e. Nu chto zh, puskaj idut. A, ser Lyucius... My... my... my... ne budem bezhat'? Ser Lyucius. Bezhat'? Akr. Net, ya govoryu, my ne budem bezhat', klyanus' moej hrabrost'yu! Ser Lyucius. Da chto s vami takoe? Akr. Nichego, nichego reshitel'no, moj dorogoj drug... moj milyj ser Lyucius... tol'ko ya chto-to ne chuvstvuyu v sebe takogo muzhestva, kak ran'she. Ser Lyucius. Fu-fu! Vspomnite o vashej chesti. Akr. Da-da... verno... moya chest'... Napominajte mne vremya ot vremeni o moej chesti, ser Lyucius. Ser Lyucius (vglyadyvayas' vdal'). Vot i oni. Akr. Ser Lyucius, ne bud' ya s vami, ya by podumal, chto ispugalsya. CHto, esli muzhestvo pokinet menya? Muzhestvo ved' prihodit i uhodit, ne sprashivayas'... Ser Lyucius. A vy derzhite ego pokrepche, kogda ono prihodit. Akr. Ser Lyucius, ya boyus', chto ono sejchas uhodit. Da, moe muzhestvo ischezaet... Polozhitel'no uskol'zaet. YA chuvstvuyu, kak ono vytekaet u menya skvoz' pal'cy... Ser Lyucius. Pomnite o vashej chesti... O vashej chesti! Vot oni. Akr. O gospodi!.. Esli by ya byl v bezopasnosti u sebya doma! Ili uzh pust' by menya zastrelili tak, chto ya by etogo ne znal! Vhodyat Foklend i kapitan Absolyut, Ser Lyucius. Dzhentl'meny, vash sluga. Kak, kapitan? Vy, veroyatno, prishli s tem zhe namereniem, chto i ya, - sperva okazat' druzheskuyu uslugu priyatelyu, a zatem svesti i svoi schety? Akr. O Dzhek! Moj milyj Dzhek! Moj dorogoj drug! Kapitan. Tishe, Bob, Beverlej ryadom. Ser Lyucius. Vot za eto ya ne branyu vas, mister Akr, chto vy tak lyubezno vstrechaete protivnika. (Foklendu.) Itak, mister Beverlej, vybirajte oruzhie, a my s kapitanom otmerim rasstoyanie. Foklend. Mne vybirat' oruzhie, ser? Akr. Klyanus' zhizn'yu, ser Lyucius! YA ne sobirayus' drat'sya s misterom Foklendom: dzhentl'meny - moi druz'ya. Ser Lyucius. Kak, ser? Tak vy zdes' ne zatem, chtoby drat'sya s misterom Akrom? Foklend. Vovse net, ser, dayu vam slovo. Ser Lyucius. |to ochen' dosadno. No ya nadeyus', mister Foklend, chto raz my vse troe sobralis' dlya etoj igry, vy ne budete tak nelyubezny, chtoby isportit' nam delo, ostavayas' v storone? Kapitan. CHto zh, Foklend, soglasis', chtoby sdelat' udovol'stvie seru Lyuciusu. Foklend. Nu, esli mister Akr tak uzh hochet... Akr. Ah, net... net, ni za chto! Mister Foklend! YA perenesu moe razocharovanie s hristianskim smireniem. Vy vidite, ser Lyucius, u menya net nikakih povodov, chtoby drat'sya, i, esli vam vse ravno, ya uzh luchshe vozderzhus'. Ser Lyucius. Prostite, mister Akr. YA s soboj shutit' ne pozvolyu. Vy kogo-to vyzvali. I na mesto dueli yavilis'. Esli odin iz dzhentl'menov soglasen zamenit' otsutstvuyushchego, ya ne vizhu prichiny, pochemu by vam ne drat'sya s nim. Akr. Da net zhe, ser Lyucius! YA vyzyval nekoego Beverleya, a on, kak vidite, ne posmel yavit'sya. Uzh bud' on zdes', ya by srazu zastavil ego otkazat'sya ot vseh pretenzij... Kapitan. Stoj, Bob... Daj tebe ob®yasnit': nikakih Beverleev net i ne byvalo, pered toboj tot, kto nazvalsya etim imenem. I, tak kak v oboih sluchayah pretenzii ostayutsya odinakovymi, ya gotov otvechat' za Beverleya, esli tebe ugodno! Ser Lyucius. Vot eto udachno! Teper' vy mozhete... Akr. Kak! Drat'sya s moim lyubimym drugom, Dzhekom Absolyutom? I ne podumayu, bud' on polestnej Beverleev zaraz. CHert voz'mi, ser Lyucius, ne hotite zhe vy, chtoby ya okazalsya takim predatelem! Ser Lyucius. CHestnoe slovo, mister Akr, vashe muzhestvo zdorovo vyteklo. Akr. Nichut' ne byvalo, klyanus' podstrekatelyami i podzhigatelyami! YA gotov byt' vashim sekundantom, i, esli vam suzhdeno vechnoe uspokoenie, ya ves' k vashim uslugam; s velichajshim udovol'stviem ulozhu vas na zdeshnem uyutnom kladbishche ili nabal'zamiruyu i otpravlyu, kuda vam budet ugodno. Ser Lyucius. Fu-fu... vy malo chem luchshe trusa! Akr. Slyshite? Slyshite, dzhentl'meny? On nazval menya trusom! Trusom, klyanus' moej hrabrost'yu! Ser Lyucius. Nu i chto zhe, ser? Akr. Vot vidite, ser Lyucius, protiv slova trus ya eshche nichego ne imeyu - eto mozhno skazat' i v shutku. No vot esli by vy nazvali menya podlecom... Ser Lyucius. Nu i chto zhe, ser? Akr. YA pochel by vas ochen' nevospitannym chelovekom. Ser Lyucius. Fu! Vy ne stoite togo, chtoby s vami imet' delo. Kapitan. Net, ser Lyucius, vy ne najdete luchshego sekundanta, chem moj drug Akr. On ved' "otchayannyj hrabrec": ego vo vsej okruge tak i zovut: "Bob-breter". On ubivaet po cheloveku v nedelyu... A, Dzhek, ne tak li? Akr. Da, u sebya doma... Ser Lyucius. Nu chto zhe, kapitan, znachit, my mozhem nachat'? Vyhodi, moj lyubeznyj sovetnik (vynimaet shpagu), sprosi u etogo dzhentl'mena, zhelaet li on otkazat'sya ot svoih prityazanij na izvestnuyu emu damu, ne vynuzhdaya tebya dejstvovat'? Kapitan. CHto zh, ser! Esli vy ne zhelaete razobrat' eto delo po-druzheski, vot moj otvet. (Obnazhaet: shpagu.) Vhodyat ser |ntoni Absolyut, Devid, missis Malaprop, Lidiya i Dzhuliya. Devid. Povalite ih nazem', ser |ntoni, glavnoe - svalite moego hozyaina da svyazhite emu ruki, chtoby ne bralis' za chto ne sleduet. Ser |ntoni. Spryach' shpagu, Dzhek, spryach' shpagu, a to ya rasserzhus' po-nastoyashchemu. Kakim eto obrazom ty doshel do dueli? Kapitan. Po-chesti, ser, etot dzhentl'men skoree mozhet vam ob®yasnit', v chem delo: on menya vyzval. A mne - vy zhe znaete, ya sluzhu ego korolevskomu velichestvu. Ser |ntoni. Horosh mal'chik! YA lovlyu ego na tom, chto on sobiraetsya komu-to pererezat' gorlo, a on otvechaet, chto sluzhit ego korolevskomu velichestvu. CHert tebya voz'mi, kak zhe ty smeesh' obnazhat' svoyu shpagu protiv kogo-libo iz poddannyh ego velichestva? Kapitan. YA zhe govoryu vam, batyushka, chto etot dzhentl'men vyzval menya bez ob®yasneniya prichin. Ser |ntoni. |, ser! Kak zhe eto vy vyzyvaete moego syna bez ob®yasneniya prichin? Ser Lyucius. Vash syn oskorbil menya tak, chto chest' moya ne mogla vynesti etogo. Ser |ntoni. |, Dzhek! Kak zhe ty posmel oskorbit' etogo dzhentl'mena tak, chto ego chest' ne mogla vynesti etogo? Missis Malaprop. Polno, polno, chto eto eshche za razgovory o chesti pri damah? Kapitan, podite syuda! Kak vy mogli tak vzvolnovat' nas? Lidiya chut' ne umerla ot straha za vas. Kapitan. Ot straha, chto ya budu ubit ili chto ya uceleyu? Missis Malaprop. Bros'te, bros'te: nikakih i_l_l_yu_z_i_j naschet proshlogo. Lidiya pokorilas'... Da govori zhe, ditya moe! Ser Lyucius. S vashego razresheniya, sudarynya, ya vstavlyu svoe slovo: ya mogu vam ob®yasnit', pochemu molodaya devica molchit. Slushajte zhe... Lidiya. CHto vy hotite skazat', ser? Ser Lyucius. Ostav'te, Deliya, prishla pora byt' ser'eznoj, sejchas ne do shutok. Lidiya. Vy pravy, ser. Prinimayu vash zasluzhennyj uprek, a potomu predlagayu kapitanu moyu ruku... i... proshu ego vozvratit' mne svoyu lyubov'. Kapitan. O moj angel, chto ty skazala! Ser Lyucius, ya uveren, chto tut kakoe-to nedorazumenie: ya ne dumal nanosit' vam oskorbleniya, kak vy utverzhdaete, a esli i nanes, to, pover'te, neumyshlenno. Vy ubedilis', chto ya gotov postoyat' za svoyu chest', a teper' vidite, chto ya ne styzhus' izvinit'sya za neostorozhnost': ya proshu u vas prosheniya. No za etu ledi - raz ya poluchil ee soglasie - ya gotov bit'sya s kem ugodno. Ser |ntoni. Horosho skazano, moj mal'chik! YA vsecelo na tvoej storone. Akr. Imejte v vidu, chto ya otkazyvayus' ot vseh prityazanij i mne nichego ne nuzhno: esli ya ne mogu dobyt' sebe zhenu, ne srazhayas' za nee, klyanus' moej hrabrost'yu, ya umru holostyakom. Ser Lyucius. Kapitan, vashu ruku! Obida, v kotoroj tak soznalis', stanovitsya odolzheniem. A chto kasaetsya etoj ledi, to, esli ej ugodno otkazat'sya ot sobstvennoruchno napisannyh eyu pisem... (Vynimaet pachku pisem.) Missis Malaprop (v storonu). Ah! On d_e_k_o_r_i_r_u_e_t moyu tajnu!.. Ser Lyucius, tut nedorazumenie... Mozhet byt', ya smogu dat' vam nekotoruyu i_l_l_yu_m_i_n_a_c_i_yu. Ser Lyucius. Proshu vas, pochtennaya staraya ledi, ne vmeshivajtes' v to, chto vas ne kasaetsya. Miss Lidiya, vy moya Deliya ili net? Lidiya. Net, uveryayu vas ser Lyucius, ya ne Deliya! Lidiya i kapitan othodyat v storonu. Missis Malaprop. Ser Lyucius, hot' vy i neblagodarny, no ya priznayus' vam v svoej nevinnoj f_o_r_t_i_f_i_k_a_c_i_i: prostite mne nevol'nyj rumyanec styda, ya - vasha Deliya. Ser Lyucius. Vy - Deliya? Fu-fu... pridite v sebya. Missis Malaprop. Ah, varvar! |to zhe moi pis'ma! Kogda vy sumeete ocenit' moyu blagosklonnost', ya, mozhet byt', i pojdu navstrechu vashim i_s_k_a_t_e_l_'_s_t_v_a_m. Ser Lyucius. Missis Malaprop, ya chrezvychajno priznatelen za vashu snishoditel'nost'. Vy li sygrali so mnoj etu shtuku, ili Lyusi - odinakovo obyazan vam obeim. CHtoby dokazat' vam, kapitan Absolyut, moyu blagodarnost', raz uzh vy otnyali u menya etu damu, pozvol'te predlozhit' vam i moyu Deliyu v pridachu. Kapitan. Ochen' vam blagodaren, ser Lyucius, no vot moj drug, Bob-breter, eshche odinok. Ser Lyucius. A-a-a... lyubeznyj geroj! Ne hotite li vy ustroit' svoe blagopoluchie? Akr. Klyanus' morshchinami, net! Nu, dajte mne ruku, ser Lyucius, prostite i zabud'te. I, esli ya kogda-nibud' predostavlyu vam sluchaj nabal'zamirovat' menya, mozhete nazvat' menya oslom. Vot i vse! Ser |ntoni. Polno, missis Malaprop, ne ogorchajtes'. Vy eshche v samoj pore. Missis Malaprop. O ser |ntoni, muzhchiny vse takie varvary. Vse othodyat, krome Dzhulii i Foklenda. Dzhuliya (v storonu). On vyglyadit neschastnym i podavlennym, a ne serditym. Tak, znachit, kakoe-to osnovanie bylo u nego, chtoby rasskazat' mne etu istoriyu? O zhenshchina, skol'ko tebe nuzhno blagorazumiya, esli tvoe serdce tak slabo! Foklend. Dzhuliya, kak mne molit' o tom, chego ya ne zasluzhil? YA ne smeyu i pomyslit'... No ved' nadezhda - doch' raskayaniya! Dzhuliya. O Foklend! Vy ne tak vinovaty v svoej zhestokosti ko mne, kak ya v tom, chto ne mogu na vas serdit'sya. Serdce prikazyvaet mne postavit' etu slabost' v schet lyubvi, i bylo by nevelikodushno otkazat' vam v takom zhe opravdanii. Foklend. Teper' ya dejstvitel'no schastliv. Ser |ntoni (podhodit k nim). CHto tut takoe delaetsya? |! Da vy tozhe vidno ssorilis'! Vot chto, Dzhuliya, ya nikogda ne vmeshivalsya v vashi dela, no pozvol'te i mne skazat' svoe slovo: vse nedostatki, kotorye ya zamechal v nashem druge, proishodyat, po-moemu, ot chrezmernoj chuvstvitel'nosti i pylkosti ego lyubvi k tebe. Vyhodi za nego zamuzh poskoree, Dzhuliya, i ty uvidish', kak on bystro ispravitsya ot etih nedostatkov. Vse ostal'nye podhodyat k nim. Ser Lyucius. Nadeyus', chto teper' sredi nas net ni odnogo nedovol'nogo cheloveka, kotoryj by tak ili inache ne uteshilsya. Raz uzh ya sam tak gor'ko razocharovalsya, to mne ne ostaetsya nichego drugogo, kak radovat'sya chuzhomu schast'yu. Akr. Pravil'no, ser Lyucius! Itak, Dzhek, zhelayu tebe vsyakogo schast'ya i togo zhe misteru Foklendu! Milye damy, chtob pokazat' vam, chto ya ni chutochki ne serzhus' i ne v pretenzii, klyanus' flejtami i tamburinami, ya zakazhu muzykantov v Novom zale i proshu vas vseh cherez polchasa yavit'sya tuda. Ser |ntoni. CHert voz'mi, sudar', mne nravitsya vash veselyj nrav! A vecherkom my, holostyaki, vyp'em za zdorov'e pomolvlennyh i... za budushchego supruga missis Malaprop! Foklend. Nashi nevesty kuda-to skrylis', Dzhek. Veroyatno, dlya togo, chtoby pozdravit' odna druguyu. Vashu - s tem, chto ona vo-vremya otdelalas' ot romanticheskih brednej, kotorye chut' ne sbili s tolku ee nevinnoe serdce. A moyu - s tem, chto ona svoej chistotoj i krotost'yu ispravila uzhasnyj harakter cheloveka, kotoryj delal neschastnoj tu, kogo lyubil bol'she zhizni, i muchil serdce, dostojnoe tol'ko obozhaniya. Kapitan. CHto zh, my oba ispytali ne tol'ko sladost', no i gorech' lyubvi - s toj lish' raznicej, chto ty sam gotovil sebe gor'kuyu chashu, togda kak ya... Lidiya. ...Poluchili ee iz moih ruk, milyj skromnik? Nu, dovol'no ob etom! Razdelim vse nashu bezoblachnuyu radost'. Dzhuliya. A glavnoe, nauchimsya sohranyat' ee takoj vsegda: nadezhda risuet nam zamanchivye kartiny budushchih radostej, no pust' ona osteregaetsya slishkom yarkih krasok, chtob ne bylo potom razocharovaniya. Kogda serdca, dostojnye schast'ya, soedinyayut svoyu sud'bu, dobrodetel' venchaet ih neuvyadayushchim venkom iz skromnyh, nevinnyh cvetov; i tol'ko nerazumnaya strast' vpletaet v etot venok pyshnuyu rozu, shipy kotoroj prebol'no kolyat, kogda obletayut ee lepestki! Vse uhodyat. |PILOG Napisan avtorom Prochitan missis Balkli O damy, ya ot avtora slyhala, CHto ishchet on morali dlya finala. "Moral' yasna, - vskrichala ya totchas, - Zavisit schast'e vseh muzhchin ot nas! Ved' v kazhdoj drame - nravstvennoj il' net - Strast' derzhit scenu, zhenshchiny - syuzhet. Vse v mire vlasti nashej podlezhit - Vselennoj scena eto podtverdit". Suprugu otpusk ot suprugi nuzhen, Kol' v gorod on sbiraetsya na uzhin. Ego primeru sleduet Dzhon Trot, I lish' predupredit' zhenu zajdet. Surovyj skvajr, nadmennyj vlastelin, Pri svete solnca vse vershit odin, No, tol'ko noch' zakroet nebosklon, Vo vsem supruge podchinitsya on. Zachem, o brazhnik, ty odin sidish'? Ty s Bahusom Lyubov' soedinish' I, podnosya ko rtu zazdravnyj kubok, Pochuvstvuesh' kasan'e milyh gubok. Pravitelyu strany nemalo let Vzor damy nekoej daet sovet. Ee suda lyuboj prositel' zhdet: Nahmuritsya - beda, kivnet - dohod, A ulybnetsya - znachit, predpochtet. No i v narode mat' ili zhena Takim zhe trepetom okruzhena. Bednejshij pahar' ih gluhih dolin, Truda naslednik i lishenij syn, Kradet Lyubvi siyayushchej luchi, CHtob imi osvetit' svoj put' v nochi, Hot' iskorku, chtoby v moroz i v'yugu Lish' ej sogret' uboguyu lachugu. Moryak-skitalec, tot, komu davno Pokinut' Syuzen bylo suzhdeno, Na palube holodnoj i unyloj Murlychet pesnyu, chto ona lyubila, I, chu, - ot zvukov, sil'nyh i prostyh, Na vremya bocmanskij svistok pritih. Gordyas' trudom i ranami, soldat V ulybke Nensi zrit venec nagrad; No, slysha plach, poka ne nachat boj, - Lyubovnik zadrozhit, umret geroj! Tak serdce, chto s pohodami szhilos', Ot vzdoha vyanet i bolit ot slez. Vy, sud'i ostorozhnye, vse te, Kto znaet cenu zhenskoj krasote, Vy s sozhalen'em smotrite vosled Triumfam nashim, v koih slavy net, Pokamest um, otkryv obil'e char, Vernej ne sdelaet lyubvi udar! Kogda b rassudok zhenshchinoj vladel, Zaviden byl by lyubyashchih udel: Ot shkoly nashih vzorov stav mudrej, Pribaviv um k galantnosti svoej, Oni zazhgli by, polny likovan'ya, Ot fakela Lyubvi svetil'nik Znan'ya! KOMMENTARII  SOPERNIKI  (The Rivals) Na anglijskom yazyke komediya vpervye izdana v Londone v 1775 godu. Na russkij yazyk perevedena vpervye CH. Vetrinskim v 1893 godu. (Perevod pereizdan v 1894 godu.) V 1893 godu komediya perevedena takzhe 3. Vengerovoj. Perevod T. L. SHCHepkinoj-Kupernik byl vpervye opublikovan izdatel'stvom "Iskusstvo" v 1939 godu, pereizdan v 1954 godu. Sushchestvuet takzhe peredelka "Sopernikov" M. Gel'fanda i A. Mackina (steklograficheskoe izdanie VUOAP, 1945). K str. 30. ...soslat'sya na svoyu polnuyu neiskushennost' v predmete... - |to utverzhdenie SHeridana ne otvechaet dejstvitel'nosti i sdelano im isklyuchitel'no iz boyazni byt' obvinennym v plagiate. Podobnye obvineniya, chasto sovershenno neobosnovannye, byli odnim iz naibolee rasprostranennyh metodov literaturnoj bor'by v Anglii XVIII veka. Izvestno, chto razlichnymi obrazami i situaciyami svoej komedii SHeridan obyazan ogromnomu chislu proizvedenij dramaticheskoj i povestvovatel'noj literatury XVII-XVIII vekov. Missis Malaprop imeet svoimi predshestvennicami missis Slipslop iz fil'dingovskoj "Istorii priklyuchenij Dzhozefa |ndrusa i ego druga Abraama Adamsa", a takzhe Tabitu Brambl - odnu iz geroin' epistolyarnogo romana Tobajasa Smolleta "Puteshestvie Hemfri Klinkera" i missis Tvifort - iz komedii Frensis SHeridan "Puteshestvie v Bat". Podobnye paralleli ustanovleny i dlya drugih personazhej p'esy. Ukazyvalos' na zaimstvovaniya iz SHekspira, Mol'era, Kol'mana, Prajora, Kongriva, Garrika i mnogih drugih staryh i sovremennyh SHeridanu dramaturgov. Vse eto ne daet, konechno, osnovaniya govorit' o kakom-libo plagiate u SHeridana. Zaimstvovanie i razvitie obrazov i situacij bylo v obychae dramaturgii togo vremeni. V obshchem zhe "Soperniki" - proizvedenie cel'noe, original'noe, sozdannoe sil'noj tvorcheskoj individual'nost'yu. Garris Tomas (um. 1820) - vladelec i rukovoditel' teatra Kovent-Garden, odnogo iz dvuh vedushchih dramaticheskih teatrov Londona (vtoroj - Dryuri-Lejn). K str. 32. ...v etom teatre - to est' v teatre Kovent-Garden. K str. 33. V predydushchih izdaniyah "Sopernikov" v perevode T. L. SHCHepkinoj-Kupernik nekotorye imena dejstvuyushchih lic, imeyushchih smyslovoe znachenie, byli perevedeny na russkij yazyk. Feg - Fertik, missis Malaprop - missis Nevpopad, Lidiya Lengvish - Lidiya Tomnost', ser Lyucius O'Trigger - ser Lyucius O'Kurok (tochnyj perevod etogo imeni - frant). K str. 35. Advokat i stryapchij. - U SHeridana - sardzhent i attorni. Sardzhent - vysshee yuridicheskoe zvanie, prisvaivaemoe v Anglii naibolee izvestnym barristeram (advokatam, imeyushchim pravo samostoyatel'no vystupat' v sude). Attorni - poverennyj v delah. Attorni ne imeli prava vystupat' v sude, a barristery ne imeli prava vhodit' v neposredstvennoe obshchenie s klientom. Poetomu attorni gotovil delo i zatem peredaval ego barristeru. Na sude barrister zadaval voprosy klientu tol'ko cherez attorni. Podobnye poryadki v anglijskoj advokature yavlyalis' naslediem srednevekovoj korporativnoj organizacii. K str. 36. Syn Feba - to est' poet. Feb (Apollon) - bog poezii v antichnoj mifologii. Dryurilejnskij sud. - SHeridan sravnivaet prigovor publiki v teatre Dryuri-Lejn s resheniem suda; K str. 39. "Put' piligrima" (1678) - religiozno-nazidatel'naya kniga anglijskogo pisatelya Dzhona Ben'yana (1628-1688). Pust' Garri Vudvord Danstella pridushit, Zasadit Kvika, SHutera oglushit, Poka Barsanti v gorshej iz kruchin Zarezhet il' sebya, ili missis Grin. - Zdes' upominayutsya aktery, ispolnyavshie roli v "Sopernikah". K str. 41. Lyubov'... eshche so dnej YUpitera pribegala k maskaradam i pereodevaniya m. - Namek na antichnyj mif. Car' bogov YUpiter pohitil Evropu, perevoplotivshis' v byka, a k Danae spustilsya zolotym dozhdem. Glostershir - grafstvo (administrativnaya edinica, sootvetstvuyushchaya oblasti) na severo-zapade Anglii. K str. 42. |splanada - mestnost' vokrug kreposti, raschishchennaya dlya udobstva oborony. Kakogo cherta ty parik nosish'? - V 70-e gody XVIII veka v Anglii pariki nachali uzhe vyhodit' iz mody. Gejd-porch - obshchestvennoe zdanie v Bate s krytoj gallereej (portikom), vyhodivshej v sad na beregu reki. K str. 43. "Nagrada za postoyanstvo". - Ochevidno, imeetsya v vidu roman maloizvestnogo anglijskogo pisatelya SHebbira "Schastlivaya cheta, ili Voznagrazhdennye dobrodetel' i postoyanstvo" (1771). "Rokovaya svyaz'" - roman maloizvestnoj anglijskoj pisatel'nicy Fordzherti, opublikovannyj v 1773 godu. V togdashnej pechati on byl oharakterizovan kak "obychnaya romanticheskaya chush'". "Oshibka serdca" (1769). - Rech' idet ob ochen' slabom epistolyarnom romane, napisannom v podrazhanie Richardsonu i Russo. Ego polnoe zaglavie glasit: "Oshibki serdca, ili Vospominaniya ledi Karoliny Pelhem i ledi Viktorii Nevil'. Sochinenie Trejsaka de Verzhi, sovetnika parlamentov Parizha i Bordo". "CHuvstvitel'noe otchayanie" (1769) - epistolyarnyj roman maloizvestnoj anglijskoj pisatel'nicy Griffit, vystupavshej pod psevdonimom Frensis. "Zapiski ledi Vudford, adresovannye drugu" - anonimnyj roman, izdannyj v 1771 godu. "Gordiev uzel, ili Dignus Vindice Nodus" (lat. - Uzel stoit razvyazat') - epistolyarnyj roman, opublikovannyj v 1769 godu pod psevdonimom Genri vmeste s "CHuvstvitel'nym otchayaniem". "Perigrin Pikl'" (1751), polnoe zaglavie: "Priklyucheniya Perigrnna Piklya" - roman Tobajasa Smolleta (1721-1771). "Slezy chuvstvitel'nosti". - Pod takim zaglaviem v 1773 godu byli opublikovany v dvuh tomah romany francuzskogo pisatelya M. D. Arnod (1721-1784) "ZHestokij otec", "Rozetta", "Druz'ya-soperniki", "Sidnej i Silli" (perevod Dzhona Merdocha). "Memuary znatnoj damy" - zapiski londonskoj aristokratki ledi Ven, izvestnoj svoimi skandal'nymi pohozhdeniyami. Memuary byli peredany eyu v rukopisi Smolletu, kotoryj vklyuchil ih v svoj roman "Priklyucheniya Perigrina Piklya". "Sentimental'noe puteshestvie", polnoe zaglavie: "Sentimental'noe puteshestvie Jorika po Francii i Italii" - nezakonchennyj roman Lorensa Sterna (1713-1768), odnogo iz krupnejshih anglijskih romanistov Zpohi Prosveshcheniya. Pervaya chast' ("Puteshestvie po Francii") vyshla v 1768 godu v dvuh tomah i imela ogromnyj uspeh. "Nravstvennyj dolg cheloveka", polnoe zaglavie (privoditsya po izdaniyu 1726 goda): "Nravstvennyj dolg cheloveka. V izlozhenii prostom i dostupnom. Prednaznacheno dlya vseh, a osobenno dlya chitatelej prostogo zvaniya. Delitsya na semnadcat' glav, odnu iz koih sleduet chitat' kazhdoe voskresen'e, a vse v celom - trizhdy v god. Neobhodimo imet' v kazhdoj sem'e" - anonimnyj traktat na eticheskie temy, vpervye opublikovannyj v 1658 ili 1660 godu i pol'zovavshijsya isklyuchitel'noj populyarnost'yu sredi burzhua - puritan. (On vyderzhal bolee dvadcati izdanij za sto let.) |tot traktat byl obychnoj mishen'yu dlya nasmeshek so storony prosvetitelej demokraticheskogo kryla. Fil'ding upominaet o nem v romane "Dzhozef |ndrus" i v p'ese "Avtory podmetnyh pisem, ili Novyj sposob uderzhat' zhenu doma", - v poslednej chteniem etogo traktata razvlekaetsya kapitan, zabravshijsya v spal'nyu zheny starogo kupca. V 1773 godu, nezadolgo do postanovki "Sopernikov", vyshlo novoe, shiroko razreklamirovannoe izdanie etogo traktata. K str. 46-47. "Rodrik Rendom" (1748), polnoe zaglavie: "Priklyucheniya Rodrika Rendoma" - pervyj roman T. Smolleta. K str. 47. "Nevinnyj adyul'ter" - roman znamenitogo francuzskogo pisatelya Polya Skarrona (1610-1660), sozdatelya zhanra "burlesk", voznikshego kak parodiya na vysokij stil' klassicizma i geroikogalantnyh romanov. Pereveden na anglijskij yazyk i izdan v Anglii v 1722 i 1729 godah. "Lord |jmuort" (1773), polnoe zaglavie: "Istoriya lorda |jmuorta i dostopochtennogo CHarl'za Henforda, eskvajra" - anonimnyj epistolyarnyj roman. "Ovidij" - rech' idet o poeme rimskogo poeta Publiya Ovidiya Nazona (43 g. do n. e. - 17 g. n. e.) "Metamorfozy"; izdana v Anglii v 1717 godu v perevode Drajdena, Addisona, Geya, Kongriva, Mejnvoringa, Kroksolla i dr., pod redakciej S. Garta. V 1751 godu vyshlo pyatoe izdanie etoj knigi. "CHuvstvitel'nyj chelovek" - roman anglijskogo pisatelya-sentimentalista Genri Makkenzi (1745-1831), anonimno opublikovannyj v 1771 godu. "Poucheniya missis SHapon" (1773), polnoe zaglavie: "Pis'ma dlya usovershenstvovaniya uma, adresovannye molodoj ledi" - sbornik pouchenij, avtor kotoryh anglijskaya pisatel'nica |ster SHapon (1721-1801), v zanimatel'noj forme rasskazyvaet ob "osnovah religii", "izuchenii svyashchennogo pisaniya", "vezhlivosti i obhoditel'nosti" i daet sovety, kak vyjti zamuzh i kak vesti sebya v supruzhestve, "Propovedi Fordajsa" (1765), polnoe zaglavie: "Propovedi, obrashchennye k molodoj zhenshchine" - sbornik propovedej presviterianskogo bogoslova Fordajsa (1720-1796). "Pis'ma lorda CHesterfil'da" (1774), polnoe zaglavie: "Pis'ma grafa CHesterfil'da ego synu Filippu Stenhopu, opublikovannye missis Stenhop" - pis'ma izvestnogo anglijskogo politicheskogo deyatelya i pisatelya-moralista Filippa Dormera Stenhopa, grafa CHesterfil'da (1694-1773), opublikovannye vdovoj ego syna. Kniga v techenie pervogo zhe goda vyderzhala pyat' izdanij. K str. 52. ...priehal v Bat, chtoby verbovat'. - Anglijskaya armiya byla v XVIII v. vol'nonaemnoj dazhe v period voennyh dejstvij. Komandir roty sam verboval sebe soldat, vzamen vybyvshih. K str. 61. Koksovskij muzej. - Rech' idet o vystavke, kotoruyu demonstriroval, nachinaya s 1773 goda, v uveselitel'nom sadu Spring-Gardens v Bate yuvelir i mehanik Dzhems Koks. Vystavka sostoyala iz pyatidesyati shesti mehanicheskih "dikovinok" i ocenivalas' pochti v dvesti tysyach funtov sterlingov. V 1774 godu Koks prodal svoyu kollekciyu s aukciona. Nekotorye eksponaty kupil Britanskij muzej. K str. 80. Ahill - odin iz geroev drevnegrecheskogo eposa "Iliada". Aleksandr Makedonskij (356-323 gg. do n. e.) - velikij polkovodec drevnosti, osnovatel' |llinskoj imperii. K str. 87. ...I strojnyj stan Merkuciya Garal'da. .. - U SHekspira eti stroki chitayutsya tak: CHelo YUpitera i kudri Apollona, Vzor Marsa, chtob grozit', povelevaya, I strojnyj stan Merkuriya-gerol'da. SHekspir, "Gamlet", akt III, scena 4. K str. 92. Dvulikij Cerber (vmesto "dvulikij YAnus"). Cerber - v grecheskoj mifologii trehglavyj i stoglazyj svirepyj pes, ohranyavshij vhod v podzemnoe carstvo. YAnus - drevnerimskoe bozhestvo. Ego izobrazhali s dvumya licami, obrashchennymi v protivopolozhnye storony. Vyrazhenie "dvulikij YAnus" chasto upotreblyaetsya v perenosnom smysle dlya oboznacheniya licemeriya. K str. 102. SHotlandskij svyashchennik. - V SHotlandii bylo legche, chem v Anglii, zaklyuchit' brak, tak kak zdes' ne trebovalos' troekratnogo oglasheniya v cerkvi i licenzii. Apostrofa - odin iz priemov ritoriki (ritoricheskaya figura) - obrashchenie k otsutstvuyushchemu licu ili k neodushevlennomu predmetu. Missis Malaprop upotreblyaet eto slovo vmesto "katastrofa". K str. 104. Na ulicah Bata vid shpagi proizvel by ne men'she volneniya, chem beshenaya sobaka. - V Bate bylo zapreshcheno noshenie oruzhiya. Kommentarii sostavleny YU. KAGARLICKIM.