi, Barah,
Ty nikomu menya ne nazyval?
Ne govoril zhene, kto ya takoj?
Barah
Net, gospodin moj. Vashim prikazan'yam
Barah poslushen. No menya tomit
Kakoe-to predchuvstvie, mne strashno.
Te zhe, Pantalone, Tartal'ya, Brigella i voiny.
Pantalone
(vhodya s ozabochennym vidom)
Da vot on gde, vot on gde, chert by ego pobral!
Tartal'ya
(Kalafu)
Vashe vysochestvo, a eto kto?
Pantalone
Kuda vy zapropastilis'? S kem eto vy beseduete?
Barah
(v storonu)
Beda!
Kalaf
Kto on, ne znayu. My soshlis'
Sluchajno. YA rassprashival ego
Pro gorod i pro zdeshnie poryadki.
Tartal'ya
Prostite, molodoj chelovek, no tol'ko mozgi u vas ne na meste, i uzh
bol'no vy lyubezny. YA eshche v Divane zametil. Kak eto vas ugorazdilo vykinut'
takuyu glupost'?
Pantalone
Hvatit! CHto sdelano, to sdelano. Vashe vysochestvo, vy sami ne znaete, na
kakoj glubine vy plavaete, i esli za vami ne prismatrivat', to vas pustyat ko
dnu, kak poslednego prostofilyu. (Barahu.) A vam, lyubeznejshij gospodin usach,
tut ne mesto. Vashe vysochestvo, blagovolite udalit'sya v svoi apartamenty.
Brigella, otdan prikaz derzhat' v boevoj gotovnosti dve tysyachi gvardejcev, a
vy budete storozhit' s vashimi pazhami do zavtrashnego utra dveri ego pokoev,
daby nikto tuda ne pronik. Okruzhite ego strazhej i ispolnyajte vash dolg. |to,
vidite li, prikaz imperatora. On v vas vlyubilsya - chto ne udivitel'no - i
pryamo-taki drozhit, kak by chego ne sluchilos'. Esli vy zavtra utrom ne stanete
ego zyatem, ya dumayu, bednyj starik s gorya pomret. Vy menya izvinite, no vasha
segodnyashnyaya vyhodka byla sushchim mal'chishestvom. (Tiho, Kalafu.) Radi boga,
derzhite vashe imya za zubami. No esli vy sovsem tihonechko shepnete ego na uho
pochtennomu starichku, on primet eto kak velichajshij znak vnimaniya. Vy ego ne
oschastlivite takim podarkom?
Kalaf
Ty ploho sluzhish' svoemu monarhu.
Pantalone
Horosho skazano! Nu-s, gospodin Brigella, vash chered.
Brigella
Vy tol'ko perestan'te boltat', a uzh ya svoe delo sdelayu.
Tartal'ya
Gospodin Brigella, smotrite v oba, zdes' netrudno poplatit'sya golovoj.
Brigella
Svoej golove ya cenu znayu i v napominaniyah ne nuzhdayus'.
Tartal'ya
YA lopayus' ot lyubopytstva uznat' vashe imya. O-o, esli by vy mne ego
otkryli, ya zamknul by ego v kishkah moih.
Kalaf
Naprasno trudish'sya. Uznaesh' zavtra.
Tartal'ya
Otlichno skazano, chert poberi!
Pantalone
Vashe vysochestvo, sluga pokornejshij. (Barahu.) A vy, lyubeznejshij
gospodin usach, proshli by luchshe na ploshchad' vykurit' trubochku, chem zdes'
torchat', vo dvorce. YA by vam sovetoval zanyat'sya svoim delom, - luchshe budet,
(Uhodit.)
Tartal'ya
Gorazdo luchshe. Mne ego zhul'nicheskaya rozha ne ochen'-to nravitsya.
(Uhodit.)
Brigella
Razreshite mne ispolnit' vozlozhennuyu na menya obyazannost'. Da budet mne
pozvoleno nachat' nemedlenno vam usluzhat' v vashih apartamentah.
Kalaf
Da, ya gotov idti.
(Barahu.)
Drug, do svidan'ya -
I v bolee schastlivyj chas. Proshchaj.
Barah
YA vash sluga.
Brigella
Proshu, proshu, dovol'no ceremonij! (Velit voinam okruzhit' Kalafa i
uhodit.)
Barah, zatem Timur.
Timur - drozhashchij starik, v odezhde, izoblichayushchej krajnyuyu bednost',
Barah
(Kalafu, kotoryj uhodit, okruzhennyj strazhej)
Hrani tebya sud'ba,
Neostorozhnyj princ! A ya, konechno,
Boltat' ne stanu.
Timur
(v bol'shom volnenii, vidya, chto ego syn uhodit, okruzhennyj
strazhej)
CHto eto? Moj syn!
Pod strazhej! Ah, zhestokij Horezmijskij
Sultan, zahvatchik carstva moego,
Nastig ego i zdes', v Pekine dal'nem!
Pogibnu vmeste s nim!
(V otchayanii kidayas' emu vsled.)
Kalaf! Kalaf!
Barah
(v izumlenii obnazhaya yatagan i hvataya Timura za ruku)
Stoj i molchi, starik, ne to ub'yu!
Kto ty? Otkuda? Pochemu ty znaesh',
Kak yunoshu zovut?
Timur
(vsmatrivayas' v nego)
Moj bog! Barah!
Ty zdes', v Pekine! Ty derznul vosstat'
S mechom v ruke na svoego monarha
Zloschastnogo, na carstvennogo syna?
Barah
(v krajnem izumlenii)
Kak? Ty - Timur?
Timur
Da, da, predatel'... Bej!
Dni preseki moi! YA zhit' ustal.
YA ne zhelayu videt' etot svet,
Kogda vernejshie iz slug moih
Pozorno prodalis', kogda moj syn,
Moj syn rodimyj v zhertvu prinesen
Svirepstvu Horezmijskogo sultana,
(Plachet.)
Barah
O, chto ya vizhu!.. |to moj vlastitel'!
Da, eto on, uvy!
(Opuskaetsya na koleni.)
O gosudar',
Prostite... V yarosti moej povinna
Moya lyubov'... Kogda vam dorog syn vash,
Pust' imena Timura i Kalafa
Voveki ne sorvutsya s vashih ust.
I sam ya zdes' - Hassan, a ne Barah.
(Vstaet i trevozhno oziraetsya.)
Nikto ne slyshal?.. Gosudar'... |l'maza,
Supruga vasha, tozhe zdes', v Pekine?
Timur
(vse tak zhe placha)
Ne govori mne o supruge miloj,
Barah... V Berlase, v nishchenskom priyute,
Men? perezhityh bed i nastoyashchih,
Pokornaya svoej sud'be, shepcha
Rodnoe imya syna, k etoj skorbnoj
Grudi skloniv prekrasnoe chelo,
Na etih trepetnyh rukah, ona,
Menya uteshit' silyas', opochila,
Barah
(v slezah)
Neschastnaya carica!
Timur
V tyazhkom gore,
YA, chtob najti vozlyublennogo syna
Ili chtob smert' najti, dobrel syuda,
I chto, vojdya v Pekin, ya vizhu: syn moj
Pod strazheyu kuda-to uveden!
Barah
Ujdem skorej. Za syna ne trevozh'tes'.
Byt' mozhet, zavtra on dostignet schast'ya,
I vy s nim vmeste, esli vash yazyk
Ne vydast, kak zovut ego i vas.
A ya zovus' Hassan, a ne Barah.
Timur
No chto za tajny?..
Barah
YA otkroyu vse, -
Kak tol'ko my pokinem eti steny.
Skoree, gosudar'!
(Ostorozhno oziraetsya.)
No chto ya vizhu?
Skirina! Iz seralya! Vot neschast'e!
Otkuda ty? CHto eto znachit?
Te zhe i Skirina.
Skirina
Radost'
O tom, chto nash prelestnyj postoyalec
Vernulsya pobeditelem; zhelan'e
Uznat', kak eta lyutaya tigrica,
Pokorstvuya smirenno, vyjdet zamuzh,
Vlekli menya v seral', i my s Zelimoj
Poveselilis'.
Barah
(negoduyushche)
SHalaya soroka!
Ne razuznav, v chem delo, ty sejchas zhe
Letish' v seral'! Ved' ya tebya iskal
Kak raz, chtob eto zapretit' tebe.
No zhenskaya bespomoshchnaya glupost'
Vsegda provornej, chem muzhskoj rassudok,
Povsyudu norovyashchij opozdat'.
Ty chto za rechi tam vela? Nebos'
Treshchala, raduyas': "Zelima, princ -
Nash postoyalec. Muzh moj s nim znakom
I bredit im". Otvet'. Ty tak skazala?
Skirina
(obizhenno)
CHto za beda, kogda by i skazala?
Barah
Net, soznavajsya. Ty ej tak skazala?
Skirina
Skazala, da; ona prosila imya
Uznat' ej. YA, priznat'sya, obeshchala...
Barah,
(poryvisto)
Bezumnaya!.. O, gore! YA pogib...
Bezhim otsyuda!
Timur
CHto vse eto znachit?
Barah
(v trevoge)
Bezhim iz etih sten, bezhim nemedlya
Iz goroda...
(Smotrit v glubinu kulis.)
Uvy, mne slishkom pozdno!..
Vot evnuhi zhestokoj Turandot...
(Spirine.)
Prestupnica!.. Bezumnaya!.. Mne pozdno
Bezhat'... A ty begi, spasi, ukroj
Vot etogo neschastnogo.
Timur
Skazhi mne...
Barah
(tiho, Timuru)
Ne razmykajte ust. Pust' vashe imya
Iz nih ne vyrvetsya.
(Skirine, toroplivo.)
A ty, zhena...
CHtoby ya mog tebe skazat' spasibo...
CHtoby hot' chut' ispravit' vse to zlo,
Kotoroe ty prichinila, skrojsya,
No ne v korchme u nas, a gde-nibud',
I tam zhe starca etogo ukroj,
Poka ne minet zavtra polden'.
Skirina
Muzh...
Timur
Uzh vmeste vse pojdem...
Barah
Ne vozrazhajte, -
Menya razyskivayut. YA otkryt.
YA dolzhen zdes' ostat'sya. Uhodite.
(Smotrit v glubinu kulis.)
Skorej! Skryvajtes' totchas zhe... Ne spor'te...
Timur
No pochemu...
Barah
(v trevoge)
O, bozhe, chto za muka!
(Smotrit v glubinu kulis.)
Skirina
Da v chem moya vina?
Barah
O ya, neschastnyj!
(Tolkaet ih.)
Idite zhe!.. Skryvajte vashe imya.
(Smotrit v glubinu kulis.)
Naprasno trachu vremya i slova...
Negodnaya zhena! Zloschastnyj starec!
Bezhim vse vmeste...
Vse gotovyatsya bezhat'.
Net, teper' uzh pozdno.
Te zhe, Truffal'dino i vooruzhennye evnuhi.
Truffal'dino ostanavlivaet Baraha, pristavlyaya emu oruzhie k grudi. Velit
zagorodit' vse vyhody.
Barah
Vy ishchete Hassana? |to ya.
Truffal'dino prosit ego ne shumet'. Govorit, chto prishel okazat' emu
velikuyu milost'.
Barah
Da, otvesti menya v seral'. Idem.
Truffal'dino rasskazyvaet, kakoe Hassanu vypalo schast'e. Ved' esli muha
zaletit v seral', to issleduyut, muzheskogo ona pola ili zhenskogo, i esli
okazhetsya, chto muzheskogo, to ee sazhayut na kol, i t. d. Sprashivaet, kto etot
starik.
Barah
Kakoj-to nishchij, kazhetsya. Idem.
Truffal'dino zayavlyaet, chto on nameren oschastlivit' takzhe i etogo nishchego
starika. Sprashivaet, kto eta zhenshchina.
Barah
Princessa prikazala vzyat' menya.
Ostav' v pokoe starika. A etu
Vot zhenshchinu ya vizhu v pervyj raz.
Truffal'dino serdito obvinyaet Baraha vo lzhi: on znaet, chto eto ego
zhena, mat' Zelimy; on vstrechal ee v serale. Velichestvenno prikazyvaet
evnuham vzyat' pod strazhu vseh troih i, pol'zuyas' mrakom nochi, otvesti ih v
seral'.
Timur
Skazhi, chto zhdet menya?
Skirina
Da v chem zhe delo?
Barah
CHto zhdet tebya, starik? CHto zhdet menya?
YA vse sterplyu. Terpi i ty. I pomni
Moi slova. Ty mozhesh' byt' dovol'na,
Bezmozglaya!
Skirina
YA prosto vne sebya.
Truffal'dino s groznym vidom velit strazhe okruzhit' ih.
Vse uhodyat.
Noch'. Atrium s kolonnami. Stol, na kotorom stoit ogromnyj taz, polnyj
chervoncev.
Turandot, Barah, Timur, Skirina, Zelima, evnuhi. Evnuhi privyazyvayut k dvum
kolonnam Baraha i Timura, odetyh v rubashki. Zelima i Skirina plachut v
storone. Po druguyu storonu raz®yarennaya Turandot.
Turandot
Eshche vy mozhete spastis'. YA snova
Vzyvayu k vam. I vot gora chervoncev,
No esli vy uporno ne hotite
Nazvat' prishel'ca i ego otca,
Moi nevol'niki bez sozhalen'ya
Vas batogami do smerti zab'yut.
|j, slugi, prigotovit'sya!
Evnuhi, otvesiv glubokij poklon, vooruzhayutsya palkami.
Barah
Skirina,
Ty mozhesh' byt' dovol'na. Vot oni,
Plody tvoej oshibki.
(S siloj.)
Turandot,
Nasyt'te vashu dushu. Istyazanij
YA ne strashus'. YA umeret' gotov.
Tak bejte zhe, svirepye raby!
Da, mne izvestno, kto roditel' princa,
I ya oboih znayu imena.
Primu terzan'ya, muki, smert' primu,
No ih ne nazovu. CHervoncy eti
Ne stoyat gryazi. Obo mne ne plach',
ZHena moya. No esli eti slezy
Sposobny tronut' varvarskuyu dushu,
Prolej ih za izmuchennogo starca.
CHtob on ne postradal.
(Plachet.)
Ego vina
Lish' v tom, chto on moj drug.
Skirina
(s mol'boj)
YA umolyayu...
Timur
Ni sostradat', ni pomogat' ne nado
Tomu, kto ponyal, chto ego ot bedstvij
Lish' smert' izbavit. YA tebya spasu,
Moj drug, chtob umeret'. Uznaj, zlodejka...
Barah
(poryvisto)
Net, ya molyu vas! Esli s vashih ust
Sorvetsya imya princa, on pogib.
Turandot
Tak, stalo byt', ty znaesh' eto imya,
Starik?
Timur
YA? Znayu li, zlodejka?
(Barahu.)
Drug moj,
CHto eto znachit? Pochemu nel'zya,
CHtoby nazval ya imya?
Barah
Potomu chto
To budet smert' neschastnogo, i my
Pogibnem vse!
Turandot
Net, net, starik, ne bojsya,
Tebya on hochet napugat'. |j, slugi!
Dat' palok derzkomu!
Evnuhi gotovyatsya bit' Baraha.
Skirina
O, chto za muka!
Moj muzh... Moj milyj muzh... Ostanovites'...
Timur
Gde ya?.. I chto tvoritsya zdes'?.. Princessa,
Klyanis' tvoeyu golovoj, chto zhiv
Ostanetsya vot etot chelovek
I zhiv ostanetsya bezvestnyj princ.
Pust' na menya obrushatsya vse pytki.
Mne zhizn' moya ne doroga niskol'ko,
YA obeshchayu vse tebe otkryt'.
Turandot
Velikomu Konfuciyu klyanus'
Torzhestvenno vot etoj golovoyu,
CHto zhiv ostanetsya tot neznakomec
I zhivy budete vy oba.
(Podnosit ruku ko lbu.)
Barah
(derzko)
Lgun'ya!
Postoj, starik! Pod etoj klyatvoj skryt
Nezrimyj yad. Klyanites', Turandot,
CHto, oba nuzhnyh imeni uznav,
Vy stanete zhenoyu neznakomcu,
Kak spravedlivost' trebuet; chto on,
Otvergnutyj, ot gorya ne umret
I ne ub'et sebya. Klyanites' takzhe,
CHto nas, kogda my skazhem imena,
Ne tol'ko ne kaznyat zhestokoj smert'yu,
No i ne brosyat v vechnuyu temnicu
Po vashemu prikazu, chtoby skryt'
Predatel'stvo chudovishchnoe vashe.
Klyanites' v etom. I togda ya pervyj
Gotov vam oba imeni nazvat'.
Timur
(v nedoumenii)
CHto znachat eti tajny? Preseki
Moi stradan'ya, nebo!
Turandot
(gnevno)
YA ustala
Ot etogo upryamstva. |j, raby!
Ubit' oboih!
Evnuhi gotovyatsya nanosit' udary.
Skirina
Szhal'tes', gospozha!
Barah
Starik, teper' ee ty vidish' serdce.
Timur
Syn, etu zhizn' ya v zhertvu prinoshu
Lyubvi k tebe. Skonchalas' mat' tvoya.
Idu vosled ee dushe.
(Plachet.)
Turandot
Syn?.. Stojte!
Ty - car'? Ty - samoderzhec? Ty - roditel'
Nevedomogo?
Timur
Da, zhestokaya, ya - car'...
Da, ya otec... zloschastnyj...
Skirina
CHto ya slyshu?
Car' - i v takoj bede?
Turandot
(vzvolnovanno, v storonu)
V takom neschast'e?
On - car', otec bezvestnogo! O, bozhe!
YA smushchena... Otec togo, chej obraz
YA zhazhdu nenavidet' - i ne v silah...
(Ovladevaya soboj.)
Ah, chto ya govoryu!.. Otec togo,
Kto mne prines beschest'e, kto moyu
Razrushil slavu. Nado toropit'sya...
(Gromko.)
Starik, otkroj mne vse. YA zhdat' ne stanu.
Timur
CHto delat', drug?
Barah
Terpite! Turandot,
Da, pered vami car'. Ne oskorblyajte
Sebya samoj postupkom, nedostojnym
Monarshej docheri. Uvazh'te eti
Pochtennye sediny. Na menya
Obrush'te besposhchadnuyu svirepost'.
No vse staran'ya vashi budut tshchetny;
Vam ne udastsya nichego uznat',
Turandot
(gnevno)
Da, ya uvazhu starca. Ves' moj gnev
Napravlen na tebya. Ty pomeshal
Emu otkryt'sya, tak platis' za eto.
Po znaku Turandot evnuhi priblizhayutsya k Barahu, chtoby ego bit'.
Skirina
O ya, neschastnaya! Moj muzh... moj muzh...
Te zhe i Adel'ma.
Adel'ma
Net, stojte! Gospozha, zdes' v storone
Mne bylo slyshno vse: upryamcev etih
Nemedlenno zaprite v podzemel'ya
Seralya. Al'toum sejchas pokinul
Svoi palaty. On idet syuda.
Dover'te mne Skirinu i chervoncy,
YA podkupila strazhu u dverej
Nevedomogo princa, i teper'
V ego pokoi nam legko proniknut',
My mozhem s nim besedovat', i esli
Moim sovetam vnemlyut, Turandot
Vernetsya k schast'yu, k slave i k svobode.
Skirina, esli ty zhaleesh' muzha,
Zelima, esli mat' svoyu ty lyubish',
Poslushajtes' menya. Komu udastsya
Dostignut' celi, tot razbogateet,
No pospeshim. Nadeyus', ya vas skoro
Poraduyu.
Turandot
Moj drug, tebe vveryayus'.
Beri sokrovishche. Vedi s soboj
Skirinu i Zelimu. Mne pomogut
Adel'ma, i Zelima, i Skirina,
Adel'ma
Idemte zhe, Skirina i Zelima.
Pust' zoloto nesut.
(V storonu.)
Ah, mozhet byt',
YA vyvedayu eti imena,
I neznakomec budet pobezhden;
Ona ego otvergnet, i, byt' mozhet,
On stanet moj. Byt' mozhet, mne udastsya
Sklonit' ego k pobegu i s soboj
Uvlech' v drugie strany.
Adel'ma, Zelima, Skirina i evnuh, nesushchij sokrovishcha, uhodyat.
Barah
Doch', zhena,
Ne vydajte menya! Ne povinujtes'
Proklyatym etim dusham! Gosudar',
CHto s nami budet?
Turandot
Vernye moi,
Nemedlenno zamknut' ih v podzemel'ya
Seralya!
Timur
Turandot, tvori so mnoyu
CHto hochesh', no dlya syna moego
Proshu poshchady.
Barah
U nee - prosit'!
Net, syna predadut. I chtoby skryt'
Predatel'stvo, nas vvergnut v vechnyj mrak,
Strashis' nebes, zhestokoe sozdan'e,
Strashis', neblagodarnaya dusha!
I tverdo znaj: oni tebya nakazhut.
Evnuhi uvodyat Timura i Baraha.
Turandot, odna.
Turandot
V chem zamysel Adel'my? Esli ya
Dostignu celi, o, kto v mire budet
Slavnee Turandot? Kakoj glupec
Derznet posporit' s neyu v hitroum'e?
S kakoyu radost'yu pered Divanom
Emu v lico ya broshu imena
I vygonyu ego, pokryv pozorom!
(Zadumchivo.)
I vse-taki mne kazhetsya, chto eto
Mne budet tyagostno. YA slovno vizhu,
Kak on rasstroen, plachet... Pochemu-to
Mne bol'no dumat' tak... Ah, Turandot!
Prezrennaya! Tvoi li eto mysli?
A on skorbel, kogda reshil zagadki
I osramil tebya pered Divanom?
O nebo, pomogi Adel'me! Daj mne
Ego pokryt' pozorom, vygnat' von
I zhit' svobodnoj, podlyh uz ne znaya
I nasmehayas' nad prezrennym polom,
Stremyashchimsya derzhat' nas v zhalkom rabstve.
Turandot, Al'toum, Pantalone, Tartal'ya, strazha.
Al'toum
(v storonu, zadumchivo)
Itak, sultan Horezma, uzurpator,
Svoyu pokonchil zhizn', a syn Timura
Kalaf yavilsya zdes', chtoby nezhdanno
Schastlivym stat'. O pravednoe nebo,
Kto postigaet tajnye glubiny
Premudrosti tvoej? Kto ih ne chtit?
Pantalone
(tiho, Tartal'e)
Kakogo d'yavola imperator vse vremya bormochet chto-to?
Tartal'ya
K nemu pribyl tajnyj gonec. Kakoj-to d'yavol tut, verno, est'.
Al'toum
Doch', blizok den', a ty v mechtah naprasnyh
Bluzhdaesh' po seralyu i zhelaesh'
Znat' nevozmozhnoe. YA, ne ishcha,
Uznal vse to, chego ty zhadno ishchesh'
I ne nahodish'.
(Dostaet pis'mo.)
|to vot pis'mo
Soderzhit oba imeni, a takzhe
Naruzhnye primety etih lic.
Ko mne sejchas gonec yavilsya tajnyj
Iz dal'nih stran; on govoril so mnoj;
Ego ya zaper pod nadezhnoj strazhej
Do zavtrashnego vechera. Vot zdes'
On zapisal mne imena oboih
I mnogo vazhnyh, radostnyh izvestij.
Nash neznakomec - car' i syn carya.
Ih imena ty znat' ne mozhesh'. Slishkom
Oni zabylis'. No mne zhal' tebya,
I ya prishel syuda. Uzhel' ohota
Tebe prinyat' vtorichno posmeyan'e
Sredi Divana, pered vsem narodom?
Uslyshat' svist i voj prezrennoj cherni,
Likuyushchej, chto zlobnaya gordyachka,
Vsem nenavistnaya svoim svirepstvom,
Nakazana. Net sily obuzdat'
Poryv neistovoj tolpy.
(Velichavym dvizheniem velit Pantalone,
Tartal'e i strazhe udalit'sya).
Vse, pav, kak obychno, nic, pospeshno udalyayutsya.
(Prodolzhaet.)
YA mog by
CHest' zashchitit' tvoyu.
Turandot
(slegka smushchennaya)
CHest'! CHto za rechi!
Otec, ya vas blagodaryu. No mne
Ni pomoshchi ne nuzhno, ni zashchity.
YA pred Divanom zashchishchus' sama.
Al'toum
Ah, net. Pover', uznat' to, chto ty hochesh',
Nel'zya. YA vizhu po tvoim glazam,
Po tvoemu licu, chto ty v smyaten'e.
CHto ty v otchayan'e. YA tvoj otec.
I ya tebya lyublyu, ty eto znaesh'.
My zdes' odni. Skazhi, tebe izvestny
Ih imena?
Turandot
Uznaetsya v Divane,
Izvestny l' mne oni.
Al'toum
Net, Turandot.
Ty ih ne mozhesh' znat'. Mne zhal' tebya.
Raz ty ih znaesh', nazovi mne ih.
Proshu tebya, dostav' mne etu radost',
YA etomu neschastnomu skazhu,
CHto on opoznan i volen pokinut'
Moyu stranu. YA raspushchu molvu,
CHto ty ego srazila, no zhaleesh'
I posramlyat' ne hochesh' vsenarodno.
Ty etim tronesh' poddannyh, klyanushchih
Tvoyu zhestokost', i menya uteshish'.
Uzhel' edinstvennaya doch' otkazhet
V takoj bezdelke nezhnomu otcu?
Turandot
YA znayu imena... YA ih ne znayu...
No esli on pered licom Divana
Menya ne poshchadil, to spravedlivo,
CHtob on sterpel to, chto sterpela ya,
I esli ya uznayu imena,
YA oglashu ih pered mudrecami.
Al'toum
(delaet v storonu neterpelivoe dvizhenie,
zatem prinuzhdaet sebya govorit' laskovo)
Doch', on tebya prinudil pokrasnet',
Lyubya tebya i zhizn' svoyu spasti.
Gnev, yarost', samolyub'e, Turandot,
Ostav' na vremya. Ubedis', kak nezhno
Tebya otec tvoj lyubit. Golovoj
Ruchayus', doch', chto ty imen ne znaesh'.
YA znayu ih. Zdes' vpisany oni,
I ya tebe skazhu ih. YA hochu,
CHtob zavtra na zare Divan sobralsya,
CHtob neznakomec vystupil pred nim
I okazalsya posramlen toboyu.
Pust' on skorbit, i plachet, i stradaet,
Pust' zhazhdet smerti, poteryav tebya,
Tebya, v kotoroj dlya nego vsya zhizn'.
YA tol'ko ob odnom tebya proshu:
Ego pomuchiv, ty vot etu ruku
Emu podash', kak muzhu svoemu.
Doch', poklyanis', chto ty postupish' tak.
My zdes' s toboj odni. Tebe ya totchas
Otkroyu imena. I tajna eta
Ostanetsya mezh nami. Ty svoe
Nasytish' slavolyub'e. Ty vernesh'
Narodnuyu lyubov'. Ty vstupish' v brak
S dostojnejshim iz smertnyh i otca,
Kotorogo tak dolgo ogorchala,
V ego predel'noj starosti uteshish'.
Turandot
(v storonu, smushchenno i nereshitel'no)
Ah, kak iskusno govorit otec!..
CHto delat' mne? Doverit'sya Adel'me,
Vooruzhas' nadezhdoj na pobedu?
Il' soglasit'sya, chtoby moj otec
Nazval mne imena, i klyatvu dat'
Vstupit' v prezrennyj brak?.. Ah, Turandot,
Ne luchshe l' pokorit'sya?.. Razve stydno
Poslushat'sya otca?.. No ved' Adel'ma
Tak smelo shla... I vdrug ej vse udastsya?..
A ya otcu pozorno poklyanus'?..
Al'toum
O chem ty, doch', zadumalas'? Koleblyas',
Terzayas', v nereshitel'nosti, v strahe?
I hochesh', chtoby ya tebe poveril,
CHto ty sposobna razgadat' zagadku?
Poslushaj, dochka, ustupi, otcu!
Turandot
(v storonu, vse tak zhe nereshitel'no)
Net, podozhdu podrugu. Kak otec
Staraetsya! To nesomnennyj znak,
CHto on i sam moih shagov boitsya.
On lyubit neznakomca, ot nego
On znaet imena, on s nim v soyuze
I hochet soblaznit' menya.
Al'toum
Reshajsya!
Smiri stroptivyj duh i perestan'
Terzat' sebya zhe.
Turandot
(otbrosiv kolebaniya)
YA uzhe reshilas'.
Pust' zavtra utrom sozovut v Divane
Sobran'e mudrecov.
Al'toum
Ty, znachit, hochesh'
Ostat'sya posramlennoj, ustupit'
Skoree sile, chem otcu?
Turandot
Hochu,
CHtob bylo sostyazan'e.
Al'toum
(gnevno)
Dura! Dura!
Glupee vseh drugih! YA ubezhden,
CHto ty pred vsem narodom osramish'sya,
CHto ty nazvat' ne smozhesh' imena.
Tak znaj - Divan sberetsya, i, kak tol'ko
Ty budesh' srazhena, tebe v otmestku
On stanet hramom, stanet altarem.
Tam budut zhdat' zhrecy, i vsenarodno,
Pod glum i smeh, na meste, v tot zhe mig
Nasil'stvenno posleduet tvoj brak.
YA ne zabudu, kak ty otkazala
Otcu rodnomu v neskol'kih chasah
Dushevnogo pokoya. YA ushel,
Bezumnaya!
(Uhodit v gneve.)
Turandot
Adel'ma, drug moj vernyj...
Otec razgnevan... Vsya moya nadezhda -
V tebe odnoj... Lish' ot tvoej lyubvi
ZHdu pomoshchi ya v etom ispytan'e.
(Uhodit.)
Scena prevrashchaetsya v velikolepnuyu palatu so mnogimi vhodami. Posredine -
sofa v vostochnom stile, kotoraya sluzhit dlya otdyha Kalafu.
Temnaya noch'. Kalaf, Brigella s fakelom.
Brigella
Vashe vysochestvo, uzh probilo devyat' chasov. Vy izvolili projtis' po
palate rovnehon'ko trista shestnadcat' raz. Skazat' po pravde, ya ustal. I
esli vam ugodno nemnogo otdohnut', to vot otlichnoe mesto.
Kalaf
(ustalo)
Da, da, ty prav, ministr. Moj duh vzvolnovan,
Ne spitsya mne. Stupaj, ostav' menya.
Brigella
Vashe dragocennoe vysochestvo, umolyayu vas, okazhite milost'. Esli vdrug
poyavitsya kakoe-nibud' prividenie, to vedite sebya ostorozhno.
Kalaf
Kakoe prividen'e? Pochemu?
Brigella
O nebesa! Nam veleno, pod strahom smerti, nikogo ne vpuskat' v etu
palatu, gde vy nahodites'. No... lyudi my podnevol'nye... Imperator kak-nikak
- imperator. Princessa, mozhno skazat', - imperatrica, a vy sami izvolite
znat', chto u nee za harakter... My lyudi podnevol'nye. Nelegko proskochit' mezh
dvuh dozhdinok... sami ponimaete... zhit' nam prihoditsya mezhdu nakoval'nej i
molotom... Nikogo prognevat' ne hochetsya... sami izvolite ponimat'... No lyudi
my bednye, hotelos' by i otlozhit' maluyu toliku na starost' dnej... Trudno
nam prihoditsya, goremychnym.
Kalaf
(s udivleniem)
Sluga, skazhi. Tak, znachit, zhizn' moya
Ne v bezopasnosti pod etoj krovlej?
Brigella
|togo ya ne govoryu. No sami ponimaete, vsyakomu lyubopytno doznat'sya, kto
vy takoj. Mozhet yavit'sya... naprimer... cherez zamochnuyu skvazhinu kakoj-nibud'
domovoj, kakaya-nibud' etakaya iskusitel'naya feya... Slovom, bud'te nacheku i
sledite za soboj, Ponyatno? Lyudi my podnevol'nye... lyudi malen'kie...
Kalaf
Idi, ne bojsya. Budu ostorozhen.
Brigella
Nu, i velikolepno. Tol'ko, radi boga, menya ne vydavajte. Preporuchayu
sebya vashemu pokrovitel'stvu. Mozhet byt', inoj chelovek i sposoben otkazat'sya
ot koshel'ka s cehinami. CHto do menya, to ya staralsya izo vseh sil, no mne ne
udalos'. |to kak shchekotka. Na kogo dejstvuet, a na kogo net. (Uhodit.)
Kalaf
On poselil vo mne somnen'ya. Kto by
Syuda proniknut' mog?.. Vorvis' syuda
Hot' celyj ad, ya im ne damsya. Slishkom
Muchitel'no ya zhazhdu Turandot.
Stradat' uzhe nedolgo, blizok den'.
Uzhel' vse tak zhe cherstvo eto serdce?
Hot' kratkij mig mne nuzhno otdohnut',
(Lozhitsya na sofu.) {*}
{* Nachinaya so sleduyushchego yavleniya pechataetsya staryj perevod M. Osorgina
(prim. red.).}
Kalaf, Skirina, pereodetaya kitajskim soldatom.
Skirina
Synok...
(Oglyadyvaetsya po storonam.)
Moj gospodin...
(Oglyadyvaetsya.)
Kak serdce b'etsya...
Kalaf
Kto zdes'? CHego ty hochesh'?
Skirina
YA Skirina,
ZHena Hassana, bednogo Hassana,
YA probralas' syuda, pereodevshis'
Kitajskim strazhnikom, kak te, chto vas
Zdes' steregut, I vot, prishla syuda,
YA vam dolzhna o mnogom rasskazat',
Da ya boyus'... mne strashno... plachu ya...
I zloe gore otnimaet sily...
Kalaf
CHto hochesh' ty skazat'?
Skirina
Moj bednyj muzh
Bezhal i skrylsya. Kto-to Turandot
Skazal, chto muzh moj ran'she vas znaval;
Ona ego velela privesti
V seral', chtob on otkryl prozvan'e vashe.
Hot' zhizn' ego v opasnosti teper',
Hotya emu teper' grozyat muchen'ya,
No on skazal, chto kol' ego najdut,
To luchshe on umret, a vas ne vydast,
Kalaf
Sluga moj vernyj!.. Zlaya Turandot!
Skirina
YA bol'she vam skazhu. Ved' vash otec
Ko mne priehal. On teper' vdovec.
On vashej matushki lishilsya...
Kalaf
(gorestno)
Kak?
CHto govorish' ty? Nebo!
Skirina
I eshche
Skazhu vam vot chto. Znaet vash otec,
CHto ishchut vse Hassana i chto vy
Soderzhites' pod strazhoj. On teper'
Boitsya, plachet. Dazhe on hotel
YAvit'sya vo dvorec i tam otkryt'sya.
"Hochu, - krichit, - ya s synom umeret'".
Uzh ya ustala dazhe, vse starayas'
Ego sderzhat'. On vsem nelepym sluham
Pro vas poveril. YA ego teper'
Poka odnim sderzhala obeshchan'em -
Emu ot vas zapisku prinesti,
Napisannuyu vasheyu rukoj
I s vashej podpis'yu. Uzh vy emu
V zapiske napishite, chto vy zhivy
I chtoby ne trevozhilsya za vas.
CHego ya tol'ko zdes' ne preterpela,
CHtoby zapisku etu poprosit'
I starika neschastnogo uteshit'!
Kalaf
Otec v Pekine! Mat' moya skonchalas'.
Ty mne ne lzhesh', Skirina?
Skirina
Esli ya
Solgala vam, puskaj Berdzhinguzin
Menya spalit ognem!
Kalaf
Bednyazhka mat'!
Otec neschastnyj!
(Plachet.)
Skirina
Vy potoropites'!
Boyus', chego by ne sluchilos', esli
Ne potoropites' cherknut' dva slova.
Na sluchaj pod rukoyu ne najdetsya,
YA prinesla chernil, pero, bumagi,
Vse prigotovila.
(Vynimaet vse neobhodimoe dlya pis'ma.)
Puskaj starik
Poluchit strochku s nadpis'yu, chto syn
V nadezhnom meste, chto on budet schastliv.
A to boyus', ne pobezhal by on
Sam vo dvorec i bed tam ne nadelal.
Kalaf
Da, peredaj skoree mne bumagu...
(Hochet pisat', zatem obdumyvaet.)
No chto ya delayu?
(Razmyshlyaet, potom brosaet bumagu.)
Begi k otcu,
Skirina, i skazhi, chto ya proshu,
CHtob k Al'toumu on poshel i smelo
Naedine povedal vse, chto hochet,
CHtob uspokoit' serdce. YA soglasen.
Skirina
(smushchenno)
Kak? Ne hotite? Ved' stroki dovol'no...
Kalaf
Net, ya ne napishu. Ne ran'she utra
Moe uznayut imya. YA divlyus',
CHto ty, Skirina, ty, zhena Hassana,
Menya pytaesh'sya predat'!
Skirina
(eshche bolee smushchayas')
Predat'!
Da chto vy govorite!
(V storonu.)
Neuzheli
Razrushit on vse vydumki Adel'my?
(Gromko.)
Nu, chto zhe, mozhno. Vashemu otcu
YA peredam vse eto. Ne zhdala ya,
CHto posle etakih trudov i straha
Menya zh nachnut korit', chto predayu...
(V storonu.)
Hitra Adel'ma, da ne prost i etot.
(Uhodit.)
Kalaf
Sluga byl prav, kogda preduprezhdal
Menya o prividen'yah. No Skirina
Svyashchennoj klyatvoj predo mnoj poklyalas', -
CHto moj otec v Pekine i chto mat'
Skonchalas'. Nado verit': ved' povsyudu
Neschastiya presleduyut menya...
(Vglyadyvaetsya vo vtoruyu dver' komnaty.)
Odnako, - vot drugoe prividen'e.
Posmotrim, chto emu ugodno.
Kalaf, Zelima.
Zelima
Princ,
YA k vam ot Turandot, ee rabynya.
YA potajnymi probralas' putyami,
Kotorye dostupny dlya princessy,
I prinesla vam radostnuyu vest'.
Kalaf
O, esli b tak! No tol'ko ya dalek
Ot mysli l'stit' sebya takoj nadezhdoj.
Uzh slishkom zhestko serdce Turandot.
Zelima
Vy pravy, gospodin, ne otricayu.
No, vidno, vy v nej pervyj probudili
Takie chuvstva. Vam moi slova
Dolzhny, konechno, pokazat'sya lozh'yu.
Princessa do sih por eshche tverdit,
CHto nenavidit vas, da ya-to vizhu,
CHto lyubit vas ona. Puskaj zemlya
Razverznetsya i pust' menya poglotit,
Kogda ona ne lyubit vas.
Kalaf
Tak, tak.
YA veryu. Vest' schastlivaya. Zatem?
Zelima
Ved' vse otchayan'e princessy tol'ko
Ot gordosti. Ona davno priznalas',
CHto slishkom neposil'nuyu zadachu
Vzyala ona na zavtra pred Divanom
I chto smertel'nym mozhet okazat'sya
Ee smushchen'e. Trudno posle stol'kih
Pobed, puskaj zhestokih, okazat'sya
Posmeshishchem vsego naroda. Pust'
YA provalyus' na etom meste, esli
Skazala vam nepravdu.
Kalaf
Nu, zachem,
Ne naklikaj sebe takih neschastij,
YA veryu i bez klyatv. Idi skorej
K svoej princesse i skazhi, chto ya
Soglasen otkazat'sya ot zatei
I dlya nee gorazdo luchshe budet,
Bez dal'nih opytov, pojti navstrechu
Vlechen'yu serdca, poprostu priznav,
CHto eto serdce milosti dostupno
I chto ona otdat' mne soglasilas'
Lyubimuyu i doroguyu ruku,
CHtoby, po vole starogo otca,
Spasti stranu, vlyublennogo uteshit'.
Ty eto i hotela predlozhit'?
Zelima
Net, gospodin, my dumali inache.
Prostite slabost' zhenskuyu. Princessa
O milosti vas prosit, chtoby ej
Spasti v Divane prizrachnuyu slavu,
Nazvavshi imena. Zatem ona
Pokinet tron v poryve blagorodnom
I ruku vam svoyu otdast naveki,
My zdes' odni. I vam zavoevat'
Princessy serdce mnogogo ne stoit.
Vy nezhnuyu poluchite suprugu,
Ne oskorblennuyu, i ne nasil'no.
Kalaf
(s ulybkoj)
A v zaklyuchenie poslednej rechi
Pribav' svoi obychnye slova.
Zelima
Kakie, gospodin, slova?
Kalaf
"Puskaj
YA provalyus' na etom meste, esli
Skazala vam nepravdu".
Zelima
Neuzheli
Vy somnevaetes', chto eto pravda?
Kalaf
Otchasti somnevayus'. I somnen'e
Moe nastol'ko sil'no, chto tebe
YA dolzhen otkazat'. Idi k princesse,
Skazhi, chto ya proshu menya lyubit',
No v imenah ej dolzhen otkazat'
Lish' ot izbytka chuvstv, a ne v obidu.
Zelima
(smelo)
Ty, nerazumnyj! Razve ty ne znaesh',
Kak dorogo ty mozhesh' zaplatit',
Otvetiv tak?
Kalaf
Puskaj cenoyu zhizni.
Zelima
(strogo)
Tak i zaplatish'!
(V storonu.)
Vse naprasno bylo.
(Serdito uhodit.)
Kalaf
Smeshnye prividen'ya... No slova
Skiriny etoj mne smutili dushu.
O, mat' moya neschastnaya... otec...
Dusha, krepis'. Teper' uzhe nedolgo;
Uznayu vse, pridet konec muchen'yam;
Prilech', pozhaluj...
(Saditsya na sofu.)
Golova ustala
Ot etih myslej. Kazhetsya, prihodit
Son blagodatnyj telo ukrepit'.
(Zasypaet.)
Spyashchij Kalaf, Truffal'dino.
Truffal'dino potihon'ku vhodit i govorit, chto mozhno zarabotat' dva
koshel'ka s zolotom, - stoit tol'ko vypytat' dva imeni u neznakomca, kotoryj,
po schastiyu, spit. CHto on kupil za odno sol'do u neizvestnogo fokusnika na
ploshchadi chudesnyj koren' mandragory; esli etot koren' podlozhit' spyashchemu pod
golovu, tot nemedlenno zagovorit, i mozhno u nego vysprosit' vse, chto ugodno.
Rasskazyvaet po etomu povodu porazitel'nye sluchai chudesnogo dejstviya etogo
kornya, o kotoryh soobshchil fokusnik, i t. d. Tihon'ko podbiraetsya k Kalafu,
podsovyvaet emu pod golovu koren', othodit nazad, stoit i prislushivaetsya,
vykidyvaya raznye smeshnye shtuki.
Vmesto otveta Kalaf delaet nekotorye dvizheniya nogami i rukami.
Truffal'dino voobrazhaet, chto dvizheniya eti krasnorechivy v silu dejstviya
kornya mandragory. Emu prihodit v golovu mysl', chto kazhdoe dvizhenie oznachaet
opredelennuyu bukvu alfavita. Po dvizheniyam Kalafa on staraetsya ugadat' bukvy,
kombiniruet ih i sostavlyaet, po svoemu razumeniyu, strannoe i smeshnoe imya;
zatem veselo, v nadezhde, chto emu udalos' dostignut' celi, uhodit.
Spyashchij Kalaf, Adel'ma, s pokryvalom na lice i svetil'nikom v ruke.
Adel'ma
(sama s soboj)
Ne vse zh moi popytki budut tshchetny!
I esli ne uznayu ya imen, -
Byt' mozhet, ne naprasno popytayus'
Ego uvlech' s soboj iz etih sten.
On budet moj. O, vozhdelennyj chas!
O ty, lyubov', kotoraya dosele
Mne pridavala razuma i sily,
I ty, sud'ba, umevshaya pomoch'
Preodolet' pregrady i prepony, -
Vy pomogite mne, vlyublennoj strastno,
Otvazhnuyu popytku zavershit'!
Lyubov', o daj mne schast'e. Ty, sud'ba,
Razbej mne zlye cepi rabstva!
(Osveshchaet Kalafa i smotrit na nego.)
Spit
Vozlyublennyj. O, uspokojsya, serdce,
Ne trepeshchi. Lyubimye resnicy,
Kak zhal' mne vas trevozhit'! No nel'zya
Teryat' mgnoven'ya.
(Stavit svetil'nik, zatem govorit gromko.)
Neznakomec, vstan'.
Kalaf
(prosnuvshis' i ispuganno vskochiv)
Kto zdes'? Kto ty? CHego eshche ty hochesh'?
Ty, novyj bespokojnyj prizrak... Dajte
Hot' mig pokoya mne.
Adel'ma
No pochemu
Ty serdish'sya? CHego boish'sya? YA
Lish' zhenshchina neschastnaya. I ya
Ne imena vypytyvat' prishla.
Ty hochesh' znat', kto ya? Sadis' i slushaj.
Kalaf
Zachem ty zdes'? Preduprezhdayu: ty
Pytaesh'sya predat' menya naprasno,
Adel'ma
(nezhno)
Neblagodarnyj. YA - predat'? Skazhi,
Skirina zdes' byla? Pis'mo prosila?
Kalaf
Byla.
Adel'ma
(bystro)
No ty, konechno, ne dal?
Kalaf
Net,
Ne tak ya glup.
Adel'ma
Blagodari zhe nebo.
A hitraya rabynya zdes' byla?
Prosila imena ej soobshchit'?
Kalaf
Byla i eta. No ona ushla
Ni s chem. I ty prishla naprasno tozhe.
Adel'ma
Naprasny podozren'ya. Ty menya
Eshche ne znaesh'. Syad', poslushaj prezhde;
A posle, esli hochesh', nazyvaj
Menya predatel'nicej.
(Siditsya na sofu.)
Kalaf
(saditsya ryadom)
Horosho;
Skazhi, chego ty hochesh' ot menya.
Adel'ma
Hochu, chtob ty snachala posmotrel
Moi odezhdy i skazal mne, kto ya,
Kalaf
(rassmatrivaet ee)
Po vidu, po osanke, po recham
Ty kazhesh'sya mne vysokorozhdennoj,
No po odezhde - skromnaya rabynya,
I vryad li oshibus', skazav, chto ty
Byla v Divane. YA tebya zhaleyu.
Adel'ma
Pyat' let nazad tebya zhalela ya,
Kogda ty byl prisluzhnikom neschastnym.
Segodnya, uvidav tebya v Divane,
ZHalela mnogo bol'she. Bylo vremya,
Mne podskazalo serdce, chto rozhden
Ty ne dlya nizkoj sluzhby. Znayu takzhe,
CHto dlya tebya ya delala vsegda
Vse, chto mogla, kogda ya ne byla
Sama bespomoshchnoj. I chto glazami
YA vse skazala serdcu tvoemu,
CHto devushke dostupno molodoj
I carskoj krovi.
(Sbrasyvaet pokryvalo s lica.)
Vidish'? Govori;
Menya ty znaesh'?
Kalaf
(porazhen)
Nebo! Ty Adel'ma?
Princessa Horasan? Ty ta Adel'ma,
Kotoruyu schitali vse umershej?
Adel'ma
V cepyah prezrennyh rabstva pred toboj
Doch' horasanskogo carya Adel'ma,
Rozhdennaya dlya carstva, a teper'
Neschastnaya, nichtozhnaya sluzhanka.
(Plachet.)
Kalaf
Vse smert' tvoyu oplakali. I vot,
Doch' Hejkobada vnov' peredo mnoyu,
V cepyah, raba, sluzhanka...
Adel'ma
Da, v cepyah!
Pozvol', ya rasskazhu tebe teper'
Moih neschastij rokovuyu tajnu.
Moj brat, kak ty, vlyubilsya do bezum'ya
V nadmennuyu princessu Turandot
I dlya nee predstal perzd Divanom.
(Plachet.)
Sredi golov na gorodskih vorotah
Ty mozhesh' videt' golovu ego.
Moj bednyj brat! Uzhasnaya kartina!
YA plakat' nikogda ne perestanu.
(Rydaet.)
Kalaf
Bednyazhka! YA slyhal ob etom ran'she,
No ploho veril. A teper' ya znayu.
Adel'ma
Car' Hejkobad, otec moj, hrabryj voin,
Byl vozmushchen koncom uzhasnym syna.
Sobrav vojska, zhelaya otomstit'
Za smert' ego, on osadil predely
Pekinskogo carya. No izmenila
Emu sud'ba: on byl razbit i pal.
Odin iz caredvorcev Al'touma
Reshil iskorenit' semejstvo nashe.
Tri brata byli varvarski ubity,
A mat' moyu, moih sester, menya,
CHtob s nami konchit', brosili vseh vmeste
V bushuyushchuyu reku. Miloserdnyj
Han Al'toum stoyal na beregu
I, uvidav, zhestoko rasserdilsya
Na caredvorca i velel spasti nas
Vo chto by to ni stalo. Mat' moya
Byla uzhe mertva i sestry takzhe.
YA, bolee neschastnaya, byla
Eshche poluzhivoj, menya spasli,
Vernuli k zhizni, i potom menya
Han Al'toum s velikim torzhestvom
ZHestokoj Turandot v rabyni otdal.
Kol' ty ne chuzhd, o neizvestnyj princ,
CHuvstv chelovechnosti, - oplach' moj zhrebij.
Podumaj, kakovo, kakoj cenoj
Dostalos' mne byt' nizkoyu sluzhankoj
U toj, kotoraya byla prichinoj
Vseh nashih strashnyh bed, - u Turandot.
(Plachet.)
Kalaf
(tronut)
O da, princessa, gorestyam tvoim
YA gluboko sochuvstvuyu. Odnako
Ih pervoyu prichinoj byl tvoj brat,
Zatem otec neostorozhnyj tvoj.
No chem zhe mog by ya tebe pomoch',
YA, sam neschastnyj? Esli ya dostignu
Venca moih stremlenij, - ozhidaj
Ot serdca, chto sochuvstvuet tebe,
Svobodu i podderzhku. A teper'
Rasskaz ob etih bedah lish' umnozhil
Moyu pechal' eshche odnoj pechal'yu,
Adel'ma
Vot ya tebe priznalas' i lico
Tebe otkryla: ty uznal, kto ya,
Ty znaesh' vse moi neschast'ya. YA
Hochu odno: chtob legche ty poveril
Mne, dvizhimoj glubokim sostradan'em, -
Raz o lyubvi ne dolzhno govorit', -
Mne, docheri carya. Puskaj zhe nebo
Pomozhet mne vnushit' dover'e serdcu,
Smushchennomu princessoj Turandot,
Slepomu ot lyubvi; i pust' ono
Proniknetsya pravdivymi slovami
O zamyslah princessy.
Kalaf
Govori,
Adel'ma, chto ty hochesh' rasskazat'?
Adel'ma
YA rasskazhu... No ty reshish', chto ya
Prishla tebya predat', kak te, drugie,
Prezrennye sluzhanki i rabyni.
Kalaf
Ne much' menya, Adel'ma, ne tomi,
Skazhi mne vse o toj, kogo lyublyu,
Adel'ma
(v storonu)
O nebo, pust' on lzhi moej poverit!
(S siloj govorit Kalafu.)
Tak slushaj. YArostnaya Turandot,
Proklyataya zlodejka, prikazala
Tebya ubit', edva vzojdet zarya.
Vot chto reshila ta, kogo ty lyubish',
Kalaf
(vstaet v gnevnom izumlenii)
Menya ubit'?
Adel'ma
Da, da, tebya ubit'.
(Vstavaya, s udvoennoj siloj.)
Edva ty zavtra vyjdesh' iz pokoya,
Kak dvadcat' ili bolee kinzhalov
Tebya udaryat, i padesh' ty mertvym.
Kalaf
(s bespokojstvom)
YA izveshchu ohranu...
(Hochet vyjti.)
Adel'ma
(uderzhivaya ego)
CHto ty hochesh'?
Uzheli ty nadeesh'sya spastis',
Uvedomiv ohranu? Prostodushnyj!
Ved' ty ne znaesh', gde ty... Kak sil'na
Zdes' vlast' ee... I do kakih predelov
Doshli izmena, hitrost' i obman...
Kalaf
(v slepom otchayanii)
Kalaf! Neschastnyj! O Timur, otec moj,
Tak vot kak ya prishel tebe na pomoshch'!
(V pechal'nom zabyt'i stoit, zakryv rukami lico.)
Adel'ma
(izumlenno, v storonu)
Kalaf, Timura syn... O, bud' zhe ty
Blagoslovenna, lozh' moya! Teper'
Vdvojne pomoch' neschastnomu ty mozhesh'.
Lyubov' moya, mne pomogi, ukras'
Moi slova cvetami krasnorech'ya,
I esli on sejchas mne ne ustupit,
To vse zhe on lishitsya Turandot!
Kalaf
(prodolzhaet v otchayanii)
Proklyataya sud'ba... Nu! chto zh eshche
Ostanetsya prodelat' nad neschastnym
Tebe, sobravshej vse svoi udary
Nad golovoj otverzhennogo princa,
Umevshego i verit' i lyubit'?
Itak, ona na vse, na vse sposobna!
Ah, net, takaya zlobnaya dusha
Ne mozhet zhit' v takom prekrasnom tele.
(S negodovaniem.)
Princessa, net, menya ty obmanula.
Adel'ma
Tvoi slova menya ne oskorblyayut,
O, ya predvidela tvoi somnen'ya.
Uznaj zhe, chuzhestranec, chto ona
Iz-za tvoej zagadki tam, v serale,
Doshla do beshenstva. Ona teper'
Uverena, chto ej ne dogadat'sya.
(S preuvelichennym zharom.)
Ona v bezum'e brodit po seralyu
I, kak sobaka, layat' i kusat'sya
Gotova. Rvet, i mechet, i krichit,
Pozelenela vsya, glaza kosyat,
Nalilis' krov'yu, potemnel zrachok.
Ona teper' ne ta, kakoj v Divane
Ee ty videl. Ty by uzhasnulsya.
YA ej staralas' rashvalit' tebya,
Tvoi dostoinstva, chtoby umerit'
Ee neistovstvo i ubedit'
Tvoej zhenoyu stat'. No vse naprasno.
Ona, ty znaesh' sam, poshla na hitrost'.
I esli b hitrost' ej ne udalas',
To vernym evnuham rasporyazhen'e
Dano tebya predatel'ski ubit'.
Ee prikazy tochny. Nikogda
Eshche na celom svete ne rozhdalos'
Takoj dushi svirepoj. Za lyubov'
Ty ej zaplatish' smert'yu. |ta smert'
Uzhe visit nad golovoj tvoej.
Ty mne ne verish'? CHto zhe, ya gotova
Sterpet' obidu. Mne vdvojne bol'nee
Soznan'e neminuemoj bedy.
(Plachet.)
Kalaf
Itak, ya predan posredi soldat,
Postavlennyh monarhom dlya ohrany!
Da, pravdu mne skazal sluga, chto strah
I vygoda sil'nee chuvstva dolga.
ZHizn', ya toboj ne dorozhu! Naprasno
Iskat' spasen'ya ot zvezdy zhestokoj.
Tak vot tvoya nagrada, Turandot,
Tomu, kto polyubil tebya bezumno,
Kto preklonilsya, kto sebya zastavil
Pojti na nevozmozhnoe, na vse,
CHtob ty mogla svoyu ispolnit' prihot'.
(Gnevno.)
ZHizn', ya toboj ne dorozhu! Naprasno
Iskat' spasen'ya ot zvezdy zhestokoj.
Adel'ma
Net, ot zvezdy zhestokoj, chuzhestranec,
Tebya sumeet ogradit' Adel'ma,
Ty dolzhen znat', chto ya iz sostradan'ya
Sumela strazhu zolotom kupit'.
Tebya ot smerti, a sebya ot rabstva
Mogu spasti ya. Tam, v moih krayah,
Sokrovishche zarytoe lezhit.
YA svyazana i druzhboyu i krovno
S carem berlasskim slavnym Alingverom,
Zdes' strazha est', gotovaya menya
Soprovozhdat'; i loshadi gotovy.
Bezhim iz etih nenavistnyh sten.
YA soberu vojska, i s Alingverom,
Carem berlasskim, ya vosstanovlyu
Moi vladen'ya i otdam tebe!
Iz blagodarnosti ty mozhesh' vzyat'
Vot etu ruku; esli zhe tebe
Soyuz so mnoj ne po serdcu, togda
Sredi knyazhen tatarskih ty najdesh'
Nemalo devushek prekrasnej etoj,
Dostojnyh byt' suprugami. A ya
Ostanus' poddannoj. I lish' by ty
Izbavilsya ot smerti, lish' by ya
Stryahnula cepi rabstva, ya sumeyu
Smirit' lyubov', v kotoroj ya tebe
Smushchenno priznayus'. Lish' o sebe,
Lish' o svoem spasenii podumaj,
A ruku ty moyu otvergnut' mozhesh'.
Den' blizok... YA stradayu... Princ, bezhim!..
Kalaf
Adel'ma blagorodnaya! Mne tyazhko,
No ne mogu tebya dostavit' v Berlas
I dat' tebe svobodu. CHto skazal by
O begstve Al'toum? On byl by prav,
Nazvav menya predatelem. Pohitiv
Tebya, ya by narushil verolomno
Svyashchennye prava gostepriimstva,
Adel'ma
Prava gostepriimstva Turandot
Narushila.
Kalaf
Pust' tak. YA ne mogu.
YA ne hozyain serdca svoego.
YA budu schastliv umeret', Adel'ma,
Po vole toj, kotoruyu lyublyu.
Begi odna. YA za nee umru.
YA tak reshil. Zachem mne dol'she zhit'?
Bez Turandot ya bolee, chem mertvyj.
Puskaj ona nateshitsya pobedoj.
Adel'ma
Tak eto pravda? Znachit, ot lyubvi
Ty stal sovsem slepym?
Kalaf
Lyubov' i smert',
YA ni na chto drugoe ne sposoben.
Adel'ma
YA znala, chuzhestranec, chto zlodejka
Prekrasnee menya; ya shla v nadezhde,
Ne vstretit li inuyu blagodarnost'
Moya dusha. Ne bol'no mne, chto ya
Unizhena, odnim ya dorozhu -
Tvoej bescennoj zhizn'yu. O, bezhim!
Spasi lish' zhizn' svoyu, ya umolyayu,
Kalaf
Adel'ma, ya umru, ya tak reshil.
Adel'ma
Neblagodarnyj, ostavajsya! YA
Iz-za tebya ostanus' takzhe zdes',
No ya raboj uzhe nedolgo budu.
I esli nebo mne ne pomoglo,
To ty uvidish', kto iz nas dvoih
Prezret' umeet luchshe blaga zhizni
V prevratnostyah sud'by.
(V storonu.)
Slomit' lyubov'
Nastojchivost'yu tverdoj ya sumeyu.
Kalaf i syn Timura?
(Gromko.)
Neizvestnyj,
Proshchaj!
(Uhodit.)
Kalaf
Takuyu noch' provel li kto?
Pylat' v ogne gubitel'nom lyubvi,
Otvergnutym lyubimoyu stradat',
Byt' okruzhennym tysyach'yu napastej,
Uznat' o smerti materi svoej
I o bol'shoj opasnosti, grozyashchej
Otcu, sluge, i, nakonec, uznat',
CHto v samyj den', kotoryj dolzhen byt'
Poslednim dnem bluzhdan'ya, dnem nadezhdy,
I radosti, i vysshego blazhenstva, -
V tot samyj den' tebya velit ubit'
Ta, dlya kotoroj ty hotel by zhit',
Kotoruyu ty lyubish'... Turandot!
Kak ty bezzhalostna! Da, znachit, pravdu
Povedala mne hitraya rabynya,
Kotoroj otkazal ya v imenah,
CHto dorogo pridetsya zaplatit'
Mne za moe uporstvo... Vot i solnce...
Svetaet.
Nastalo vremya krov'yu napoit'
Zmeyu nesytuyu. Doloj pechal'!
Kalaf, Brigella, strazha.
Brigella
Vashe vysochestvo, nastal chas velikogo ispytaniya.
Kalaf
(v volnenii)
Tak eto ty? Nu chto zhe, ispolnyaj
Prikaz, kotoryj dan tebe. Zlodej,
Idi, konchaj. YA zhizni ne cenyu!
Brigella
(udivlenno)
Kakie takie prikazy? Nikakogo u menya drugogo prikaza net, kak
preprovodit' vas v Divan, potomu chto imperator raschesal sebe borodu i idet
tuda zhe.
Kalaf
(s voodushevleniem)
Idem v Divan. YA znayu, chto do zaly
Mne ne dojti. Ty vidish', ya umeyu
Idti na smert' bez straha.
(Brosaet sablyu.)
Ne hochu
Imet' zashchity. Pust' ona uznaet,
ZHestokaya, chto byl ya bezoruzhen
I dobrovol'no grud' moyu otkryl,
CHtoby ee ispolnilis' mechty.
(Uhodit v gneve.)
Brigella
(v polnom nedoumenii)
CHto s nim za d'yavol delaetsya? Uzh eti mne baby proklyatye! I spat' emu ne
dali, i vsyu bashku perebalamutili. Ola! Na karaul! Vedi ego, da smotri v oba!
(Uhodit.)
Slyshny zvuki barabanov i drugih instrumentov.
Scena izobrazhaet Divan, kak vo vtorom dejstvii. V glubine sceny altar' s
kitajskim bozhestvom i dva zhreca; altar' otdelen ot zala bol'shim zanavesom.
Pri otkrytii dejstviya Al'toum sidit na trone, mudrecy - na svoih mestah.
Pantalone i Tartal'ya - po obeim storonam trona Al'touma. Strazha, kak vo
vtorom dejstvii.
Al'toum, Tartal'ya, Pantalone, mudrecy, strazha, zatem Kalaf.
Kalaf vyhodit v bol'shom volnenii, s podozreniem oglyadyvayas' vokrug. Dojdya do
serediny sceny, delaet poklon Al'toumu, zatem govorit cam s soboj.
Kalaf
Kak? Neuzheli ya blagopoluchno
Proshel ves' put', vsegda pered soboj
Dyhan'e smerti chuvstvuya? Nikto
Menya ne tronul. Ili obmanula
Menya Adel'ma, ili Turandot,
Uznavshi imena, prikaz o smerti
Uspela otmenit', i... ya pogib!
No luchshe smert', chem esli opravdat'sya
Dolzhno moe somnen'e.
(Stoit v zadumchivosti.)
Al'toum
Milyj syn,
YA vizhu, ty vzvolnovan. YA hotel by
Tebya veselym videt'. Ty ne bojsya.
Segodnya konchatsya tvoi nevzgody.
YA vozveshchu tebe i mir i radost'.
Tvoej suprugoj stanet Turandot.
Ona ko mne tri raza posylala,
Prosya menya osvobodit' ee
Ot obyazatel'stva v Divan yavit'sya
I ot soyuza brachnogo. Ty vidish',
CHto mozhesh' byt' uverennym i zhdat'
Ee bestrepetno.
Pantalone
CHto verno, to verno, vashe vysochestvo. YA sam lichno dva raza hodil i zhdal
u dverej seralya prikazanij princessy. Naskoro, odelsya i pobezhal. Zamerz tak,
chto do sih por boroda tryasetsya. Nu nichego. Priznayus', zanyatno mne bylo
uvidat' vas v takom ogorchenii, kogda vsem nam predstoit vesel'e.
Tartal'ya
YA tam v trinadcat' chasov byl. Kak raz na samoj na zare. Oni menya svoimi
pros'bami s polchasa proderzhala. I ya ej s holoda da so zlosti, kazhetsya,
vsyakih glupostej nagovoril. (V storonu.) Vyporol by ya ee s udovol'stviem!
Al'toum
Smotri, kak dolgo
Nejdet ona. YA k nej poslal s prikazom
Nemedlenno yavit'sya pred Divanom.
A v sluchae otkaza privedut
Ee nasil'no. Mnogo osnovanij
Mne na nee serdit'sya. Vot ona!
Ona pechal'na. I lico ee
Pokryto kraskoyu styda, kotoryj
YA tshchetno vyzvat' v nej pytalsya... Syn!
Bud' veselej!
Kalaf
Prostite, gosudar'!
YA vas blagodaryu. No ne mogu
Preodolet' zhestokih podozrenij.
I bol'no mne, chto mog ya byt' prichinoj
Ee stradan'ya i ee styda.
YA luchshe by hotel... Net, ne mogu...
Kak mog by zhit' ya bez nee na svete!
Nadeyus', chto so vremenem ona,
Moeyu okruzhennaya lyubov'yu,
Ko mne privyknet. YA ej bezrazdel'no
Vruchayu serdce! I ee zhelan'ya
Moimi budut. Tot, kto ot menya
Zahochet milostej, ne dolzhen budet
Iskat' podderzhki raznyh parazitov,
L'stecov pridvornyh, zhenshchiny inoj;
Odna ona - sovetchica moya,
Posrednica moih blagovolenij!
V lyubvi ya budu veren, postoyanen
I povoda ne dam dlya podozrenij.
Nemnogo vremeni projdet, byt' mozhet,
Ona menya polyubit i, nadeyus',
O nenavisti prezhnej pozhaleet.
Al'toum
|j, slugi, toropites' prevratit'
Zal zasedanij v hram. Puskaj ona,
Vojdya, uvidit, kak derzhu ya slovo.
Puskaj narod syuda svobodno vhodit.
Nastalo vremya postradat' nemnogo
Neblagodarnoj docheri moej
I razom zaplatit' za vse muchen'ya
Ee otca. Pust' raduyutsya vse.
Sygraem svad'bu. ZHertvennik gotov'te.
V glubine sceny podnimaetsya zanaves i otkryvaet altar' i kitajskih zhrecov.
Pantalone
Kancler, a kancler, ona idet, idet. Sdaetsya mne, chto ona plachet.
Tartal'ya
Svita u nee dovol'no pechal'nogo vida. Voobshche, po-moemu, eta svad'ba
bol'she smahivaet na panihidu.
Te zhe, Turandot, Adel'ma, Zelima, Truffal'dino, evnuhi i rabyni.
Pod zvuki pechal'nogo marsha vyhodit Turandot so svoej obychnoj svitoj. Vse
lica ee svity nosyat znak traura. Vypolnyaetsya tot zhe ceremonial, kak i vo
vtorom dejstvii. Turandot, vzojdya na tron, delaet zhest izumleniya, uvidav
altar' i zhrecov. Kazhdyj zanimaet svoe mesto, kak vo vtorom dejstvii. Kalaf
stoit posredi sceny.
Turandot
Ves' etot traur, neznakomec, etot
Pechal'nyj vid moej ugryumoj svity
Tebya, ya znayu, raduet. YA vizhu
Gotovyj zhertvennik, i ya pechal'na.
Pover', chto ya upotrebila vse
Svoe iskusstvo, chtoby otomstit'
Za styd vcherashnij; no teper' sud'be
YA ustupit' dolzhna.
Kalaf
O Turandot!
Kak ya hotel by dushu vam otkryt'
I pokazat', chto vasheyu pechal'yu
Omrachena moya zhivaya radost'!
Zachem zhalet', chto vy daete schast'e
Tomu, kto lyubit vas? Zachem ne splest'
Svyashchennyj uzel schastiem vzaimnym?
I ya proshu proshchen'ya, esli dolzhen
Prosit' proshchen'ya tot, kto polyubil.
Al'toum
Ona ne zasluzhila, syn moj milyj,
Takih smirennyh slov. I ej pora,
Davno pora sklonit'sya i smirit'sya.
Pust' muzyka igraet veselee.
Pust' brak svyashchennyj budet zaklyuchen.
Turandot
Eshche ne vremya. Net prekrasnej mesti,
Kak pritvorit'sya i vselit' v tebya
Uverennost', dushevnyj mir i radost',
CHtoby zatem tebya vnezapno brosit'
Ot schast'ya k muke.
(Vstaet.)
Slushajte menya!
Kalaf, Timura syn, von iz Divana!
Vot imena, kotoryh ty hotel.
Ishchi zhenu druguyu! I uznaj,
Kak Turandot umeet pobezhdat'!
Kalaf
(v gorestnom izumlenii)
O ya, neschastnyj!
Al'toum
(izumlenno)
Bogi, chto ya slyshu!
Pantalone
Mat' chestnaya, kak ona ego otbrila! Kancler, a?
Tartal'ya
Berdzhinguzin! Menya pryamo po serdcu rezanulo!
Kalaf
(v otchayanii)
Pogiblo vse! Kto mne teper' pomozhet?
Ah, nekomu pomoch'! YA sam sebe
Ubijcej stal. YA slishkom polyubil
I pogubil lyubov'. YA mog vchera
V otvetah oshibit'sya. I teper'
YA byl by obezglavlen i dusha
Ne ispytala by stradanij etih,
Uzhasnee, chem smert'! Ty, Al'toum,
Naprasno otmenil zakon surovyj,
Sulivshij smert' mne, esli doch' tvoya
Uznaet imena. Ona byla by
Eshche schastlivej.
(Plachet.)
Al'toum
Ver', Kalaf, pechal'
Terzaet serdce staroe. Kakoj
Nezhdannyj sluchaj!
Turandot
(tiho, Zelime)
Kak mne zhal' ego,
Zelima! Dol'she serdce ot nego
Ne zashchitit' mne!
Zelima
Sdajtes', ustupite!
Narod volnuetsya.
Adel'ma
(sama s soboj)
Idet vopros
O zhizni i o smerti!
Kalaf
Budto son...
Rassudok moj...
ZHestokaya, skazhi,
Ty sozhaleesh', chto ne vidish' mertvym
Togo, kto tak lyubil tebya? Hochu,
CHtob ty i zhizn' moyu zavoevala!
(Bystro podhodit k tronu Turandot.)
Vot, on u nog tvoih, tot princ Kalaf,
Kotorogo ty znaesh', nenavidish',
Kotoryj preziraet nebo, zemlyu,
Svoyu sud'bu, kotoryj, obezumev,
V otchayanii, na tvoih glazah
Ot gorya umiraet!
(Vyhvatyvaet kinzhal, hochet zakolot'sya.)
Turandot
(brosaetsya k nemu i ostanavlivaet ego; s nezhnost'yu)
Net, Kalaf!
Ne nado.
Al'toum
CHto ya vizhu?
Kalaf
(v izumlenii)
Kak, ty hochesh'
Toj smerti pomeshat', kotoroj ishchesh'?
Sposobna ty na delo miloserd'ya?
ZHestokaya, ty hochesh', chtoby ya
ZHil bez tebya, stradaya beskonechno,
I muchilsya vsyu zhizn'? Po krajnej mere,
Bud' v etom miloserdna i pozvol'
Mne izbezhat' takogo gorya. Esli
Sposobna ty na milost', to v Pekine
Est' moj otec, Timur. Neschasten on,
Presleduem, ego lishili carstva,
On nishchim stal. Pomoch' emu ya tshchetno
Staralsya. Pozhalej ego, a mne
Daj etot mir pokinut'.
(Hochet ubit' sebya.)
Turandot
(ostanavlivaet ego)
Net, Kalaf!
Ty budesh' zhit'. Ty dolzhen... dlya menya!
Znaj: ya pobezhdena. Skorej, Zelima,
Begi ty k uzniku, ego otcu,
Uteshit' postarajsya starika
I vernogo slugu ego utesh'.
Tam zhdet i mat' tvoya. Ej pomogi...
Zelima
Begu. O, kak ya rada!
(Uhodit.)
Adel'ma
Gibnet vse!
YA chuyu smert'. Nadezhdy bol'she net!
Turandot
Uznaj. YA pobedila lish' sluchajno.
Segodnya noch'yu, v strannom zabyt'i,
Ty imena otkryl moej rabyne
Adel'me. Ot nee ya ih uznala.
No pust' pro to uznaet celyj mir,
YA ne sposobna byt' nespravedlivoj.
Uznaj eshche, chto krasota tvoya,
Tvoj doblestnyj i blagorodnyj vid
Nashli dorogu k serdcu moemu,
Ego smyagchit' sumeli. O, zhivi,
Bud' spravedlivo gordym. Turandot
Tvoya supruga!
Adel'ma
(skorbno, sama s soboj)
O, kak ya stradayu!
Kalaf
Kak, ty moya? O, radost', daj mne zhit'!
Al'toum
(shodya s trona)
Doch'... Dorogaya... YA tebe proshchayu
Vse goresti, chto ty mne prichinyala.
Ty iskupila vse svoim poryvom.
Pantalone
Svad'ba, svad'ba! Ustupite dorogu, gospoda mudrecy.
Tartal'ya
Otojdite v storonku, tuda, na zadnij plan.
Mudrecy othodyat nazad.
Adel'ma
(poryvisto vyhodit vpered)
O da, zhivi, zhestokij, i zhivi
S nej, nenavistnoj mne! A ty, princessa,
Uznaj, chto nenavizhu ya tebya,
CHto vse moi dela imeli cel'yu
Dobit'sya, chtoby on na mne zhenilsya.
Pyat' let nazad, eshche v moih vladen'yah,
Ego ya polyubila. Pritvorivshis',
CHto ya zabochus' ob odnoj tebe,
Segodnya noch'yu ya ego prosila
Bezhat' so mnoj, emu tebya branila...
No bylo vse naprasno... Nakonec,
Sluchajno proiznes on imena.
YA ih tebe otkryla, ozhidaya,
CHto ty ego progonish', i togda
Udastsya mne sklonit' ego k pobegu,
I budet on moim. No slishkom on
Toboyu uvlechen. I, mne na gore,
Vse okazalos' tshchetnym, i nadezhda
Rasseyalas' navek. Teper' odin
Mne ostaetsya put'. YA im pojdu.
YA rozhdena princessoj. Stydno mne
ZHit' v rabstve, kak zhila ya do sih por,
Tebya, zhestokuyu, ya nenavizhu.
Ty otnyala otca, i mat' moyu,
I brat'ev, i sester, moi vladen'ya,
I, nakonec, ego, moyu lyubov'.
Dovol'no dlya Adel'my etih bedstvij,
Pora konchat'. Puskaj zhe s nej pogibnet
Poslednij otprysk carstvennogo roda,
I krov' da smoet gody unizhen'ya!
(Podnimaet kinzhal Kalafa i gordo prodolzhaet.)
Vot on, kinzhal, toboyu otstranennyj
Ot serdca muzha, chtob pronzit' menya.
Pust' vidit ves' narod, mogu li ya
Razrushit' cepi rabstva!
(Hochet ubit' sebya.)
Kalaf
(ostanavlivaet ee)
Net, Adel'ma!
Ostanovis'!
Adel'ma
Ostav' menya, tiran!
(Plachushchim golosom.)
Pusti, neblagodarnyj! Daj mne smert'!
(Pytaetsya zakolot'sya.)
Kalaf
(otnimaet u nee kinzhal)
Ty ne umresh'. YA priznayu, chto ya
Tebe obyazan vsem blagopoluch'em.
Tvoe predatel'stvo na pol'zu bylo,
Im dovela menya ty do postupka,
Kotoryj tronul serdce nakonec
Toj, chto menya hotela nenavidet'
I sdelala teper' schastlivej vseh.
Prosti lyubov', v kotoroj ya ne volen,
I ne zovi menya neblagodarnym,
Klyanus' bogami, esli by ya mog
Lyubit' druguyu, to moej zhenoyu
Byla by ty.
Adel'ma
(zarydav)
Net, net, ya ne dostojna
Tvoej ruki.
Turandot
Adel'ma, chto s toboj?
Adel'ma
Teper' ty znaesh' vse moi stradan'ya.
Ty otnyala odnu moyu nadezhdu -
Ty otnyala ego. Lish' dlya nego
YA shla na vse, predatel'nicej stala;
On otnyal sredstvo otomstit' tebe.
Verni svobodu mne, po krajnej mere,
YA strannicej pokinu vash Pekin.
Ne sotvori zhestokosti poslednej,
Ne zastavlyaj menya uzret' Kalafa
V ob®yat'yah Turandot. - Ty dolzhen pomnit';
Revnivye serdca na vse sposobny,
Na vse pojdet v otchayan'e dusha.
Tam, gde Adel'ma, ty uzhe ne mozhesh'
Byt' v bezopasnosti.
(Plachet.)
Al'toum
(v storonu)
Mne zhal' ee,
Princessu bednuyu.
Kalaf
Adel'ma, budet,
Ne plach'. Ty vidish', ya teper' mogu
Otchasti vozvratit' tebe svoj dolg,
Ty, Al'toum, i ty, moya supruga,
YA vas molyu princesse vozvratit'
Ee svobodu.
Turandot
YA proshu o tom zhe,
Otec! YA znayu, chto v ee glazah
YA nenavistna i zhestoka; videt'
Menya ej trudno. YA ee lyubila,
YA doveryala ej vo vsem. No bylo
Naprasno vse. Ona taila gnev.
I dlya nee ya ne mogla nikak
Byt' bolee podrugoj, chem princessoj,
Ona ne doveryala mne. Puskaj
Ona ujdet svobodnoj! Esli vy
Hotite okazat' nam etu milost',
Mne, docheri, i moemu suprugu, -
Ne otkazhite v etoj nizkoj pros'be!
Al'toum
V takoj schastlivyj den' svoih shchedrot
YA merit' ne mogu. Puskaj ona
Svoyu poluchit dolyu v etom schast'e.
Odnoj svobody malo. YA otdam
Adel'me mnoyu otnyatoe carstvo.
Pust' vyberet supruga, chtoby s nim
Blagorazumno, mudro, a ne slepo,
Ne derzostno stranoyu upravlyat',
Adel'ma
O gospodin moj... slishkom smushchena
Raskayan'em neschastnaya Adel'ma...
Moya lyubov' meshaet mne ponyat'
I ocenit' blagodeyan'ya vashi.
No vremya prosvetit ustalyj um.
Poka zhe ya sposobna tol'ko plakat'...
Net sil sderzhat'sya...
Kalaf
Gde ty, moj otec?
Ty zdes', v Pekine? Gde tebya najti,
Obnyat' tebya i schast'em podelit'sya?
Turandot
Otec tvoj u menya. I v etot chas
On znaet vse i radosten. Pozvol'
Ne otkryvat' pred vsemi etu tajnu.
YA ih styzhus'. Ty skoro vse uznaesh'.
Al'toum
Timur s toboj? Kalaf, vozveselis'.
Zdes' ty uzh car'. Timur da budet schastliv,
Ego strana svobodna. |tot varvar,
Han Horezmijekij, upravlyal zhestoko
Tvoej zemlej i ot ruki vassalov,
Ne vynesshih svirepoj tiranii,
Pal mertvym. A derzhavnyj skipetr tvoj
Tvoim ministrom vernym dlya tebya
Byl sohranen. Teper' on razoslal
Ko vsem monarham tajnye zapiski,
Gde opisal podrobnye primety,
Prosya tebya il' tvoego otca
Prinyat' brazdy pravlen'ya, esli zhivy,
Voz'mi vot etot list i v nem prochti
Konec tvoih nevzgod.
(Daet emu bumagu.)
Kalaf
(rassmatrivaya bumagu)
Vozmozhno l'? Bogi!
O Turandot, o car'! No net, ne k vam,
Ne k smertnym vossylat' moi vostorgi.
Moi vostorgi k vam, o bogi! K vam
YA ruki vozdevayu. Vam ya shlyu
Moi blagodaren'ya, vas molyu
Poslat' mne sotnyu novyh ispytanij,
Vas, izmenyayushchih dela zemnye
Naperekor lyudskomu rassuzhden'yu,
V unichizhenii molyu prostit'
Mne zhaloby moi. I esli zhizn'
I goresti ee poroyu mogut
Nas zastavlyat' na vremya pozabyt'
O vsemogushchestve ruki dayushchej, -
Prostite mne i eto pregreshen'e!
Vse prisutstvuyushchie tronuty i plachut.
Turandot
Nichto ne omrachaet nashej svad'by...
Kalaf gotov byl zhizn' svoyu otdat'
Iz-za lyubvi ko mne. Ego ministr
Dlya schast'ya gospodina svoego
Poshel na smert'. Ego drugoj ministr
Emu hranit prestol, hotya by mog
Sam stat' carem. I tot starik neschastnyj
Vo imya syna blizko videl smert'...
A zhenshchina, chto mne byla skoree
Podrugoj, chem rabynej, - predaet.
O nebo, umolyayu mne prostit'
Upornoe k muzhchinam otvrashchen'e!
Prosti i vse zhestokosti moi!
(Vyhodit vpered.)
Uznajte vy, lyubeznye muzhchiny,
CHto ya vas vseh lyublyu. I chem-nibud'
Raskayan'e izvol'te pooshchrit'!
<...> Inache obstoyalo delo v Rossii s naslediem Karlo Gocci. Na
protyazhenii mnogih desyatiletij imya ego bylo znakomo tol'ko uzkomu krugu
obrazovannyh chitatelej, da i te znali o nem preimushchestvenno iz vtoryh ruk,
iz upominanij i harakteristik, soderzhavshihsya v trudah nemeckih i francuzskih
romantikov. Edva li ne pervym, kto vser'ez zainteresovalsya Gocci, byl A. N.
Ostrovskij. Pokazatel'no pri etom, chto osobenno on ocenil s tochki zreniya
prakticheskogo interesa dlya russkoj sceny ne ego f'yaby, a imenno komedii,
pisannye "v ispanskom" duhe. Veroyatno, eto ob®yasnyaetsya prezhde vsego uchetom
tradicij russkogo scenicheskogo iskusstva i lichnoj priverzhennost'yu dramaturga
k ispanskomu teatru.
Nastoyashchij, hotya ponachalu i chisto teoreticheskij interes k Gocci
proyavilsya v poru revolyucionnyh reform v russkom teatre, nachavshihsya v samom
konce XIX veka. Poiski novyh teatral'nyh form, novogo scenicheskogo yazyka
priveli naibolee radikal'nyh eksperimentatorov k Karlo Gocci. Razrabatyvaya
estetiku "chistoj teatral'nosti", oni obratilis' k f'yabam, kak dokazatel'stvu
prakticheskogo sushchestvovaniya podobnogo teatra v proshlom. |to bylo vremya
dyagilevskoj antreprizy, "Mira iskusstv", samyh smelyh opytov v oblasti
dramaticheskogo i sinteticheskogo teatrov. ZHurnal russkogo teatral'nogo
avangarda (1915 g.) byl ne sluchajno nazvan po nazvaniyu pervoj f'yaby Gocci
"Lyubov' k trem Apel'sinam". V vypuskah zhurnala byl napechatan ryad statej o
Gocci, issledovaniya principov ego dramaturgii.
Scenicheskoe priznanie Gocci poluchil uzhe v sovetskom teatre. Ego istoriya
na sovetskoj scene blistatel'no otkryvaetsya postanovkoj Evg. Vahtangova
"Princessy Turandot".
Nesluchajnost' obrashcheniya k zamechatel'noj dramaturgii Gocci
podtverzhdaetsya postanovkoj "Korolya-Olenya" v Teatre kukol pod rukovodstvom S.
Obrazcova i sovsem nedavno (1970 g.) ochen' interesnym spektaklem "Zelenaya
ptichka" v Teatre yunogo zritelya v Rige sperva na latyshskom, a potom na
russkom yazyke (postanovshchik N. SHejko). Dumaetsya, chto nastoyashchaya scenicheskaya
zhizn' Gocci eshche tol'ko nachinaetsya.
Perevody treh f'yab Gocci, napechatannyh v predlagaemom izdanii, l
primechaniya k nim vzyaty iz polnogo sobraniya ego teatral'nyh skazok: Karlo
Gocci, Skazki dlya teatra, "Iskusstvo", M. 1956.
Iz kriticheskih rabot o Gocci na russkom yazyke sleduet nazvat' stat'i V.
ZHirmunskogo, A. Gvozdeva, S. Mokul'skogo i B. Reizova. <...>
H. Tomashevskij
(TURANDOT)
Vpervye pokazana na scene teatra San Samuele 22 yanvarya 1762 goda.
Fridrih SHiller, voshishchavshijsya etoj skazkoj, obrabotal ee dlya Vejmarskogo
teatra.
Ogromnyj uspeh "Turandot" imela v SSSR v postanovke Evg. Vahtangova
(1922).
Str. 432. Dejstvuyushchie lica. V otlichie ot pervyh treh f'yab Gocci, gde
vystupali sovershenno fantasticheskie, skazochnye lica, koroli i princy
nesushchestvuyushchih gosudarstv i dejstvie p'es ne poddavalos' tochnoj
geograficheskoj lokalizacii, v "Turandot" dejstvuyut real'nye, esli i ne
istoricheskie, to poluistoricheskyae lica: kitajskij imperator, tatarskaya
knyazhna, princ nogajskih tatar, astrahanskij car' i dr. Geroj p'esy,
nogajskij princ Kalaf, bezhit s rodiny, razorennoj horezmijskim sultanom, i
pribyvaet v Pekin, ko dvoru imperatora Al'touma. Zdes' i razvertyvaetsya
istoriya ego svatovstva k kitajskoj princesse Turandot.
Str. 435. V gorah Kavkaza my popalis' v ruki || Grabitelyam... -
Prosledit' geograficheski tochno marshrut, prodelannyj Kalafom i ego roditelyami
posle razoreniya astrahanskogo carstva, zatrudnitel'no. Neponyatno, pochemu
Kalaf ochutilsya snachala v gorah Kavkaza, a potom v YAike.
Str. 436. Horasan - severo-vostochnaya provinciya nyneshnego Irana.
Str. 445. Meduza - grecheskoe mificheskoe chudovishche, zmeevolosaya deva,
prevrashchavshaya lyudej v kamen' svoim vzglyadom.
Str. 449. Konfucij || K molen'yam bonz da budet blagosklonen. - Konfucij
(Kun Czy, 551-479 gg. don. e.) - kitajskij religioznyj myslitel', osnovatel'
odnoj iz treh naibolee rasprostranennyh v Kitae religij. Bonzy - buddijskie
zhrecy i monahi v Kitae.
Divan - soveshchatel'nyj organ pri vostochnom monarhe, sostoyashchij iz
ministrov i vysshih sanovnikov. V dannom sluchae Divan sostoit iz vos'mi
mudrecov.
Str. 485. Atrium s kolonnami - v antichnom dome glavnoe prostornoe
pomeshchenie s verhnim svetom.
Str. 497. ...uzh probilo devyat' chasov. - Po venecianskomu obychayu, vremya
schitaetsya posle zakata solnca. Sledovatel'no, devyat' chasov - eto tri-chetyre
chasa utra.
Str. 505. ... chudesnyj koren' mandragory... - Mandragora, inache
nazyvaemaya "adamovoj golovoj", - mnogoletnee rastenie s myasistym,
red'koobraznym kornem. V srednie veka s mandragoroj svyazyvali razlichnye
suevernye predstavleniya i pripisyvali ee soku chudotvornye lechebnye svojstva
(naprimer, schitali ee sredstvom protiv zhenskogo besplodiya).
Str. 518. YA tam v trinadcat' chasov byl. - V soglasii s ukazannym vyshe
venecianskim schetom vremeni, trinadcat' chasov - eto sem'-vosem' chasov utra.
S. Mokul'skij
Last-modified: Wed, 09 Mar 2005 10:25:10 GMT