SHarle Nod'e. Voprosy literaturnoj zakonnosti O plagiate, prisvoenii chuzhih proizvedenij, podlogah v knizhnom dele ---------------------------------------------------------------------------- Perevod stihotvornyh citat, za isklyucheniem otmechennyh v tekste sluchaev, M.S. Grinberga Perevod O.Grinberg M., "Kniga", 1989 OCR Bychkov M.N. ---------------------------------------------------------------------------- Predislovie ko vtoromu izdaniyu Pered vami - to iz moih skromnyh sochinenij, skromnye dostoinstva kotorogo men'she vsego podvergalis' somneniyu. Odnako, napisannoe v ves'ma korotkij srok v dome druga, gde ya skryvalsya, iznemogaya pod dvojnym gnetom - tyazheloj bolezni i nezasluzhennyh gonenij - i ne imeya v svoem rasporyazhenii ni odnoj knigi, sochinenie eto, razumeetsya, izobilovalo oshibkami, netochnostyami, iskazhennymi citatami, ne govorya uzhe o propuskah. Ne poruchus', chto mne udalos' ispravit' vse pogreshnosti, no ya vsemi silami staralsya umen'shit' ih chislo v knige, kotoraya mne doroga i tem, chto sniskala mne uvazhenie i druzhbu neskol'kih vydayushchihsya lyudej, i tem, chto, kogda ya pisal ee, radost' tvorchestva zastavlyala menya zabyvat' o tyagotah zhizni. Nynche ya vse proveril, vse vypravil, vse izmenil - vo vsyakom sluchae, nastol'ko, naskol'ko pozvolili novopriobretennye znaniya. YA prizval na pomoshch' vse sluchai i primery, kakie hranit moya pamyat'. CHtoby dat' predstavlenie ob ih chisle i raznoobrazii, dostatochno skazat', chto v imennom ukazatele novogo izdaniya poyavilos' dobryh dve sotni novyh imen. Takim obrazom, eto vtoroe izdanie mozhno schitat' sovershenno novoj knigoj, tem bolee chto o pervom nynche uzhe navernyaka nikto ne pomnit. V nashi dni nado byt' neslyhannym gordecom, chtoby sokrushat'sya ob etom. Skol' mnogoe iz togo, chto kazalos' dolgovechnym, ischezlo s lica zemli za poslednie pyatnadcat' let! Imenno poetomu v literaturno-kriticheskoj chasti moego truda mnogoe ustarelo. Nedostatki literaturnoj shkoly, byvshej v mode poltora desyatka let nazad, ostalis' v proshlom, o teh zhe, chto prishli im na smenu, ya govorit' ne stanu, daby ne vnosit' razbrod v svoyu knizhicu. Odnako ya schel svoim dolgom snabdit' ee tekst novymi primechaniyami {YA stavlyu etu pometu (NP) tol'ko v teh sluchayah, kogda vremya napisaniya imeet principial'noe znachenie.}, prizvannymi napomnit', chto s teh por, kak ya sochinil knigu, uteklo nemalo vody i chto vetryanye mel'nicy, s kotorymi ya v nej srazhayus', byli nekogda velikanami. Dlya literaturnyh velikanov takie prevrashcheniya ne redkost'. V novom izdanii est' izmeneniya, po povodu kotoryh mne nuzhno ob®yasnit'sya s chitatelem, zaveriv ego dlya nachala, chto v glavnom moi ubezhdeniya ostalis' prezhnimi: k religii, morali i zakonam ya otnoshus' tak zhe, kak i ran'she. Neizvestnyj vo Francii nikomu, krome policii, kotoraya, revnostno ispolnyaya volyu svoego vladyki, presledovala menya ne stol' zhestoko, skol' neumelo, ya vozomnil sebya krupnym politicheskim deyatelem i prostodushno priznavalsya v etom, ne podozrevaya, chto vyglyazhu smeshno. Govorya segodnyashnim yazykom, v golove moej poselilas' navyazchivaya ideya, chto ya neschasten; ej soputstvovali melanholiya, podozritel'nost', razdrazhitel'nost' i gordynya, zasluzhivayushchie ne stol'ko nasmeshki, skol'ko zhalosti, ibo rech' idet o bednyage, kotoryj provel yunye gody v tyur'me ili, chto gorazdo strashnee, spasayas' ot tyur'my, neistovstva stihij, prezreniya i ravnodushiya lyudej. Kto mog by perenesti stol'ko zloklyuchenij i nimalo ne vozgordit'sya? Vypuskaya etu knigu v pervyj raz, ya schel neobhodimym skryt' svoe imya, togda nikomu ne izvestnoe, poskol'ku v tu poru chelovek, presleduemyj za liberal'nye ubezhdeniya, ni u kogo ne vyzyval sochuvstviya; ya zabotlivo skryl svoe polozhenie v obshchestve, vozrast, veroispovedanie, tak chto vsyakij, kto stal by sudit' o vremeni, kogda vyshla eta bezobidnaya kniga, po predostorozhnostyam, kakovymi ya soprovozhdal ee publikaciyu, prishel by v uzhas, i sovershenno naprasno: ya zabluzhdalsya. Vprochem, mne kazalos' zabavnym skryt' imya avtora knigi, gde tol'ko i govoritsya, chto o podobnyh prodelkah, i ya zaranee radovalsya pri mysli, chto ostanus' neuznannym; odnako druz'ya razgadali moi ulovki, a vskore gospodin |t'enn, ch'e dobrozhelatel'noe otnoshenie k sebe ya chuvstvuyu i ponyne, - otkryl peredo mnoj novyj, bolee schastlivyj put'. YA obyazan byl posvyatit' chitatelej v etu predystoriyu. V moej knige polnym-polno zanyatnyh istorij iz literaturnoj zhizni, i ya ne prostil by sebe, esli by skryl tu iz nih, chto kasaetsya menya samogo. Gospodinu Vejssu, bibliotekaryu Bezansonskoj gorodskoj biblioteki. Ne pugajsya, drug moj, shirokoveshchatel'nogo nazvaniya etoj broshyury. YA ne stal yuristom i povedu rech' ne o chem inom, kak o teh uchenyh bezdelicah, chto zanimali nas s toboj dosele. Drugoj na moem meste vozomnil by sebya Bartolo i, daj emu tol'ko volyu, nagovoril s tri koroba, ya zhe ogranichilsya samymi rasprostranennymi literaturnymi pravonarusheniyami, rascvetiv etu ne slishkom solidnuyu osnovu koe-kakimi zabavnymi istoriyami, po sluchajnosti zapavshimi mne v pamyat'. Ty znaesh', chto nynche u menya net drugogo istochnika, ibo voleyu sudeb ya ne mogu ni priobretat' knigi sam, ni odalzhivat' ih u drugih; edinstvennyj dostupnyj mne istochnik, otkuda ya cherpayu nazvaniya i daty, - moya pamyat', tak chto ya sluzhu sam sebe skvernym spravochnikom. Po pravde govorya, horoshaya pamyat' - ne takoj uzh zavidnyj dar, no est' lyudi i veshchi, o kotoryh mne priyatno vspominat', i sreda nih na pervom meste ty, moj staryj dobryj drug, kotorogo ya s kazhdym godom lyublyu vse sil'nee. Ruchayus', chto tebe eta kniga ne prineset nikakoj pol'zy: na to est' dve veskie prichiny: vo-pervyh, po svidetel'stvu obrazovannejshih lyudej nashego vremeni, ne tak-to prosto soobshchit' tebe chto-libo novoe; vo-vtoryh, kniga moya otnyud' ne bleshchet uchenost'yu i bezuslovno ne zasluzhivala by chesti byt' izdannoj, esli by chesti etoj udostaivalis' tol'ko sochineniya novye i uvlekatel'nye (chto, vprochem, bylo by vpolne spravedlivo). Vse zhe ty najdesh' zdes' neskol'ko suzhdenij, dostatochno derzkih, chtoby vyzvat' vozrazheniya. YA s radost'yu vyslushayu ih ot tebya, ravno kak i ot lyubogo drugogo chitatelya, ibo zaranee sdayus' na milost' vsyakogo, kto chto-nibud' ponimaet v literature; no ya bez kolebanij vyskazal zdes' svoi mysli, potomu chto mne nravitsya vyskazyvat' vse, chto ya dumayu. V morali oshibka chrevata ser'eznymi posledstviyami, a v kritike ona - takoj pustyak, chto ya ne somnevayus' v snishoditel'nosti teh, kogo nenarokom zadenu. Odno mogu skazat' tverdo: nichto tak ne chuzhdo moemu serdcu, kak zhelanie obidet' chudaka, ne govorya uzhe o tom, chtoby oskorbit' geniya. Dopuskayu, chto mne sluchaetsya rassuzhdat' o materiyah, v kotoryh ya razbirayus' nedostatochno horosho, i molot' vzdor, no ya ne vstupayu v spory i ne znayu nichego huzhe, chem smushchat' pokoj pochtennogo cheloveka, navyazyvayas' k nemu v druz'ya i morocha emu golovu raznymi nikomu ne interesnymi filologicheskimi pustyakami. Po etoj prichine trudnoe remeslo zhurnalista vsegda pugalo menya, i, chitaya gazety, ya neizmenno sochuvstvoval avtoram, kotoryh tragicheskaya neobhodimost' zastavlyaet vsyakij den' prinosit' chelovecheskie zhertvy bogu vkusa. Mezhdu nami govorya, na ih meste ya predpochel by ne trogat' plohuyu knigu, kotoraya blagopoluchno kanet v Letu i bez ih pomoshchi, i ne terzat' ponaprasnu ee sozdatelya, kotoryj tiho-mirno perezhil by svoe tvorenie, dazhe ne zametiv utraty. Vprochem, ne podumaj, chto slova moi - ritoricheskij priem i chto ya upodoblyayus' Ciceronu, vymalivayushchemu u Cezarya proshchenie dlya Ligariya. Mne nimalo ne zhal' Ligariya; kniga moya - besprizornoe ditya, i ya otkryvayu ee tvoim imenem lish' dlya togo, chtoby hot' kak-to pozabotit'sya o nej. Esli odnazhdy ya osvyashchu nashu druzhbu zaveshchaniem vrode Evdamidova, ya postarayus' ostavit' tebe dshcher', bolee dostojnuyu svoego opekuna. Vprochem, eta knizhica vypolnit svoyu zadachu, esli ostanetsya posle moej smerti skromnym svidetel'stvom moego glubochajshego uvazheniya k tvoemu vkusu, moego voshishcheniya tvoimi poznaniyami, moego pochteniya k tvoemu harakteru i, glavnoe, svidetel'stvom nashej nerushimoj druzhby. SH.N. {*} {* Po prichinam, izlozhennym vyshe, v pervom izdanii eto posvyashchenie bylo podpisano inicialami |. de N. Imya gospodina Vejssa, razumeetsya, takzhe ne bylo nazvano.} I O podrazhanii Podrazhaniem prinyato nazyvat' vsyakij perevod s mertvogo yazyka, ispol'zovannyj v hudozhestvennom proizvedenii i ne yavlyayushchijsya tochnoj kopiej originala {YA govoryu o hudozhestvennom proizvedenii, ibo v nauchnyh trudah delo, na moj vzglyad, obstoit inache, i vot pochemu: kogda poet, v osobennosti poet dramaticheskij, zaimstvuet ostroumnuyu ili vozvyshennuyu ideyu i pereskazyvaet ee svoimi slovami, eto nechto bol'shee, chem citata. Krome togo, izlozhenie kakoj by to ni bylo mysli izyashchnym i mernym yazykom poezii - samo po sebe uzhe dostoinstvo, otlichayushchee poeta ot prozaika; nakonec, etot vid zaimstvovanij osvyashchen edinodushnym odobreniem kritikov. Sovsem inoe delo - perevesti, ne soslavshis', inostrannogo ili drevnego avtora, rassuzhdayushchego o materiyah prakticheskih i sdelavshego v toj ili inoj oblasti vazhnye otkrytiya, libo nashedshego novoe primenenie otkrytiyam, sdelannym ego predshestvennikami, libo po-novomu rasskazavshego ob etih chuzhih otkrytiyah. Takoj bezzakonnyj perevod - nastoyashchij plagiat, ochevidnoe vorovstvo, esli tol'ko on ne soprovozhdaetsya otkrytym ili podspudnym priznaniem v sodeyannom, kakovym, naprimer, ispokon vekov schitaetsya sohranenie zaglaviya perevedennoj knigi.}. Vergilij podrazhal Gomeru, Rasin - tragicheskim poetam Grecii, Mol'er - Plavtu, Bualo - YUvenalu i Goraciyu, i nikomu ne prihodilo v golovu uprekat' ih v etom. Drugoe delo - krazhi u prozaikov srednej ruki: blestyashchie mysli, kotorymi mozhno pozhivit'sya, u nih naperechet, no neznachitel'nost' dobychi edva li ne usugublyaet tyazhest' prostupka. Monten' mnogoe pocherpnul u Seneki i Plutarha, no on nimalo etogo ne skryvaet: "YA hochu, - pishet on o kritikah, - chtoby oni v moem lice obrushivalis' na Seneku" {Zdes' i dalee Monten' citiruetsya po izd.: Opyty. M., 1979.}. Takie prekrasnye glavy, kak "O tom, chto filosofstvovat' - eto znachit uchit'sya umirat'" (I, XX) i "Obychaj ostrova Kei" (II, III), izobiluyut zaimstvovaniyami iz Seneki. Monten', veroyatno, ne soznaval, do chego rezko vydelyaetsya korotkaya, obraznaya, aforistichnaya i, kak pravilo, antiteticheskaya fraza Seneki na fone ego sobstvennogo stilya, prostrannogo bez vyalosti i podrobnogo bez rastyanutosti. K podrazhaniyam otnosyatsya takzhe zaimstvovaniya iz inozemnoj slovesnosti novogo vremeni. Prekrasnejshie sceny iz tragedij Al'f'eri i SHekspira byli perelozheny dlya nashej sceny, filosofy minuvshego stoletiya obyazany bol'shinstvom svoih rassuzhdenij anglichanam - i nikto ne vprave usmotret' zdes' plagiat. Odnako ya ubezhden, chto cheloveku poryadochnomu ne pristalo vydavat' za svoi te yarkie obrazy, kotorye on pocherpnul iz proizvedenij inozemnoj ili drevnej slovesnosti. Tak chto eshche vopros, blagorodno li postupil velikij Kornel', kogda v svoej tragedii "Iraklij" slovo v slovo povtoril prekrasnuyu i trogatel'nuyu mysl' Kal'derona: Kak za tebya sud'ba, Mavrikij, mne otmstila! Ty mertv, no i v grobu dvuh synovej obrel; YA zhiv, no nekomu mne peredat' prestol... {*} {* Kornel'. Iraklij, d. I, yavl. 33; perevod YU.Korneeva.} I uzh bezuslovno neblagorodno postupili nashi kritiki, kotorye osypali Kal'derona uprekami v plagiate, dazhe ne udosuzhivshis' vyyasnit', chto proslavlennaya komediya "Vse pravda, vse lozh'" sochinena na neskol'ko let ran'she, chem "Iraklij". YA ne govoryu zdes' o znamenitom "Side", ves'ma tochno sleduyushchem tragedii Gil'ena de Kastro, kotoraya, v svoyu ochered', yavlyalas' podrazhaniem Diamante, ibo v etom sluchae Kornel' ne tol'ko ne otrical shodstva, o chem svidetel'stvuet uzhe samo nazvanie p'esy, no chestno i otkryto priznaval, chto mnogoe zaimstvoval u ispanskogo avtora. Voobshche zaimstvovaniya iz sochinenij novogo vremeni, na kakom by yazyke oni ni byli napisany, - veshch' ne takaya nevinnaya, kak zaimstvovaniya iz sochinenij drevnih, i mnogie avtory, izvestnye svoej shchepetil'nost'yu, reshitel'no otvergali etot put'. "YA vzyal koe-chto u grekov i rimlyan, - pishet Skyuderi, - no u ital'yancev, ispancev i dazhe francuzov ya ne vzyal vovse nichego, - ved' to, chto yavlyaetsya ucheboj, kogda imeesh' delo s drevnimi, prevrashchaetsya v vorovstvo, kogda rech' idet o novyh". Konechno, na eto mozhno vozrazit', chto luchshe brat' chuzhoe, kak Kornel', chem tvorit' svoe, kak Skyuderi, no, hotya talant poslednego byl ves'ma skromen, privedennye slova oblichayut v nem cheloveka zdravomyslyashchego i chestnogo, i k nim stoit prislushat'sya. Teh zhe myslej priderzhivalsya i Lamot le Vaje; v odnom iz pisem, procitirovannom Bejlem v stat'e "|for", on govorit: "CHitat' drevnih i pol'zovat'sya plodami ih trudov - vse ravno chto piratstvovat' v chuzhih vodah, no krast' u svoih sovremennikov, prisvaivaya ih mysli i sozdaniya, vse ravno chto razdevat' lyudej na ulice i grabit' prohozhih na Novom mostu. YA dumayu, vse avtory soglasyatsya: luchshe grabit' drevnih, chem novyh, a sredi novyh predpochtitel'nee obirat' inozemcev, chem sootechestvennikov. Literaturnoe piratstvo sovsem ne to, chto morskoe: morskie piraty uvereny, chto razboj v Novom Svete skoree sojdet im s ruk, chem razboj u beregov Evropy. Literatory, naprotiv, ohotnee ryshchut v Starom Svete, ibo imeyut vse osnovaniya schitat', chto dobycha ih pridetsya publike po vkusu... |tomu pravilu sleduyut po vozmozhnosti vse plagiatory, hotya ne vse oni postupayut tak po ubezhdeniyu. Pushche vsego pekutsya oni o tom, chtoby ne byt' pojmannymi s polichnym. Kogda grabish' sovremennika, sleduet soblyudat' osobennuyu ostorozhnost', i gore plagiatoru, esli raznica mezhdu tem, chto on navoroval, i tem, chto sochinil sam, okazhetsya chereschur velika. Opytnyj glaz srazu uvidit, chto nalico ne prosto plagiat, a plagiat bezdarnyj... Kradite, kak pchela, nikomu ne prichinyaya zla, - prodolzhaet Lamot le Vaje, - no ne upodoblyajtes' murav'yu, kotoryj utaskivaet celikom spelye zerna". Kak by tam ni bylo, prinyato ogranichivat' podrazhanie, ili, esli ugodno, nevinnyj plagiat, temi predelami, kotorye ya tol'ko chto ochertil. Kto posmeet osudit' pisatelya za to, chto on neustanno obogashchaet rodnoj yazyk chuzhestrannymi sokrovishchami? Pust' dazhe s tochki zreniya strogogo moralista povedenie ego nebezuprechno, vred tut nevelik, a pol'za ogromna; nedarom kavaler Marino ne postesnyalsya nazvat' togo, kto zavladevaet dobrom sootechestvennikov, razbojnikom, a togo, kto prisvaivaet imushchestvo chuzhestrancev, - zavoevatelem. Po pravde govorya, genij znaet i drugie sposoby sopernichestva s inoplemennymi narodami, no obshchee mnenie takovo, chto ne stoit prenebregat' i etim. An dolus, an virtus, quis in hoste requirat? {Hitrost' i hrabrost' ravny v bitve s vragom! (lat.; Vergilij. |neida, II, 390; perevod S.Osherova).} Tretij vid podrazhaniya, ili uzakonennogo plagiata, zaklyuchaetsya v stihotvornom perelozhenii mysli, kotoruyu sootechestvennik i dazhe sovremennik vyskazal prozoj. Naprimer, velikolepnaya kornelevskaya scena "Miloserdie Avgusta" - ne chto inoe, kak rifmovannoe izlozhenie blestyashchego fragmenta "Opytov" Montenya ("Pri odnih i teh zhe namereniyah vosposledovat' mozhet raznoe"), a sam Monten' slovo v slovo perepisal etot kusok iz Seneki (sm. primechanie A v konce knigi). Predshestvuyushchij abzac toj zhe glavy posluzhil istochnikom znamenityh slov, kotorye Vol'ter vlozhil v usta Gusmana, geroya "Al'ziry" (sm. primechanie B), a ZHan Batist Russo pocherpnul mysl' i obshchij risunok "Ody k Fortune" iz glavy "O raskayanii" (Opyty, III, 2; sm. primechanie V). CHetvertyj vid podrazhaniya - mnogo bolee ekzoticheskij, no nichut' ne menee rasprostranennyj - eto obrashchenie horoshego pisatelya k tvorchestvu bezdarnogo. Zakony literaturnoj respubliki opravdyvayut eto pravonarushenie, poskol'ku ono pozvolyaet obshchestvu nasladit'sya krasotami, kotorye bez vmeshatel'stva bol'shogo talanta ostalis' by v bezvestnosti. My voshishchaemsya nachalom "Genriady", nimalo ne zabotyas' o tom, chto ono zaimstvovano u nikomu ne vedomogo Kassenya (sm. primechanie G); nam nikogda ne prihodilo v golovu obvinyat' Rasina v vorovstve za to, chto on spisal u samogo zabytogo iz nashih staryh tragicheskih poetov svoi prekrasnye stroki: Pokinet li v bede gospod' svoih synov? On propitanie ptencam nisposylaet I ot shchedrot svoih vsem tvaryam udelyaet {*}. {* Perevod YU.Korneeva. Zametim, vprochem, chto zaimstvovanie eto ne tak uzh nevinno, i esli ono ne nadelalo shuma, to prichinoj tomu putanica, pomeshavshaya i Vol'teru, i poshedshemu po ego sledam Sabat'e de Kastru, kotoryj, kak izvestno, sam ne bez greha po chasti plagiata, razobrat'sya v suti dela. Oba eti avtora, ch'i imena dovol'no stranno videt' ryadom, obvinyayut Rasina v tom, chto on vospol'zovalsya zabytoj tragediej P'era Mat'e "Liga", gde, pravda, zametny probleski talanta i dazhe imeetsya prekrasnyj dialog v duhe Seneki, kotoryj, kak mne kazhetsya, ne uskol'znul ot vnimaniya Kornelya, no net ni odnoj strochki, hotya by otdalenno napominayushchej Rasina. Posle dolgih poiskov ya nabrel na dovol'no-taki rasplyvchatuyu stat'yu vo "Vsemirnoj biografii", avtor kotoroj mog by ischerpat' sut' dela, esli by zaglyanul v upominaemuyu im knigu; blagodarya ego podskazke ya vyyasnil, chto Vol'ter i Sabat'e pereputali "Ligu" P'era Mat'e s "Triumfom Ligi" R.ZH.Nereya, izdannym v Lejdene, u Toma Bassona, v 1607 g. (12o). Imenno etogo avtora Rasin ograbil s neobychajnoj derzost'yu, v chem chitatel' mozhet ubedit'sya, zaglyanuv v primechanie D. Naposledok skazhu, chto Nerej - grecheskogo proishozhdeniya i skoree vsego yavlyaetsya psevdonimom, pod kotorym skryvalsya vydayushchijsya poet svoego vremeni, ch'e nastoyashchee imya eshche predstoit razgadat'.} "Dyu Rije skazal prezhde gospodina de Vol'tera, - pishet Marmontel', - chto ne po vnutrennostyam zhertvy opredelyaetsya budushchee (sm. primechanie E); velikij Kornel' v balete "Psiheya" vospol'zovalsya dlya opisaniya revnosti temi zhe oborotami i obrazami, chto i Teofil' v "Pirame" (sm. primechanie ZH), no razve zametny v etih smutnyh nabroskah izobretatel'nost' i vkus geniya? I esli poety, pervymi vyskazavshie schastlivuyu mysl', vyrazili ee plosko, nizmenno i grubo, esli oni ne smogli priiskat' vernyh slov i razrushili vse ee ocharovanie, razve ne vprave poety sleduyushchego pokoleniya vozvratit' ej pervozdannuyu chistotu i prelest'? Razve mozhno, polozha ruku na serdce, poricat' geniya za to, chto on obratil med' v zoloto?" V samom dele, prostupok etot schitaetsya nastol'ko nevinnym, chto Vergilij gordilsya zhemchuzhinami, izvlechennymi iz |nnievoj navoznoj kuchi {Lyubopytnuyu kollekciyu takih zhemchuzhin privodit Makrobij v shestoj knige svoih "Saturnalij", gde rech' idet o plagiatah Vergiliya. Trudno nazvat' bolee pouchitel'noe i uvlekatel'noe filologicheskoe issledovanie, chem etot trud, gde tvoreniya velichajshego geniya drevnosti sravnivayutsya s sochineniyami ego predshestvennikov.}, a Mol'er, vstavivshij v "Prodelki Skapena" dve ostroumnye sceny, kotorymi odnazhdy uzhe rassmeshil parizhan Sirano, skazal v svoe opravdanie, chto vsyakij vprave brat' svoe dobro tam, gde ego nahodit {Da i sam Sirano, po pravu schitayushchijsya pisatelem ves'ma svoeobychnym, sochinil "Prouchennogo pedanta "pod nesomnennym vliyaniem komedii Dzhordano Bruno "Podsvechnik", Mol'er zhe vysmeyal pedanta ne tol'ko v "Prodelkah Skapena", no i v napisannyh ran'she komediyah "Lyubovnaya do'sada"i "Brak ponevole". Vprochem, on mog vospol'zovat'sya i neposredstvenno "Podsvechnikom", poskol'ku burlesknaya scena s gospodinom Bobine iz "Grafini d'|skarban'yas" slovo v slovo povtoryaet odnu iz scen etoj ital'yanskoj komedii.}. Ne vse, chto dozvoleno Mol'eru, dozvoleno Marivo, i tem ne menee avtor "Igry lyubvi i sluchaya" ne poboyalsya povtorit'. "Vzaimnoe ispytanie" Legrana, kotoroe do sih por vhodit v repertuar teatrov; u dramaturgov takoe vorovstvo voobshche v bol'shom hodu, i tomu est' prichina: poskol'ku odno iz glavnyh dostoinstv komedii sostoit v izobrazhenii nravov, kakovye bespredel'no izmenchivy i raznoobrazny, samye vyigryshnye syuzhety so vremenem ustarevayut, esli obygryvayut chastnye sluchai i ne podnimayutsya do vysokoj komedii s ee yarkimi harakterami. Poetomu neudivitel'no, chto mnogie avtory schitayut sebya vprave ispol'zovat' syuzhet p'esy, kotoraya utratila ocharovanie, ibo lishilas' pravdivoj atmosfery i uznavaemyh nravov, neobhodimyh dramaticheskomu sochineniyu nichut' ne men'she, chem uvlekatel'naya intriga i strojnaya kompoziciya. Esli poetu udalos' zanovo reshit' etu vazhnuyu i slozhnuyu zadachu, on bezuslovno dostoin vsyacheskih pohval, pust' dazhe emu ne prinadlezhit ni zamysel p'esy, ni posledovatel'nost' scen. |ti soobrazheniya vpolne primenimy k ostroumnomu sochinitelyu komedii "Dva zyatya", kotorogo zlye yazyki napereboj obvinyali v plagiate. Otchego eto vsyakij novyj talant u nas nezamedlitel'no navlekaet na sebya zhestokie i nespravedlivye upreki? V uteshenie odnomu iz samyh darovityh nashih pisatelej skazhem tol'ko odno: posredstvennost' nikogda ne stanovitsya zhertvoj stol' zlobnyh napadok. Kolybel' geniya podobna Geraklovoj - ee okruzhayut zmei {V tu poru, kogda ya pisal eti stroki, postydnye prepiratel'stva po povodu komedii gospodina |t'enna byli eshche svezhi v pamyati chitatelej, segodnya zhe nikto i ne pomnit ob etoj istorii, a avtor "Dvuh zyat'ev", posvyativshij sebya trudam inogo roda, kotorye prinesli emu ne menee zasluzhennuyu izvestnost', mnogazhdy dokazal s teh por, chto dlya togo, chtoby zanyat' pochetnoe mesto na nashem Parnase, emu ne bylo nuzhdy cherpat' vdohnovenie v staroj shkol'noj komedii. CHto zhe kasaetsya do menya, ya schastliv, chto mne ne prishlos' menyat' ni vkusy, ni privyazannosti (NP).}. Eshche bolee otkrovenen pyatyj vid uzakonennogo plagiata, pri kotorom voru prihoditsya prizvat' na pomoshch' vsyu svoyu izobretatel'nost' i terpenie. YA imeyu v vidu centon - svoego roda poeticheskuyu mozaiku, plod prihotlivogo voobrazheniya literatury vremen upadka, ne osvyashchennyj ni odnim klassicheskim imenem, ibo ni Fal'koniyu (ili Fal'toniyu) Proba, ni Kapilupi klassikami ne nazovesh', a centony Avsoniya stoyat v ego tvorchestve osobnyakom. Centonom, kak izvestno, nazyvaetsya stihotvorenie, kotoroe sostavleno iz stihov ili polustishij, prinadlezhashchih odnomu ili neskol'kim drevnim poetam i obretayushchih po vole avtora centona novye znacheniya, ves'ma dalekie ot pervonachal'nyh. |ta detskaya zabava nynche sovsem zabyta; mesto ee zanyali akrostihi i stihi, gde vse stroki nachinayutsya s odnoj i toj zhe bukvy; vprochem, mnogie stihotvorcy i po sej den' vladeyut iskusstvom sochineniya centonov, odnako oni uzhe ne dayut svoim tvoreniyam takih otkrovennyh zaglavij i tshchatel'no skryvayut ot chitatelej svoi istochniki. II O citacii Samym opravdannym iz vseh zaimstvovanij, bezuslovno, yavlyaetsya citaciya; bez nee ne obhoditsya ni literaturnyj kritik, ni uchenyj. Skromnost', s kakoj pisatel', slovno ne doveryaya samomu sebe, podkreplyaet svoyu mysl' ssylkoj na chuzhoj avtoritet libo vyskazyvaet ee chuzhimi slovami, ukrashaet pisatelya, no vse horosho v meru - na moj vzglyad, dazhe Monten' inogda zloupotreblyaet citatami, kotorymi, kak on sam govorit, "nashpigovan" ego trud. Nynche iz pechati to i delo vyhodyat svoego roda centony v proze; sochinyat' ih legche legkogo; stoit tol'ko nadergat' fraz iz knig, imeyushchihsya v lyuboj biblioteke, i raspolozhit' ih kak bog na dushu polozhit. Inogda avtory etih "centonov" dayut sebe trud nazvat' v nabrannom mel'chajshim shriftom primechanii tu knigu, otkuda oni pocherpnuli svoi svedeniya, no delayut oni eto krajne redko, da i to lish' dlya otvoda glaz: pritvoryayas' dobrosovestnymi, oni nadeyutsya otvesti ot sebya bolee chem obosnovannye podozreniya v postoyannom zhul'nichestve. Perelistyvaya novejshie folianty, ya ubezhdayus', chto esli vybrosit' iz nih vse, chto ne prinadlezhit ih avtoram, to ot knig etih, kak ot truda istorika-|fora, sostoyavshego iz treh tysyach chuzhih strok, ne ostanetsya nichego, krome oglavlenij. Po svidetel'stvu Dyuverd'e i Lamonnua, tak zhe, kak |for, postupal nekij ZHan de Korr, bolee, naskol'ko mne izvestno, nichem ne zamechatel'nyj. Vladel etim iskusstvom i ZHan de Kora (vozmozhno, eto odno i to zhe lico), kotorogo Duarenus, namekaya na ego razboj, imenuet κοραξ {Voron (grech.).}. Kolom'es stol' zhe nevysokogo mneniya o Policiano. Bejl' upominaet nekoego Viktorena Strigeliya, eshche bolee besstydnogo plagiatora, kotoryj ne tol'ko imel naglost' priznat'sya v vorovstve, no i predlagal avtoram, kotoryh on obokral, otvechat' emu tem zhe. YA bol'she nichego ne znayu ob etom Strigelii, no ya ochen' somnevayus', chtoby kto-libo prinyal ego predlozhenie, hotya voobshche-to net sochinitelya, v ch'ih knigah ne nashlos' by pozhivy dlya plagiatora. Vozvrashchayas' k citatam i zloupotrebleniyu imi, skazhu, chto vryad li komu-libo udalos' prevzojti filosofa Hrisippa, kotoryj tak shchedro usnashchal svoi sochineniya nenuzhnymi citatami, chto odnazhdy perepisal celikom "Medeyu" Evripida. S etoj na udivlenie rasshiritel'noj traktovkoj prava odnogo avtora citirovat' drugogo mozhet sravnit'sya tol'ko legkomyslie Dole, kotoryj v svoi "Kommentarii k latinskomu yazyku" vtihomolku vstavil celikom sochinenie Baifa "O morskih veshchah". U drevnih, vprochem, ssylki byli ne v chesti: sovremenniki hvalili |pikura za to, chto on napisal tri sotni tomov o raznyh raznostyah, ni razu ne upomyanuv svoih predshestvennikov, chto, odnako, otnyud' ne oznachaet, budto on ne zaglyadyval v ih trudy, ibo pisatel', vyskazavshij tak mnogo novyh i svoeobychnyh myslej, byl by geniem sovsem inogo razmaha, nezheli |pikur. Nezachem sochinyat' tri sotni tomov - treh soten vernyh i sovershenno novyh strok hvatilo by, chtoby zatmit' geniev vseh vremen. III Ob allyuzii Namek, ili allyuziya, est' umenie k mestu privesti citatu, pridav ej smysl, kakogo ona pervonachal'no ne imela. Avtor iskusno vstavlyaet v svoyu rech' chuzhuyu mysl', kotoraya horosho znakoma kazhdomu i ne nuzhdaetsya v podpisi, stremyas' ne stol'ko podkrepit' svoe mnenie ssylkoj na avtoritet, skol'ko prizvat' na pomoshch' pamyat' chitatelya i obratit' ego vnimanie na shodstvo novoj situacii so staroj. Vse eto legko poyasnit' na primere. Kogda Intime govorit: I na chele nosil pechat' deyanij slavnyh {*}, - {* Perevod I.SHafarenko (Red.).} to eto ne citata v pryamom smysle slova, a allyuziya, prichem to, chto slova eti v oboih sluchayah skazany ob otcah personazhej, delaet ee eshche zabavnee. Kornel' naprasno zapodozril Rasina v zhelanii peredraznit' i vysmeyat' ego - ved' dlya allyuzii godyatsya lish' prekrasnejshie i vsem pamyatnye stroki, inache shodstvo, o kotorom govorilos' vyshe, uskol'znet ot vnimaniya chitatelya. Sol' allyuzii iz "Sutyag" - v sblizhenii takih dalekih veshchej, kak prodelki sudebnogo ispolnitelya i deyaniya proslavlennogo polkovodca, i sravnenie tem smeshnee, chem razitel'nee kontrast. Blestyashchij primer allyuzii vy najdete v rechi Flesh'e nad grobom Tyurenna. Flesh'e nachinaet ne s Tyurenna, a s Iudy Makkaveya, no slushateli, zahvachennye etim stol' estestvennym i udachnym sravneniem, blagodarny oratoru za otkryvshijsya ih umu prostor. Flesh'e sravnivaet velikie sobytiya svyashchennoj istorii s velikimi sobytiyami istorii novogo vremeni, i vse velikolepie cerkovnogo krasnorechiya sluzhit v ego ustah proslavleniyu hristianskogo voina. Skol' by ni byl dostoin voshishcheniya chelovek, o kotorom idet rech', pryamomu rasskazu o nem ne sravnit'sya s etoj ritoricheskoj figuroj. Takim obrazom, allyuziya ne tol'ko ne schitaetsya plagiatom, no, naprotiv, delaet chest' izobretatel'nomu umu togo, kto vladeet ee iskusstvom. Citata v sobstvennom smysle slova svidetel'stvuet lish' o nalichii obychnyh i legkodostupnyh poznanij, mezh tem kak udachnaya allyuziya poroj oblichaet genij. IV Ob obshchnosti idej, bessoznatel'nom zaimstvovanii i shodstve syuzhetov Byvayut sluchai, kogda plagiat, kazalos' by, nesomnenen, odnako avtor zasluzhivaet snishozhdeniya, poskol'ku yasno vidno, chto on v nem ne povinen. YA imeyu v vidu takie sluchai, kogda odin i tot zhe predmet ili predmety ochen' shodnye vyzyvayut u raznyh avtorov odni i te zhe mysli. Tak, Filipp de Kommin, neredko vynuzhdennyj po hodu svoego povestvovaniya govorit' o neblagodarnosti sil'nyh mira sego i ob ostorozhnosti, s kakoj sleduet im sluzhit', iz®yasnyaetsya sleduyushchim obrazom: "Ne bolee okazyvajte uslug svoemu gospodinu, chem sposoben on voznagradit' po spravedlivosti". I shoditsya s Tacitom, kotoryj govorit: "Blagodeyaniya priyatny lish' do teh por, poka kazhetsya, chto za nih mozhno vozdat' ravnym; kogda zhe oni namnogo prevyshayut takuyu vozmozhnost', to vyzyvayut vmesto priznatel'nosti nenavist'" (Annaly, IV, 18) {Perevod A.S.Bobovicha (Red.).}; to zhe pishet Seneka: "Tot, komu stydno ne vozdat' za blagodeyaniya, hochet, chtoby otdavat' bylo nekomu" (Nravstvennye pis'ma k Luciliyu, 81, 32) {Perevod S.Osherova (Red.).}. Teh zhe myslej priderzhivaetsya i Kvint Ciceron: "Kto schitaet, chto on pered toboj v dolgu, tot nikoim obrazom ne mozhet byt' tvoim drugom" (O domogatel'stve konsul'stva, 9). Shodstvo zdes', po moemu ubezhdeniyu, ob®yasnyaetsya obshchnost'yu myslej - veshch'yu vpolne estestvennoj i ves'ma dalekoj ot plagiata. Sovpadenie mnenij eshche bolee ponyatno, kogda dvoe uchenyh rassuzhdayut ob odnih i teh zhe materiyah, opirayas' na odni i te zhe istochniki. Poetomu ne prav byl Lamben, vozmushchavshijsya shodstvom suzhdenij Dzhovanni Mikele Bruto o Cicerone so svoimi kommentariyami k etomu avtoru; Bruto sovershenno spravedlivo oproverg obvineniya v plagiate: "Ne vsyakij, kto u drugogo vzyal, - ukral; vor ne tot, kto, berya chuzhie slova, ukazyvaet ih avtora i ego hvalit, no tot, kto userdno ishchet chuzhie plody i o tom molchit" {Razgranichenie eto kazhetsya mne ves'ma razumnym; ono prigodilos' by parizhskim sud'yam, razbiravshim znamenitye dela o plagiate, prichem imelo by tem bol'shij ves, chto chelovek, davshij plagiatu takoe prevoshodnoe opredelenie, sam byl obvinen v etom grehe.}. V prevoshodnoj knige, imenuemoj "Menazhiana", Menazh ili kto-to iz ego druzej rasskazyvaet, kak on odnazhdy sochinil na latyni epigrammu, kotoroj ostalsya ves'ma dovolen, a cherez neskol'ko let imel neschast'e obnaruzhit' etu samuyu epigrammu, ot slova do slova, v sbornike Myure, kotorogo do teh por, esli ya ne oshibayus', ne otkryval. Sovpadenie do togo strannoe, chto kazhetsya neveroyatnym. YA i sam mogu privesti neskol'ko podobnyh primerov, pravda, ne stol' porazitel'nyh, ibo sovpadenie v etih sluchayah ne bylo doslovnym. Sledovatel'no, ne stoit bezogovorochno obvinyat' v plagiate vsyakogo pisatelya, v, ch'em sochinenii vstretyatsya stroki, pohozhie na stroki drugogo avtora; prav byl sheval'e d'Aseji: Kol' mne blesnut' slovcom sluchitsya, Uzh drevnost' tut kak tut - i tshchitsya Osporit' pervenstvo moe. Kakaya bojkaya devica! CHtob v chem-to obognat' ee, YA ran'she dolzhen byl rodit'sya {*}. {* Sudya po vsemu, d'Aseji neredko pred®yavlyali podobnoe obvinenie, i on prinimal ego blizko k serdcu. V drugom meste on govorit: Udastsya l' mne veshchica nebol'shaya - Sejchas zhe drevnost' v krik, razdrazhena: "Vse tashchish' ty iz ellinskogo kraya!" Sedin ee ne uvazhaya, Skazhu otkryto: lzhet ona. A vot eshche odno ego priznanie: Edva sozdam ya epigrammu, Kak drevnost' v tot zhe mig upryamo Svoj gordyj vozvyshaet glas: "Druzhishche, priznavajsya pryamo: Ty obokral menya sejchas". Lzhet! lzhet i ne boitsya srama - I, poklyanus', ne v pervyj raz.} Bessoznatel'nye zaimstvovaniya - mnimyj plagiat, blizkij k tol'ko chto opisannomu, no bolee predosuditel'nyj, poskol'ku ego legche izbezhat'. Vprochem, nekotorye avtory ohotno ob®yasnyayut zabyvchivost'yu i samyj nastoyashchij plagiat. Esli v klassicheskoj p'ese Rasina, v scene, kotoruyu vsyakij znaet naizust', skazano: I etot Burr, uvy, s Senekoj etim zlym, CHto nyne... No togda ih chtil gluboko Rim, - to, razumeetsya, trudno najti opravdanie Vol'teru, akkuratno perepisavshemu eti stihi: I etot zhe Biron, goryachij, polnyj sil, CHto nyne... No togda on dobr i chesten byl {*}. {* Ne menee derzko oboshelsya Vol'ter s Sarrazenom, u kotorogo ukral prekrasnoe opisanie konya, voshodyashchee k knige Iova; ob etom i nekotoryh drugih plagiatah Vol'tera sm. primech. 3.} Neskol'ko let nazad tem zhe oborotom vospol'zovalsya, vystupaya v Akademii, gospodin Mori, odnako, perenesennye iz poezii v prozu, slova eti mogut schitat'sya vsego lish' allyuziej. Inache obstoit delo s Lamottom, kotoryj slovo v slovo perepisal izvestnejshuyu stroku Vol'tera : Stal pervym korolem udachlivyj soldat, - i s Delilem, prisvoivshim prekrasnuyu stroku iz tragedii Sorena "Blansh i Giskar": Noch' trudno korotat' pechali neuteshnoj! V poeme "Voobrazhenie" on povtoril etu udachno najdennuyu frazu, izmeniv ee rovno nastol'ko, chtoby chut'chut' ee uhudshit': Noch' trudno skorotat' pechali neuteshnoj {*}. {* Ne razdelyaya polnost'yu mneniya gospodina Kastil'-Blaza, imenuyushchego Delilya "aranzhirovshchikom", ya ne mogu otricat', chto poet etot ohotno zaimstvoval chuzhie idei i dazhe vyrazheniya. Dokazatel'stvom semu dolzhen posluzhit' primer, privedennyj v primechanii I. |to odin iz samyh zamechatel'nyh obrazcov Delilevyh krazh, procitirovannyj so vsemi otyagchayushchimi vinu podrobnostyami. Huzhe vsego to, chto avtor poemy "Voobrazhenie" nichut' ne uluchshil zdes' stil' avtora poemy "Deklamaciya", a stoilo li v takom sluchae obkradyvat' Dora? (NP).} Soznayus', ya s trudom mogu poverit', chto podobnye sovpadeniya rozhdeny odnoj lish' zabyvchivost'yu. Vprochem, esli te sluchai, o kotoryh my govorili, nel'zya nazvat' plagiatom v sobstvennom smysle slova, to sluchai, kogda pohozhi ne otdel'nye detali, a syuzhet v celom, i podavno ne plagiat. Syuzhety, pocherpnutye iz mifologii, istorii ili svyashchennyh knig, - vseobshchaya sobstvennost', i net nichego predosuditel'nogo v tom, chtoby ih ispol'zovat', esli, konechno, shodstvo ne idet dal'she nazvaniya i obshchego risunka proizvedeniya, kotoryj okazhetsya odinakovym u bol'shinstva avtorov, poskol'ku predstavleniya lyudej ob osnovah bytiya v obshchih chertah sovpadayut. Poetomu ne pravy te, kto iskal v "Adame" Andreini i "Ploti" Maseniya istochnik velikoj poemy Mil'tona. Esli mezhdu zhalkoj pisaninoj dvuh nazvannyh poetov i "Poteryannym raem" i sushchestvuet kakoe-to shodstvo, o plagiate tut govorit' ne prihoditsya. CHto zhe kasaetsya shodstva, to bylo by ochen' stranno, esli by ono otsutstvovalo sovsem, ibo s teh por, kak lyudi stali sochinyat', oni vsegda sovpadali v kakih-nibud' detalyah, esli pisali na odnu i tu zhe temu {*}. {* Ne pomeshaet lishnij raz povtorit', chto nynche ob original'nyh ideyah ne mozhet byt' i rechi: chislo ih ogranicheno, a esli zapas ogranichen, to rano ili pozdno on podhodit k koncu; beskonechno tol'ko raznoobrazie form, v kotoryh voploshchayutsya idei, i ih sochetanij. Pisatel', kotoromu prihodyat v golovu samye derzkie mysli, mozhet vyrazit' ih tak zauryadno, chto chitatel' ne zametit nichego, krome prichud bol'nogo soznaniya; naprotiv, izobretatel'nyj avtor umeet najti dlya davnym-davno izvestnyh myslej neprivychnye i novye slova, kotorye porazhayut i charuyut chitatelej. Esli Val'ter Skott, yavivshijsya vo vseh otnosheniyah tak vovremya, priznan odnim iz svoeobraznejshih umov nashej epohi, to uzh, konechno, ne za syuzhety svoih romanov, kotorye pochti vsegda dovol'no zauryadny. Masterstvo Val'tera Skotta - v umenii risovat' pravdivuyu kartinu ekzoticheskih nravov, vossozdavat' divnuyu prelest' nevedomyh nam pejzazhej, tochno peredavat' obraz myslej i rech' naroda, s kotorym on nas znakomit. CHudesnyj i redkostnyj dar, no, znaj my, v chem zaklyuchaetsya sekret val'ter-skottovskogo masterstva, my byli by razocharovany: ves' sekret v tom, chto on beret zerkalo i umelo ego raspolagaet. CHto zhe do izobreteniya novyh idej, etim ne mozhet pohvastat'sya ne tol'ko Val'ter Skott, no dazhe Mol'er ili Lafonten. V epohu, kogda blistali eti genii, chelovechestvo davno uzhe ischerpalo krug novyh idej; uzhe Solomon znal, chto nichto ne novo pod solncem. Poetomu ni Mol'er, ni Lafonten, ni Val'ter Skott ne plagiatory, hotya nikto ne shel bolee otkrovenno, chem oni, po protorennomu puti. |ta mysl', dostatochno ochevidnaya primenitel'no k dvum pervym pisatelyam, mozhet byt' legko dokazana i po otnosheniyu k tret'emu. Svoej slavoj on obyazan dvum obstoyatel'stvam - znaniyu shotlandskoj istorii i umeniyu izobrazit' mestnye sueveriya. Na mysl' cherpat' syuzhety iz istorii rodnoj strany Skotta, po vsej veroyatnosti, navel znamenityj roman miss Dzhejn Porter "SHotlandskie vozhdi". Vnimaniyu k narodnym verovaniyam pisatelya nauchil, vozmozhno, roman ledi Meri Gamil'ton "Semejstvo Popoli", gde vyvedena koldun'ya Meggi Makferson -proobraz vseh ego ved'm. Oba nazvannyh romana otlichayutsya ot romanov Val'tera Skotta tem, chto zhizn' v nih chereschur opoetizirovana i izobrazhena bez toj pravdivosti, kotoraya prinesla populyarnost' Skottu; u predshestvennic ego nedostalo vkusa, nablyudatel'nosti i vseh prochih kachestv, otlichayushchih nastoyashchego tvorca, hotya etim damam i prinadlezhit, esli mozhno tak vyrazit'sya, pravo pervenstva. Itak, original'noj mozhet byt' tol'ko forma; idej nynche ne izobretayut - a vozmozhno, ne izobretali nikogda, i genij obrechen predstavlyat' starye idei v novom svete (NP).} Vprochem, melkih lyudishek glozhet pri vide tvorcov epopej takaya zavist', chto, poyavis' na svet novyj Mil'ton, oni vnov' vstretili by ego uprekami v plagiate. Razve ne znaem my popytok vydat' samoe neuklyuzhee i smehotvornoe detishche nashego eshche ne slozhivshegosya yazyka za istochnik "Genriady"? CHto zhe iz etogo vyshlo? Zloschastnuyu poemu, kotoruyu, vozmozhno, ne chital i sam Vol'ter, ne smog odolet' ni odin chitatel'; navety kritikov zabyty, a "Genriada" po pravu schitaetsya dobrotnoj, hotya i ne pervoklassnoj epopeej, prichem esli ona chem i zamechatel'na, to prezhde vsego stilem, a uzh ego-to Vol'ter nikak ne mog zaimstvovat' u svoego predshestvennika. Voobshche, my slishkom chasto obvinyaem literatorov v plagiate, ne imeya na to dostatochnyh osnovanij, - a ved' obvinenie eto dostatochno ser'eznoe, i chelovek poryadochnyj ne mozhet otmahnut'sya ot nego, osobenno esli protivniki podkreplyayut svoi obvineniya faktami, vyglyadyashchimi dovol'no ubeditel'no. Odnako pri dobrosovestnom i prosveshchennom podhode bol'shaya chast' podobnyh obvinenij rassypaetsya v prah. Skol'ko bylo razgovorov o tom, chto Amio spisal svoj perevod Plutarhovyh "ZHizneopisanij" s ital'yanskogo perevoda Aleksandro Batisty Dzhakomelii, izdannogo v Akuilee v 1482 godu? Skol'ko raz perevod Amio pripisyvali nekoemu Momonu, ellinistu, kotoryj ne ostavil nikakih perevodov, krome sochinenij YUstina, perevedennyh k tomu zhe s latyni? Storonniki etoj versii upustili iz vidu, chto, kogda vyshel perevod Plutarha, Momon byl eshche zhiv i ne imel nikakih prichin ustupat' svoi lavry drugomu. Nakonec, razve ne uveryal abbat Lebef, chto Amio, episkop Oserrskij, pol'zovalsya v rabote nad Plutarhom pomoshch'yu tonnerskogo advokata Lyui, otlichno znavshego grecheskuyu grammatiku? Samo raznoobrazie etih tolkov svidetel'stvuet ob ih bezosnovatel'nosti. Tem bolee chto dostoinstva perevoda Amio, kak izvestno, sostoyat ne stol'ko v pedantichnoj vernosti originalu, skol'ko v umenii najti stil', tochno otvechayushchij teme, to est' ispolnennyj sily, prostodushiya i prelesti, a uzh otkazat' iskusnomu perelagatelyu Longa i Geliodora v znanii rodnogo yazyka ne smeet nikto, i zdes' ni Lyui, ni Momon, ne govorya uzh ob ital'yance Dzhakomelli, ne mogut s nim tyagat'sya. Vsyakij znaet, chto tak zhe uporno presledovali nedobrozhelateli uchenogo P'era Belona, hotya prostoserdechie i podkupayushchuyu pryamotu ego manery trudno sputat' so stilem kakogo-libo drugogo avtora. Oskorbitel'naya eta molva byla podderzhana gosp