oryj letom dostavlyaet prevoshodnuyu vodu
iznezhennym zhitelyam goroda. Ego soprovozhdala molodaya zhenshchina, vysokogo rosta
i zamechatel'noj krasoty, verhom na malen'koj voronoj loshadke, kotoraya
privela by znatoka v vostorg svoej rezvost'yu i svoimi statyami, no u kotoroj,
k neschast'yu, po strannoj sluchajnosti, bylo razrezano odno uho. V derevne
molodaya zhenshchina provorno sprygnula na zemlyu, pomogla svoemu sputniku slezt'
s loshadi i otvyazala ot luki svoego sedla dovol'no tyazhelye peremetnye sumki.
Loshadi byli otdany na popechenie krest'yaninu; zhenshchina, pryacha sumki pod svoim
mezzaro, i molodoj chelovek s dvustvol'nym ruzh'em napravilis' v gory po ochen'
krutoj tropinke, kotoraya, kazalos', ne vela ni k kakomu zhil'yu. Dojdya do
odnogo iz ustupov gory Kvercho, oni ostanovilis' i oba seli na trave.
Kazalos', oni kogo-to zhdali, potomu chto besprestanno okidyvali vzglyadom
goru, a molodaya zhenshchina chasto smotrela na horoshen'kie chasy, mozhet byt',
stol'ko zhe dlya togo, chtoby polyubovat'sya nedavno priobretennoj veshchicej,
skol'ko dlya togo, chtoby znat', ne prishel li chas svidaniya. Oni zhdali nedolgo.
Iz maki vyshla sobaka i na klichku "Brusko", proiznesennuyu molodoj zhenshchinoj,
brosilas' k nim laskat'sya. Nemnogo vremeni spustya pokazalis' dvoe borodatyh
muzhchin s ruzh'yami v rukah, s patronnymi sumkami na poyasah, s pistoletami
sboku. Ih porvannaya, vsya v zaplatah odezhda sostavlyala kontrast s
velikolepnym oruzhiem izvestnoj evropejskoj marki. Nesmotrya na vidimoe
neravenstvo polozheniya, vse chetyre dejstvuyushchih lica etoj sceny vstretilis',
kak starye
druz'ya.
- Nu, Ors Anton, - skazal starshij iz banditov molodomu cheloveku, - vot
i konchilos' vashe delo za otsutstviem sostava prestupleniya. Pozdravlyayu. Mne
zhal', chto advokata net na ostrove, a to ya posmotrel by, kak on besitsya. A
vasha ruka?
- Mne skazali, chto cherez dve nedeli mozhno budet snyat' povyazku, - skazal
molodoj chelovek. - Dobryj moj Brando, zavtra ya edu v Italiyu, i mne hotelos'
poproshchat'sya s toboj, tak zhe kak i s gospodinom paterom. Vot pochemu ya prosil
vas prijti.
- Vy ochen' toropites', - skazal Brandolachcho. - Vchera vas opravdali, a
zavtra vy uzhe edete.
- Est' dela, - veselo skazala molodaya devushka. - Gospoda, ya prinesla
vam uzhin: kushajte i ne zabud'te moego druga Brusko.
- Vy, sin'ora Kolomba, baluete Brusko, no on blagodarnyj pes, vy eto
sejchas uvidite. Nu, Brusko, - skazal on, gorizontal'no protyagivaya ruzh'e, -
prygni v chest' Barrichini!
Sobaka ne tronulas' s mesta i, oblizyvayas', smotrela na hozyaina.
- Prygni v chest' della Rebbia!
I tut Brusko prygnul na dva futa vyshe, chem ot nego trebovalos'.
- Slushajte, druz'ya, - skazal Orso, - vy zanimaetes' durnym remeslom, i
esli vam ne pridetsya konchit' svoe poprishche von na toj ploshchadi vnizu, chto
vidna otsyuda [Ploshchad' v Bastii, na kotoroj sovershayutsya kazni. (Prim.
avtora.)], to samoe luchshee, chto mozhet sluchit'sya s vami, - eto past' v maki
ot zhandarmskoj puli.
- Nu chto zh! - skazal Kastrikoni. - I eta smert' ne huzhe vsyakoj drugoj;
luchshe umeret' tak, chem ot lihoradki, kotoraya ub'et vas v posteli sredi bolee
ili menee iskrennih rydanij vashih naslednikov.
- YA byl by rad, esli b vy pokinuli etu stranu, - prodolzhal Orso, - i
stali by vesti bolee spokojnuyu zhizn'. Naprimer, otchego by vam ne ustroit'sya
v Sardinii, kak sdelali mnogie iz vashih tovarishchej? YA mog by vam v etom
pomoch'.
- V Sardinii! - voskliknul Brandolachcho. - Istos sardos [Ah, eti sardy!
(lat.)], chtob ih chert pobral vmeste s ih narechiem. |to dlya nas slishkom
durnaya kompaniya.
- V Sardinii nechem zhit', - pribavil bogoslov. - CHto do menya, ya prezirayu
sardincev. Dlya ohoty za banditami u nih est' konnaya miliciya; eto kladet
pyatno na banditov i na vsyu stranu [|to kriticheskoe zamechanie o Sardinii
prinadlezhit odnomu moemu priyatelyu, byvshemu banditu, vsecelo za nego
otvetstvennomu. On hochet skazat', chto bandity, pozvolyayushchie zahvatit' sebya
vsadnikam, ochen' glupy i chto milicioner, presleduyushchij banditov verhom, ni za
chto by ih ne nastig. (Prim. avtora.)]. Provalis' ona, Sardiniya! Menya
udivlyaet, sin'or della Rebbia, kak eto vy, chelovek obrazovannyj i so vkusom,
raz poprobovav pozhit' s nami v maki, ne ostalis' u nas.
- No ved' kogda ya byl vashim nahlebnikom, - skazal ulybayas' Orso, - ya
byl sovsem ne v takom sostoyanii, chtoby ocenivat' prelest' vashego polozheniya:
u menya do sih por bolyat boka, kogda vspomnyu, kak v odnu prekrasnuyu noch' drug
moj Brandolachcho skakal na loshadi bez sedla, perekinuv menya poperek, kak
kakoj-nibud' tyuk.
- A udovol'stvie ujti ot pogoni? - vozrazil pater. - Vy ego ni vo chto
ne stavite? Kak vy mozhete ostavat'sya nechuvstvitel'nym k prelesti polnoj
svobody v takom prekrasnom klimate, kak nash? S etim nadezhnym tovarishchem v
rukah (on pokazal na svoe ruzh'e) vy korol' vsyudu, kuda dostaet ego pulya. Vy
povelevaete, vy nakazyvaete vinovnyh... |to ves'ma nravstvennoe i ves'ma
priyatnoe razvlechenie, sin'or della Rebbia, i my nikogda ne otkazyvaem sebe v
nem. Kakaya zhizn' mozhet sravnit'sya s zhizn'yu stranstvuyushchego rycarya, u kotorogo
i oruzhie i zdravyj smysl luchshe, chem u Don Kihota? Slushajte: odnazhdy ya uznal,
chto dyadya malen'koj Lilly Luidzhi, staryj skryaga, ne hochet davat' ej
pridanogo; ya napisal emu - bez ugroz, eto ne v moem vkuse - nu i sejchas zhe
ubedil cheloveka: on vydal ee zamuzh. YA sostavil schast'e dvuh sushchestv.
Pover'te mne, sin'or Orso: nichto ne mozhet sravnit'sya s zhizn'yu bandita. |h!..
Vy, mozhet byt', byli by nashim, esli b ne odna anglichanka, kotoruyu ya videl
tol'ko mel'kom, no o kotoroj tam, v Bastii, vse govoryat s vostorgom.
- Moya budushchaya nevestka ne lyubit maki, - skazala, smeyas', Kolomba, - ee
tam napugali.
- Itak, vy hotite ostat'sya zdes', - skazal Orso. - Pust' budet
po-vashemu. Skazhite, mogu ya sdelat' chto-nibud' dlya vas?
- Pomnite o nas nemnozhko, vot i vse, - otvechal Brandolachcho. - Vy i tak
mnogo dlya nas sdelali. Kilina teper' s pridanym, i chtoby pristroit' ee,
stoit tol'ko moemu drugu pateru napisat' neskol'ko pisem bez ugroz. My
znaem, chto vash fermer budet davat' nam hleba i porohu skol'ko nam
ponadobitsya. Itak, do svidaniya. Nadeyus' eshche uvidet'sya s vami kogda-nibud' na
Korsike.
- V chernyj den' neskol'ko zolotyh budut ochen' kstati, - skazal Orso. -
My starye znakomye, ne otkazhites' prinyat' ot menya etot malen'kij svertok: on
prigoditsya vam.
- Nikakih deneg, poruchik, - reshitel'no vozrazil Brandolachcho.
- V gorodah den'gi - eto vse, - dobavil Kastrikoni, - a v maki dorogi
tol'ko smeloe serdce da ruzh'e bez osechki.
- YA ne hotel by rasstat'sya s vami, ne ostaviv vam chto-nibud' na pamyat',
- vozrazil Orso. - Nu, Brando, chto by tebe dat'?
Bandit pochesal golovu i iskosa posmotrel na ruzh'e Orso.
- Znaete, poruchik... Esli b ya posmel... da net, vy im slishkom dorozhite.
- CHego tebe hochetsya?
- Nichego, sama shtuka-to nichego ne znachit. Nuzhno umet' obrashchat'sya s neyu.
YA vse dumayu ob etom chertovskom dvojnom vystrele odnoyu rukoj... Net, takie
veshchi ne povtoryayutsya.
- Ty hochesh' eto ruzh'e? YA otdam tebe ego, no pust' ono sluzhit tebe kak
mozhno rezhe.
- YA ne obeshchayu strelyat' iz nego tak zhe metko, kak vy, no bud'te pokojny:
kogda ono popadet v ruki kogo-nibud' drugogo, togda vy smelo smozhete
skazat', chto Brando Savelli ne umel derzhat' v rukah ruzh'e.
- A chto mne dat' vam, Kastrikoni?
- Tak kak vy nepremenno hotite ostavit' mne o sebe kakuyu-nibud'
veshchestvennuyu pamyat', to ya bez ceremonii poproshu vas prislat' mne Goraciya
vozmozhno men'shego formata. |to dostavit mne razvlechenie i ne dast mne zabyt'
latyn'. V Bastii na pristani odna tam... prodaet sigary, otdajte ej, a ona
peredast mne.
- YA prishlyu vam el'zevir [39], gospodin uchenyj; u menya est' odin
ekzemplyar sredi knig, kotorye ya hotel uvezti s soboj... Nu, druz'ya moi,
pora. Pozhmem drug drugu ruki. Esli vy vzdumaete uehat' v Sardiniyu, napishite
mne. Advokat N. dast vam moj adres na kontinente.
- Poruchik, - skazal Brando, - zavtra, kogda vy vyjdete iz gavani,
smotrite na goru, na eto mesto: my budem zdes' i pomahaem vam platkami.
I oni rasstalis'. Orso s sestroj dvinulis' po napravleniyu k Kardo, a
bandity ushli v gory.
GLAVA DVADCATX PERVAYA
V prekrasnoe aprel'skoe utro polkovnik ser Tomas Nevil', ego doch',
neskol'ko dnej tomu nazad vyshedshaya zamuzh, Orso i Kolomba vyehali v kolyaske
iz Pizy, chtoby pobyvat' v nedavno otkrytom etrusskom podzemel'e, kotoroe
ezdili smotret' vse inostrancy. Spustivshis' v podzemel'e, Orso s zhenoj
vynuli karandashi i sochli svoim dolgom zarisovat' rospis' sten; polkovnik zhe
i Kolomba, oba dovol'no ravnodushnye k arheologii, ostavili ih vdvoem i poshli
gulyat' po okrestnostyam.
- Milaya Kolomba, - skazal polkovnik, - my ne uspeem vernut'sya v Pizu k
nashemu luncheon [Zavtrak (angl.).]. Vam hochetsya est'? Orso s zhenoj uvleklis'
drevnostyami; uzh kak primutsya risovat' vmeste, do zavtra ne konchat.
- Da, - skazala Kolomba, - a mezhdu tem oni eshche ne prinesli ni odnogo
risunka.
- Po moemu mneniyu, nam sleduet zajti von na tu malen'kuyu fermu. Tam my
najdem hleb, mozhet byt', aleatiko [40]. I - kto znaet? - mozhet byt', dazhe
slivki i zemlyaniku, i budem terpelivo zhdat' nashih risoval'shchikov.
- Vasha pravda, polkovnik. Vy i ya - rassuditel'nye lyudi v sem'e, i nam
ne sleduet delat' sebya muchenikami iz-za etih vlyublennyh, kotorye zhivut odnoj
poeziej. Dajte mne ruku. Ne pravda li, ya sovershenstvuyus'? YA hozhu pod ruku,
noshu shlyapy, modnye plat'ya; u menya est' zolotye bezdelushki, ya nauchilas'
mnogim prekrasnym veshcham, ya bol'she ne dikarka. Posmotrite, s kakoj graciej ya
noshu shal'... |tot blondin, etot oficer vashego polka, chto byl na svad'be...
Bozhe moj, ya ne mogu zapomnit' ego familii... Vysokij, kudryavyj; ya sbila by
ego s nog odnim udarom kulaka...
- CHetvort? - sprosil polkovnik.
- Kazhetsya, tak, tol'ko etogo ya nikogda ne vygovoryu. Nu, tak on vlyublen
v menya bez pamyati.
- Ah, Kolomba! Vy stanovites' koketkoj... U nas skoro budet drugaya
svad'ba.
- CHtoby ya vyshla zamuzh! A kto zhe budet vospityvat' moego plemyannika,
kogda mne podarit ego Orso? Kto zhe nauchit ego govorit' po-korsikanski? I
chtoby vas vzbesit', ya sdelayu emu ostrokonechnuyu shapku.
- Snachala podozhdem, poka u vas budet plemyannik, a tam uzh nauchite ego
igrat' stiletom, esli vam eto nravitsya.
- Proshchajte, stilety! - veselo skazala Kolomba. - Teper' u menya est'
veer, chtoby bit' vas po pal'cam, kogda vy budete govorit' durno o moej
rodine.
Razgovarivaya takim obrazom, oni voshli na fermu, - tam bylo i vino, i
zemlyanika, i slivki. Kolomba pomogla fermershe rvat' zemlyaniku, a polkovnik v
eto vremya pil aleatiko. Na povorote allei Kolomba zametila starika,
sidevshego na solnce v solomennom kresle; kazalos', on byl bolen, potomu chto
ego shcheki vvalilis', glaza vpali; on byl neobyknovenno hud, i ego
nepodvizhnost', blednost', ostanovivshijsya vzglyad delali ego pohozhim skoree na
mertveca, chem na zhivoe sushchestvo. Neskol'ko minut Kolomba rassmatrivala ego s
takim lyubopytstvom, chto privlekla k sebe vnimanie fermershi.
- |tot bednyj starik, - skazala ona, - vash zemlyak, - ya ved' vizhu po
vashemu vygovoru, chto vy korsikanka, sin'ora. S nim na rodine sluchilos' ne
schast'e: ego deti umerli uzhasnoj smert'yu. Prosti te menya, sin'ora, no
govoryat, chto vashi zemlyaki ne ochen' milostivy k svoim vragam. |tot chelovek
ostalsya odin; on priehal ottuda v Pizu k svoej dal'ne! rodstvennice,
vladelice etoj fermy. Bednyaga s gorya i pechali nemnozhko rehnulsya... |to
stesnyalo barynyu, u nee byvaet mnogo gostej, ona i otoslala ego syuda. On
ochen' smiren, nikomu ne meshaet, za celyj den' i treh slov ne skazhet.
Tronulsya! Doktor ezdit kazhduyu nedelyu i govorit, chto on dolgo ne protyanet.
- On beznadezhen? - sprosila Kolomba. - V ego polozhenii eto schast'e.
- Pogovorite s nim po-korsikanski, sin'ora, on, mozhet byt', nemnogo
podbodritsya, esli uslyshit rodnoj yazyk.
- Posmotrim, - skazala Kolomba s ironicheskoj ulybkoj i podoshla k
stariku tak, chto zakryla soboyu solnce. Bednyj slaboumnyj podnyal golovu i
stal pristal'no smotret' na Kolombu, kotoraya tozhe smotrela na nego, vse
vremya ulybayas'. Mgnovenie spustya on provel rukoj po lbu i zakryl glaza, kak
budto zhelaya izbegnut' ee vzglyada. Potom on otkryl ih, no uzhe sovsem shiroko;
ego guby drozhali; on hotel protyanut' ruku, no, zavorozhennyj Kolomboj,
ostalsya prikovannym k svoemu kreslu, ne buduchi v sostoyanii ni govorit', ni
dvigat'sya. Nakonec krupnye slezy potekli po ego shchekam i iz grudi vyrvalis'
rydaniya.
- V pervyj raz ya vizhu ego takim, - skazala sadovnica. - |ta sin'ora -
vasha zemlyachka; ona priehala povidat'sya s vami, - obratilas' ona k stariku.
- Szhal'sya! - voskliknul on hriplym golosom. - Szhal'sya! Neuzheli tebe eshche
malo? Listok etot... chto ya szheg... Kak ty sumela ego prochest'? No za chto zhe
oboih? Orlanduchcho... Ty nichego ne mogla o nem prochest'... Nuzhno bylo
ostavit' mne odnogo... tol'ko odnogo... Orlanduchcho... Ty ne prochla ego
imeni.
- Mne nuzhny byli oba, - tiho skazala Kolomba po-korsikanski. - Vetvi
obrezany, i esli by stvol ne sgnil, ya vyrvala by i ego... Ne zhalujsya - tebe
nedolgo stradat'! A ya stradala dva goda!
Starik vskriknul, i golova ego upala na grud'. Kolomba povernulas' k
nemu spinoj i medlenno poshla k domu, nevnyatno napevaya slova ballata: "Mne
nuzhna ruka, chto strelyala, glaz, chto celilsya, serdce, chto dumalo..."
Poka sadovnica hlopotala, pomogaya stariku, Kolomba s razgorevshimsya
licom i blestyashchimi glazami sela za stol naprotiv polkovnika.
- CHto s vami? - sprosil on. - Vy teper' takaya zhe, kak byli v P'etranere
v tot den', kogda v nas strelyali vo vremya obeda.
- YA vspomnila Korsiku. No eto vse v proshlom. YA budu krestnoj, ne pravda
li? O, kakie slavnye imena ya emu dam: Gil'fuchcho-Tommazo-Orso-Leone.
V eto vremya voshla sadovnica.
- Nu, chto? - sovershenno spokojno sprosila Kolomba. - On umer ili tol'ko
v obmoroke?
- Sejchas uzhe nichego, sin'ora, no stranno, kak vash vid podejstvoval na
nego.
- I doktor skazal, chto on nedolgo protyanet?
- Mesyaca dva.
- Poterya nebol'shaya, - zametila Kolomba.
- O kom vy govorite? - sprosil polkovnik.
- Ob odnom slaboumnom iz nashego kraya, - ravnodushno skazala Kolomba, -
on zhivet zdes'. YA budu spravlyat'sya o nem. Poslushajte, polkovnik, ostav'te zhe
zemlyaniki bratu s Lidiej!
Kogda Kolomba vyshla, chtoby sest' v kolyasku, fermersha neskol'ko vremeni
provozhala ee vzglyadom.
- Posmotrite na etu horoshen'kuyu sin'oru, - skazala ona svoej docheri. -
YA uverena, chto u nee durnoj glaz.
PRIMECHANIYA
Vpervye - ZHurn. "Revyu de De Mond", 1840, 1 iyulya.
[1] Latinskaya citata - iz "Poslanij" (1, 6, 1) Goraciya.
[2] ...pelazgicheskih ili ciklopicheskih vorot v Sen'i... - ostatki
gigantskih sooruzhenij kamennogo veka v ital'yanskom gorode Sen'i, kilometrah
v pyatidesyati ot Rima.
[3] Terdes'en - odin iz sortov temno-krasnoj kraski (tak nazyvaemaya
"sienskaya zemlya").
[4] Sent-Dzhems-Plejs - ploshchad' v odnom iz aristokraticheskih rajonov
Londona.
[5] Bul'yabes - rybnyj sup.
[6] Tot - imeetsya v vidu Napoleon I.
[7] Menya otstavili s polovinnym zhalovan'em. - Pravitel'stvo Burbonov
tak obychno postupalo so vsemi napoleonovskimi oficerami.
[8] ...pod Vittoriej... - V etom srazhenii v Severnoj Ispanii
soedinennye anglo-ispanskie vojska pod komandoj Vellingtona nanesli
porazhenie francuzam (1813).
[9] Campo Santo (doel. "Svyatoe pole"). - Tak v Italii i Ispanii
nazyvayutsya ukrashennye nadgrobiyami i pamyatnikami gorodskie kladbishcha.
[10] Naklonnaya bashnya - sooruzhenie XII veka s sem'yu yarusami arkad
romanskogo stilya. V rezul'tate opuskaniya pochvy eta bashnya nemnogo
naklonilas', no zatem bolee ne menyala svoego polozheniya.
[11] Orkan'ya, Andrea di CH'one Arkan'olo (ok. 1308-1368) - florentijskij
hudozhnik i skul'ptor, avtor fresok v chasovne znamenitogo pizanskogo
kladbishcha.
[12] Vellington, Artur Uelsli (1769- 1852) - angl. fel'dmarshal; v
vojnah protiv napoleonovskoj Francii komandoval soyuznymi vojskami na
Pirenejskom poluostrove i anglo-gollandskoj armiej pri Vaterloo.
[13] Blyuher, Gebhard (1742-1819) - nemeckij general; podhod ego korpusa
vo vremya bitvy pri Vaterloo okonchatel'no reshil ishod srazheniya v pol'zu
soyuznikov.
[14] Filippini, Antonio-P'etro (ok. 1529-1594) - francuzskij
istoriograf, korsikanec po rozhdeniyu; ego pyatitomnaya "Istoriya Korsiki" byla
pereizdana v 1827-1832 godah; Merime pol'zovalsya etim izdaniem.
[15] Samp'ero d'Ornano (Korso) (1498-1567) - korsikanskij voenachal'nik,
proslavivshijsya svoej bor'boj s Genuej.
[16] F'esko, Dzhan Luidzhi (1522-1547) - glava zagovora protiv
genuezskogo kondot'era Andrea Doria.
[17] Attila - vozhd' gunnov; v 452 godu n. e. vtorgsya v Italiyu i
opustoshil ee.
[18] Markiz Maskaril'. - |to imya i titul prisvoil sebe sluga v komedii
Mol'era "Smeshnye zhemannicy", po ukazaniyu svoego gospodina izobrazhayushchij
znatnogo vel'mozhu i vyrazhayushchijsya izyskanno i zaputanno.
[19] Menton - gorod v Anglii, na zavodah kotorogo izgotovlyalos'
ognestrel'noe oruzhie vysokogo kachestva.
[20] Francheska da Rimini. - V "Ade" Dante (pesn' V) rasskazyvaetsya o
lyubvi Francheski da Rimini i Paolo Malatesta, brata ee muzha. Oni otkrylis'
drug drugu v lyubvi, chitaya rycarskij roman o lyubovnyh pohozhdeniyah Lanselota.
[21] Fidij (ok. 490-430 gg. do n. e.) -. skul'ptor Drevnej Grecii.
[22] Po pravilu Goraciya... - Merime privodit dalee slova iz
"Poeticheskogo iskusstva" Goraciya (stih 148), skazannye im otnositel'no
Gomera.
[23] ... "ot prirody boyalsya poboev", kak Panurg - namek na odnu iz
"chert haraktera" geroya romana Rable "Gargantyua i Pantagryuel'" (kn. II, gl.
21).
[24] Kompaniya - Imeetsya v vidu Ost-Indskaya torgovaya kompaniya, derzhavshaya
v svoih rukah vsyu anglijskuyu torgovlyu s Indiej i nazhivavshaya na etom ogromnye
den'gi. Kompaniya bezzhalostno ekspluatirovala indusov.
[25] Konrad - geroj poemy Bajrona "Korsar".
[26] Marbef, Lui-SHarl'-Rene (1712-1786) - gubernator Korsiki, nemalo
sdelavshij dlya blagoustrojstva ostrova.
[27] ...pod Katr-Bra - |ta bitva na territorii Bel'gii sostoyalas' 16
iyunya 1815 goda: francuzskie vojska pod komandovaniem marshala Neya oderzhali
pobedu nad anglichanami. |ta bitva predshestvovala srazheniyu pri Vaterloo.
[28] Ambigyu Komik - parizhskij teatr.
[29] SHendi - glavnyj geroj romana Lorensa Sterna "ZHizn' i mneniya
Tristrama SHendi, dzhentl'mena".
[30] Latinskaya fraza - izmenennaya citata iz Satiry XIV YUvenala.
[31] ...stihi Vergiliya... - Dalee privoditsya citata iz "|neidy"
Vergiliya (p. IX, stihi 587-588).
[32] Prozopopeya - olicetvorenie (poetich.).
[33] Moya krotkaya Kolomba... - Kolomba po-ital'yanski i po-korsikanski -
golubka.
[34] Orecca - gorod v centre Korsiki.
[35] Sartene - gorod na yuge Korsiki.
[36] "Otello" - opera Rossini, napisannaya v 1816 godu na syuzhet
odnoimennoj tragedii SHekspira.
[37] Irida - v drevnegrecheskoj mifologii vestnica bogov.
[38] Koroner - V Anglii tak nazyvayut sledovatelya po ugolovnym delam.
[39] |l'zevir - familiya gollandskih pechatnikov, rabotavshih v Lejdene,
Utrehte i Amsterdame v XVI-XVII vekah. Osnovatelem firmy byl Lui |l'zevir
(ok. 1540-1617). Ih izdaniya otlichalis' nebol'shim, udobnym formatom, vysokim
kachestvom pechati i izyashchestvom shrifta. V XIX veke vo Francii vyhodila seriya
knig, po oformleniyu podrazhavshaya etim starinnym izdaniyam i nazyvavshayasya
"|l'zevir".
[40] Aleatiko - sort legkogo belogo vina.
1