S grozoj, so shtormom i s volnami on. Proshchaj, uedinennaya dusha, CHto bez lyudej, v mechtah provodit dni! Tvoya otrada vryad li horosha - Ona, konechno, slepote srodni. No slava, slava stojkosti lyudskoj I grozam, chto prisushchi dnyam zemnym, Kak eta, na holste peredo mnoj... Ne bez nadezhd my strazhdem i skorbim. A COMPLAINT There is a change - and I am poor; Your love hath been, not long ago, A fountain at my fond heart's door, Whose only business was to flow; And flow it did: not taking heed Of its own bounty, or my need. What happy moments did I count! Blest was I then all bliss above! Now, for that consecrated fount Of murmuring, sparkling, living love, What have I? shall I dare to tell? A comfortless and hidden well. A well of love - it may be deep - I trust it is, - and never dry: What matter? if the waters sleep In silence and obscurity. - Such change, and at the very door Of my fond heart, hath made me poor. SOZHALENIE Uvy, lishilsya ya vsego, Bogatyj - obednel ya vmig. Bliz dveri serdca moego Eshche nedavno bil rodnik Tvoej lyubvi. Svezha, chista, Voda sama lilas' v usta. Kak schastliv byl v tu poru ya! Igraya, v plameni lucha Kipela, iskrilas' struya ZHivotvoryashchego klyucha. No vot beda - ruchej issoh, Teper' na dne ego lish' moh. Rodnik lyubvi, on ne issyak, - No chto mne v tom, kogda navek Voda ushla v podzemnyj mrak I tiho spit, prervav svoj beg? Otnyne gorek moj udel: YA byl bogat, no obednel. GIPSIES Yet are they here the same unbroken knot Of human Beings, in the self-same spot! Men, women, children, yea the frame Of the whole spectacle the same! Only their fire seems bolder, yielding light, Now deep and red, the colouring of night; That on their Gipsy-faces falls, Their bed of straw and blanket-walls. - Twelve hours, twelve bounteous hours are gone, while I Have been a traveller under open sky, Much witnessing of change and cheer, Yet as I left I find them here! The weary Sun betook himself to rest; - Then issued Vesper from the fulgent west, Outshining like a visible God The glorious path in which he trod. And now, ascending, after one dark hour And one night's diminution of her power, Behold the mighty Moon! this way She looks as if at them - but they Regard not her: - oh better wrong and strife (By nature transient) than this torpid life; Life which the very stars reprove As on their silent tasks they move! Yet, witness all that stirs in heaven or earth! In scorn I speak not; - they are what their birth And breeding suffer them to be; Wild outcasts of society! CYGANY Muzhchiny, zhenshchiny i deti - ves' Splochennyj rod, na tom zhe meste, zdes'; Podmostki te zhe - tot zhe lug, I teh zhe licedeev krug; Lish' derzostnej koster nochnoj gorit, Pridav glubokij, rdyanyj kolorit Cyganam smuglym, i shatram, I zhalkim travyanym odram... Stol' mnogo peremen, v techen'e dnya, Pod nebosvodom teshili menya V skitaniyah, - no etot lyud Na meste prezhnem, tut kak tut! Vot solnce utomlennoe zashlo, I Vesper, slovno nekij bog, svetlo Voznessya, carstvenno skol'zya, Gde prolegla ego stezya; I posle kratkoj t'my, kogda Luna Byla razvenchana, opyat' ona Svershaet vlastnyj svoj polet, No tabor k nej molitv ne shlet... Net! Luchshe rasprya, luchshe bol' obid Nepravyh, chem zastyvshij etot byt, Pokoj, kotoromu v ukor Kruzhitsya vechno zvezdnyj hor! Hot' v mire vse i dvizhetsya, no ya Ne oporochu kosnogo zhit'ya Cygan, - Sud'ba vzrastila ih Izgoyami obshchin lyudskih! From "The Excursion" Uedinenie (otryvok iz poemy "Progulka") x x x What motive drew, what impulse, I would ask, Through a long course of later ages, drove, The hermit to his cell in forest wide; Or what detained him, till his closing eyes Took their last farewell of the sun and stars, Fast anchored in the desert? - Not alone Dread of the persecuting sword, remorse, Wrongs unredressed, or insults unavenged And unavengeable, defeated pride, Prosperity subverted, maddening want, Friendship betrayed, affection unretumed, Love with despair, or grief in agony; - Not always from intolerable pangs He fled; but, compassed round by pleasure, sighed For independent happiness; craving peace, The central feeling of all happiness, Not as a refuge from distress or pain, A breathing-time, vacation, or a truce, But for its absolute self; a life of peace, Stability without regret or fear; That hath been, is, and shall be evermore! - Such the reward he sought; and wore out life, There, where on few external things his heart Was set, and those his own; or, if not his, Subsisting under nature's stedfast law. What other yearning was the master tie Of the monastic brotherhood, upon rock Aerial, or in green secluded vale, One after one, collected from afar, An undissolving fellowship? - What but this, The universal instinct of repose, The longing for confirmed tranquillity, Inward and outward; humble, yet sublime: The life where hope and memory are as one; Where earth is quiet and her face unchanged Save by the simplest toil of human hands Or seasons' difference; the immortal Soul Consistent in self-rule; and heaven revealed To meditation in that quietness! - x x x YA govoryu: Kakoe pobuzhden'e, Kakoj tolchok v techen'e dolgah let Otshel'nika manil v lesnuyu chashchu K ego bezmolvnoj kel'e? CHto ego V pustyne ukreplyat'sya zastavlyalo, Kak by brosat' tam navsegda svoj yakor', Poka on ne smezhit svoi glaza, V poslednij raz poslav svoj vzglyad proshchal'nyj Na solnce i na zvezdy? - O, ne tol'ko Strah pred mechom grozyashchim, ugryzen'ya, Obidy, ne popravlennye rokom, I oskorblenij bol' neotomshchennyh, Takih, chto otomstit' za nih nel'zya, Rastoptannaya gordost', peremena V blagopoluch'i, uzhas nishchety, CHto um na kraj bezumiya privodit, Obmanutaya druzhba, bol' vlechen'ya, V drugom ne probudivshego vzaimnost', S otchayaniem slitaya lyubov' Il' muka, chto doshla do agonii; - On ne vsegda bezhal ot nesterpimyh, Nevynosimyh pytok; no neredko, Vlekomyj bezmyatezhnym naslazhden'em, On schastiya iskal, svobody, mira; Zatem chto v nashem schast'i - oshchushchenie Central'noe est' mir. Emu hotelos' videt' postoyanstvo, CHto bylo, est' i budet beskonechno, Sebe takoj nagrady on iskal. I chto drugoe bylo tverdoj skrepoj Dlya bratstva, chto vozdviglo monastyr', Vysoko na skale, - priyut vozdushnyj, - Ili v uedineniya doliny, - CHto privleklo ih vseh iz dal'nih mest, Sodruzhestvom ih slivshi nerazryvnym? - Instinkt uspokoeniya vsemirnyj, ZHelan'e podtverzhdennogo pokoya, Vnutri i vne; vozvyshennost', smirennost'; ZHizn', gde vospominan'e i nadezhda Slilis' v odno i gde zemlya spokojna, Gde lik ee menyaetsya edva Rabotoj ruk dlya nuzhd neprihotlivyh Il' siloyu krugovrashchen'ya goda, Gde carstvuet bessmertnaya Dusha, V soglasii s svoim zakonom yasnym, I nebo dlya uslady sozercan'ya Otkryto v nevozbrannoj tishine. From "Poems" (1815) Iz sbornika "Stihotvoreniya" (1815) A NIGHT-PIECE At length a pleasant instantaneous gleam Startles the pensive traveller while he treads His lonesome path, with unobserving eye Bent earthwards; he looks up-the clouds are split Asunder, - and above his head he sees The clear Moon, and the glory of the heavens. There, in a black-blue vault she sails along, Followed by multitudes of stars, that, small And sharp, and bright, along the dark abyss Drive as she drives: how fast they wheel away, Yet vanish not! - the wind is in the tree, But they are silent; - still they roll along Immeasurably distant; and the vault, Built round by those white clouds, enormous clouds, Still deepens its unfathomable depth. At length the Vision closes; and the mind, Not undisturbed by the delight it feels, Which slowly settles into peaceful calm, Is left to muse upon the solemn scene. NOCHX Nochnoe nebo Pokryto tonkoj tkan'yu oblakov; Neyavstvenno, skvoz' etu pelenu, Prosvechivaet belyj krug luny. Ni derevo, ni bashnya, ni skala Zemli ne pritenyayut v etot chas. No vot vnezapno hlynulo siyan'e, Prityagivaya putnika, kotoryj Zadumchivo bredet svoej dorogoj. I vidit on, glaza pod®emlya k nebu, V razryve oblakov - caricu nochi: Vo vsem ee torzhestvennom velich'e Ona plyvet v provale temno-sinem V soprovozhden'e yarkih, kolkih zvezd: Stremitel'no oni nesutsya proch', Iz glaz ne ischezaya; veet veter, No tiho vse, ni shoroha v listve... Proval sred' ispolinskih oblakov Vse glubzhe, vse bezdonnej. Nakonec Videnie skryvaetsya, i um, Eshche vostorga polnyj, postepenno Ob®emlemyj pokoem, razmyshlyaet Ob etom pyshnom prazdnestve prirody. INFLUENCE OF NATURAL OBJECTS IN CALLING FORTH AND STRENGTHENING THE IMAGINATION IN BOYHOOD AND EARLY YOUTH Wisdom and Spirit of the universe! Thou Soul, that art the Eternity of thought! And giv'st to forms and images a breath And everlasting motion! not in vain By day or star-light, thus from my first dawn Of childhood didst thou intertwine for me The passions that build up our human soul; Not with the mean and vulgar works of Man; But with high objects, with enduring things With life and nature; purifying thus The elements of feeling and of thought, And sanctifying by such discipline Both pain and fear, - until we recognise A grandeur in the beatings of the heart. Nor was this fellowship vouchsafed to me With stinted kindness. In November days, When vapours rolling down the valleys made A lonely scene more lonesome; among woods At noon; and 'mid the calm of summer nights, When, by the margin of the trembling lake, Beneath the gloomy hills, homeward I went In solitude, such intercourse was mine: Mine was it in the fields both day and night, And by the waters, all the summer long. And in the frosty season, when the sun Was set, and, visible for many a mile, The cottage-windows through the twilight blazed, I heeded not the summons: happy time It was indeed for all of us; for me It was a time of rapture! Clear and loud The village-clock tolled six - I wheeled about, Proud and exulting like an untired horse That cares not for his home. - All shod with steel We hissed along the polished ice, in games Confederate, imitative of the chase And woodland pleasures, - the resounding horn, The pack loud-chiming, and the hunted hare. So through the darkness and the cold we flew, And not a voice was idle: with the din Smitten, the precipices rang aloud; The leafless trees and every icy crag Tinkled like iron; while far-distant hills Into the tumult sent an alien sound Of melancholy, not unnoticed while the stars, Eastward, were sparkling clear, and in the west The orange sky of evening died away. Not seldom from the uproar I retired Into a silent bay, or sportively Glanced sideway, leaving the tumultuous throng, To cut across the reflex of a star; Image, that, flying still before me, gleamed Upon the glassy plain: and oftentimes, When we had given our bodies to the wind, And all the shadowy banks on either side Came sweeping through the darkness, spinning still The rapid line of motion, then at once Have I, reclining back upon my heels, Stopped short; yet still the solitary cliffs Wheeled by me - even as if the earth had rolled With visible motion her diurnal round! Behind me did they stretch in solemn train, Feebler and feebler, and I stood and watched Till all was tranquil as a summer sea. VLIYANIE PRIRODY NA RAZVITIE VOOBRAZHENIYA V DETSTVE I RANNEJ YUNOSTI O ty, velikij Duh predvechnoj mysli, Edinaya dusha i mudrost' mira, Ty obrazam daesh' dyhan'e zhizni I vechnoe dvizhen'e. Net, nedarom, Kogda vstrechal eshche ya utro zhizni, I dnem i v svete zvezd v dushe moej Vse chuvstva, v nej zhivushchie, spletalis' Ne s suetnym stremleniem k tomu, CHto sozdano rukoyu cheloveka, A s vechnymi poryvami k Prirode I k zhizni. Ochishchalas' mysl' moya Svyashchennoj skorb'yu i svyashchennym strahom, I ya uchilsya postigat' velich'e Bien'ya chelovecheskogo serdca. Mne etih otkrovenij blagodat' Udelena byla rukoyu shchedroj, YA oshchushchal prisutstvie ee I v noyabre, kogda tuman tyazhelyj Okutyval unyluyu dolinu Pokrovom mrachnym; i v poldnevnyj chas V glushi lesov, i tihoj letnej noch'yu, Kogda odin domoj ya vozvrashchalsya Vdol' ozera sredi holmov ugryumyh; YA chuvstvoval ee i dnem v polyah, I v chas nochnoj u ozera, i letom, I v zimnij den', kogda sadilos' solnce I daleko blesteli okna hizhin Skvoz' sumerki moroznye, kogda Menya domoj i ne dozvat'sya bylo. Schastlivaya dlya vseh dlya nas pora! Kak naslazhdalsya ya togda! Byvalo, Na kolokol'ne sel'skoj yasno, zvonko B'et shest' chasov, - a mne i dela net, I ya, kak dikij kon', gordyas' svobodoj, Begu ot domu proch'. Odev kon'ki, My shumnoyu tolpoj nesemsya po l'du, Izobrazhaya celuyu ohotu, I zvuk rogov, i laj sobach'ej svory, I zagnannogo zajca. Druzhnym horom Zvuchat v moroznom mrake golosa, Vdol' po obryvam otdayutsya gulko, Zvenyashchie im vtoryat otgoloski Oledenevshih skal, derev'ev golyh, I lish' s holmov dalekih chuzhdym zvukom Vryvaetsya v nash obshchij gam i shum Pechal'nyj otklik eha. My ne slyshim Ego do toj pory, poka nad nami Ne vspyhnut zvezdy i zakat bagryanyj Ne skroetsya na zapade sovsem. No chasto ya iz etoj sumatohi Vdrug uskol'zal v zaliv uedinennyj I, oglyadevshis', dolgo s lyubopytstvom Sledil, kak vdal' po ledyanoj ravnine Mel'kaet yarkij otblesk zvezd dalekih Sredi vatagi, mchashchejsya k nemu. Ili kogda naperegonki s vetrom Leteli my, i nam neslis' navstrechu Okutannye mrakom berega, - Otkinuvshis' na kabluki, vnezapno YA kruto ostanavlival svoj beg I oziralsya; skaly prodolzhali Bezhat' navstrechu, budto dlya menya Vdrug vidimym zemli vrashchen'e stalo, I ya glyadel im vsled, kak postepenno Oni svoe dvizhen'e zamedlyali I snova vse nedvizhnym stanovilos', Kak v letnij den' bezvetrennoe more. LAODAMIA "With sacrifice before the rising mom Vows have I made by fruitless hope inspired; And from the infernal Gods, 'mid shades forlorn Of night, my slaughtered Lord have I required: Celestial pity I again implore; - Restore him to my sight-great Jove, restore!" So speaking, and by fervent love endowed With faith, the Suppliant heavenward lifts her hands; While, like the sun emerging from a cloud, Her countenance brightens-and her eye expands; Her bosom heaves and spreads, her stature grows; And she expects the issue in repose. O terror! what hath she perceived? - O joy! What doth she look on? - whom doth she behold? Her Hero slain upon the beach of Troy? His vital presence? his corporeal mould? It is - if sense deceive her not - 'tis He! And a God leads him, winged Mercury! Mild Hermes spake - and touched her with his wand That calms all fear; "Such grace hath crowned thy prayer, Laodamia! that at Jove's command Thy Husband walks the paths of upper air: He comes to tarry with thee three hours' space; Accept the gift, behold him face to face!" Forth sprang the impassioned Queen her Lord to clasp; Again that consummation she essayed; But unsubstantial Form eludes her grasp As often as that eager grasp was made. The Phantom parts - but parts to re-unite, And re-assume his place before her sight. "Protesilaus, lo! thy guide is gone! Confirm, I pray, the vision with thy voice: This is our palace, - yonder is thy throne; Speak, and the floor thou tread'st on will rejoice. Not to appal me have the gods bestowed This precious boon; and blest a sad abode." "Great Jove, Laodamia! doth not leave His gifts imperfect: - Spectre though I be, I am not sent to scare thee or deceive; But in reward of thy fidelity. And something also did my worth obtain; For fearless virtue bringeth boundless gain. "Thou knowest, the Delphic oracle foretold That the first Greek who touched the Trojan strand Should die; but me the threat could not withhold: A generous cause a victim did demand; And forth I leapt upon the sandy plain; A self-devoted chief-by Hector slain." "Supreme of Heroes-bravest, noblest, best! Thy matchless courage I bewail no more, Which then, when tens of thousands were deprest By doubt, propelled thee to the fatal shore; Thou found'st - and I forgive thee - here thou art - A nobler counsellor than my poor heart. "But thou, though capable of sternest deed, Wert kind as resolute, and good as brave; And he, whose power restores thee, hath decreed Thou should'st elude the malice of the grave: Redundant are thy locks, thy lips as fair As when their breath enriched Thessalian air. "No Spectre greets me, - no vain Shadow this; Come, blooming Hero, place thee by my side! Give, on this well-known couch, one nuptial kiss To me, this day, a second time thy bride!" Jove frowned in heaven: the conscious Parcae threw Upon those roseate lips a Stygian hue. "This visage tells thee that my doom is past: Nor should the change be mourned, even if the joys Of sense were able to return as fast And surely as they vanish. Earth destroys Those raptures duly-Erebus disdains: Calm pleasures there abide-majestic pains. "Be taught, O faithful Consort, to control Rebellious passion: for the Gods approve The depth, and not the tumult, of the soul; A fervent, not ungovernable, love. Thy transports moderate; and meekly mourn When I depart, for brief is my sojourn -" "Ah, wherefore? - Did not Hercules by force Wrest from the guardian Monster of the tomb Alcestis, a reanimated corse, Given back to dwell on earth in vernal bloom? Medea's spells dispersed the weight of years, And Aeson stood a youth 'mid youthful peers. "The Gods to us are merciful - and they Yet further may relent: for mightier far Than strength of nerve and sinew, or the sway Of magic potent over sun and star, Is love, though oft to agony distrest, And though his favourite seat be feeble woman's breast. "But if thou goest, I follow -" "Peace!" he said, - She looked upon him and was calmed and cheered; The ghastly colour from his lips had fled; In his deportment, shape, and mien, appeared Elysian beauty, melancholy grace, Brought from a pensive though a happy place. He spake of love, such love as Spirits feel In worlds whose course is equable and pure; No fears to beat away - no strife to heal - The past unsighed for, and the future sure; Spake of heroic arts in graver mood Revived, with finer harmony pursued; Of all that is most beauteous - imaged there In happier beauty; more pellucid streams, An ampler ether, a diviner air, And fields invested with purpureal gleams; Climes which the sun, who sheds the brightest day Earth knows, is all unworthy to survey. Yet there the Soul shall enter which hath earned That privilege by virtue. - "Ill," said he, "The end of man's existence I discerned, Who from ignoble games and revelry Could draw, when we had parted, vain delight, While tears were thy best pastime, day and night; "And while my youthful peers before my eyes (Each hero following his peculiar bent) Prepared themselves for glorious enterprise By martial sports, - or, seated in the tent, Chieftains andjcings in council were detained; What time the fleet at Aulis lay enchained. "The wished-for wind was given: - I then revolved The oracle, upon the silent sea; And, if no worthier led the way, resolved That, of a thousand vessels, mine should be The foremost prow in pressing to the strand, - Mine the first blood that tinged the Trojan sand. "Yet bitter, oft-times bitter, was the pang When of thy loss I thought, beloved Wife! On thee too fondly did my memory hang, And on the joys we shared in mortal life, - The paths which we had trod - these fountains, flowers My new-planned cities, and unfinished towers. "But should suspense permit the Foe to cry, 'Behold they tremble! - haughty their array, Yet of their number no one dares to die?' In soul I swept the indignity away: Old frailties then recurred: - but lofty thought, In act embodied, my deliverance wrought. "And Thou, though strong in love, art all too weak In reason, in self-government too slow; I counsel thee by fortitude to seek Our blest re-union in the shades below. The invisible world with thee hath sympathised; Be thy affections raised and solemnised. "Learn, by a mortal yearning, to ascend - Seeking a higher object. Love was given, Encouraged, sanctioned, chiefly for that end; For this the passion to excess was driven - That self might be annulled: her bondage prove The fetters of a dream, opposed to love." - Aloud she shrieked! for Hermes reappears! Round the dear Shade she would have clung - 'tis vain: The hours are past - too brief had they been years; And him no mortal effort can detain: Swift, toward the realms that know not earthly day, He through the portal takes his silent way, And oh the palace-floor a lifeless corse She lay. Thus, all in vain exhorted and reproved, She perished; and, as for a wilful crime, By the just Gods whom no weak pity moved, Was doomed to wear out her appointed time, Apart from happy Ghosts, that gather flowers Of blissful quiet 'mid unfading bowers. - Yet tears to human suffering are due; And mortal hopes defeated and o'erthrown Are mourned by man, and not by man alone, As fondly he believes. - Upon the side Of Hellespont (such faith was entertained) A knot of spiry trees for ages grew From out the tomb of him for whom she died; And ever, when such stature they had gained That Ilium's walls were subject to their view, The trees' tall summits withered at the sight; A constant interchange of growth and blight! LAODAMIYA YA utrom s dymom zhertvennik darov, Vse poteryav, obety voznosila, U Tartara bezzhalostnyh bogov Otnyat' carya ubitogo prosila I vnov' vzyvayu k milosti nebes: Verni ego, verni, velikij Zevs. O, ne odin poryv lyubvi moguchij, Mol'ba i strast' v zalomlennyh rukah, I tochno luch, sverknuvshij iz-za tuchi, Zazhegsya novyj blesk v ee glazah, Grud' stala vyshe, stan podnyalsya strojnyj, I zhdet sud'by svoej ona spokojno. O uzhas! Kto zdes'? |to li ne son, Ubitogo pod Troej videt' druga? Ne mozhet byt'. Uzheli eto on? Uzheli ten' lyubimogo supruga? Da, eto on otkliknulsya na zov I s nim krylatyj poslanec bogov. Svoim zhezlom, smiryayushchim muchen'e, Ee kosnulsya laskovo Germes. "Laodamiya! Zevsovym velen'em Tvoj car' opyat' uvidel blesk nebes. No kratok srok, darovannyj sud'boyu, Lish' tri chasa on provedet s toboyu". I brosilas' k nemu ego obnyat', Prizhat' k grudi staraetsya naprasno. Rasplyvshis', ten' yavlyaetsya opyat', Besshumno proch' skol'zit ot laski strastnoj, Uhodit ot ob®yat'ya zhadnyh ruk Ee lyubimyj carstvennyj suprug. "Hochu ya zvuk tvoej uslyshat' rechi, Protezilaj! Umchalsya sputnik tvoj. Ty vo dvorce, ty dlya zhelannoj vstrechi Perestupil porog tebe rodnoj. Uzhel' sud'be moej pechali malo, Na gore mne tebya ona poslala". "Laodamiya! |to ya, pover', Podzemnye menya vernuli nedra. YA tol'ko ten', no vse zhe Zevs teper' Tebya za vernost' nagrazhdaet shchedro. On milostiv i polnoyu rukoj Vozdal i mne za prezhnij podvig moj. Ty pomnish' predskazan'e rokovoe: V boyu pogibnet pervym voin tot, Kto pervym vyjdet na bereg pod Troej. - Korabl' pristal, i prygnul ya vpered. Za delo obshchee pogibel' ne strashila, I Gektora kop'e menya srazilo". "Ty doblestnyj, lyubimyj moj geroj, O hrabrosti tvoej ne plachu bole. Smyatenie vladelo vsej tolpoj, No ty, ty prinyal smert' po dobroj vole. Kak zhenshchina, ya ne mogla ponyat', CHto serdce muzha mozhet podskazat'. Ty hrabr, no ty kogda-to byl i nezhnym. Uzheli Tot, ch'ej vlast'yu v etot chas Ty vyrvalsya ot smerti neizbezhnoj, Mogiloyu opyat' razluchit nas? Prekrasen ty, i veter Fessalii Opyat' rassypal kudri zolotye. Ne prizrak, net, ne ten' peredo mnoj, O moj geroj, pridi ko mne, molyu ya, Vozlyag na lozhe brachnoe so mnoj, YA, kak nevesta, zhazhdu poceluya". Zevs hmuritsya, i Stiksa ten' legla Opyat' na oblik milogo chela. "Ty vidish' li? mne suzhdeno inoe, CHasov lyubvi nam bol'she ne vidat', Oni proshli. Prohodit vse zemnoe, V |rebe ih umeyut prezirat'. Zemnoj lyubvi nam chuzhdo sodrogan'e, Tam radosti spokojny, kak stradan'e. Smireniem ugodny my bogam: Uchis' i ty vladet' poryvom strasti, Vnov' suzhdeno rasstat'sya skoro nam, Ne dolog srok, nam dannyj vysshej vlast'yu. Pod svod |reba ya vernus' opyat' - Ty ne dolzhna ni plakat', ni roptat'". "Rasstat'sya - net! S toboj my budem vmeste. Ty pozabyt' uspel, kak Gerkules Spustilsya mimo Cerbera k Al'ceste I vyvel proch' pod yarkij svod nebes. Medeyu pomnish'? Zaklinanij sila K soratnikam YAzona vozvratila. Uzheli milost' konchena bogov? Uzheli im molilas' ya naprasno? Ni sila myshc, ni vlast' volshebnyh slov, Kotorym zvezdy dal'nie podvlastny, - Ne odoleyut serdca slabyh zhen, Kogda lyubov' vozdvigla tam svoj tron. Kol' ty ujdesh', ya za toboyu". - "Tishe". - Spokojstvie i skorb' v ego ochah. On pered nej stoit strojnej i vyshe, Net prizrachnoj neyasnosti v chertah, I otrazhaet oblik prosvetlennyj Velichie pechali zataennoj. O toj lyubvi zvuchala rech' ego, Kotoraya carit v strane blazhennoj, V gryadushchem ne strashitsya nichego I ostaetsya vechno neizmennoj, I ozhival rasskaz v ego slovah O podvigah velikih i delah. On govoril o krasote nezdeshnej I o blazhenstve zhizni nezemnoj; Tam vozduh vechno dyshit laskoj veshnej, Tam reki l'yutsya svetloyu struej; Tam alyj den' ronyaet otblesk yarkij, Pered kotorym merknet polden' zharkij. "Dostojnejshim dostupna ta strana, Konec pechal'nyj zhdet bezumcev greshnyh, Kotorye v chasy, kogda bez sna Ty plakala v razluke, bezuteshna, I gor'kih slez ne ustavala lit' - Mogli v razgule schast'e nahodit'. A yunoshi mezh tem v potehah ratnyh Gotovilis' k pohodu i boyam, Starejshiny s caryami mnogokratno Sbiralis' dlya soveta po shatram. I flot stoyal, k otplyt'yu snaryazhennyj, Bezvetriem tomit'sya obrechennyj. ZHelannyj veter dali bogi nam... Dorogoyu prorochestvo tomilo. I ya reshil k Troyanskim beregam Napravit' pervym vernoe kormilo I s korablya spustit'sya na pesok, Gde pervym past' sudil mne temnyj rok. Lish' bylo bol'no dumat' o razluke S lyubimoyu suprugoyu moej... Kogda b ty znala, skol'ko bylo muki V vospominan'i nashih svetlyh dnej, Kogda za nedostroennoj stenoyu Sredi cvetov brodili my s toboyu. No chtob vragam pozvolil ya skazat': Oni drozhat! YAvilis' gordelivo, Posmotrim, kak umeyut umirat'. - Net, etu mysl' prognal ya toroplivo. I, s slabost'yu boryas', v poslednij mig Resheniya otvazhnogo dostig. V tvoej grudi lyubov' sil'na, kak prezhde, No razumom smiryaj poryv strastej, Stradanie perenosi v nadezhde, CHto svidimsya my v carstvii tenej. Pust' budet skorb' chuzhda vsego zemnogo, I nash soyuz blagoslovitsya snova. Velichiya ne zabyvaj, skorbya, Ved' nam lyubov' dana dlya vysshej celi, CHtob chelovek pozabyval sebya, CHtob im poryvy chuvstva ne vladeli. I lish' v lyubvi izvedat' mozhet on, CHto vlast' strastej odin obman i son". No gromkim stonom rech' ona prervala, Germes vnezapno vyros pered nej. Proshli chasy - godov tut bylo b malo, On dolzhen vnov' vernut'sya v mir tenej, Ob®yatiya sderzhat' ego ne vlastny, On proch' skol'zit besshumno i besstrastno, I na poroge trup ee upal bezglasnyj. K nej prigovor bessmertnyh byl surov, Za greh nevol'nyj bogi ej sudili ZHizn' dolguyu vdali ot teh lugov, Gde pravednye dushi opochili, Gde raspustilis' rajskie cvety Dlya nih v sadah bessmertnoj krasoty. Stradan'ya cheloveka slez dostojny: Obmanutyj v svoih zemnyh mechtah, On vozbuzhdaet zhalost' i v bogah. - Tenistoj roshchej vechno osenennyj, Nad Gellespontom holm sooruzhen, Zemlej syroyu skryt tam prah lyubimyj, I kazhdyj raz, kak yunye vershiny Dostignut rosta, tak chto Ilion Zameten im stanovitsya, sozhzhennyj, - Ih pyshnyj cvet, tak govorit predan'e, Pechal'noe smenyaet uvyadan'e. x x x I dropped my pen; and listened to the Wind That sang of trees up-torn and vessels tost - A midnight harmony; and wholly lost To the general sense of men by chains confined Of business, care, or pleasure, or resigned To timely sleep. Thought I, the impassioned strain, Which, without aid of numbers, I sustain, Like acceptation from the World will find. Yet some with apprehensive car shall drink A dirge devoutly breathed o'er so