potom odelil svoego psa Brusko, kotorogo on
otrekomendoval kak sushchestvo, odarennoe udivitel'nym instinktom uznavat'
strelkov, kak by oni ni pereodelis'. Nakonec on otrezal lomtik hleba i
kusochek syroj vetchiny i dal plemyannice.
- Horosha zhizn' bandita! - voskliknul student-bogoslov, s®ev neskol'ko
kuskov. - Vy, milostivyj gosudar', mozhet byt', kogda-nibud' izvedaete ee, i
togda vy uvidite, kak otradno ne znat' nad soboj inoj vlasti, krome svoej
prihoti. - Tut bandit, govorivshij do sih por po-ital'yanski, prodolzhal
po-francuzski: - Korsika dlya molodogo cheloveka strana ne ochen' veselaya, no
dlya bandita - sovsem drugoe delo! ZHenshchiny ot nas s uma shodyat. U menya,
naprimer, tri lyubovnicy v treh raznyh kantonah. YA vezde u sebya doma. I odna
iz nih - zhena zhandarma.
- Vy horosho znaete yazyki, milostivyj gosudar', - ser'ezno skazal Orso.
- Esli ya zagovoril po-francuzski, to eto, vidite li, potomu, chto maxima
debetur pueris reverentia [30] [Pri detyah nado vesti sebya osobenno prilichno
(lit.).]. My s Brandolachcho hotim, chtoby devochka vela sebya horosho i shla
pryamoj dorogoj.
- Kogda ej budet pyatnadcat' let, ya vydam ee zamuzh, - skazal dyadya
Kiliny. - U menya est' uzhe v vidu i zhenih.
- Ty sam budesh' svatat'? - sprosil Orso.
- Konechno. Vy dumaete, chto esli ya skazhu kakomu-nibud' zdeshnemu bogachu:
mne, Brando Savelli, bylo by priyatno videt' Mikelinu Savelli za vashim synom,
- vy dumaete, chto on zastavit tashchit' sebya za ushi?
- YA by emu etogo ne posovetoval, - skazal drugoj bandit. - U tovarishcha
ruka tyazhelen'ka: on sumeet zastavit' sebya slushat'sya.
- Esli by ya byl, - prodolzhal Brandolachcho, - plutom, kanal'ej,
vymogatelem, mne stoilo by tol'ko otkryt' svoyu sumku, i pyatifrankoviki
posypalis' by dozhdem.
- V tvoej sumke est' chto-nibud' privlekayushchee ih? - sprosil Orso.
- Nichego net; no napishi ya kakomu-nibud' bogachu, kak delayut nekotorye:
mne nuzhno sto frankov, - on sejchas zhe prishlet mne ih. No ya chestnyj chelovek,
poruchik.
- Znaete li, sin'or della Rebbia, - skazal bandit, kotorogo tovarishch
nazyval paterom, - znaete li vy, chto v etoj strane, gde zhivut prostodushnye
lyudi, vse-taki est' merzavcy, izvlekayushchie vygodu iz togo uvazheniya, kotoroe
my vnushaem nashimi pasportami (on ukazal na svoe ruzh'e), i dobyvayushchie
vekselya, poddelyvaya nashu podpis'?
- YA eto znayu, - otryvisto skazal Orso, - no kakie vekselya?
- Polgoda tomu nazad ya progulivalsya nedaleko ot Oreccy; podhodit ko mne
kakoj-to muzhik, izdali snimaet shapku i govorit: "Ah, gospodin pater, - oni
vse menya tak zovut, - prostite menya. Dajte mne srok: ya mog najti tol'ko
pyat'desyat pyat' frankov, no, pravo, eto vse, chto ya mog sobrat'". YA v
sovershennom izumlenii govoryu emu: "CHto eto znachit, bezdel'nik? Kakie
pyat'desyat pyat' frankov?" "YA hochu skazat', shest'desyat pyat', - otvetil on mne,
- no dat' sto, kak vy prosite nevozmozhno". "Kak, negodyaj? YA proshu u tebya sto
frankov? Da ya tebya ne znayu!" Togda on podaet mne pis'mo ili, skoree, gryaznyj
klochok, v kotorom emu predlagayut polozhit' v ukazannom meste sto frankov,
grozya, chto v protivnom sluchae Dzhokanto Kastrikoni - eto moe imya - sozhzhet ego
dom i pereb'et u nego korov. I imeli naglost' poddelat' moyu podpis'! CHto
menya vzbesilo bol'she vsego, tak eto to, chto pis'mo bylo polno
orfograficheskih oshibok; ya - i orfograficheskie oshibki! YA, poluchavshij v
universitete vse nagrady! YA nachal s togo, chto dal muzhiku takuyu zatreshchinu,
chto on dva raza perevernulsya. "A, ty schitaesh' menya za vora, merzavec
etakij!" - govoryu emu i dayu zdorovogo pinka nogoj... znaete kuda. Sorval zlo
i govoryu emu: "Kogda ty dolzhen otnesti eti den'gi v naznachennoe mesto?"
"Segodnya zhe". "Ladno, nesi!" Polozhit' nado bylo pod sosnoj; mesto bylo tochno
ukazano. On neset den'gi, zaryvaet ih pod derevom i vozvrashchaetsya ko mne. YA
zasel nepodaleku. YA provel s etim chelovekom shest' tomitel'nyh chasov. Sin'or
della Rebbia, esli by bylo nuzhno, ya prosidel by tam troe sutok. CHerez shest'
chasov yavlyaetsya bastiaccio [Korsikancy, zhivushchie v gorah, prezirayut zhitelej
Bastii i ne schitayut ih zemlyakami. Oni nikogda ne govoryat o nih bastiese, a
vsegda bastiaccio; izvestno, chto okonchanie accio obychno upotreblyaetsya v
prezritel'nom smysle. (Prim. avtora.)], podlyj vymogatel'. On naklonyaetsya za
den'gami; ya strelyayu; i ya tak horosho pricelilsya, chto on, padaya, utknulsya
golovoj pryamo v den'gi, kotorye vykapyval. "Teper', bolvan, - govoryu ya
muzhiku, - beri svoi den'gi i ne vzdumaj eshche kogda-nibud' podozrevat'
Dzhokanto Kastrikoni v nizosti". Bednyaga, drozha, podobral svoi shest'desyat
pyat' frankov i dazhe ne potrudilsya ih vyteret'; on blagodarit menya, ya
pribavlyayu emu na proshchanie pinok, i on ubegaet.
- Ah, pater! - skazal Brandolachcho. - YA zaviduyu takomu vystrelu.
Voobrazhayu, kak ty smeyalsya!
- YA popal bastiaccio v visok, - prodolzhal bandit, - eto napominaet mne
stihi Vergiliya [31]:
...Liquefacto tempora plumbo
Diffidit, ac muita porrectum extendit arena.
[On rassek emu rasplavlennym svincom visok i rasproster na peske
(lat.).]
Liquefacto! Verite li vy, sin'or Orso, chto svincovaya pulya rasplavlyaetsya
ot bystroty svoego poleta v vozduhe! Vy uchilis' ballistike i, naverno,
dolzhny skazat' mne: pravda eto ili zabluzhdenie?
Orso predpochital razobrat' etot vopros iz fiziki, chem sporit' s
licenciatom o nravstvennosti ego postupkov. Brandolachcho, kotorogo sovsem ne
zanimalo eto nauchnoe rassuzhdenie, prerval ego zamechaniem, chto solnce skoro
syadet.
- Tak kak vy, Ors Anton, ne zahoteli obedat' s nami, to ya sovetuyu vam
ne zastavlyat' zhdat' sebya sin'oru Kolombu. Da i ne vsegda horosho... begat' po
dorogam, kogda solnce selo. Odnako zachem vy hodite bez ruzh'ya! V etih mestah
est' durnye lyudi, beregites'! Segodnya vam nechego boyat'sya. Barrichini vezut k
sebe prefekta; oni perehvatili ego po doroge, i on ostanovitsya na odin den'
v P'etranere, on edet v Korte "zakladyvat' pervyj kamen'", kak oni eto
nazyvayut... CHepuha! Segodnya on nochuet u Barrichini, no zavtra oni budut
svobodny. Odin - Vinchentello, negodnyj povesa, drugoj - Orlanduchcho, kotoryj
niskol'ko ne luchshe. Postarajtes' zastat' ih ne vmeste, segodnya odnogo,
zavtra drugogo; no preduprezhdayu, bud'te ostorozhny.
- Blagodaryu za sovet, - skazal Orso, - no tol'ko nam s nimi ne o chem
sporit'; poka oni sami ne pridut ko mne, u menya k nim net dela.
Bandit vysunul yazyk i shchelknul im s ironicheskim vidom, no ne otvetil
nichego. Orso vstal, chtoby idti.
- Kstati, - skazal Brandolachcho, - ya ne poblagodaril vas za poroh: on
prishelsya mne ochen' kstati. Teper' mne nichego ne nuzhno... to est' mne nuzhny
bashmaki, no ih ya na dnyah sdelayu sebe iz muflonovoj kozhi.
Orso sunul v ruku bandita dve pyatifrankovye monety.
- Poroh prislala tebe Kolomba, a eto tebe na bashmaki.
- Bez glupostej, poruchik! - voskliknul Brandolachcho, otdavaya emu den'gi.
- CHto ya, nishchij? YA beru hleb i poroh, no ne hochu nichego drugogo.
- YA dumal, chto starym soldatam mozhno pomogat' drug drugu. Nu, do
svidaniya!
No pered tem, kak ujti, on nezametno polozhil den'gi v sumku bandita.
- Do svidaniya, Ors Anton! - skazal bogoslov. - Mozhet byt', na dnyah my
vstretimsya v maki i opyat' budem shtudirovat' Vergiliya.
Uzhe s chetvert' chasa kak ostavil Orso svoih pochtennyh tovarishchej i vdrug
uslyshal, chto kto-to izo vsej mochi bezhit za nim. |to byl Brandolachcho.
- |to uzh chereschur, poruchik, - zakrichal on, zadyhayas', - pravo,
chereschur! Vot vashi desyat' frankov. Bud' eto kto-nibud' drugoj, ya ne spustil
by emu etu shalost'. Klanyajtes' ot menya sin'ore Kolombe. YA iz-za vas sovsem
zapyhalsya. Pokojnoj nochi.
GLAVA DVENADCATAYA
Orso nashel Kolombu nemnogo vstrevozhennoj ego dolgim otsutstviem, no,
uvidya ego, ona opyat' prinyala svoe obychnoe vyrazhenie spokojnoj grusti. Za
uzhinom oni govorili o malovazhnyh veshchah, i Orso, obodrennyj spokojnym vidom
sestry, rasskazal ej o svoej vstreche s banditami i risknul dazhe nemnogo
podshutit' nad nravstvennym i religioznym vospitaniem Kiliny, o kotorom
zabotilis' ee dyadya i ego pochtennyj sotovarishch, sin'or Kastrikoni.
- Brandolachcho chestnyj chelovek, - skazala Kolomba, - no o Kastrikoni ya
slyshala, chto on chelovek bez pravil.
- YA dumayu, chto on vpolne stoit Brandolachcho, a Brandolachcho stoit ego, -
skazal Orso. - Oba vedut otkrytuyu vojnu s obshchestvom. Odno prestuplenie
kazhdyj den' tolkaet ih na novye. I, odnako, oni, mozhet byt', vinovaty ne
bol'she, chem mnogie iz lyudej, ne zhivushchih v maki.
Molniya radosti blesnula na lice ego sestry.
- Da, - prodolzhal Orso, - u etih neschastnyh tozhe est' chest' svoego
roda. Ih obrek na takuyu zhizn' zhestokij predrassudok, a ne nizkaya alchnost'.
Neskol'ko vremeni dlilos' molchanie.
- Brat, - skazala Kolomba, nalivaya emu kofe, - vy, mozhet byt', znaete,
chto segodnya noch'yu umer Karlo Battista P'etri? On umer ot bolotnoj lihoradki.
- Kto eto P'etri?
- |to odin iz zdeshnih, muzh Maddaleny, toj, chto vzyala zapisnuyu knizhku u
nashego umiravshego otca. Ona prosila menya prijti pobyt' u mertvogo i spet'
chto-nibud'. Nuzhno i vam pojti. Oni nashi sosedi, i v etoj vezhlivosti nel'zya
otkazat' lyudyam v takom malen'kom mestechke, kak nashe.
- CHert voz'mi! YA ne zhelayu, chtoby moya sestra vystupala v roli
plakal'shchicy.
- Orso, - vozrazila Kolomba, - kazhdyj chtit svoih pokojnikov po-svoemu.
Ballata dostalas' nam ot predkov, i my dolzhny cenit' ee, kak drevnij obychaj.
U Maddaleny net dara, a staraya F'ordispina, nasha luchshaya voceratrice, bol'na.
Nuzhno zhe komu-nibud' spet' ballata.
- Ty dumaesh', Karlo Battista ne najdet dorogi na tot svet, esli
kto-nibud' ne spoet nad ego grobom skvernyh stihov? Idi tuda, esli hochesh',
Kolomba; ya pojdu s toboj, esli ty schitaesh' eto nuzhnym; no proshu tebya,
sestra, ne improviziruj, eto neprilichno v tvoi gody.
- Brat, ya obeshchala. Vy znaete, chto zdes' takoj obychaj, i ya povtoryayu vam,
chto, krome menya, improvizirovat' nekomu.
- Glupyj obychaj!
- Mne samoj tyazhelo pet'. |to napominaet mne vse nashi neschast'ya. Zavtra
ya zaboleyu ot etogo, no idti nuzhno. Pozvol'te mne pojti, brat. Vspomnite, chto
v Ayachcho vy zastavili menya improvizirovat' dlya zabavy etoj anglichanki,
smeyushchejsya nad nashimi starymi obychayami. Neuzheli teper' mne nel'zya sdelat'
togo zhe dlya bednyh lyudej, kotorye budut mne za to blagodarny i kotorym eto
pomozhet perenesti ih gore?
- Nu, delaj, kak znaesh'! Derzhu pari, chto ty uzhe sochinila svoyu ballata i
ne hochesh', chtoby ona propala darom.
- Net, brat, ya ne mogu sochinyat' zaranee. YA stanovlyus' pered pokojnikom
i dumayu o teh, chto ostalis'. U menya navertyvayutsya slezy, i ya poyu, chto pridet
mne v golovu.
Vse eto bylo skazano tak prosto, chto nevozmozhno bylo zapodozrit' v
sin'ore Kolombe ni teni avtorskogo samolyubiya. Orso ustupil i otpravilsya
vmeste s sestroj v dom P'etri. Pokojnik s nepokrytym licom lezhal na stole v
samoj bol'shoj komnate. Dveri i okna byli otvoreny; mnozhestvo svechej gorelo
vokrug stola. V golovah u pokojnika stoyala vdova; tolpa zhenshchin zanimala
polovinu komnaty; na drugoj storone s obnazhennymi golovami stoyali muzhchiny,
pristal'no glyadya na pokojnika i hranya glubokoe molchanie. Kazhdyj novyj
posetitel' podhodil k stolu, celoval mertvogo [|tot obychaj i sejchas eshche
sushchestvuet v Bokon'yano (1840). (Prim. avtora.)], kival golovoj ego vdove i
synu i, ne govorya ni slova, zanimal mesto v tolpe. Ot vremeni do vremeni,
odnako, kto-nibud' iz prisutstvuyushchih narushal molchanie, obrashchayas' k pokojniku
s neskol'kimi slovami.
- Zachem ty pokinul svoyu dobruyu zhenu? - govorila odna iz zhenshchin. - Razve
ona ne zabotilas' o tebe? CHego tebe bylo nuzhno? Zachem ty ne podozhdal eshche
mesyac? Tvoya snoha podarila by tebe vnuka.
Vysokij molodoj chelovek, syn P'etri, pozhimaya holodnuyu ruku otca,
voskliknul:
- O, zachem ty umer ne ot male morte? [La male morte - nasil'stvennaya
smert'. (Prim. avtora.)] My by otomstili za tebya!
|to byli pervye slova, kotorye uslyshal Orso pri vhode. Pri vide ego
tolpa razdalas', i slabyj shepot lyubopytstva pokazal, chto prihod voceratrice
vyzval neterpelivoe ozhivlenie u sobravshihsya. Kolomba pocelovalas' s vdovoj,
vzyala ee za ruku i ostavalas' neskol'ko minut pogruzhennoj v sebya, s
opushchennymi glazami. Potom ona otkinula meccaro, ustremila na mertvogo
pristal'nyj vzglyad i, naklonyas' nad pokojnikom, blednaya, pochti kak mertvec,
nachala:
"Karlo Battista! Hristos pust' primet tvoyu dushu! ZHit' - znachit
stradat'. Ty idesh' v stranu, gde net ni solnca, ni holoda. Tebe ne nuzhno
bol'she ni topora, ni tvoej tyazheloj motygi. Tebe ne nuzhno bol'she rabotat'.
Vse dni dlya tebya s etih por voskresen'e. Karlo Battista! Hristos da upokoit
tvoyu dushu! Tvoj syn hozyajnichaet v tvoem dome. YA videla, kak upal dub,
vysushennyj libeccio (yuzhnyj veter). YA dumala, chto on mertv. YA prishla v drugoj
raz, i ego koren' pustil otprysk. Otprysk sdelalsya dubom, shirokolistvennym
dubom. Otdyhaj, Maddele, pod ego moshchnymi vetvyami i dumaj o tom dube,
kotorogo uzhe net".
Tut Maddalena nachala gromko rydat', a dva ili tri cheloveka, sposobnye
pri sluchae zagubit' hristianskuyu dushu tak zhe hladnokrovno, kak kuropatku,
prinyalis' utirat' krupnye slezy so svoih zagorelyh shchek.
Kolomba neskol'ko vremeni prodolzhala v tom zhe rode, obrashchayas' to k
pokojniku, to k ego sem'e, zastavlyaya inogda posredstvom upotrebitel'noj v
nadgrobnyh ballata prozopopei [32] samogo mertveca uteshat' svoih druzej ili
davat' im sovety. Po mere togo, kak ona improvizirovala, ee lico prinyalo
vostorzhennoe vyrazhenie i pokrylos' legkim rumyancem, ot kotorogo eshche rezche
vystupili belizna ee zubov i ogon' rasshirivshihsya zrachkov. |to byla pifiya na
svoem trenozhnike. Ne schitaya neskol'kih vzdohov i podavlennyh rydanij, v
tesnivshejsya vokrug nee tolpe ne bylo slyshno ni malejshego shepota. Hotya na
Orso eta dikaya poeziya ne mogla tak dejstvovat', no skoro i on pochuvstvoval
sebya ohvachennym obshchim volneniem. Otojdya v temnyj ugol, on plakal, kak i syn
P'etri.
Vnezapno slushateli vstrepenulis', tolpa rasstupilas', i voshlo neskol'ko
postoronnih. Po uvazheniyu, kakoe im okazyvali, po toroplivosti, s kakoyu im
sejchas zhe ochistili mesto, bylo vidno, chto eto vazhnye lica i chto ih
prisutstvie delalo domu osobuyu chest'. Odnako iz uvazheniya k ballata nikto ne
skazal im ni slova. Pervomu iz voshedshih bylo let sorok. Po chernomu fraku,
krasnoj lentochke v petlice, po vnushitel'nomu i uverennomu vidu v nem srazu
mozhno bylo ugadat' prefekta. Za nim shel sgorblennyj starik s zhelchnym licom;
on ploho skryval za zelenymi ochkami svoj boyazlivyj i bespokojnyj vzglyad. Na
nem byl chernyj, slishkom shirokij dlya nego frak, hotya i sovsem eshche novyj, no,
ochevidno, sdelannyj mnogo let nazad. On derzhalsya okolo prefekta, i o nem
mozhno bylo by skazat', chto on hochet spryatat'sya v ego teni. Posle nego voshli
dvoe molodyh lyudej vysokogo rosta, s zagorelymi licami, so shchekami, obrosshimi
gustymi bakenbardami, s gordymi, nadmennymi glazami, vyrazhavshimi nagloe
lyubopytstvo. U Orso bylo dovol'no vremeni, chtoby zabyt' lica lyudej svoej
derevni, no vid starika v zelenyh ochkah totchas zhe probudil v nem starye
vospominaniya. Uzhe odno to, chto starik derzhalsya vse vremya okolo prefekta,
govorilo o tom, kto on. |to byl advokat Barrichini, mer P'etranery, prishedshij
vmeste so svoimi dvumya synov'yami, chtoby dat' prefektu sluchaj poslushat'
ballata. Trudno opredelit', chto proishodilo v etu minutu v dushe Orso, no
prisutstvie vraga vozbudilo v nem kakoe-to otvrashchenie, i on bol'she, chem
kogda-nibud', pochuvstvoval sebya dostupnym dlya podozrenij, s kotorymi dolgo
borolsya.
Pri vide cheloveka, v smertel'noj nenavisti k kotoromu Kolomba
poklyalas', podvizhnoe lico ee totchas zhe prinyalo zloveshchee vyrazhenie. Ona
poblednela; ee golos stal hriplym, nachatyj stih zamer u nee na ustah... No
skoro ona s novoj siloj vozobnovila svoyu ballata:
"Kogda yastreb krichit nad svoim pustym gnezdom, skvorcy v'yutsya vokrug,
nasmehayas' nad ego gorem".
Tut poslyshalsya sdavlennyj smeh; eto smeyalis' tol'ko chto prishedshie
molodye lyudi, veroyatno, najdya metaforu slishkom smeloyu.
"YAstreb prosnetsya, on raspravit kryl'ya, on omochit klyuv v krovi. A ty,
Karlo Battista, - pust' tvoi druz'ya skazhut tebe poslednee prosti. Dovol'no
tekli ih slezy. Odna tol'ko bednaya sirota ne budet plakat'. Zachem ej plakat'
o tebe? Ty usnul vo cvete let, sredi svoej sem'i, gotovyj yavit'sya pered
Vsemogushchim. Sirota plachet o svoem otce, zastignutom podlymi ubijcami,
porazhennom v spinu, - ob otce, ch'ya krov' krasneet pod kuchej zelenyh list'ev.
No ona sobrala ego krov' - blagorodnuyu i nevinnuyu krov', ona razlila ee po
P'etranere, chtoby ona stala smertel'nym yadom. I P'etranera budet zaklejmena,
poka vinovnaya krov' ne smoet sleda nevinnoj".
S etimi slovami Kolomba upala na stul, spustila mezzaro na lico i
zarydala. ZHenshchiny v slezah tesnilis' vokrug improvizatorshi. Mnogie iz muzhchin
brosali svirepye vzglyady na mera i ego synovej, nekotorye stariki roptali na
to, chto oni syuda prishli. Syn pokojnogo protisnulsya skvoz' tolpu i hotel
prosit' mera kak mozhno skoree ujti, no tot ne stal dozhidat'sya etogo
predlozheniya. Kogda on dobralsya do dveri, ego synov'ya byli uzhe na ulice.
Prefekt skazal molodomu P'etri neskol'ko slov soboleznovaniya i pochti totchas
zhe vyshel vsled za nimi. Orso priblizilsya k sestre, vzyal ee za ruku i uvlek
iz zaly.
- Provodite ih, - skazal molodoj P'etri svoim druz'yam, - smotrite,
chtoby s nimi nichego ne sluchilos'!
Dvoe ili troe molodyh lyudej bystro sunuli svoi stilety v levye rukava
kurtok i provodili Orso i ego sestru do dverej ih doma.
GLAVA TRINADCATAYA
Zadyhayushchayasya, izmuchennaya Kolomba byla ne v sostoyanii vymolvit' ni
slova. Golova ee lezhala na pleche brata; ona krepko szhimala emu ruku.
Nesmotrya na to, chto Orso serdilsya na nee za konec ballata, on byl slishkom
vstrevozhen, chtoby sdelat' ej hotya by malejshij uprek. On molcha zhdal konca ee
nervnogo pripadka, kak vdrug otvorilas' dver' i perepugannaya Saveriya voshla i
ob®yavila: "Gospodin prefekt!" Pri etom vozglase Kolomba, kak by stydyas'
svoej slabosti, vstala, opirayas' na stul; vidno bylo, kak on drozhal pod ee
rukoj.
Prefekt nachal s neskol'kih banal'nyh izvinenij za svoj nesvoevremennyj
vizit, vyrazil sochuvstvie sin'ore Kolombe, upomyanul ob opasnosti sil'nogo
volneniya, vyskazal poricanie obychayu pogrebal'nyh prichitanij, zametil, chto
talant voceratrice usilivaet mrak v dushe prisutstvuyushchih, i lovko vvernul
legkij uprek soderzhaniyu poslednej improvizacii. Potom, izmeniv ton, on
skazal:
- Gospodin della Rebbia, ya dolzhen peredat' vam mnozhestvo privetstvij ot
vashih anglijskih druzej. Miss Nevil' klanyaetsya sin'ore Kolombe. U menya est'
dlya vas ot nee pis'mo.
- Pis'mo ot miss Nevil'? - voskliknul Orso.
- K neschast'yu, ono ne so mnoj; no ono budet u vas cherez pyat' minut. Ee
otec byl bolen. Odno vremya my boyalis', chto on ne vyderzhit nashih uzhasnyh
lihoradok. K schast'yu, teper' on vne opasnosti, v chem vy ubedites' sami, tak
kak, ya dumayu, vy skoro uvidites' s nim.
- Miss Nevil', veroyatno, ochen' bespokoilas'?
- K schast'yu, ona uznala ob opasnosti, kogda ta byla uzhe daleka.
Gospodin della Rebbia, miss Nevil' mnogo govorila mne o vas i o vashej
sestre. - Orso slegka poklonilsya. - Ona ochen' raspolozhena k vam oboim. Pod
vneshnost'yu, polnoj gracii, pod vidimoyu vetrenost'yu v nej kroetsya ves'ma
zdravyj um.
- |to prelestnaya osoba, - skazal Orso.
- YA zdes' pochti po ee pros'be. Nikto ne znaet luchshe menya rokovoj
istorii, o kotoroj mne ne hotelos' by napominat' vam. Tak kak gospodin
Barrichini vse eshche mer P'etranery, a ya prefekt departamenta, to mne ne nuzhno
govorit' vam, kak ya smotryu na izvestnye podozreniya, kotorye, esli
spravedlivo to, chto mne peredavali, vnushali vam nekotorye neblagorazumnye
lica i kotorye vy, kak mne izvestno, otvergli s negodovaniem, kakogo i
sledovalo ozhidat' ot vashego zvaniya i nrava.
- Kolomba, - skazal Orso i zadvigalsya na stule, - ty ustala. Pojdi lyag.
Kolomba otricatel'no pokachala golovoj. Ona uspela prinyat' svoj obychnyj,
spokojnyj vid, ne otvodya, odnako, goryashchih glaz ot prefekta.
- Gospodin Barrichini, - prodolzhal prefekt, - stremitsya prekratit' etu,
kak by skazat', vrazhdu... to est' eto neopredelennoe polozhenie, v kakom vy
oba nahodites'. CHto kasaetsya menya, to ya budu v vostorge, esli mezhdu vami
vozniknut otnosheniya, kakie dolzhny byt' mezhdu lyud'mi, sozdannymi, chtoby
uvazhat' drug druga.
- Gospodin prefekt, - vzvolnovanno perebil Orso, - ya nikogda ne obvinyal
advokata Barrichini v ubijstve moego otca, no on sovershil postupok, kotoryj
vsegda budet meshat' mne imet' s nim kakie by to ni bylo otnosheniya. On
napisal podlozhnoe ugrozhayushchee pis'mo ot imeni izvestnogo bandita ili po
krajnej mere neglasno pripisal ego moemu otcu. Nakonec, milostivyj gosudar',
eto pis'mo, veroyatno, bylo kosvennoj prichinoj smerti otca.
Prefekt nekotoroe vremya sobiralsya s myslyami.
- CHto vash otec veril etomu, kogda, uvlekaemyj zhivost'yu svoego
haraktera, on podal zhalobu na Barrichini, - eto bylo izvinitel'no, no nel'zya
dopustit' podobnoe osleplenie s vashej storony... YA ne govoryu o haraktere
Barrichini... Vy ego sovsem ne znaete, vy predubezhdeny protiv nego... no ne
dumajte, chtoby chelovek, horosho znayushchij zakony...
- No, milostivyj gosudar', - skazal Orso, vstavaya, - primite v
soobrazhenie, chto skazat': "|to pis'mo ne est' delo ruk gospodina Barrichini"
- znachit pripisat' ego moemu otcu. Ego chest' - moya chest'.
- Nikto ne uveren tak, kak ya, v chesti polkovnika della Rebbia, -
prodolzhal prefekt, - no... avtor etogo pis'ma teper' izvesten...
- Kto? - voskliknula Kolomba, - podstupaya k prefektu.
- Odin negodyaj, vinovnyj vo mnogih prestupleniyah, kotoryh vy,
korsikancy, ne proshchaete, vor, nekto Tommazo B'yanki, soderzhashchijsya teper' v
tyur'me v Bastii, pokazal, chto on avtor etogo rokovogo pis'ma.
- YA ne znayu etogo cheloveka, - skazal Orso. - Kakaya u nego mogla byt'
cel'?
- |to zdeshnij, - skazala Kolomba, - brat nashego prezhnego mel'nika. |to
negodyaj i lgun, ne vnushayushchij doveriya.
- Vy uvidite, - prodolzhal prefekt, - pochemu on v etom zainteresovan.
Mel'nik, o kotorom govorit vasha sestra, - ego zvali, kazhetsya, Teodoro -
arendoval u polkovnika mel'nicu, stoyavshuyu na tom samom ruch'e, prava na
kotoryj osparival Barrichini. Polkovnik po svojstvennomu emu velikodushiyu ne
izvlekal iz mel'nicy pochti nikakoj vygody. Tommazo i podumal, chto esli
Barrichini zavladeet ruch'em, to zastavit platit' znachitel'nuyu arendu;
izvestno, chto Barrichini lyubit den'gi. Slovom, chtoby sdelat' odolzhenie bratu,
Tommazo poddelal pis'mo bandita, vot i vsya istoriya! Vy znaete: na Korsike
semejnye uzy tak sil'ny, chto inogda tolkayut cheloveka na prestuplenie... Ne
ugodno li vam poznakomit'sya vot s etim pis'mom ko mne ot pomoshchnika
general'nogo prokurora? Ono podtverdit vam tol'ko chto skazannoe mnoyu.
Orso probezhal pis'mo, podrobno izlagavshee priznanie Tommazo; Kolomba
chitala ego iz-za plecha brata.
Prochitav, ona zakrichala:
- Orlanduchcho Barrichini ezdil v Bastiyu mesyac tomu nazad, kogda stalo
izvestno, chto moj brat skoro vernetsya. On videlsya s Tommazo i kupil u nego
etu lozh'.
- Sin'ora, - s neterpeniem v golose skazal prefekt, - vy ob®yasnyaete vse
gnusnymi podlogami; razve eto - sredstvo uznat' istinu? Vy, gospodin della
Rebbia, vy blagorazumnee: skazhite mne, chto vy teper' dumaete? Verite li vy,
kak verit sin'ora, chto chelovek, kotoromu grozit nestrogoe nakazanie, s
legkim serdcem vozvedet na sebya obvinenie v podloge, chtoby sdelat' odolzhenie
komu-to, kogo on ne znaet?
Orso vnimatel'no perechital pis'mo pomoshchnika prokurora, vzveshivaya kazhdoe
slovo, potomu chto s teh por, kak on uvidel advokata Barrichini, on
pochuvstvoval, chto teper' emu trudnee ubedit' sebya, chem neskol'ko dnej nazad.
Nakonec on byl vynuzhden soznat'sya, chto ob®yasnenie kazhetsya emu
udovletvoritel'nym. No Kolomba reshitel'no voskliknula:
- Tommazo B'yanki - obmanshchik! On ne budet osuzhden ili ubezhit iz tyur'my,
ya uverena.
Prefekt pozhal plechami.
- YA peredal vam, gospodin della Rebbia, poluchennye mnoyu svedeniya, -
skazal on. - YA udalyayus' i sovetuyu vam podumat'. YA budu zhdat', chto vash
zdravyj smysl prosvetit vas, i nadeyus', chto on okazhetsya sil'nee dogadok
vashej sestry.
Orso, skazav neskol'ko slov v opravdanie Kolomby, povtoril, chto teper'
on verit, chto edinstvennyj vinovnik - Tommazo.
Prefekt vstal, chtoby ujti.
- Esli by ne bylo tak pozdno, - skazal on, - ya predlozhil by vam pojti
vmeste so mnoj za pis'mom miss Nevil'. Vy mogli by skazat' Barrichini to, chto
vy tol'ko chto skazali mne, i vse bylo by koncheno.
- Nikogda Orso della Rebbia ne vojdet v dom Barrichini! - gnevno
voskliknula Kolomba.
- Vasha sestrica, kak vidno, tintinajo [Tak nazyvaetsya baran s
kolokol'chikom, vozhak stada; tak zhe v perenosnom smysle nazyvayut togo iz
chlenov sem'i, kto rukovodit eyu vo vseh vazhnyh delah. (Prim. avtora.)] svoej
sem'i? - s nasmeshlivym vidom sprosil prefekt.
- Milostivyj gosudar', - tverdym golosom skazala Kolomba, - vas
obmanyvayut. Vy ne znaete advokata. |to samyj hitryj, samyj lukavyj chelovek
na svete. Zaklinayu vas, ne zastavlyajte Orso sovershit' postupok, kotoryj
pokroet ego pozorom.
- Kolomba! - zakrichal Orso. - Ty sovsem s uma soshla!
- Orso, Orso! Radi shkatulki, kotoruyu ya vam dala, umolyayu vas, vyslushajte
menya! Mezhdu nami i Barrichini krov'; vy ne pojdete k nim!
- Sestra!
- Net, brat, vy ne pojdete, ili ya ujdu iz etogo doma, i vy nikogda ne
uvidite menya... Orso, szhal'tes' nado mnoj!
I ona upala na koleni.
- YA v otchayanii, - skazal prefekt, - chto sin'ora Kolomba tak
neblagorazumna. YA uveren, chto vy ubedite ee.
On otvoril dver' i ostanovilsya, ozhidaya, chto Orso pojdet za nim.
- YA ne mogu ostavit' ee teper', - skazal Orso. - Zavtra, esli...
- YA edu ochen' rano, - skazal prefekt.
- Po krajnej mere, brat, podozhdite do zavtrashnego utra! - voskliknula
Kolomba, slozhiv ruki. - Dajte mne peresmotret' bumagi otca... Vy ne mozhete
otkazat' mne v etom.
- Horosho, ty posmotrish' ih segodnya vecherom, no po krajnej mere ne
budesh' muchit' menya potom etoj sumasbrodnoj nenavist'yu... Prostite, gospodin
prefekt... YA i sam chuvstvuyu sebya tak durno... Luchshe zavtra.
- Utro vechera mudrenee, - skazal prefekt, uhodya. - YA nadeyus', chto
zavtra vsya vasha nereshitel'nost' projdet.
- Saveriya! - zakrichala Kolomba. - Voz'mi fonar' i provodi gospodina
prefekta. On otdast tebe pis'mo dlya moego brata.
Ona pribavila neskol'ko slov, kotorye uslyshala tol'ko Saveriya.
- Kolomba, - skazal Orso, kogda prefekt ushel, - ty ochen' ogorchila menya.
Dokole ty budesh' vozrazhat' protiv ochevidnosti?
- Vy dali mne srok do zavtra, - otvetila ona. - U menya ochen' malo
vremeni, no ya eshche ne teryayu nadezhdy.
Ona vzyala svyazku klyuchej i pobezhala v odnu iz komnat verhnego etazha.
Slyshno bylo, kak ona stremitel'no vydvigala yashchiki i rylas' v kontorke, v
kotoruyu polkovnik della Rebbia zapiral svoi vazhnye bumagi.
GLAVA CHETYRNADCATAYA
Saveriya dolgo ne vozvrashchalas', i neterpenie Orso dostiglo krajnego
predela, kogda ona yavilas' s pis'mom, vedya za soboj malen'kuyu Kilinu,
protiravshuyu sebe glaza, potomu chto ee razbudili, kogda ona tol'ko-tol'ko
uspela zasnut'.
- Devochka, - skazal Orso, - chto ty tak pozdno?
- Baryshnya za mnoj poslala, - otvetila Kilina.
"Zachem ona ej?" - podumal Orso, no potoropilsya raspechatat' pis'mo miss
Lidii. Kilina podnyalas' k ego sestre.
"Moj otec byl nezdorov, - pisala miss Nevil', - a krome togo, on tak
leniv na pis'ma, chto ya dolzhna sluzhit' emu sekretarem. Vy znaete, chto togda
na morskom beregu on promochil sebe nogi, vmesto togo chtoby voshishchat'sya s
nami vidom, a etogo na Vashem prekrasnom ostrove sovershenno dostatochno, chtoby
shvatit' lihoradku. YA otsyuda vizhu Vashu minu: Vy, bez somneniya, ishchete svoj
stilet, no ya nadeyus', chto drugogo u vas net. Itak, u otca byla nebol'shaya
lihoradka, a ya byla v bol'shom volnenii; prefekt - ya uporno prodolzhayu
nahodit' ego ochen' lyubeznym - prislal nam tozhe ochen' lyubeznogo doktora,
kotoryj v dva dnya izbavil nas ot bespokojstva: pristup ne vozobnovilsya, i
otec opyat' mechtaet ob ohote, no ya emu eshche ne pozvolyayu. Kak vy nashli svoj
gornyj zamok? Na meste li Vasha severnaya bashnya? Mnogo li tam prividenij? YA
sprashivayu Vas obo vsem etom potomu, chto otec pomnit, chto Vy obeshchali emu
lanej, kabanov, muflonov... tak zovut eto strannoe zhivotnoe? Otpravlyayas' v
Bastiyu, my rasschityvaem prosit' Vashego gostepriimstva, i ya nadeyus', chto
zamok della Rebbia, hotya i staryj i razrushennyj, kak Vy govorite, ne ruhnet
na nas. Hotya prefekt tak lyubezen, chto, govorya s nim, nikogda ne chuvstvuesh'
nedostatka v predmetah dlya razgovora (by the by [Mezhdu prochim (angl.).], mne
kazhetsya, chto ya vskruzhila emu golovu), my govorili o Vas, gospodin Orso.
Bastijskie yuristy prislali emu pokazanie kakogo-to pluta, kotorogo oni
derzhat pod zamkom; eto pokazanie takovogo svojstva, chto mozhet unichtozhit'
vashi poslednie podozreniya; Vasha vrazhda, kotoraya inogda menya bespokoila,
dolzhna teper' konchit'sya. Vy ne mozhete predstavit' sebe, kakoe eto dostavilo
by mne udovol'stvie. Kogda Vy otpravilis' s prekrasnoj voceratrice, s ruzh'em
v rukah i s mrachnym vzglyadom, Vy pokazalis' mne bol'she korsikancem, chem
vsegda... dazhe slishkom korsikancem. Basta [Dovol'no (ital.).], ya pishu Vam ob
etom tak podrobno, potomu chto skuchayu. Prefekt, uvy, uezzhaet. My poshlem k Vam
narochnogo, kogda poedem v Vashi gory, i ya osmelyus' napisat' sin'ore Kolombe i
poprosit' ee prigotovit' nam bruccio, ma solenne [Syr po vsem pravilam
iskusstva (ital.).]. Pokuda peredajte ej ot menya dushevnyj privet. YA nashla
otlichnoe primenenie ee stiletu: ya razrezayu im privezennyj s soboj roman; no
eto uzhasnoe oruzhie negoduet na takoe upotreblenie i samym bezzhalostnym
obrazom rvet moyu knigu. Proshchajte; otec posylaet vam his best love [Svoj
serdechnyj privet (angl.).]. Poslushajtes' prefekta; on dast Vam dobryj sovet
i, mne kazhetsya, svernet s dorogi radi Vas; on edet na zakladku v Korte; ya
dumayu, chto eto dolzhno byt' ochen' vnushitel'noe zrelishche, i mne ochen' zhal', chto
ya ne mogu prisutstvovat' pri nem. Gospodin prefekt v vyshitom mundire, v
shelkovyh chulkah, v belom sharfe, s lopatkoj kamenshchika v rukah!.. I rech'!..
Ceremoniya konchitsya tysyachu raz povtorennymi krikami: "Da zdravstvuet korol'!"
Vy budete ochen' tshcheslavit'sya tem, chto zastavili menya zapolnit' chetyre
stranicy, no ya, milostivyj gosudar', eshche raz povtoryayu: mne skuchno, i potomu
ya pozvolyayu Vam pisat' mne ves'ma prostranno. Kstati, ya ochen' udivlena, chto
Vy do sih por ne soobshchili mne o svoem blagopoluchnom pribytii v
P'etranera-Kestl.
Lidiya.
P. S. Proshu Vas, slushajtes' prefekta i delajte to, chto on Vam skazhet.
My vmeste reshili, chto Vy dolzhny tak dejstvovat', - dostav'te mne
udovol'stvie".
Orso perechital eto pis'mo tri ili chetyre raza, vsyakij raz soprovozhdaya
ego beschislennymi kommentariyami, potom napisal dlinnyj otvet i prikazal
Saverii otnesti ego k odnomu iz zhitelej derevni, kotoryj v tu zhe noch' ehal v
Ayachcho. On uzhe sovsem ne dumal razbirat' s sestroj dejstvitel'nye ili
voobrazhaemye obidy Barrichini: pis'mo miss Lidii okrasilo dlya nego vse v
rozovyj cvet, v ego serdce ne bylo bol'she mesta ni dlya podozrenij, ni dlya
nenavisti.
Podozhdav neskol'ko vremeni, ne sojdet li vniz sestra, i tak i ne
dozhdavshis', on ushel spat' s takim oblegcheniem, kakogo davno ne ispytyval.
Kolomba, otpustiv Kilinu s tajnymi prikazaniyami, provela bol'shuyu chast' nochi
v chtenii staryh bumag. Nezadolgo do rassveta kto-to brosil neskol'ko
malen'kih kameshkov v ee okno; po etomu signalu ona soshla v sad, otvorila
potajnuyu kalitku i vvela v dom dvuh chelovek ochen' podozritel'noj naruzhnosti;
prezhde vsego ona pozabotilas' otvesti ih na kuhnyu i dat' im poest'. Kto byli
eti lyudi - sejchas uznaem.
GLAVA PYATNADCATAYA
Utrom okolo shesti chasov sluga prefekta postuchalsya u doma Orso. Prinyatyj
Kolomboyu, on skazal, chto prefekt sejchas edet i zhdet ee brata. Kolomba, ne
koleblyas', otvetila, chto ee brat tol'ko chto upal s lestnicy i vyvihnul sebe
nogu, chto, ne buduchi v sostoyanii stupit' shagu, on umolyaet g-na prefekta
izvinit' ego i budet ochen' priznatelen emu, esli on budet tak dobr, chto
potruditsya prijti. Vskore posle etogo Orso spustilsya vniz i sprosil u
sestry, ne prisylal li za nim prefekt.
- On prosil vas podozhdat' zdes', - otvetila ona samym uverennym tonom.
Proshlo polchasa, no v dome Barrichini ne bylo zametno ni malejshego
dvizheniya; tem vremenem Orso sprosil u sestry, ne sdelala li ona
kakogo-nibud' otkrytiya; ona otvetila, chto vse rasskazhet prefektu. Ona byla
ochen' spokojna, no cvet lica i glaza vydavali lihoradochnoe volnenie.
Nakonec otvorilas' dver' v dome Barrichini; prefekt v dorozhnom plat'e
vyshel pervym; za nim shel mer so svoimi dvumya synov'yami. Veliko bylo
izumlenie p'etranerskih obyvatelej, karaulivshih s voshoda solnca ot®ezd
pervogo chinovnika v departamente, kogda oni uvideli, kak on v soprovozhdenii
troih Barrichini peresek ploshchad' i voshel v dom della Rebbia.
- Oni miryatsya! - zakrichali derevenskie politiki.
- YA govoril vam, - pribavil odin starik. - Orso Antonio slishkom dolgo
zhil na kontinente, chtoby postupit' reshitel'no.
- Odnako, - vozrazil odin rebbianist, - zamet'te, chto ved' Barrichini
idut k nemu. Oni prosyat proshcheniya.
- |to prefekt odurachil ih vseh, - otvechal starik, - teper' uzhe net
muzhestva v lyudyah, i yunoshi tak zhe malo zabotyatsya ob otcovskoj krovi, kak esli
by vse oni byli nezakonnymi det'mi.
Prefekt byl nemnogo udivlen, uvidya, chto Orso na nogah i hodit
sovershenno svobodno. Kolomba soznalas' v svoej lzhi i poprosila izvineniya.
- Esli by vy ostanovilis' v drugom meste, gospodin prefekt, - skazala
ona, - to brat eshche vchera poshel by zasvidetel'stvovat' vam svoe pochtenie.
Orso rassypalsya v izvineniyah, uveryaya, chto on ni pri chem v etoj nelepoj
hitrosti, kotoraya ego gluboko oskorbila. Prefekt i starik Barrichini,
kazalos', verili iskrennosti ego sozhalenij, dokazyvavshejsya i ego smushcheniem i
uprekami, obrashchennymi k sestre, no synov'ya mera ne byli udovletvoreny.
- Nad nami izdevayutsya! - skazal Orlanduchcho nastol'ko gromko, chtoby ego
uslyshali.
- Esli by moya sestra sygrala so mnoj podobnuyu shutku, - skazal
Vinchentello, - ya skoro otbil by u nee ohotu povtorit' ee.
|ti slova i ton, kotorym oni byli proizneseny, ne ponravilis' Orso i
isportili emu nastroenie. On obmenyalsya s molodymi Barrichini vzorami, otnyud'
ne vyrazhavshimi blagosklonnosti.
Tem vremenem vse seli, krome Kolomby, kotoraya stoyala u dverej v kuhnyu.
Prefekt zagovoril i posle neskol'kih obshchih fraz o predrassudkah strany
napomnil, chto v bol'shinstve sluchaev samaya zakorenelaya vrazhda osnovana tol'ko
na nedorazumenii. Potom, obrashchayas' k meru, on skazal emu, chto gospodin della
Rebbia nikogda ne veril, chto semejstvo Barrichini prinimalo pryamoe ili
kosvennoe uchastie v plachevnom sobytii, lishivshem ego otca; chto, pravda, on
pital nekotorye somneniya otnositel'no odnoj chastnosti processa, shedshego
mezhdu dvumya semejstvami, chto eti somneniya ob®yasnyalis' dolgim otsutstviem
g-na Orso i harakterom poluchennyh im izvestij; chto, ubezhdennyj poslednimi
pokazaniyami, on schitaet sebya sovershenno udovletvorennym i zhelal by vstupit'
s g-nom Barrichini i ego semejstvom v druzheskie i dobrososedskie otnosheniya.
Orso prinuzhdenno poklonilsya; Barrichini probormotal neskol'ko slov,
kotoryh nikto ne rasslyshal, ego synov'ya smotreli v potolok. Prefekt gotov
byl obratit'sya k Orso s prodolzheniem rechi, kotoruyu on nachal, obrashchayas' k
Barrichini, kak vdrug Kolomba, vynuv iz-pod kosynki neskol'ko bumag, vazhno
podoshla i stala mezhdu dogovarivayushchimisya storonami.
- YA s iskrennim udovletvoreniem uvizhu konec vojny mezhdu nashimi dvumya
semejstvami, - skazala ona, - no chtoby primirenie bylo polnym, nuzhno
ob®yasnit'sya i nichego ne ostavlyat' pod somneniem... Gospodin prefekt, ya imela
polnoe pravo schitat' pokazanie Tommazo B'yanki podozritel'nym, tak kak ono
ishodit ot cheloveka s takoj durnoj slavoj... YA skazala, chto synov'ya sin'ora
Barrichini, mozhet byt', videli etogo cheloveka v Bastii, v tyur'me...
- |to lozh', - perebil Orlanduchcho, - ya ego ne videl.
Kolomba brosila na nego prezritel'nyj vzglyad i prodolzhala, po-vidimomu,
ochen' spokojno:
- Vy ob®yasnili cel', s kakoj Tommazo ugrozhal sin'oru Barrichini,
zhelaniem sberech' dlya svoego brata Teodora mel'nicu, kotoruyu moj otec otdaval
emu vnaem za deshevuyu cenu.
- |to yasno, - skazal prefekt.
- Ot takogo negodyaya, kak etot B'yanki, vsego mozhno ozhidat'! - skazal
Orso, obmanutyj naruzhnym spokojstviem svoej sestry.
- Podlinnoe pis'mo pomecheno odinnadcatym iyulya, - prodolzhala Kolomba, i
glaza ee zablesteli yarche. - Tommazo togda byl u svoego brata na mel'nice.
- Da, - skazal mer s nekotorym bespokojstvom.
- Kakaya zhe vygoda byla Tommazo B'yanki? - voskliknula Kolomba
torzhestvuyushche. - Srok arendy ego brata istek pervogo iyulya, moj otec ne
vozobnovil s nim dogovora. Vot zapis' moego otca, vot rastorzhenie, vot
pis'mo odnogo delovogo cheloveka iz Ayachcho, predlagavshego nam novogo mel'nika.
I, govorya eto, ona podala prefektu bumagi.
Vse byli udivleny. Mer zametno poblednel. Orso, nahmuriv brovi,
podoshel, chtoby posmotret' bumagi, kotorye prefekt ochen' vnimatel'no chital.
- Nad nami izdevayutsya! - voskliknul snova Orlanduchcho, vstavaya v gneve.
- Pojdem otsyuda, otec, nam ne nuzhno bylo prihodit' syuda.
Barrichini dovol'no bylo mgnoveniya, chtoby uspokoit'sya. On poprosil
posmotret' bumagi, prefekt, ne govorya ni slova, podal ih emu. Togda, podnyav
na lob svoi zelenye ochki, on probezhal bumagi s dovol'no ravnodushnym vidom.
Kolomba v eto vremya smotrela na nego glazami tigricy, vidyashchej, kak lan'
priblizhaetsya k logovishchu ee detenyshej.
- No... - skazal Barrichini, opuskaya svoi ochki i peredavaya bumagi
prefektu, - znaya dobrotu pokojnogo polkovnika, Tommazo podumal... On, dolzhno
byt', nadeyalsya... chto gospodin polkovnik peredumaet otbirat' mel'nicu... I
dejstvitel'no, on uderzhal za soboj mel'nicu, sledovatel'no...
- |to ya ostavila ee za nim, - skazala Kolomba prezritel'nym tonom. -
Moj otec umer, i mne v moem polozhenii nuzhno bylo berech' klientov.
- Odnako, - skazal prefekt, - etot Tommazo priznalsya, chto on napisal
pis'mo. |to yasno...
- Dlya menya yasno to, - perebil Orso, - chto vo vsem etom dele kroetsya
mnogo vsyakih podlostej.
- U menya est' eshche koe-chto, protivorechashchee uvereniyam etih gospod, -
skazala Kolomba.
Ona otvorila dver' v kuhnyu, i totchas zhe v zalu voshli Brandolachcho,
licenciat bogosloviya i pes Brusko. Oba bandita byli bezoruzhny, po krajnej
mere s vidu; na poyasah u nih byli odni patrontashi bez pistoletov,
sostavlyayushchih ih neobhodimoe dopolnenie. Vojdya v zalu, oni pochtitel'no snyali
shapki.
Nevozmozhno predstavit' sebe effekt, proizvedennyj ih vnezapnym
poyavleniem. Mer edva ne upal navznich'; ego synov'ya hrabro zaslonili ego,
opustiv ruki v karmany za stiletami. Prefekt shagnul k dveri, a Orso shvatil
Brandolachcho za vorot, kricha:
- CHego tebe zdes' nuzhno, podlec?
- |to zasada! - krichal mer, pytayas' otvorit' dver', no, kak potom
okazalos', Saveriya po prikazaniyu banditov zaperla ee snaruzhi.
- Dobrye lyudi! - skazal Brandolachcho. - Ne bojtes' menya: ya vovse ne
takoj chert, kakim kazhus' s vidu. U nas net nikakogo zlogo umysla. Gospodin
prefekt, ya vash pokornejshij sluga... Ostorozhnee, poruchik, a to vy menya
zadushite... My prishli syuda kak svideteli. Nu, pater, govori ty: u tebya yazyk
bez kostej.
- Gospodin prefekt, - skazal licenciat, - ya ne imeyu chesti byt' s vami
znakomym. YA Dzhokanto Kastrikoni, bolee izvestnyj pod imenem patera. Teper'
vy ponimaete, s kem imeete delo? Sin'ora, kotoruyu ya takzhe ne imel schast'ya
znat', peredala mne pros'bu soobshchit' ej, chto