s' po lestnice, a sluzhanka mne i govorit, chto mister Spintekst lezhit v posteli s pristupom kolik. I ty ne otvetish' mne, zhestokij Nikkin? Pover', ya umru, esli ty ne otvetish'. Fondluajf. Net, net, ya ne mogu govorit': serdce moe slishkom perepolneno. Ty znaesh', ya byl tebe nezhnym suprugom, predannym rabom. A ty okazalas' verolomnoj Daliloj, i filistimlyane... {45} Razve ty ne oskvernena, razve ne utratila chistotu? Govori! Leticiya (placha). Ne-e-t. Fondulajf (so vzdohom). Ah, esli by ya mog poverit' tebe! Leticiya. Moe serdce razbito! (Pritvorno padaet v obmorok.) Fondulajf. Kak! CHto? Net, net, ne nado, ya veryu tebe, veryu! Pozhalujsta, ser, pripodnimite ee. Leticiya. O-o! Gde ty, moj dorogoj? Fondulajf. YA zdes', zdes' i veryu tebe, a ne svoim glazam. Bellmur. A ya tak ocharovan lyubov'yu vashej gorlicy k vam, chto, ujdya otsyuda, - izo vseh sil postarayus' vstupit' v brak. Fondulajf. Ladno, ladno, ser. Vse horosho, poka ya v eto veryu. Vas, ser, ya ne blagodaryu za ee dobrodetel'. I esli razreshite, pokazhu vam, kak vyjti iz domu. Idem, dorogaya. YA veryu tebe, veryu, eto uzh tochno. Bellmur. Vidite, kakoe blazhenstvo verit' blizhnemu. Nedarom govoritsya: Paden'e zhen - vsegda vina muzhej: ZHena verna, pokuda veryat ej. DEJSTVIE PYATOE  Scena pervaya Ulica. Vstrechayutsya Bellmur v odeyanii puritanskogo propovednika i Setter. S drugoj storony poyavlyayutsya Hartuell i Lyusi. Bellmur. Setter? Vot kstati! Setter. Pozdravlyayu s vozvrashcheniem, ser! Udachno sŽezdili? Ili privezli gruz obratno? Bellmur. Net, tol'ko ballast. Puteshestvie okazalos' voshititel'nym, i ya do sih por stoyal by na yakore v gavani, ne zahvati nas protivnik vrasploh. No mne pora by smenit' osnastku. Setter. YA pomogu vam, ser. Bellmur. Ba! Ne Hartuell li eto von tam, u dverej Sil'vii? Skrojsya da pozhivej, a ya posleduyu za toboj: ne hochu, chtoby menya uznali. Uhodit Setter. Hartuell (k Lyusi). Ne uspokoyus', poka delo ne budet sdelano. Lyusi. Ego mozhno sdelat' i ne utruzhdaya sebya vtorichno poiskami kapellana vashego brata. Von shestvuet olicetvorenie blagochestiya, vidite? (Ukazyvaet na Bellmura.) Hartuell. No eto zhe puritanin. Lyusi. |to sluzhitel' bozhij, oblechennyj vlast'yu svershit' nuzhnyj vam obryad. On rukopolozhen v zakonnom poryadke. Hartuell. Izlozhi sut' i dobav', chto ya horosho zaplachu. Lyusi. Ne bespokojtes'. Stupajte i podgotov'te nevestu. Uhodit Hartuell. Bellmur (v storonu). Gm! Von kuda veter duet! Do chego zhe ya udachliv! Esli mne udastsya ugovorit' etu babenku sohranit' tajnu - my slavno pozabavimsya. Lyusi. Ser! Vashe svyashchenstvo! Bellmur. Sudarynya? (Otkryvaet lico.) Lyusi. Bozhe, spasi i pomiluj! Mister Bellmur, vy li eto? Bellmur. A ty dumaesh' - kto? Lyusi. YA dumayu, chto ne dolzhna verit' glazam svoim i chto vy - eto ne vy. Bellmur. Razumno. No chtoby ubedit'sya, chto ya - eto ya, poluchaj obychnyj podarok. (Celuet ee.) Lyusi. Oh, mister Bellmur, teper' ya veryu, chto vy vpravdu sluzhitel' bozhij - vy tak nabozhno celuetes'. Bellmur. Nu, Lyusi, chto u tebya za delo ko mne? Lyusi. Nikakogo. Proizoshla oshibka. Bellmur. I ty usugubish' ee, Lyusi. YA znayu, u tvoej hozyajki intrizhka s Hartuellom i ty prinyala menya za Tribyulejshena Spinteksta v nadezhde obvenchat' ih. Razve ne tak? Priznavajsya - ya ne vydam tebya, chestnoe slovo, ne vydam. Ili ty ne doveryaesh' mne, Lyusi? Lyusi. Uvy! Mister Vejnlav i vy pogubili moyu neschastnuyu gospozhu, probiv bresh' v ee reputacii. Mozhno li vinit' ee za to, chto ona zatknet etu bresh' muzhem? Bellmur. Znachit, vse obstoit tak, kak ya predpolagayu? Lyusi. Imenno tak. No vy sohranite tajnu? Bellmur. Vot uzh tajna! No ya, konechno, sohranyu ee, i, chtoby ne byt' u tebya v dolgu, doveryu tebe druguyu. Tvoya hozyajka ne vyjdet za Hartuella, Lyusya. Lyusi. CHto? O bozhe! Bellmur. Ne kipyatis', Lyusi: ya obespechu ej muzha poluchshe. I vot tebe podtverzhdenie ser'eznosti moih namerenij: ono smyagchit tebya. (Daet ej den'gi.) Pojmi, Hartuell - moj drug, i, hotya on slep, ya ne mogu dat' emu ugodit' v lovushku i po gluposti zhenit'sya na shlyuhe. Lyusi. Na shlyuhe? Da budet vam izvestno, chto moya gospozha preziraet... Bellmur. Polno, polno, Lyusi. SHlyuhi, znaesh' li, tozhe byvayut vysokogo poleta. No blizhe k delu, esli ty razreshish' poznakomit' tebya s nim. Prodolzhaj zabluzhdat'sya na moj schet: ya obvenchayu ih. Net, nechego tebe razdumyvat', ili ya voz'mu i vse isporchu. U menya est' svoi prichiny postupat' tak - ya rasskazhu o nih, kogda vojdem v dom. A poka chto obeshchayu - polozhis' na menya! - pomoch' tvoej hozyajke obzavestis' muzhem. Bol'she togo - ne tol'ko ej, no i tebe, Lyusi. Vot moya ruka, a vot eshche odna garantiya. (Snova daet ej den'gi.) Lyusi. Nu, vas sam d'yavol ne perehitrit! Vy zhe znaete moyu pokladistuyu naturu. Ladno, poprobuyu i na etot raz usluzhit' vam, no esli vy obmanete menya, da obrushatsya na vas proklyatiya vseh chestnyh dobroserdechnyh zhenshchin! Bellmur. Inymi slovami, da porazit menya chuma! Nu, poshli. Uhodyat. Scena vtoraya Tam zhe. Vhodyat Vejnlav, SHarper i Setter. SHarper. Govorish', tol'ko chto voshel vmeste s Lyusi? Setter. Sam videl, ser. YA stoyal na uglu, gde vy menya zastali, i podslushal ves' razgovor. Mister Bellmur sobiraetsya obvenchat' ih. SHarper. Ha-ha-ha! Vot zabavnoe naduvatel'stvo! Pri vstreche ya kak sleduet pomuchayu Hartuella. Frenk, nu, pozhalujsta, davaj podraznim ego, zastavim rvat' i metat', poka pena na gubah ne vystupit i on ne izblyuet svoj brachnyj obet vmeste s procentami. No ya vizhu, ty chto-to skis. Setter (SHarperu). Ser, na dva slova. (SHepchetsya s nim.) Vejnlav. SHarper klyanetsya, chto ona otreklas' ot pis'ma. YA veren, chto mne on govorit pravdu, no somnevayus', chto ona skazala pravdu emu. Odnako, po ego slovam, ona nepoddel'no vstrevozhena i ne raz vspyhivala ot izumleniya i gneva. To zhe, naskol'ko pomnitsya, bylo i v parke. Esli ya oshibsya, u nee est' vse osnovaniya vesti sebya tak. YA nachinayu somnevat'sya. SHarper (Setteru). Neuzhto? Setter. Segodnya posle poludnya, ser, primerno za chas do togo, kak moj hozyain poluchil pis'mo. SHarper. Po pravde govorya, ochen' pohozhe. Setter. YA ee znayu, ser. Ubezhden, chto uzh eto> po krajnej mere, iz nee vytyanu. Ona - potajnoj hod k sekretam svoej hozyajki. YA vse iz nee vyzhmu - dajte tol'ko vzyat'sya. SHarper. Slushaj, Frenk, tvoya ishchejka vynyuhala, gde sobaka zaryta. Pis'mo, kotoroe vstalo tebe poperek glotki, podlozhnoe. |to tryuk, vykinutyj Sil'viej iz mesti, a pridumala ego Lyusi. Vejnlav. Ogo! V etom est' rezon. No kak ty uznal? Setter. YA koe-chto zapodozril, ser, i vot pochemu. Lyusi vysprashivala menya, kak vashi uspehi u missis Araminty, davno li vy s nej videlis', k:.g da uvidites' snova i gde budete v takoe-to vremya. Slovom, vse podrobnosti. Vejnlav. I ty skazal - gde? Setter. Na P'yacce. Vejnlav. Tam ya i poluchil pis'mo. Veroyatno, ty prav. No pochemu ty, bolvan, ne razyskal menya ran'she i ne izvestil obo vsem? Setter. YA svodnichal dlya mistera Bellmura, ser. SHarper. Pochtennoe zanyatie. Dumayu, chto protiv takogo opravdaniya vozrazhat' ne prihoditsya. Vejnlav. Bud' proklyato moe legkoverie! Esli ya poteryayu Aramintu, to podelom. No esli priznanie i raskayanie chego-nibud' stoyat, ya vnov' ee zavoyuyu ili hot' vymolyu sebe proshchenie (Uhodit.) SHarper. I kogda, nakonec, Bellmur vyjdet! Vhodit Bellmur. Setter. Legok chert na pomine. SHarper. I pozdravlyaet sebya s udachnoj prokazoj. Nastoyashchij propovednik-puritanin posle myatezhnoj propovedi - i tot ne vyglyadit takim dovol'nym. Bellmur. SHarper, prizovi k oruzhiyu svoyu melanholiyu. YA zastavlyu tebya posmeyat'sya - shutka poluchilas' velikolepnaya. Kogda izgotovish'sya, skazhi. SHarper. Bud' u menya durnoj harakter, ya obmanul by tvoi ozhidaniya, vyslushal by rasskaz o tvoej velikolepnoj shutke s takoj zhe ser'eznost'yu, s kakoj episkop v duhovnom sude razbiraet delo o supruzheskoj nevernosti, i ulybka ni razu ne prorezala by moe lico. No ty smotri na veshchi prosto i posmejsya sam. Bellmur. S kakoj stati? YA luchshego mneniya o tvoem ume i brosayu tebe vyzov. SHarper. Ne zhalej ya vremeni, ya dal by tebe postavit' etot opyt. No chestnyj Setter podslushal vash razgovor s Lyusi i vse mne peredal. Bellmur. V takom sluchae blagodaryu za to, chto ty ne ostavil menya v durakah. No sejchas ya soobshchu vam koe-chto, chego vy ne znaete. Obvenchav ih, ya uluchil moment i dal Sil'vii ponyat', chto raskryl ee obman. Sperva ona prinyala eto, kak prinyala by takoj afront lyubaya zhenshchina, no obeshchanie vozmestit' poteryu odnogo muzha, bystren'ko razdobyv ej drugogo, neskol'ko ukrotilo ee. SHarper. No kakim obrazom, chert poberi, ty nadeesh'sya vypolnit' svoe obeshchanie? Uzh ne zhenish'sya li na nej sam? Bellmur. Poka chto ne pitayu takogo namereniya. Ne poraskinesh' li umom za menya? Uveren, chto izobretatel'nyj mister Setter tozhe pridet tebe na pomoshch'. Setter. Razumeetsya, ser! Bellmur. Ostavlyayu vas naedine, a sam pojdu pereodenus'. (Uhodit.) Vhodyat ser Dzhozef Uittol i Bleff. SHarper. |ge! Fortuna ne bez umysla posylaet syuda etogo bolvana. Setter, podojdi poblizhe, sdelaj vid, chto ne zamechaesh' ih, i slushaj. (SHepchetsya s nim.) Bleff. Ne bojtes' ego: teper' ya gotov k vstreche. Skoro on pojmet, chto emu bezopasnej bylo by razbudit' spyashchego l'va. Ser Dzhozef. Ts-s! Ts-s! Razve ty ne vidish' ego? Bleff. Pokazhite mne ego! Gde on? Ser Dzhozef. Ne krichi tak! Teper' ne to chto ran'she - mne ne do shutok. Vzglyani von tuda. Pover', stoit emu zaslyshat' rychashchego l'va, kak on udarom palki prevratit ego v osla, revushchego na obychnyj oslinyj lad. Razve ty ne chital etoj basni |zopa46, zabiyaka? A ved' u nego nemalo poleznyh nravouchenij, skazhu ya tebe, da i v "Lise Renare" " - tozhe. Bleff. K chertu vashi nravoucheniya! Ser Dzhozef. Umolyayu, tishe! Bleff (ponizhaya golos). K chertu vashi nravoucheniya! YA dolzhen otomstit' za uron, nanesennyj moej chesti. Ser Dzhozef. Vot i msti, kapitan, esli schitaesh' nuzhnym: ty volen rasporyazhat'sya svoej shkuroj, kak tebe ugodno. No ya, chert poberi, ostavlyayu tebya. (Na cypochkah pyatitsya nazad.) Bleff (pochti shepotom, i tihon'ko sleduya za nim). CHudovishchno! Neuzheli vy pokinete druga v opasnosti? CHest' zapreshchaet vam otkazat'sya peredat' moj vyzov. Ser Dzhozef. Razve po moemu licu pohozhe, chto ya pojdu peredavat' vyzov? CHest' - tvoya oblast', kapitan. A ya, kak izvestno vsemu svetu, rycar' i uvazhaemyj chelovek. Setter (tiho SHarperu). Polozhites' na menya, ser: ya vse usvoil. SHarper (gromko). Nemyslimo! Araminta vlyubilas' v bolvana? Setter. V golove u nee tol'ko on - ona ne mozhet govorit' ni o chem drugom. SHarper. Pomnitsya, ona rashvalivala ego vse vremya, poka my byli v parke. No ya dumal, eto lish' dlya togo, chtoby probudit' revnost' Vejnlava. Ser Dzhozef. CHto ya slyshu? (Tiho Bleffu.) Zatai dyhanie, moj slavnyj zabiyaka, i davaj poslushaem. Ej-bogu, rech' idet obo mne. SHarper. Proklyat'e! Nepostizhimo! Bolvan, idiot, poloumnyj! Ser Dzhozef (tiho). Vse yasno: eto ya sobstvennoj personoj. SHarper. Negodyaj, izbravshij svoim pokrovitelem otreb'e roda chelovecheskogo, merzavec, ishchushchij zashchity u hvastlivogo trusa! Ser Dzhozef (tiho). A teper' rech' o tebe, moya spina! Bleff s groznym vidom vziraet na sera Dzhozefa. SHarper (Setteru). Ona obeshchala Vejnlavu do zavtrashnego utra obvenchat'sya s nim, ne tak li? Setter. Tak, ser. I mne vedeno ves' vecher soprovozhdat' ee, a potom otvesti v naznachennoe mesto. SHarper. Pojdu preduprezhu tvoego hozyaina, a ty po vozmozhnosti potoropi ee. (Uhodit.) Setter. Kakim by slavnym prizom mog ya rasporyadit'sya, esli b byl ne-todyaem! Kakaya roskoshnaya shhuna s bogatejshim gruzom uhodit v plavanie pod moej ohranoj! Dvenadcat' tysyach funtov plyus osnastka, a skol'ko eshche dobra spryatano pod paluboj! I vse eto porucheno moim popecheniyam. Proch', "oblazn! Setter, pokazhi sebya dostojnym chelovekom, opravdaj doverie, proslyvi chestnym. Da, proslyvi chestnym! Gm, i eto vse? Uvy, byt' chestnym - malo: vazhno im slyt'. Reputaciya - vot glavnoe. A na chto ona takomu bednyaku, kak ya? Reputaciya vyshe nas. A vot znatnye lyudi - te vyshe reputacii. Vyhodit, reputaciya - takaya zhe chepuha, kak chestnost'. |h, popadis' mne ser Dzhozef s koshel'kom zolota v ruke, ya ustroil by vse k sobstvennoj vygode! Ser Dzhozef (vystupaya vpered). He-he-he! |to vam, mister Setter. (Pozvyakivaet zolotymi v koshel'ke.) Berite, berite - ya pojmal vas na slove. Setter. Ser Dzhozef da eshche s kapitanom! Propal, pogib! YA pogib, moj hozyain pogib, moya hozyajka pogibla, vse pogiblo! Ser Dzhozef. Ne otchaivajtes', drug, delo vashej hozyajki v nadezhnyh rukah, eto uzh tochno. Polno, mister Setter, ya vse slyshal, i razgovory teper' - pustaya trata vremeni. Kol' skoro vse tak poluchilos', pust' za menya hodatajstvuyut eti dostojnye dzhentl'meny. (Daet emu zolotye.) Setter. O bozhe, ser, chto vy zadumali? Pokusit'sya na moyu chestnost'? Konechno, u etih dzhentl'menov ves'ma ubeditel'nyj vid, no... Ser Dzhozef. No ih malo? Budut eshche, drug. Vot, beri vse. Nu? Setter. Pravo, ser Dzhozef, u vas takie podkupayushchie manery, chto... Ser Dzhozef. A kak, dobryj moj Setter, derzhalas' eta milen'kaya plutovka, govorya o sere Dzhozefe? Blesteli u nee glazki? Puskala ona slyunki? Vzdymalas' u nee grudka? Oh, kak, ej-bogu, ya schastliv! Poglazhivala ona zhivotik? Ne otoshla li ona v storonu, chtoby popravit' podvyazku i porazmyslit' o lyubvi, a, Setter? Setter. Da, ser. Ser Dzhozef (Bleffu). Kak, zabiyaka! Ty v melanholii iz-za togo, chto ya styazhal milost' damy? Nichego, ya pomiryu tebya s nej i ee kuzinoj. YA ved' pomnyu, kak oni nespravedlivo s toboj oboshlis'. Ruchayus', ya snishchu tebe ee raspolozhenie. Bleff. Pleval ya na nego! Mogu pokazat' vam umolyayushchie pis'ma drugih krasotok, pochishche, chem eta. Vot glyadite: eto ya poluchil nynche utrom. (Pokazyvaet pis'ma.) Hotite prochest'? Aristokraticheskij pocherk, verno? Vot eshche odno - ot grafini. Net, oshibsya: ot suprugi rycarya. Ona mne peredala ego cherez muzha. A eti dva ot ochen' vysokopostavlennyh osob. Ser Dzhozef. |to uzh tochno: libo ot ochen' vysokopostavlennyh, libo ot ves'ma neznatnyh - tol'ko oni pishut takimi karakulyami. (CHitaet pis'ma.) Bleff shepchetsya s Setterom. Setter. Kapitan, ya gotov na vse, chtoby usluzhit' vam, no eto tak trudno. Bleff. Vovse net. Mne li ego ne znat'? Setter. Vy ne zabudete ob usloviyah? Bleff. YA izlozhu ih na cheke, poka voz'mi nalichnymi. (Daet emu den'gi.) Idemte, rycar'. YA dogovorilsya za vas s Setterom. Ser Dzhozef. O chestnyj Setter! YA dam emu vse, chto ugodno, tol'ko vot noch'yu v dom ne vpushchu. Uhodyat. Scena tret'ya Vozle doma Sil'vii. Vhodit SHarper, tashcha za soboj Hartuella. SHarper. Perestan', pozhalujsta, nasmeshnichat' i sleduj za mnoj. Byt' mozhet, my ne zastanem ee, no idti nedaleko - tol'ko von do togo uglovogo doma. Kartuzll. Kuda? Kuda? Kakoj eshche uglovoj dom? SHarper. Da von tot s dvumya belymi kolonnami. Hartuell. Kogo, ty govorish', my sobiraemsya navestit'? (V storonu.) Oh, kak serdce zanylo! SHarper. Do chego zhe ty bespokojnyj i lyubopytnyj chelovek! Ladno, otvechu: moloduyu osobu, sovrashchennuyu i broshennuyu Vejnlavom. Razve ty ni razu ne slyshal, kak Bellmur poprekal ego Sil'viej? Hartuell (v storonu). Smert', preispodnyaya i brak! Moya zhena! SHarper. Pochemu vid u tebya kislyj, kak u novobrachnogo, kotoryj vyyasnil, chto on u suprugi ne pervyj? Hartuell (v storonu). Ad i d'yavol! Neuzheli on chto-nibud' pronyuhal? A esli net, ya budu durakom, koli proboltayus'. Pritvoryus'-ka da ispytayu ego. (Gromko.) Ha-ha-ha! Razve eto prichina dlya handry, Tom? Tak li uzh redki podobnye neschast'ya? SHarper. Net, otnyud', net. Koe-kto iz zhenshchin prohodit cherez etot iskus, prezhde chem zaperet'sya v obiteli supruzheskih uteh. No, proshu tebya, pojdem, ili ya otpravlyus' odin i sam naslazhus' etoj ledi. Vsego horoshego, Dzhordzh! (Udalyaetsya.) Hartuell (v storonu). O pytka! Kak on muchit i terzaet menya! Proklyat'e! Priznat'sya mne v svoem pozore ili soznatel'no pozvolit' emu rasputnichat' s moej zhenoj? Net, eto nevynosimo. (Gromko.) SHarper! SHarper. Nu, chto eshche? Hartuell. Oh! YA zhenat. SHarper (v storonu). Proshchaj, handra! (Gromko.) ZHenat? Hartuell. Da, zhenat - bezuslovno i nepopravimo. SHarper. Spasi tebya gospod', drug! Davno? Hartuell. Celuyu vechnost'! YA zhenilsya dva chasa tomu nazad. SHarper. Nash staryj holostyak zhenat! Vot zabavno! Ha-ha-ha! Hartuell. Proklyat'e! Ty eshche nasmehaesh'sya! Poslushaj: esli ty dorozhish' nashej druzhboj i berezhesh' svoyu reputaciyu, ne podhodi blizko k etomu domu, k etomu uglovomu domu, k etomu publichnomu domu. I ne zadavaj voprosov. (Uhodit.) SHarper. Klyanus' nebom, on rehnulsya. Za radost' gorem platit chelovek: Speshil zhenit'sya - kajsya ves' svoj vek. Vhodit Setter. Setter. Drugie zh myslyat v glubine dushi: Navek zhenilsya - kayat'sya speshi. SHarper. Ty snova zdes', moj Merkurij {48}? Setter. Ne vozrazhayu protiv vysokogo sloga, ser: moi uspehi dayut mne pravo na podobnyj titul - Merkurij tozhe byl svodnikom. No sejchas, hot' ya i krasneyu, priznavayas' v etom, ya neskol'ko unizil dostoinstvo svoego vysokogo zvaniya i opustilsya do ustrojstva zauryadnyh brachnyh del. SHarper. CH'ih, naprimer, milejshij pronyra? Setter. Budu kratok - u menya eshche kucha vazhnyh poruchenij. Nash plan osushchestvlyaetsya v sootvetstvii s vashim zamyslom. Bleff okazalsya sushchim predatelem: podkupaet menya, chtoby ya svel ego s podlinnoj ledi, a seru Dzhozefu podsunul podstavnuyu. SHarper. Ah, merzavec! No nadeyus'... Setter. Net, net, ser, za menya ne bespokojtes'. YA po sekretu soobshchil rycaryu o predatel'stve, i on soglasilsya kazat'sya obmanutym s vidu, chtoby obmanut' kapitana na dele. SHarper. Gde nevesta? Setter. Pereodevaetsya k svad'be v dome odnogo moego druga. No syuda napravlyaetsya celoe obshchestvo. Esli vy prosleduete so mnoj, ser, ya vam vse rasskazhu. Uhodyat. Scena chetvertaya Tam zhe. Vhodyat Bellmur, Belinda, Araminta, Vejnlav. Vejnlav (Araminte). O eto bylo bezumie. Neuzheli vy ne prostite menya? Muzhchina, utrativshij razum, vprave zhdat' ot zhenshchiny sostradaniya. Araminta. Kotorym on prenebregaet, kak tol'ko prihodit v sebya. Vejnlav. YA ne proshu ni o chem, krome proshcheniya. Araminta. Esli uzh vy popreknuli menya lozhnym proshcheniem, do chego dojdet vasha naglost', kogda vam dadut ego na samom dele? Ne stoit proshchat' togo, kto ne zasluzhivaet, chtoby na nego gnevalis'. Belinda (Bellmuru). Po sovesti govorya, ya reshila vyjti zamuzh za vas lish' dlya togo, chtoby izbavit'sya ot vashej nazojlivosti: vy takoj bespokojnyj vlyublennyj, chto podaete nadezhdu stat' bolee chem zauryadnym tihonej-muzhem. Bellmur. Vy tak dumaete? Ili eto ubezhdenie takih, kak vy? Belinda. Konechno. Vy, modnye motyl'ki, nizveli brak do togo, chto on stal pohozh na legkoe francuzskoe blyudo. Bellmur (v storonu). Nadeyus', bez sousa v vide francuzskoj bolezni. Belinda. Vy takie iskusniki v prigotovlenii ego, to est' v uhazhivanii, chto mozhno podumat', budto vy gotovite krasivyj obil'nyj stol, no kogda my sadimsya za edu, ona okazyvaetsya privlekatel'noj lish' s vidu, a na dele holodnoj i nevkusnoj. Podchas eto lish' ostatki togo, chto nevest' skol'ko raz podogrevalos' dlya drugih i naposledok, okonchatel'no ostyv, podaetsya zhene. Bellmur. Ne ostavit' rodnoj zhene ni odnogo goryachego blyuda mozhet lish' otpetyj negodyaj. Vy, robkie devy, sostavlyaete sebe prevratnoe predstavlenie o muzhe kak o sushchestve, razitel'no nepohozhem na togo myagkogo, pokornogo, ustupchivogo, legkogo cheloveka, kotoryj imenuetsya vlyublennym, a potomu zaranee protivopostavlyaete brachnye nevzgody radostyam uhazhivaniya. Net, uhazhivanie do braka - vse ravno chto muzyka v teatre do nachala spektaklya: podlinnoe naslazhdenie nastupaet togda, kogda vzvivaetsya zanaves. Belinda. A ya skoree sravnila by uhazhivanie s ostroumnym prologom k skuchnejshej p'ese. Vhodit SHarper. SHarper. Slushaj, Bellmur, esli ty sobiraesh'sya soprovozhdat' dam, speshi s nimi k domu Sil'vii, poka Hartuell okonchatel'no ne pal duhom ot terzanij. Bellmur (Belinde). Sejchas, sudarynya, vam predstavitsya vozmozhnost' otplatit' Hartuellu za to, chto on obidel vashu belku. Belinda. Ah, kakoj on gryaznyj grubyj chelovek! Araminta. U nih s kuzinoj davnie schety. On, po-moemu, ni razu ne perestupil porog nashego doma s teh por, kak oni possorilis'. Bellmur. Ne zatrudnites' dojti von do togo uglovogo zdaniya, i ya rasskazhu vam po puti takoe, chto razvlechet i razveselit vas. Uhodyat. Scena pyataya Komnata v dome Sil'vii. Vhodyat Hartuell i mal'chik. Hartuell. Govorish', vyshla vmeste so sluzhankoj? Mal'chik. I eshche s tem muzhchinoj, chto yavilsya za nimi. Kazhetsya, oni nazyvali ego Setter. Hartuell. Tak! Teper' eshche etot nepodrazhaemyj svodnik! Proklyataya, proklyataya potaskushka! Ne mozhet uderzhat'sya dazhe v den' svad'by! Do nochi ne doterpela! CHto za strashnoe sostoyanie brak! Kak zhestoko my zabluzhdaemsya, kogda, ustav ot bremeni zhizni, ...Najti hotim Oporu v toj, komu, kak vse my mnim, Naznacheno byt' nashim "ya" vtorym I kto dlya nas, muzhchin, pervejshij vrag. Net, znaj Adam, chto s Evoj vstupit v brak, S rebrom on ne rasstalsya b bystro tak. Vhodyat Bellmur, Belinda, Vejnlav i Araminta. Bellmur. Kak, Dzhordzh! Ty sdelalsya rifmachom? A menya uveryali, chto mrachnyj zvon svadebnyh kolokolov rasseivaet chary poezii. Hartuell. Styd i sram! YA razoblachen! Vejnlav i Araminta razgovarivayut v storone. Belinda. Pozdravlyayu, pozdravlyayu, mister Novobrachnyj! ZHelayu schast'ya, ser. Hartuell. ZHelat' blizhnemu schast'ya ne v nature zhenshchiny. S takim zhe uspehom vy mogli by pozhelat' mne bessmertiya. Belinda. Ha-ha-ha! Muzhchiny, zhenivshis', prevrashchayutsya v formennyh shutov. Bellmur. I potomu mogut byt' terpimy lish' v obshchestve svoih zhen. Belinda. A vskore stanovyatsya nevynosimy i dlya nih. Mogu poklyast'sya, chto edva li est' zhenatyj chelovek, kotoryj cherez mesyac posle svad'by ostalsya by lyubezen s zhenoj i uchtiv s postoronnimi. Smotrite, kak Hartuell vyglyadit uzhe sejchas. Ha-ha-ha! Bellmur. Ha-ha-ha! Hartuell. Proklyat'e! Vy, vidno, reshili, chto ya dlya vas posmeshishche? S vami, ser, my eshche pogovorim, a poka chto uberite otsyuda svoyu osu, inache shut mozhet stat' slishkom derzkim. YA ved' tozhe umeyu muhobojkoj trahnut'. Belinda. Ona u vas ne zalezhitsya bez dela: vasha zhena privykla k takomu obrashcheniyu. Bellmur. Ne v brov', a v glaz! Hartuell. Vse demony i ved'my ne vlastny vzbesit' menya sil'nee, chem zhenshchina! Vy perepolnili chashu moego terpeniya, sudarynya! Ischeznite, ili... Bellmur. Legche, legche, chert poberi! Ili ty sobiraesh'sya obnazhit' shpagu protiv zhenshchiny? Vejnlav. CHto tut proishodit? Araminta. Bozhe milostivyj! CHto ty emu sdelala? Belinda. Nadavila na zhelchnyj puzyr'. Vot eta tvar' i vzvyla. Vejnlav. Prekrati, Bellmur! Ty slishkom nastojchivo draznish' ego, a on vse prinimaet vser'ez... Belinda. Ej-bogu, ya uzhe nachinayu ego zhalet'. Hartuell. Bud' proklyata vasha zhalost'! Dajte mne tol'ko minutku peredyshki... Za chto vy menya tak, ser? A vy, sudarynya? Razve ya obeschestil vashe semejstvo, ser, obeshchav vashej sestre zhenit'sya na nej i sovrativ ee? CHem ya navredil vam? Razve ya privel vracha k vashemu umirayushchemu otcu i pytalsya prodlit' ego zhizn', hotya vam uzhe ispolnilos' dvadcat' odin? Razve vy, sudarynya, predostavlyali mne blagopriyatnuyu vozmozhnost', a ya ne vospol'zovalsya eyu? Razve vy sulili mne milosti, a ya otkazyvalsya ot nih? Razve... Belinda. Fi! CHto imeet v vidu etot gryaznyj chelovek! O bozhe, pomogi mne ujti otsyuda! Araminta. Pust' menya povesyat, esli ya vas pozhaleyu. Vy poluchili po zaslugam. Bellmur. Odnako vse eto stanovitsya neskol'ko nepristojnym. Vejnlav. Polno! Vy sami razberedili "ego ranu. (Hartuellu.) Nu, Dzhordzh... Hartuell. A ty - glavnyj vinovnik moih neschastij. Ne stan' Sil'viya tvoej lyubovnicej, ona mogla by sdelat'sya chestnoj zhenoj. Vejnlav. Ne stan' Sil'viya tvoej zhenoj, moya lyubovnica mogla by ostat'sya mne verna, tak chto my kvity. No uspokojsya! YA slyshal o tvoej bede i podospel tebe na vyruchku. Hartuell. Smertnyj prigovor uzhe priveden v ispolnenie, a ty obeshchaesh' ego otmenit'? Vejnlav. A chto by ty za eto dal? Hartuell. Vse, chto ugodno, - nogu, obe nogi, ruku. Bol'she togo, ya gotov rasstat'sya so svoim muzhskim estestvom, lish' by izbavit'sya ot zheny. Vhodit SHarper. Vejnlav. |to, konechno, samyj vernyj put', no vot chelovek, kotoryj prodast tebe tvoyu svobodu gorazdo deshevle. SHarper. Vejnlav, ya tol'ko chto okazalsya v izvestnom smysle tvoim krestnym otcom: ya klyatvenno obeshchal koe-chto ot tvoego imeni i nadeyus', ty menya ne podvedesh'. Vejnlav. YA ne stavlyu podpis' na chistom liste, drug. SHarper. Ne bojsya, ya postuplyu s toboj chestno: polnoe i bezogovorochnoe proshchenie seru Dzhozefu Uittolu i kapitanu Bleffu za lyubye obidy, nanesennye imi tebe po segodnyashnee chislo vklyuchitel'no. Idet? Vejnlav. Soglasen. SHarper. Togda razreshi mne poprosit' dam na minutku nadet' maski. (Krichit.) Vhodite, ledi i dzhentl'meny. Hartuell. CHert! Kakoe mne delo do vsego etogo? Vejnlav. Terpenie! Vhodyat ser Dzhozef Uittol, Bleff, Sil'viya, Lyusi i Setter. Bleff. Napominayu, mister SHarper: lyubye obidy. Ser Dzhozef. Da, da, kapitan, nastaivaj na etom slove. Imenno - lyubye. SHarper. Uslovie prinyato. |ti dzhentl'meny - svideteli, chto vam garantiruetsya proshchenie. Vejnlav. Da, ya predayu zabveniyu vse, chto proizoshlo po dannuyu minutu vklyuchitel'no. Bleff. Ochen' velikodushno, ser, potomu chto, priznayus', zavladev... Ser Dzhozef. Net, net, kapitan, tebe ne v chem priznavat'sya, he-he-he! |to ya zavladel i dolzhen priznat'sya... Bleff. CHto vas tozhe perehitrili, ha-ha-ha! - pribegnuv k nekoemu voennomu manevru, vrode kontrpodkopa, chto ya sejchas i dokazhu s pozvoleniya moej prelestnoj suprugi Araminty. Lyusi snimaet masku. O d'yavol! YA vse-taki obmanut. Ser Dzhozef. |to vsego lish' nekij voennyj manevr, vrode kontrpodkopa. YA polagayu, mister Vejnlav, vam izvestno, ch'ej rukoyu ya zavladel? No vse predano zabveniyu. Vejnlav. Mne izvestno, ch'ej rukoj vy ne zavladeli. Bud'te lyubezny, ledi, razocharujte ego. Araminta i Belinda snimayut maski. Ser Dzhozef. CHto? Oh, serdce!... Nu, Setter, ty zakonchennyj negodyaj! SHarper. Ser Dzhozef, sovetuyu vam zagodya zaruchit'sya proshcheniem vot etogo dzhentl'mena. (Ukazyvaet na Hartuella.) Vejnlav, pravda, byl tak velikodushen, chto prostil poteryu lyubovnicy, no ya ne znayu, kak Hartuell otnesetsya k potere zheny. Sil'viya snimaet masku. Hartuell. Moya zhena! Moj vasilisk! Klyanus' svetom dnya, eto ona! Daj obnyat' tebya, SHarper! No ty uveren, chto ona vpravdu obvenchalas' s nim? Setter. Vpravdu i po zakonu. YA svidetel'. SHarper. Bellmur vse tebe obŽyasnit. Hartuell podhodit k Bellmuru. Ser Dzhozef (Sil'vii). Prostite, sudarynya, kto vy? YA nahozhu, chto nam stoit poznakomit'sya poblizhe. Sil'viya. Moj samyj bol'shoj nedostatok v tom, chto ya - vasha zhena. SHarper. Ne bojtes', ser Dzhozef: vash udel sovsem ne tak uzh placheven. Vasha zhena - krasivaya ledi i pritom ochen' horoshego roda. Ser Dzhozef. Ona ledi uzhe potomu, chto ya noshu zvanie rycarya. Vejnlav. Takoj uchasti dostoin durak i bolee vysokogo zvaniya. Proshu otnosit'sya k nej kak k moej rodstvennice, ne to vy eshche uslyshite obo mne. Bleff (k Lyusi). Nu a ty, supruga, tozhe znatnaya dama? Setter. I moya rodstvennica. Proshu okazyvat' ej sootvetstvuyushchee uvazhenie. ZHelayu schast'ya, moya chestnaya Lyusi! Po-moemu, my ne zrya druzhili s toboj sem' let. Lyusi. Priderzhi yazyk. YA obdumyvayu, kakim remeslom mne zanyat'sya, poka moj suprug budet styazhat' lavry na vojne. Bleff. Dovol'no vojn, supruga, dovol'no! Poka ya budu styazhat' lavry za granicej, mozhet sluchit'sya, chto doma mne prigotovyat sovsem drugoe ukrashenie. Hartuell. Odobryayu tvoyu shutku, Bellmur, i blagodaryu tebya, a iz blagodarnosti - ya ved' vizhu, kuda tebya neset! - postarayus' ne dopustit', chto by ty ugodil v tu zhe lovushku, iz kotoroj vyzvolil menya. Bellmur. Blagodaryu za dobrye namereniya, Dzhordzh, no v brake, vidimo, est' chto-to koldovskoe: nedarom zhe ya tverdo reshil vstupit' v nego. Hartuell. Znachit, davat' tebe dobrye sovety bespolezno. CHto do menya, to spasshis' odin raz, ya ne zhenyus' vtorichno, ili pust' bog poshlet mne zhenu urodlivuyu, kak staraya svodnya. Vejnlav. Svarlivuyu, kak staraya deva. Bellmur. Pohotlivuyu, kak molodaya vdova. SHarper. I revnivuyu, kak besplodnaya supruga. Hartuell. Ugovorilis'. Bellmur. A ya, nevziraya na eti strashnye prorochestva, preduprezhdeniya i primer, kotoryj u menya pered glazami, vse-taki obreku sebya na pozhiznennoe zaklyuchenie. Belinda. Uznik, ispol'zuj svoi okovy kak mozhno luchshe. (Protyagivaet emu ruku.) Vejnlav. Mogu li ya nadeyat'sya na takoe zhe schast'e? Araminta. Ne stoit li nam izuchit' snachala opyt nashih druzej? Bellmur (v storonu). CHestnoe slovo, ona ne smeet dat' soglasie iz boyazni, chto on tut zhe pojdet na popyatnyj. (Gromko.) Uvidimsya zavtra utrom v cerkvi. Mozhet byt', nashe padenie probudit i v vas ohotu past'. Setter, ty, po-moemu, govoril... Setter. Oni u dverej, ser. Sejchas pozovu. Vhodyat tancory i ispolnyayut tanec. Bellmur. Itak, my otpravlyaemsya v puteshestvie na vsyu zhizn'. Berite s soboj vashih sputnikov i sputnic. Sozhaleyu, starina Dzhordzh, chto ty po-prezhnemu ostaesh'sya v odinochestve. Hartuell. Skakun, pokuda molod, rezvo mchitsya. Zvenit ego bubenchik, krup losnitsya, I solnce sbruyu zolotit na nem, I nipochem emu lyuboj podŽem. No ah! Doroga chto ni god trudnee, I my kryahtim pod nosheyu svoeyu - Suprugoj, prochno sevshej nam na sheyu. Kon' s mesta sam beret vo ves' opor, No k finishu on ne pridet bez shpor. Vse uhodyat. |PILOG,  kotoryj chitaet missis Barri {49} Kak slishkom lyubopytnaya devica, CHto do venca vkusit' uteh stremitsya, No, ih poznav, vse rada by otdat', CHtob snova celomudrennoyu stat', Tak kazhetsya i nashemu poetu (Kotoryj mne velel skazat' vam eto), CHto p'esu zrya na sud on otdal sveta. No sdelannogo ne vorotish' vnov'. Pust' pomnit: netu rozy bez shipov. YA slyshu, on vzdyhaet: "V obshchem mnen'e Menya pogubit eto predstavlen'e". Glupec, tvoi naprasny spasen'ya! Kogda b nas pervyj lozhnyj shag gubil, Davno b podlunnyj mir bezlyuden byl. Tak pust', osel, tebe utehoj budet Mysl', chto tebya osly takie zh sudyat. No ya zabyla, chto prishla prosit' Spektakl' ne slishkom r'yano ponosit' I podraznit' vas nabralas' nahal'stva: Umestno v epilogah zuboskal'stvo. K tomu zh, chtob ne skazali: "Ty - durak", Vseh obozvat' starajsya pervym tak. Nu chto, hlyshchi? Vam p'esa po dushe li? Klyanus', chto zhiv nash yunyj avtor ele. I, vam predstav, razzhalobil by vas, No on ne vyjdet, kritikov boyas'. Vy zh novichka smelee podbodrite I, slovno d'yavol greshniku, vnushite Emu, chto tol'ko tot, kto verh beret, Idet u zhenshchin i na scene v schet. ^TPRIMECHANIYA^U 1 Drajden Dzhon (1631-1700) - anglijskij poet, dramaturg, kritik, odin iz osnovopolozhnikov anglijskogo klassicizma. Drajden sozdal zhanr tak nazyvaemoj geroicheskoj p'esy, esteticheskie principy kotorogo sformulirovany im v "Opyte o dramaticheskoj poezii" (1668) i v "Opyte o geroicheskih p'esah" (1672). V gody anglijskoj burzhuaznoj revolyucii Drajden vospel Kromvelya v ode na ego smert' (1658), v period Restavracii proslavlyal monarhiyu, pri dvore Styuartov - poet-laureat i istoriograf. Komedii Drajdena vo mnogom podrazhatel'ny; iz tragikomedij luchshie - "Tajnaya lyubov', ili Koroleva-devstvennica" (1668) i "Torzhestvuyushchaya lyubov'" (1694). 2 Uicherli Uil'yam (1640-1716)-anglijskij dramaturg. Poluchil yuridicheskoe obrazovanie vo Francii, zatem uchilsya v Oksforde. Pervaya komediya Uicherln "Lyubov' v lesu, ili Sent-Dzhejmsskij park" (1671) imela shumnyj uspeh. Komedii "Dzhentl'men - uchitel' tancev" (1672), "ZHena iz provincii" (1675) i "Pryamodushnyj" (1676) uprochili za Uicherli slavu odnogo iz vedushchih komediografov perioda Restavracii. P'esam Uicherli svojstvenny blesk dialoga, zhivost' intrigi, ottochennost' razgovornogo yazyka. Realisticheskaya obrisovka anglijskoj aristokratii delayut Uicherli-satirika predshestvennikom Genri Fildinga, Olivera Goldsmita i drugih klassikov anglijskoj komedii nravov. 3 ...Ne do nee i |teridzhu...- |teridzh Dzhordzh (1634-1692)-anglijskij komediograf, avtor blestyashchih i ostroumnyh komedij "Komicheskoe mshchenie, ili Lyubov' v bochke" (1664; russkij perevod: M., "Iskusstvo", 1975), "Ona hotela b, esli by mogla" (1668) i "Rab mody" (1676). 4 Li Nataniel (1653-1692)-anglijskij dramaturg. Pisal tragedii na antichnye syuzhety: "Neron" (1675), "Gloriana" (1676), "Sofonizba" (1676), "Mitridat" (1678), "Teodozij" (1680), "Konstantin Velikij" (1684). Naibol'shij uspeh imela tragediya "Caricy-sopernicy" (1667), derzhavshayasya v repertuare anglijskih teatrov svyshe sta let. 5 ...Otveya net v pomine... - Otvej Tomas (1652-1685) - vydayushchijsya predstavitel' dramaturgii Restavracii. Luchshie p'esy Otveya: "Don Karlos" (1676), "Sirota" (1680), "Spasennaya Veneciya, idi Raskrytyj zagovor" (1682). Ego vysoko cenili Val'ter Skott i Bajron. 6 ...Sautern Tomas (1660-1746) - anglijskij dramaturg, avtor mnogochislennyh p'es, sredi kotoryh vydelyayutsya "Blagorodnyj brat, ili Persidskij princ" (1682), "Rokovaya svad'ba" (1694), "Orunoko" (1696), "Spartanka" (1719). 7 ...lordu CHarlzu Kliffordu iz Lejnzboro... - CHarlz Bojl, lord Klifford (1639-1694), blizkij znakomyj sem'i Kongriva. 8 ...iskusnoj igroj akterov.- V vecher prem'ery roli v komedii "Staryj holostyak" ispolnyali: Hartuell - Tomas Betterton; Bellmur - Dzhordzh Pauell; Vejnlav - CHarlz Uil'yame; SHarper - Dzhon Verbraggen; ser Dzhozef - Uil'yam Bauen; kapitan Bleff - Dzhozef Hejnz; Fondluajf - Tomas Dogget; Araminta - |nn Brejsgerdl; Belinda - Syuzanna Mauntfort; Leticiya - |lizabet Barri; Sil'viya - |lizabet Baumen. Sufler Dzhon Daunz otmechal v svoem dnevnike, chto igra Doggeta i missis Barri byla "isklyuchitel'na". 9 |piktet (ok. 50 - ok. 138) - rimskij filosof-stoik. Uchenie |pikteta izvestno po zapisyam ego uchenika Arriana, sobrannym v rabotah "Rassuzhdeniya |pikteta" i "Druzheskie besedy |pikteta". 10 Prolog. - Vo vremena Kongriva prolog i epilog k spektaklyu sostavlyali nemalovazhnuyu ego chast'. Ih chtenie obychno poruchalos' akteram, pol'zovavshimsya lyubov'yu publiki. 11 Lord Folklend (1630-1680) - Genri Keri, vikont Folklend, avtor tragedii "V noch' svad'by", postavlennoj v teatre Linkolnz-Inn-Fildz v sentyabre 1663 g. 12 ...s kem ej i v tretij raz ne skuchno. - Tretij spektakl', kak pravilo, byl benefisom dramaturga, dohody ot kotorogo polnost'yu shli emu. 13 Missis Brejsgerdl - |nn Brejsgerdl (1670?-1748), odna iz vedushchih aktris Londona togo vremeni, drug Kongriva; ispolnitel'nica obshirnogo repertuara, sredi kotorogo vydelyayutsya kak roli shekspirovskih geroin' (Dezdemona, Dzhul'etta, Porciya, Ofeliya, Kordeliya, Izabella), tak i roli v sovremennyh komediyah. V p'esah Kongriva |nn Brejsgerdl igrala Aramintu ("Staryj holostyak"), Sintiyu ("Dvojnaya igra"), Anzheliku ("Lyubov' za lyubov'") i Millament ("Tak postupayut v svete"). Sovremenniki nazyvali |nn Brejsgerdl "Dianoj anglijskoj sceny", otdavaya etim dan' ee krasote, umu, talantu i artistichnosti (o nej sm. takzhe v Dopolnenii III). 14 Ciceron - Mark Tullij Ciceron (106-43 do n. e.) - vydayushchijsya orator, advokat, pisatel' i politicheskij deyatel' Drevnego Rima. 15 Oldermen - vybornoe dolzhnostnoe lico gorodskogo samoupravleniya (magistrata), odin iz pomoshchnikov mera. Oldermeny, kak pravilo, izbiralis' iz sredy naibolee sostoyatel'nyh gorozhan. 18 ...ustricami s Billingzgeta... - Billingzget - rybnyj rynok v Londone. 17 Gektor Troyanskij... - odin iz geroev "Iliady", predvoditel' troyancev, starshij syn Priama. 18 ...iezuitskij poroshok ot tryasuchej bolezni. - Rech' idet o hinine. V XVII v. iezuit-missioner, zabolevshij lihoradkoj v Peru, byl vylechen s pomoshch'yu nastoya iz hinnoj kory. S teh por iezuity rasprostranyali hinin v stranah Evropy. 19 Gannibal (Annibal, ok. 247-183 do n. e-) -karfagenskij polkovodec i gosudarstvennyj deyatel'. 20 ...podrobnosti poslednej kampanii vo Flandrii.- Imeetsya v vidu vojna 1689- 1697 gg. mezhdu Franciej i Augsburgskim soyuzom (Angliya, Gollandiya i Avstriya), zakonchivshayasya mirom v Risvike. 21 Kofejni (shokoladnye) - v tu poru svoeobraznoe sochetanie diskussionnogo kluba, kafe i biblioteki; kazhdaya iz nih byla mestom, gde shodilis' lyudi razlichnyh politicheskih i literaturnyh vzglyadov. Kupcy sobiralis' v kofejne, raspolozhennoj neposredstvenno v Siti, svetskoe obshchestvo - nepodaleku ot Sent-Dzhejmsskogo parka. Literatory shli v kofejnyu Uilla, kotoraya nahodilas' ryadom s Kovent-Gardenom, na Rassel-strit, a nazvanie svoe poluchila po imeni vladel'ca Uil'yama |ruina. Igra v kosti i karty byla odnim iz razvlechenij v kofejnyah. Igornyj stol v kofejne Uajta izobrazil Uil'yam Hogart v shestoj kartine svoej serii "Kar'era mota". 22 Scipion - Publij Kornelij Scipion Afrikanskij Starshij (ok. 235-183 do n. e.) rimskij polkovodec. Poslednie gody zhizni provel v svoem imenii v Kampanii. 23 ...pust' shodit za portshezom. - Portshez, krytoe kreslo s dlinnymi ruchkami speredi i szadi, kotoroe nesli dva nosil'shchika, byl odnim iz rasprostranennyh sredstv peredvizheniya v Londone XVII-XVIII vv. 24 Gimenej (Gimen) - bog braka u grekov i rimlyan, syn Apollona i odnoj iz muz. 25 Epitim'ya - nakazanie, nalagaemoe cerkov'yu na kayushchegosya greshnika. 28 ...v maske...- Svetskie damy nosili maski v teatrah; chernye polumaski kak priznak remesla v anglijskih teatrah epohi Restavracii nosili zhenshchiny legkogo povedeniya. 27 ...na P'yacce - Ploshchad' v rajone Kovent-Garden, sozdannaya v 1630-h godah po proektu arhitektora Inigo Dzhonsa (1573-1652). P'yacca s ee krytymi galereyami privlekala massu gulyayushchih. 28 ...do Sudnogo dnya. - Vo mnogih religiyah den' "poslednego suda", kotoryj yakoby nastupit pered koncom mira. 29 ...bilbo skazhet svoe slovo... - Bilbo - ispanskij mech; poluchil svoe nazvanie po imeni goroda Bil'bao, gde izgotovlyali razlichnoe oruzhie. 30 ...pohozh na Rycarya pechal'nogo Obraza. - Imeetsya v vidu Don Kihot, geroj odnoimennogo romana Servantesa. 31 ...yunyj levit... - Tak chasto nazyvali domashnego kapellana. V "Istorii Anglii"