e probityj v srazheniyah nikem. Kak zhar, v polnochnom mrake bronya gorit na nem. Oberegaet son druzej on s Hagenom vdvoem". Vspyat' gunny povernuli, ot straha poblednev, I drugu molvil Fol'ker, pridya v velikij gnev: "Dozvol'te mne pustit'sya vdogonku prishlecam. Dva slova ya hochu skazat' Krimhil'dinym bojcam". "Net, radi druzhby nashej, ni shagu ot poroga! - Emu otvetil Hagen.- Vzglyanite, kak ih mnogo. Kuda b vy ni stupili, vas okruzhat vezde. YA k vam pridu na vyruchku, i tut uzh byt' bede. Poka my s vami budem vragov smetat' s puti, Uspeyut dva-tri gunna ukradkoj v zal vojti I tam sredi usnuvshih takoe natvorit', CHto nam po grob o rodichah pridetsya slezy lit'". "Togda, po krajnej mere, im ob®yavit' by nado, CHto my ih zdes' vidali,- skazal skripach s dosadoj. Pust' otricat' ne smozhet potom nikto iz nih, CHto posyagal predatel'ski na zhizn' gostej svoih". I brosil Fol'ker gunnam, bezhavshim proch' v ispuge! "Kuda vy tak speshite? Zachem na vas kol'chugi? Vy na razboj, naverno, sobralis' v etu noch'? Kol' tak, my s sotovarishchem gotovy vam pomoch'". Vragi ne otzyvalis' - yazyk skoval im strah. "T'fu, trusy i zlodei! - vskrichal geroj v serdcah.- Vo sne hoteli, vidno, vy smerti nas predat'. K licu li chestnym vityazyam na spyashchih napadat'?" Uznala koroleva neradostnuyu vest', I pushche zapylali v nej nenavist' i mest'. Tak gnev ee uzhasen i besposhchaden byl, CHto mnogih smelyh voinov on vskore pogubil. AVENTYURA XXXI. O TOM, KAK ONI HODILI V SOBOR Promolvil smelyj Fol'ker: "V kol'chuge ya prodrog, Da i rassvet, ya chuyu, teper' uzh nedalek - Kol' veterkom pahnulo, nedolgo zhdat' zari". I v dom budit' soratnikov poshli bogatyri. Luch utrennego solnca skvoz' okna bryznul v zal, I podnimat' s posteli burgundov Hagen stal: V sobor k obedne rannej idti pora prishla, Po-hristianski tam uzhe zvonyat v kolokola. Neslos' ottuda pen'e, zvuchavshee ne v lad,- Neshoden s hristianskim yazycheskij obryad, No vse zh geroi s lozha vskochili poskorej. Boyalis' sluzhbu propustit' muzhi treh korolej. Bogatuyu odezhdu nadeli udal'cy. V takoj ne shchegolyali eshche nich'i bojcy. Byl etim smelyj Hagen nemalo ogorchen. "Potreben zdes' inoj naryad,- druz'yam promolvil on. Vam vsem teper' izvestno, kak delo obstoit I skol'ko nepriyazni Krimhil'da k nam tait. Voz'mite v ruki luchshe ne rozy, a klinki I vmesto obruchej na lob nadvin'te shishaki. Ne izbezhat' segodnya nam s vami bitvy tyazhkoj. Prikrojte zh grud' kol'chugoj - ne shelkovoj rubashkoj, Ne pestryj plashch berite, a dobryj shchit s soboj, CHtob byt' vo vseoruzhii, kol' nam navyazhut boj. Vedite, gosudari, vassalov vashih v hram, Gde voznesut molen'ya oni k Tvorcu, chtob nam Predsmertnye muchen'ya on oblegchil v boyu. My vse bez isklyucheniya umrem v chuzhom krayu. Pust' kazhdyj chestnyj voin v grehah, svershennyh im, Pokaetsya smirenno pred bogom vseblagim I znaet, chto k obedne idet v poslednij raz, Kol' car' nebesnyj zashchitit' ne soizvolit nas". Otpravilis' molit'sya s druzhinoj koroli, No vstali pered hramom i v dveri ne voshli - Sovet im podal Hagen ne zahodit' v sobor: "Derzhat'sya vmeste my dolzhny, chtob gunnam dat' otpor. Druz'ya moi, postav'te svoi shchity u nog I pervogo, kto skazhet vam slovo poperek, Razite bez poshchady, chtob napoval ubit'. Lish' derzost' nam ogradoyu otnyne mozhet byt'". K gospodnyu hramu Hagen s otvazhnym skripachom Po ploshchadi sobornoj napravilis' vdvoem - Hotelos' s korolevoj stolknut'sya im v dveryah. Sverkal neukrotimyj gnev u vityazej v ochah. Tut pokazalsya |tcel' s suprugoyu svoej. Roskoshnaya odezhda byla v tot den' na nej. Vzdymaya tuchi pyli, za nimi sledom shlo Vassalov ih voinstvennyh nesmetnoe chislo. Zametiv, chto dospehi na vseh gostyah blestyat, Hozyain s izumlen'em vsmotrelsya v ih naryad I rek: "Zachem v kol'chugah prishli moi druz'ya? Kol' im obidu nanesli, ee zaglazhu ya. A esli byl sluchajno ushcherb im prichinen, Po pervomu zhe slovu on budet vozmeshchen - Pust' tol'ko skazhut pryamo, chto nuzhno sdelat' mne. Kak zhal', chto kto-to oskorbil ih u menya v strane!" "Nikem,- otvetil Hagen,- my ne oskorbleny, A lish' blyudem obychaj svoej rodnoj strany - Na pir tri dnya yavlyat'sya v dospehah i s mechami. Obid' nas kto, ob etom vam my dolozhili b sami". Na Hagena Krimhil'da, uslyshav etu lozh', So zloboyu vzglyanula, no promolchala vse zh. Ne smela oprovergnut' ona slova ego, Hot' pomnila obychai naroda svoego. Ved' esli by vsyu pravdu ee suprug provedal, Razdoru by nachat'sya derzhavnyj |tcel' ne dal. Vot pochemu smirila svoj nrav ego zhena, Hot' nenavist'yu k rodicham byla, kak vstar', polna. Stoyali dva burgunda u vhoda v bozhij hram, I tol'ko na dve pyadi oni po storonam Nespeshno otstupili, kogda Krimhil'da k nim Vysokomerno podoshla so vsem dvorom svoim. Pobagroveli gunny ot derzosti takoj I dat' uzhe burgundam gotovy byli boj, No vovremya sderzhalis' - vnushal im |tcel' strah, I delo, k schast'yu, konchilos' lish' tolkotnej v dveryah. Na ploshchad' posle sluzhby vse vysypali vnov', I gunny liho seli na dobryh skakunov. Krimhil'du provozhalo sem' s lishnim tysyach ih, A takzhe mnogo znatnyh dev, krasavic molodyh. Krimhil'du v zal dvorcovyj otvez ee suprug. Tam u okna uselsya s zhenoyu on sam-drug. Za nimi vstali damy, vperyaya vzglyad vo dvor, Kuda s®ezzhalis' na turnir bojcy vo ves' opor. Besstrashnyj Dankvart tozhe pospel k nachalu boya. Za nim oruzhenoscy i slugi shli tolpoyu, Vedya dlya nibelungov osedlannyh konej, I ne bylo tam skakunov, razubrannyh pyshnej. Kogda v sedlo vskochili s druzhinoj koroli, Stoyat' prizval ih Fol'ker za chest' rodnoj zemli I bit'sya tak, chtob v shvatke styazhat' pochet i slavu. Prishelsya zemlyakam ego takoj sovet po nravu. Rad pokazat' byl kazhdyj, na chto sposoben on. V obshirnyj dvor stekalis' bojcy so meh storon. Daleko raznosilsya udarov tyazhkij grom, I lyubovalis' bitvoyu Krimhil'da s korolem. Pyat'sot muzhej otvazhnyh, chto Ditrihu sluzhili, Tuda verhom primchalis', vzmetaya kluby pyli. S priezzhimi shvatilis' oni by, kak odin, Kogda b im eto razreshil ih slavnyj gospodin. Mezh smelyh berncev bylo bogatyrej nemalo, No Ditrihu izvestno nameren'e ih stalo, I, sil'no opasayas' za poddannyh svoih, On vyzvat' ne dal im na boj burgundov udalyh. Prishlo na smenu berncam behlarencev pyat'sot. SHCHitami prikryvayas', nosilis' vzad-vpered Oni vdol' sten dvorcovyh vo vsem vooruzhen'e, No Ryudeger pochtennyj byl ne rad ih poyavlen'yu. K svoim vassalam vernym nemedlya podskakav, Razumnymi slovami im ob®yasnil markgraf, CHto Gunterovy rejncy ves'ma razdrazheny I uklonit'sya ot igry behlarency dolzhny. Ushli geroi s polya, ochistiv mesto tam Voinstvennym tyuringam i datskim udal'cam. Ih bylo desyat' soten, kak lyudi govoryat. Oblomki kopij sypalis' na zemlyu, slovno grad. Veli druzhinu Irnfrid i Havart, muzh dostojnyj, No vstretili ih gosti s nadmennost'yu spokojnoj I otrazili natisk tyuringskih hrabrecov, Razbiv na chasti mnozhestvo sverkayushchih shchitov. Na vormscev dvinul Bledel' trehtysyachnuyu rat', I glaz byla ne v silah Krimhil'da otorvat' Ot shvatki isstuplennoj, chto pered neyu shla. Po-prezhnemu sorodicham ona zhelala zla. V boj ustremilsya Ramung, s nim - Hornbog, SHrutan, Gibih. Vy vse by im divilis', kol' uvidat' mogli b ih. Neustrashimo gunny s burgundami dralis'. Oblomki kopij nad dvorcom, svistya, vzvivalis' vvys'. No vse zhe eto bylo lish' voinskoj igroj, Hotya srazhalis' vormscy so smelost'yu takoj, CHto ot udarov moshchnyh gudeli dvor i zal, I kazhdyj zritel' iskrenne geroev voshvalyal. Stol' r'yano v gushchu shvatki kidalis' smel'chaki, CHto vskore zabeleli ot pota chepraki Na ih konyah retivyh, nabegavshihsya vvolyu. Ni gosti, ni hozyaeva ne ustupali polya. Soratnikam promolvil besstrashnyj Fol'ker tak; "Vser'ez shvatit'sya s nami edva l' posmeet vrag. Kol' v ssoru ne vtyanuli nas gunny dazhe tut, To s nami zatevat' ee i dal'she ne derznut. Konej na otdyh v stojla my otvesti velim, A kak nachnet smerkat'sya, turnir vozobnovim. Byt' mozhet, svezhij vecher Krimhil'du ohladit, I za otvagu nas ona hvaloyu nagradit". Do tut moguchij shpil'man zametil, chto na dvor Kakoj-to gunn prigozhij vletel vo ves' opor. Pyshnej lyuboj iz zhenshchin byl vityaz' razryazhen - Ponravit'sya odnoj iz nih hotel, naverno, on. "Ne upushchu ya sluchaj,- skazal skripach druz'yam.- Sejchas pri damah ruhnet s sedla lyubimec dam. Vy tol'ko ne meshajte mne prouchit' ego. A kol' Krimhil'da vzbesitsya, tak chto nam do togo?" "Ostav'te,- molvil Gunter,- nameren'e svoe. Kol' ssora neizbezhna, ne my nachnem ee - Puskaj lezhit na gunnah, a ne na nas vina". Mezh tem hozyain vse sidel s suprugoj u okna. "Mne b tozhe,- vstavil Hagen,- prodolzhit' boj hotelos'. Pust' vityazi i damy ocenyat nashu smelost' I mezh soboj hotya by o nej pogovoryat, Kol' skoro u hozyajki net dlya nas inyh nagrad". Konya otvazhnyj Fol'ker pognal obratno vskach'. Poverg v bol'shoe gore i dam i dev skripach. Pronzen byl gunn krasivyj kop'em vraga naskvoz'. Nemalo slez prolit' o nem vsem zhenshchinam prishlos'. Posledoval i Hagen za shpil'manom lihim. Vse shest'desyat vassalov pomchalis' vmeste s nim I yarostnuyu shvatku zateyali opyat', A |tcel' prodolzhal za nej s zhenoyu nablyudat'. CHtob Fol'ker ne ostalsya odin sredi vragov, Tri korolya s druzhinoj iz tysyachi bojcov Emu bez promedlen'ya na pomoshch' pospeshili. Nemalo vrazheskih shchitov ih kop'ya sokrushili. Kogda krasavca-gunna skripach ubil na meste, Vozzvali so slezami ego druz'ya o mesti I na rassprosy blizhnih: "Kem rodich nash srazhen?" - Otvetili, chto Fol'kerom byl predan smerti on. Rodnya markgrafa-gunna, kotoryj pal v boyu, Shvatilas' za oruzh'e, chtob chest' spasti svoyu I otplatit' ubijce pogibshego bojca. Zametiv eto, vybezhal sam |tcel' iz dvorca. Zvuchali vopli gunnov vse gorestnej i zlej, I speshilas' druzhina treh brat'ev-korolej, Gotovyas' v rukopashnoj dat' nedrugam otpor, No tut hozyain podospel i prekratil razdor. Kogda za mech shvatilsya odin markgrafov drug, U gunna |tcel' vyrval oruzhie iz ruk I razognal buyanov, v serdcah na nih kricha: "Menya vy opozorite, napav na skripacha. YA videl, kak on dralsya i kak vraga ubil - Ne umysel, a promah tomu vinoyu byl. Emu ya ne pozvolyu obidu nanesti I dolg gostepriimstva vpred' zastavlyu vas blyusti. Ostav'te-ka v pokoe gostej moih chestnyh". Uvidev, chto hozyain goroj stoit za nih, Bez lishnih opasenij veleli koroli, CHtob slugi prinyali konej i v stojla otveli. Zabyt' o ssore |tcel' vassalam prikazal I ob ruku s shur'yami poshel obratno v zal. Kogda zh umylis' vormscy, im podali edu, No mnogo bylo tam lyudej, pitavshih k nim vrazhdu. Poka gostej hozyain usazhival za stol, K Krimhil'de smelyj Ditrih so svitoj podoshel, I razgovor kovarnyj s nim povela ona: "Vlastitel' Bernskij, pomoshch' mne do krajnosti nuzhna". Tut Hil'debrand vmeshalsya: "YA ne pomoshchnik toj, Kto smelym nibelungam zhelaet smerti zloj. Podobnaya zateya ne konchitsya dobrom: Otvagoyu pomeryatsya oni s lyubym vragom". A Ditrih koroleve uchtivo molvil tak: "Ispolnit' vashu pros'bu ya ne mogu nikak. Mezh vashimi rodnymi i mnoyu schetov net, I v hod puskat' oruzhie mne protiv nih ne sled. Da i k licu l' ob etom vam, gospozha, prosit'? Pover'te, lyudi budut vezde vas ponosit', Kol' brat'ev vy ub'ete, ih zamaniv syuda. Net, mstit' ya im za Zigfrida ne stanu nikogda". Na Ditrihe osekshis', ona ne unyalas' I Bledelyu v nagradu za pomoshch' poklyalas' Dat' Nudungovu marku, no, Dankvartom srazhen, Tak shchedrym darom i ne smog vospol'zovat'sya on. Skazala koroleva: "Ah, dever', pomogi! Piruyut v etom zale sejchas moi vragi, Kotorymi byl Zigfrid, moj milyj muzh, ubit. YA budu vek sluzhit' tomu, kto mstit' mne posobit". Otvetil Bledel': "Znajte, vladychica moya, CHto na gostej pri brate napast' ne smeyu ya. U |tcelya burgundy teper' v takoj chesti, CHto ya propal, kol' im derznu obidu nanesti". "Zato najdesh' ty, Bledel', zastupnicu vo mne. Dam zolota tebe ya, a serebra - vdvojne I sil ne pozhaleyu, chtob ty v svoj chas i srok ZHenoj nevestu Nudunga torzhestvenno narek. YA Nudungovu marku tebe poobeshchala, No k nej zemel' i zamkov v pridachu dam nemalo. Ty v zhizni ispytaesh' vse radosti spolna. Ruchayus' v etom slovom ya, a slovu ya verna". Kogda uslyshal Bledel' pro mnozhestvo nagrad, Iz koih byl neveste vsego sil'nee rad, Reshilsya za Krimhil'du on obnazhit' svoj mech. Kost'mi iz-za nee prishlos' emu s druzhinoj lech'. Promolvil on nevestke: "Vernites' v zal opyat', A ya uzh postarayus' vnezapno shum podnyat'. Vy s Hagenom sochtetes' segodnya nakonec. Dostavlen budet svyazannym k vam Gunterov boec". "K oruzh'yu! - kriknul Bledel' druzhinnikam svoim. Sejchas my nad vragami raspravu uchinim. Ugodno koroleve, chtob dal ya boj gostyam. Segodnya zhizn'yu, hrabrecy, risknut' pridetsya vam". Uvidev, chto poslushen i veren dever' ej, Krimhil'da v zal k suprugu vernulas' poskorej I sela tam, gde |tcel' s burgundami sidel. Priugotovlen eyu byl im gorestnyj udel. Davno v nej zhazhda mesti vse chuvstva zaglushila. Vrazhdu lyuboj cenoyu razzhech' ona reshila I privesti velela malyutku-syna v zal. Kto zhenshchinu bezzhalostnej kogda-nibud' vidal? Poshli za yunym princem chetyre udal'ca, I priveden byl Ortlib k stolu ego otca. Vladetel' Tron'e tozhe sidel za tem stolom. Rebenka, zloboj obuyan, on umertvil potom. Vzglyanul derzhavnyj |tcel' na syna svoego I, polon druzhelyub'ya, skazal dyad'yam ego: "Vot tot, kto mne podaren byl vasheyu sestroj. Pust' vsej rodne otradoyu naslednik sluzhit moj. On budet dobryj vityaz', kol' v vas pojdet, shur'ya. Dvenadcat' stran obshirnyh emu ostavlyu ya. Togda, proslavlen, znaten, otvazhen i silen, Vsem vam, druz'ya i rodichi, oporoj stanet on. Uslugi - i nemaloj - ya zhdu ot vas, kak zyat'. Kogda pridet vam vremya otbyt' na Rejn opyat', Dozvol'te, chtoby s vami poehal syn sestry, I bud'te s mal'chikom vsegda serdechny i dobry. Pust' pod prismotrom vashim plemyannik vash rastet. Za eto, stav muzhchinoj, moj Ortlib v svoj chered Tomu, kto vas obidit, sumeet dat' otpor". Krimhil'da molcha slushala ves' etot razgovor. Vladetel' Tron'e molvil: "Zachem na vospitan'e Brat' nashim gosudaryam ego do vozmuzhan'ya? Emu, sudya po vidu, sovsem nedolgo zhit'. Edva l' ya budu Ortlibu kogda-nibud' sluzhit'". Na neuchtivca glyanul hozyain, pomrachnev. On ne skazal ni slova, pereborol svoj gnev, No v serdce uyazvlennom trevogu oshchutil: Uvidel |tcel' yavstvenno, chto Hagen ne shutil. Potupilsya on skorbno, a gosti-koroli Ot derzosti vassala v smushchenie prishli, No v razgovor vmeshat'sya im ne pozvolil styd. Oni eshche ne vedali, chto Hagen uchinit. AVENTYURA XXXII. O TOM, KAK DANKVART UBIL BLPDELYA Mezh tem byl k bitve Bledel' uzhe vpolne gotov. Poshlo s nim desyat' soten ispytannyh bojcov V zal, gde s prislugoj Dankvart sidel i piroval. Tam skoro mezh geroyami razdor zabusheval. Kogda k stolam burgundov napravil Bledel' shag, Podnyalsya Dankvart s mesta i gunnu molvil tak: "Vam, gosudar' moj Bledel', my rady, kak vsegda. Povedajte, chto vas prijti zastavilo syuda". Nadmenno Bledel' brosil: "Ne radujsya, prishlec. Prihod moj oznachaet, chto zhdet tebya konec. Rasplatish'sya ty nyne za bratnyuyu vinu - Za to, chto Hagenom srazhen byl Zigfrid v starinu". Voskliknul Dankvart: "Polno! Uzheli my dolzhny ZHalet' o tom, chto byli k druz'yam priglasheny? Kogda skonchalsya Zigfrid, mne bylo malo let, I ne obyazan ya derzhat' za smert' ego otvet". "Ego ubili Gunter i Hagen, a za eto Tebe platit' pridetsya - s oboimi v rodstve ty. Burgundy, zashchishchajtes'! Vam bol'she net spasen'ya, I krov'yu vashej utolit Krimhil'da zhazhdu mshchen'ya". "Kol' vy,- otvetil Dankvart,- stoite na svoem, Mne zhal', chto stolkovat'sya pytalsya ya s vragom",- I vyskochil provorno iz-za stola geroj, Vytaskivaya na hodu klinok bulatnyj svoj. Odnim udarom gunnu snes golovu on s plech I, pnuv ee nogoyu, skazal takuyu rech': "Sej svadebnyj podarok ty v grob voz'mesh' s soboyu, Hotya nevestu Nudunga i ne nazval zhenoyu. Pust' k nej teper' drugie zateyut svatovstvo. Ty gnalsya za pridanym - i poluchil ego". O zamyslah Krimhil'dy byl Dankvart izveshchen - Sumel dobrozhelatelya najti mezh gunnov on. Edva lish' ruhnul Bledel', kak vse ego vassaly Oruzh'e obnazhili, ne meshkaya nimalo, I rinulis' na chelyad' burgundskih korolej, No gor'ko poplatilis' te, kto v boj vtyanul gostej. Vozvysil golos Dankvart i kriknul zemlyakam: "Druz'ya, teper' vam yasno, chto zdes' gotovyat nam I dlya chego Krimhil'da nas zazvala k sebe. Srazhajtes'! Esli umirat', tak umirat' v bor'be". Kto byl ne pri oruzh'e, tot v hod pustil skam'yu. Stoly, kuvshiny, stul'ya - sgodilos' vse v boyu. U smel'chakov i slugi byvayut smel'chakami. Na gunnah chelyad' shishaki drobila rundukami. Bez shlemov i dospehov dralis' burgundy tak, CHto vybit byl iz zala vooruzhennyj vrag. Pyat'sot il' bol'she gunnov ta shvatka unesla. Ruch'yami s pobeditelej krov' nedrugov tekla. Uznal s priskorb'em kazhdyj, kto |tcelyu sluzhil, CHto golovu v srazhen'e bezvremenno slozhil Vysokorodnyj Bledel' s tolpoj muzhej svoih. Brat Hagena so slugami povinny v smerti ih. Vooruzhilis' gunny, dve tysyachi chislom, I, prezhde chem proslyshal ih gosudar' o tom, Vorvalis' v dveri zala lavinoyu kol'chuzhnoj I v boj vstupili s chelyad'yu pochti chto bezoruzhnoj. Kak ni staralis' vormscy napor vraga sderzhat', Slomila ih uporstvo yazycheskaya rat'. Hotya oni i byli otvazhnymi lyud'mi, Im vsem do odnogo v tot den' prishlos' polech' kost'mi. Rezni krovoprolitnej ot veka ne byvalo. Dvenadcati vassalov u Dankvarta ne stalo, Da palo devyat' tysyach slug i prostyh bojcov, I tol'ko sam on ucelel pod natiskom vragov. Umolkli shum i kriki, stenan'ya otzvuchali, I, zal okinuv vzorom, ispolnennym pechali, Skazal besstrashnyj Dankvart: "Mertvy moi druz'ya, I s gunnami licom k licu odin ostalsya ya". Remen' shchita na lokte styanul potuzhe on I o muzh'yah poplakat' zastavil mnogih zhen. Hot' sypalis' udary dozhdem na smel'chaka, Nemalo obagril kol'chug on ostriem klinka. Syn Al'driana molvil: "S dorogi, gunny,- proch'! Zdes' duhota takaya, chto mne dyshat' nevmoch'. Hochu za dver' ya vyjti i vozduha glotnut'". I prorubil geroj mechom sebe iz zala put'. Kogda, razgoryachennyj, on vyskochil vo dvor, Tam snova podstupili vragi k nemu v upor: Tot, kto eshche ne videl del, sovershennyh im, Mnil, chto netrudno spravit'sya s burgundom udalym. Voskliknul smelyj Dankvart: "Kogda by znal moj brat, Kak |tcelevy lyudi sejchas menya tesnyat, Davno b pomog mne Hagen il' pal so mnoyu zdes'. Daj Bog, chtob kto-nibud' emu uspel dostavit' vest'". Skazali gunny: "Budesh' ty sam takim goncom, Kogda tvoj trup bezglasnyj my k Hagenu snesem. Pust' bol' i skorb' vpervye projmut ego do slez. Tebe ne zhit': ty |tcelyu bol'shoj ushcherb nanes". Otvetil on: "Vy pravy: trem nashim korolyam YA o kovarstve vashem povedat' dolzhen sam. Vy luchshe ne grozites', a dajte mne dorogu. Krov' koj-komu pustit' mogu eshche ya, slava Bogu". Vragov rasseyal Dankvart udarami klinka, No gunny stali kop'ya metat' izdaleka. Tak mnogo ih zastryalo v shchite bojca, chto on Byl tyazhest'yu nemaloyu v dvizheniyah stesnen. Otbrosil shchit voitel' i rinulsya vpered. "Teper',- reshili gunny,- ot nas on ne ujdet". No vityaz' ne sdavalsya, a bilsya vtroe zlej. Styazhal on slavu v etot den' otvagoyu svoej. So vseh storon brosalis' muzhi Krimhil'dy v boj. Pomeryat'sya s burgundom hotel iz nih lyuboj. A Dankvart shel na gunnov, kak vepr' na svoru psov. Kto i kogda smelej, chem on, mechom krushil vragov? Dymilis' luzhi krovi na vsem puti ego. Nikto ne mog by luchshe yavit' primer togo, Kak nadlezhit v srazhen'e vesti sebya bojcu. Vot tak on i probil sebe dorogu ko dvorcu. Edva tam stali slyshny udarov lyazg i stuk, U stol'nikov i kravchih vse vypalo iz ruk. Razdalsya krik: "K oruzh'yu!" - i vstrechen byl hrabrec Tolpoyu novyh nedrugov u vhoda vo dvorec. "Ujdite-ka s dorogi,- skazal geroj ustalo.- Ne vvyazyvat'sya v shvatku vam, stol'niki, pristalo, A korolyu s gostyami prisluzhivat' chest' chest'yu. Proch' s lestnicy! YA toroplyus' k svoim vladykam s vest'yu". Teh, kto ego pytalsya naverh ne dopustit', Sumel mechom tyazhelym voitel' ukrotit', A prochie bezhali - takoj on strah vnushil. Da, mnogo Dankvart v etot den' chudesnyh del svershil. AVENTYURA XXXIII. O TOM, KAK BURGUNDY BILISX S GUNNAMI Slug |tcelya otbrosiv, smel'chak probilsya v zal, Dver' raspahnul shiroko i na poroge vstal. Zabryzgan krov'yu vityaz' byl s golovy do nog. V ruke derzhal on nagolo bulatnyj svoj klinok. Okliknul brata Dankvart tak, chtoby vse slyhali: "Ne v meru, milyj Hagen, vy zasidelis' v zale. Povedat' vam i Bogu hochu ya skorb' svoyu - Vseh nashih slug do odnogo lishilis' my v boyu". Vladetel' Tron'e kriknul: "Kto unichtozhil ih?" Otvetil Dankvart: "Bledel' s tolpoj muzhej svoih, Hotya on poplatilsya za eto ochen' skoro: Emu ya golovu mechom otsek bez razgovora". Skazal na eto Hagen: "ZHalet' ego nevmestno. Kto, s vityazem srazhayas', pogib, kak vityaz' chestnyj, Togo dolzhny zhivye schastlivcem pochitat', I dazhe zhenshchinam o nem ne sleduet rydat'. No pochemu ot krovi bronya u vas krasna? Sdaetsya mne, vam rana byla nanesena. Togo, kto podnyal, Dankvart, na vas svoj derzkij mech, Sam satana ot ruk moih ne smozhet uberech'". "Ostav'te strah naprasnyj - vash Dankvart zhiv-zdorov. YA mokr ot krovi krasnoj, no eto krov' vragov. Ih ulozhil ya stol'ko, chto sbilsya by so scheta, Kogda by trupy soschitat' prishla mne vdrug ohota". "Moj brat,- voskliknul Hagen,- oberegajte dver', CHtob ni odin iz gunnov ne uskol'znul teper'. YA laskovyh hozyaev porassprosit' hochu, Za chto ih lyudi predali vseh nashih slug mechu". "Pokoren,- molvil Dankvart,- ya nashim korolyam. Kol' skoro pristavlyayut oni menya k dveryam, Ruchayus', ne syskat' im privratnika vernej". V unyn'e vvergla eta rech' Krimhil'dinyh muzhej. A Hagen usmehnulsya: "YA vizhu s udivlen'em, CHto gunnskie geroi ohvacheny smyaten'em. Naverno, im ne lyubo, chto u dverej zastyl Tot, kto ob istreblen'e slug burgundam vozvestil. Slyhal ya, chto Krimhil'da o proshlom ne zabyla I budet zhazhda mesti kipet' v nej do mogily. Pomyanem zhe usopshih hozyajkinym vinom I gunnam za nego platit' s naslednika nachnem". Na Ortliba obrushil zhestokij Hagen mech, I golova rebenka, sletev so slabyh plech, Krimhil'de na koleni upala tyazhelo, I tut krovoprolitie u vityazej poshlo. Nastavnik princa tozhe ne izbezhal konca. Zastignutyj udarom burgundskogo bojca, Prostilsya s golovoyu i navznich' ruhnul on. Ah, ploho vospitatel' byl za trud voznagrazhden! Igral na skripke Verbel' pred korolem svoim. K nemu metnulsya Hagen, vzmahnul mechom stal'nym I ruku muzykantu po lokot' otrubil. "Na, poluchaj za to, chto ty goncom k burgundam byl!" Neschastnyj shpil'man vskriknul: "Gde ty, ruka moya? CHto vam, vladetel' Tron'e, hudogo sdelal ya, Kogda posol'stvo pravil i zhil u vas v strane? CHem, ruku poteryav, derzhat' smychok otnyne mne?" No chto za delo bylo do zhalob skripacha Tomu, kto isstuplenno vragov razil splecha? Udary sypal Hagen, klinok ego svistel, Valilis' na pol s grohotom desyatki mertvyh tel. Vstupilsya shpil'man Fol'ker za druga svoego, I zahodil so zvonom smychok v rukah ego, No ne po strunam skripki - po temeni vragov. Ih mnogo stalo u nego mezh gunnskih smel'chakov. Tri korolya pytalis' unyat' bojcov lihih, No glas blagorazum'ya byl slishkom slab i tih, CHtob Hagen ili Fol'ker prislushalis' k nemu. Gde vspyhnul boj, tam gnev uzhe ne obuzdat' umu. Ponyav, chto net nadezhdy bedu predotvratit', Za blago schel i Gunter oruzh'e v hod pustit'. Kol'chug blestyashchih mnogo korol' mechom rassek I dokazal v tot den', chto on - besstrashnyj chelovek. Moguchij Gernot v shvatku vstupil za bratom vsled I voinstvu hozyaev prines izryadnyj vred. U smelogo burgunda ot krovi stal bagryan Tot mech, chto Ryudegerom byl emu v podarok dan. Prishel druz'yam na pomoshch' i Uty syn men'shoj. Im prichinen byl gunnam ushcherb ves'ma bol'shoj. Mechom on vrazh'i shlemy so zvonom sokrushal. Nikto stol' slavnyh podvigov dosel' ne sovershal. Otvazhny byli lyudi burgundskih korolej, No Gizel'her rubilsya vseh zemlyakov smelej. Za vityazem besstrashnym nikto pospet' ne mog. Vezde, gde mech ego vzletal, vragi valilis' s nog. Odnako gunny byli protivnikam pod stat' I za sebya umeli nehudo postoyat'. Sverkali i svisteli mechi so vseh storon. Stenan'yami i voplyami dvorec byl oglashen. Dver' osazhdali gunny iz zala i izvne: Odni rvalis' snaruzhi na vyruchku rodne, Drugie put' pytalis' probit' sebe vo dvor, No Dankvart, na poroge vstav, im vsem daval otpor. SHla tam, gde on srazhalsya, zhestokaya reznya. Krushil na gunnah shlemy klinok ego, zvenya, I vse zhe on navryad li b ostalsya zhiv i cel, Kogda by starshij brat ego o nem ne poradel. Vladetel' Tron'e kriknul lihomu skripachu: "Drug Fol'ker, ob usluge ya vas prosit' hochu. Vzglyanite, kak u vhoda moj brat tesnim vragami. Spasite Dankvarta, il' on padet pod ih mechami". "Idu",- otvetil shpil'man i dvinulsya k dveryam. Igral vse tu zhe pesnyu on po puti vragam - Na shlemah, a ne strunah, mechom, a ne smychkom. Ostalis' rejncy smelye dovol'ny skripachom. On Dankvartu promolvil: "Prislal menya vash brat, I razdelit' ya s vami vash trud nelegkij rad. Spina k spine my vstanem, oberegaya vhod,- Snaruzhi vy, ya iznutri, i nedrug ne projdet". Teper' snaruzhi Dankvart za lestnicej sledil, I vniz katilsya kazhdyj, kto k dveri podhodil, A Fol'ker otbivalsya ot gunnov iznutri. Otbrosili protivnikov nazad bogatyri. I kriknul shpil'man gromche, chem secha grohotala? "My nagluho zakryli, drug Hagen, dveri zala. Ih zaperli dlya gunnov mechi dvuh smel'chakov, Nadezhnye i prochnye, kak tysyacha zamkov". Kogda uslyshal Hagen o tom, chto vhod zakryt, On za spinu zakinul stal'noj shirokij shchit I za obidy nachal rasplachivat'sya tak, CHto perestal spasen'ya zhdat' otchayavshijsya vrag. Vskochil pravitel' Berna provorno na skam'yu I, uvidav, chto Hagen uzhe uspel v boyu Desyatki krepkih shlemov na chasti razdrobit', Skazal: "On chashu gor'kuyu zastavit nas ispit'". Byl ustrashen hozyain otvagoyu gostej. Nemalo perebili oni ego druzej, I sam on iz-za vormscev lishit'sya zhizni mog. Ot nih i korolevskij san ego b ne ubereg. Krimhil'da obratilas' so sleznoyu mol'boj K vladyke Amelungov: "Spasi menya, geroj, I pomogi nam s muzhem pokinut' etot zal. Kol' Hagen podojdet ko mne, moj smertnyj chas nastal". No Ditrih ej otvetil: "Kak pomogu ya vam? V opasnosti smertel'noj ya nahozhus' i sam. Kipit takaya yarost' v burgundah udalyh, CHto v poru mne teper' spasat' sebya, a ne drugih". "Net, vyvedi otsyuda menya, moj hrabryj drug, Ne to pogibnet |tcel', derzhavnyj moj suprug, I ya padu s nim ryadom ot vrazh'ego klinka". Ni razu k smerti ne byla Krimhil'da tak blizka. "Nu chto zh, ya vyjti s vami poprobuyu vo dvor, Hotya ne prihodilos' mne videt' s davnih por Bogatyrej stol' mnogih v neistovstve takom. Iz-pod razbityh shlemov krov' bezhit u nih ruch'em". Besstrashnyj Ditrih nachal sklikat' svoih bojcov. Ego moguchij, zvonkij, kak zvuki roga, zov Raznessya nad tolpoyu i oglasil dvorec. Bezmernoj siloj nadelen byl bernskij udalec. Skazal burgundam Gunter, kak tol'ko ponyal on, CH'im klichem grohot boya tak vlastno zaglushen: "YA slyshu, kak vzyvaet k druz'yam pravitel' Berna. Kogo-to iz ego lyudej ubili my, naverno. Vzglyanite, kak rukoyu on mashet, vstav na stol. Boyus' ya, chtob na pomoshch' on gunnam ne prishel. Prervite shvatku, rejncy, i Ditriha sproshu ya, Za chto k burgundam vozymel on zlobu stol' bol'shuyu". Kak tol'ko Gunter otdal bojcam takoj prikaz, Oruzh'e opustili vassaly sej zhe chas: Pokorny gosudaryu vse byli, kak odin. I vot chto Ditrihu skazal burgundskij vlastelin: "Kol' prichinili berncam ushcherb moi druz'ya, Lyuboe vozmeshchen'e vam dat' soglasen ya. Dolzhny vy greh nevol'nyj nam, Ditrih, izvinit'. U nas i v myslyah ne bylo obidu vam chinit'". "Hudogo,- molvil Ditrih,- ot vas ya ne vidal. Vy mne lish' dajte mirno pokinut' etot zal I vyvesti otsyuda vseh bernskih udal'cov. Za eto verno vam sluzhit' do smerti ya gotov". No tut vmeshalsya Vol'fhart: "Zachem prosit' o tom, CHtob otperli nam vyhod, zakrytyj skripachom? Zamki kuda pokrepche sbival nash dobryj mech". Voskliknul Ditrih: "CHert by vas pobral za etu rech'!" Otvetil berncu Gunter: "Vy mozhete ujti I vseh, kogo hotite, s soboyu uvesti. Lish' tem, s kem my vrazhduem, ya uskol'znut' ne dam: Uron chrezmernyj nanesli segodnya gunny nam". Uslyshav eto, Ditrih obvil odnoj rukoj Drozhashchuyu Krimhil'du, a |tcelya - drugoj I k vyhodu iz zala povel pospeshno ih. SHli vmeste s vityazem shest'sot ego muzhej lihih. A Ryudeger dostojnyj, behlarenskij markgraf, Promolvil: "Budet luchshe, kol', berncam vyjti dav, I mne vy udalit'sya pozvolite iz zala. Dosel' mezh mnoj i vormscami vrazhda ne voznikala". I Gizel'her Burgundskij skazal emu v otvet: "Prichin dlya ssory s vami u nas i nyne net. Behlarencev my lyubim, kak istinnyh druzej, I ne meshaem vam ujti s druzhinoyu svoej". Zal Ryudeger dostojnyj ostavil v svoj chered, Za nim - ego vassaly, a bylo ih pyat'sot, I kazhdyj raspolozhen k burgundam vsej dushoj. No nanesli oni potom gostyam uron bol'shoj. Odin iz gunnov videl, kak Ditrih za porog Prigozhuyu Krimhil'du i |tcelya uvlek. Po ih primeru k berncam pristroilsya i on, No byl u dveri Fol'kerom zamechen i srazhen. Po lestnice spustivshis' i vyhodya vo dvor, Vladyka gunnov brosil nazad trevozhnyj vzor. "Uvy, teper' ya tozhe takim gostyam ne rad. Oni vseh voinov moih segodnya istrebyat. Zachem,- pribavil |tcel',- ya prazdnik zateval? Vstal, na neschast'e nashe, skripach u vhoda v zal. Kak dikij vepr', on grozen, kak sushchij d'yavol, zol. Eshche spasibo, chto hot' ya ot ruk ego ushel. Ego napev smertelen, ego smychok bagrov. Igrayuchi, prikonchil on mnozhestvo bojcov. Ne znayu ya, chem Fol'ker tak sil'no raz®yaren. Vovek nikto ne prichinyal mne bol'she zla, chem on". Ujti burgundy dali vsem, kto im byl ne vrag, I tut zhe vnov' na gunnov nabrosilis', da tak, CHto im spolna vozdali za zemlyakov svoih. Ah, skol'ko shpil'man izrubil dospehov dorogih! Podnyalsya shum u dveri, i gromko Gunter rek: "Vy slyshite, moj Hagen, kak Fol'kerov smychok Iz shlemov istorgaet napev svoj udaloj? Pokryt on krov'yu aloyu, a ne natert smoloj". "Korol',- otvetil Hagen,- zhaleyu ya bezmerno, CHto v odinochku b'etsya moj sotovarishch vernyj. Prijti k nemu na pomoshch' ya dolzhen byl davno. Ved' my s nim navsegda druz'ya, kol' zhit' nam suzhdeno. Vzglyanite, kak userdno on nynche sluzhit vam, Kak rastoropno hodit po vrazh'im golovam I probivaet shlemy smychok bogatyrya. Bral Fol'ker vashe zoloto i serebro ne zrya. YA otrodyas' ne videl takogo skripacha. Na gunnov nizvergaet on lezvie mecha, I zhalobnuyu pesnyu poet na nih bronya. Ne greh emu v nagradu dat' i plat'e i konya". Dralis' uporno gunny, ostavshiesya v zale, No vse v zhestokoj seche dobychej smerti stali. Umolkli krik i stony, utihli lyazg i stuk, I vypustili vityazi oruzhie iz ruk. AVENTYURA XXXIV. O TOM, KAK ONI VYBRASYVALI UBITYH IZ ZALA Peredohnut' uselis' bojcy i koroli, A smelyj shpil'man Fol'ker i Hagen vniz soshli. Oni na strazhe vstali u vyhoda vo dvor I, na shchity oblokotyas', vstupili v razgovor. Tut Gizel'her Burgundskij vozzval k drugim geroyam! "Ne vremya naslazhdat'sya, soratniki, pokoem, Sperva dolzhny ubityh my vynesti iz zala. Udaryat vskore vnov' na nas Krimhil'diny vassaly. Meshat' nam budut trupy, valyayas' pod nogami, Kogda opyat' my vstupim v srazhenie s vragami I, do togo kak gunny zadavyat nas chislom, Eshche ne odnogo iz nih izranim il' ub'em". Uslyshav eto, Hagen skazal: "Vot rech' muzhchiny! YA schastliv byt' slugoyu takogo vlastelina. Podat' sovet podobnyj mog lish' boec lihoj, Kakim i pokazal sebya korol' nash molodoj". Voiteli za delo vzyalis' bez dolgih slov I vynesli iz zala sem' tysyach mertvecov. Vniz s lestnicy brosali vo dvor tela oni Pod vopli i rydaniya sbezhavshejsya rodni. Byl koe-kto iz gunnov i ranen-to slegka. Uhod za nimi spas by im zhizn' navernyaka, Paden'e zhe dobilo Krimhil'dinyh muzhej K velikomu priskorbiyu ih plachushchih druzej. "Teper',- promolvil Fol'ker,- ya ubezhden vpolne V tom, chto pro gunnov lyudi rasskazyvali mne: Oni - narod nikchemnyj i huzhe bab lyubyh. CHem ranenyh oplakivat', lechili luchshe b ih". Nasmeshlivoe slovo za pravdu poschitav, Priblizilsya pospeshno k dveryam odin markgraf - Izranennogo druga on unesti reshil, No shpil'man doblestnyj kop'em naskvoz' ego pronzil. Uvidev eto, gunny pustilis' nautek I na begu ubijcu branili kto kak mog. Odin so zlosti dazhe kop'e v nego metnul. Skripach oruzh'e eto vzyal i vsled vragam shvyrnul. Ono nad vsej tolpoyu so svistom proneslos', Udarilos' o zemlyu i tak v nee vpilos', CHto otstupit' ot zdan'ya zastavil gunnov strah. Vpervye Fol'ker poselil ego u nih v serdcah. Mezh tem druzhiny |tcel' uzhe styanul vo dvor, I s korolem vstupili v nedobryj razgovor Smel'chak-skripach i Hagen, hot' derzostnaya rech' Teper' lish' bedy novye mogla na nih navlech'. "Otvazhen,- kriknul Hagen,- narod v boyu lish' tam, Gde gosudar' vassalov vedet v srazhen'e sam, Vot tak, kak postupayut tri korolya moi. Nedarom s ih mechej begut krovavye ruch'i". Byl |tcel' ne iz robkih, za shchit on vzyalsya svoj. "Greh,- molvila Krimhil'da,- vam riskovat' soboj. Sumeet groznyj Hagen i s vami sovladat'. Vy luchshe gunnam zolota poobeshchajte dat'". No |tcel' rvalsya v bitvu i byl k sovetam gluh. Ne chasto v gosudare zhivet stol' smelyj duh. Prishlos' nasil'no svite ego ostanovit'. A derzkij gost' vse prodolzhal hozyaina yazvit'. On rek: "Ne potomu li vz®yarilsya na menya ty, CHto Zigfrid Niderlandskij, ubityj mnoj kogda-to, Schitat'sya, pravo, mozhet sorodichem tvoim? Eshche zadolgo do tebya spala Krimhil'da s nim". Zadeli korolevu ponosnye slova, I slezy uderzhala ona edva-edva. Kak smel na lyudyah Hagen ee zatronut' chest'? I vot kakuyu rech' togda ej podskazala mest': "YA, muzhnij shchit napolniv kaznoyu zolotoyu, Ee, v pridachu k zemlyam i zamkam, dam geroyu, Kotorym budet Hagen, obidchik moj, srazhen. Pust' tol'ko golovu vraga ko mne dostavit on". "Gde gunny? - molvil Fol'ker.- CHto zh ne idut syuda? YA voinov lenivej ne videl nikogda - Oni ne shodyat s mesta, hot' ih nagrada zhdet. Naprasno |tcel' posulil im platu napered. Hleb gosudarya darom vsya ih orava est. Vot i sejchas bez dela oni torchat okrest, A ne speshat na pomoshch' vladyke svoemu. Za chto muzhami ih zovut - nikak ya ne pojmu". AVENTYURA XXXV. O TOM, KAK BYL UBIT IRING Markgraf datchanin Iring, ozlyas', skazal v otvet: "YA dolgu neizmenno byl veren s detskih let. Ne raz moyu otvagu izvedal vrag v boyu. Moj mech podajte mne, i spes' ya s Hagena sob'yu". Vladetel' Tron'e molvil: "So mnoj ne probuj drat'sya, A esli uzh reshilsya, veli svoim ubrat'sya. Pust' luchshe ne mechtayut tajkom proniknut' v zal - Vseh vniz spushchu ya s lestnicy, kak ih rodnyu spuskal". "Dovol'no,- kriknul Iring,- s menya pustyh rechej! Sluchalos' mne tyagat'sya s vragami posil'nej. S toboj i v odinochku, bahval, upravlyus' ya. Ne posobit tebe v boyu zanoschivost' tvoya". Napravilsya on k zalu, no Havart udaloj, Tyuring otvazhnyj Irnfrid, voitel' molodoj, I desyat' sot il' bol'she ispytannyh bojcov S nim vmeste dvinulis' na dvuh burgundskih udal'cov. U fol'kera mgnovenno zazhegsya gnevom vzglyad, Kogda skripach uvidel, kakoj bol'shoj otryad Za Printom otvazhnym ko vhodu v zal speshit - Vse v novyh prochnyh shishakah, u vseh na lokte shchit. "Moj Hagen, polyubujtes', kak vash sopernik smel. On s vami v odinochku upravit'sya hotel, No desyat' sot il' bol'she muzhej s soboj vedet. On lgal, i eta lozh' pyatno na chest' ego kladet". Drug Havarta voskliknul: "Pust' vse uhodyat proch'. Slyt' za lguna i trusa ya vovse ne ohoch. Uzh esli dal ya slovo, to slovo ya sderzhu. I v odinochku Hagena, kak on ni lih, srazhu". On chut' ne na kolenyah stal zaklinat' rodnyh, CHtob vmeshivat'sya v shvatku ne smel nikto iz nih, No dolgo ih uporstva slomit' ne mog nikak - Vse znali, do chego silen ego zhestokij vrag. Odnako Iring vse zhe postavil na svoem I nakonec ostalsya s protivnikom vdvoem, CHtoby sebya proslavit' il' chestno smert' prinyat', I poedinok vityazi reshili nachinat'. Kop'e datchanin podnyal, k grudi svoj shchit prizhal I Hagenu navstrechu po lestnice vzbezhal, A tot ot dveri zala uzhe speshil k vragu, Kop'e, dlinoj nemaloe, vzdymaya na begu. Metnuli razom kop'ya drug v druga smel'chaki. SHCHity probiv, oruzh'e slomalos' na kuski. Oblomki drevkov v vozduh vzleteli, zasvistev, I za mechi vzyalis' bojcy, pridya v velikij gnev. Moguch i hrabr byl Hagen: vraga on tak rubnul, CHto po dvoru i zalu raznessya gromkij gul. Vse zdan'e sotryasali tyazhelye udary, No Hagena ne odolel datchanin v shvatke yaroj. Uvidev, chto protivnik emu ne po plechu, Markgraf shagi napravil k lihomu skripachu. "Ego-to,- dumal Iring,- ya posil'nee budu". No Fol'ker tozhe otrazhat' vragov umel nehudo. Na shchit markgrafa ruhnul klinok ego, zvenya, I otleteli pryazhki podshchitnogo remnya. Ne svyazyvat'sya Iring so shpil'manom reshil I s Gunterom Burgundskim boj zateyat' pospeshil. Drug drugu okazalis' soperniki pod stat'. Kak ni staralis' oba pobedu oderzhat', Ne poluchili dazhe carapiny oni: Bulat - i tot ne probival nadezhnoj ih broni. Ot Guntera otpryanuv i tshchetnyj boj prervav, Na Gernota s razbega nabrosilsya markgraf, Iz vrazheskoj kol'chugi snop iskr istorg mechom, Odnako sam chut' ne ubit byl groznym korolem. Vse zh Iring uvernulsya i chetyreh muzhej, Pribyvshih s Rejna v svite burgundskih korolej, Srazit' poocheredno za kratkij mig uspel. Zametil eto Gizel'her i gnevom zakipel. "Vam, gosudar' moj Iring,- v serdcah voskliknul on,- Za teh vozdat' ya dolzhen, kto vami byl srazhen". I s etimi slovami korol', shagnuv vpered, Datchanina udaril tak, chto nazem' ruhnul tot. V krovi pred Gizel'herom lezhal on nedvizhim, I, vidya eto, kazhdyj, kto nablyudal za nim, Mnil, chto markgrafu bol'she ne vzyat'sya za klinok, No net, ne ranen Iring byl, a tol'ko sshiblen s nog. Padeniem tak sil'no byl oglushen hrabrec, CHto sam uzhe ne vedal, zhivoj on il' mertvec. Soznaniya lishila ego na vremya bol' - Stol' sokrushitel'nyj udar nanes emu korol'. Kogda zhe ponemnogu bespamyatstvo proshlo, Tajkom podumal Iring: "A ya sud'be nazlo Ne tol'ko zhiv, no dazhe ne ranen nikuda, Hot' silu Gizel'herovu zapomnyu navsegda". Kogda b burgundy znali, chto vrag ne postradal, Udel kuda pechal'nej datchanina by zhdal. On golosa ih slyshal i razmyshlyal trevozhno, Kak nevredimym uskol'znut' ot Gizel'hera mozhno. Vskochil vnezapno Iring i brosilsya vo dvor. Po schast'yu dlya markgrafa, byl na nogu on skor. No za porogom Hagen predstal emu opyat', I beglecu prishlos' sebe dorogu prorubat'. "Teper',- podumal Hagen,- ne izbezhish' ty smerti, Uzh razve chto priskachut tebe na pomoshch' cherti". I vse zh burgund byl ranen - rassek shishak na nem Moguchij Iring Vaskenom, svoim stal'nym mechom. Kogda pochuyal Hagen, chto ranu poluchil, Klinkom nad golovoyu vzmahnul on chto est' sil. Muzh Havarta pustilsya bezhat', pokuda cel, A Hagen vniz po lestnice vosled za nim letel. No esli b dazhe vtroe byla ona dlinnej, I to ne smog by vityaz' vraga srazit' na nej - Sebya kosnut'sya Iring burgundu ne daval. Lish' iskry iz ego shchita protivnik vybival. K druz'yam markgraf vernulsya, ostavshis' nevredim. Krimhil'de dolozhili, chto Iringom lihim Ee obidchik ranen v otchayannom boyu, I vyrazit' prishla ona priznatel'nost' svoyu. "Pust' za otvagu, Iring, vozdast tebe Tvorec! Menya ty, slavnyj voin, uteshil nakonec - YA vizhu, vsya kol'chuga u Hagena krasna". I shchit issechennyj s bojca sama snyala ona. "Ego vy,- molvil Hagen,- blagodarite rano. YA s zhizn'yu ne rasstanus' ot stol' pustyachnoj rany. Vot esli b snova shvatku so mnoj on zavyazal, YA b tozhe schel, chto eto muzh, a ne pustoj bahval. Ne radujtes', chto stala krasna bronya moya. Teper' eshche svirepej na gunnov rinus' ya, I pervym budet Iring za vse derzhat' otvet, Hotya vassalom Havarta ya lish' slegka zadet". Vstal na vetru datchanin i snyal s sebya shishak - Dat' poostyt' kol'chuge nameren byl smel'chak. Ego prevoznosili za hrabrost' vse vokrug, I ot takih hvalebnyh slov vospryal on duhom vdrug. "Vozobnovlyu ya shvatku,- vskrichal markgraf lihoj,- I gordeca-burgunda srazhu svoej rukoj. Druz'ya, vooruzhit'sya vy mne dolzhny pomoch'". I vzyal on novyj krepkij shchit, otbrosiv staryj proch'. S velikim tshchan'em Iring byl v bitvu snaryazhen. Kop'e potyazhelee narochno vybral on, Nadeyas', chto burgunda pronzit ono naskvoz'. A Hagen za vragom sledil, i v nem kipela zlost'. Protivniku navstrechu, sgoraya neterpen'em, On pervyj ustremilsya po lestnichnym stupenyam, Metnul kop'e v markgrafa i vzyalsya za klinok. Moguch byl Iring, no slomit' on Hagena ne smog. Mechi shchity probili i v panciri vpilis', I plamya ot udarov stolbom vzmetnulos' vvys'. Datchaninu gluboko bulat plecho zadel, I siloj Havartov vassal mgnovenno oskudel. Teper' lish' zashchishchalsya izranennyj markgraf, Do samogo zabrala probityj shchit podnyav. Im mysl' odna vladela - kak zhizn' svoyu spasti. No gorshij vred emu sumel sopernik nanesti. Muzh Guntera nagnulsya i, podobrav kop'e, Metnul v protivoborca oruzhie svoe. Zastryalo v lobnoj kosti u Iringa ono. Znat', bylo vityazyu v tot den' pogibnut' suzhdeno. On do svoih dobralsya v predchuvstvii konca, No snyat' shishak datchanam ne udalos' s bojca, Poka kop'e iz rany ne vyrvali oni, I ruhnul navznich' udalec pod krik i plach rodni. Ob etom koroleva byla izveshchena. Nad Iringom sklonilas' s rydaniem ona - Tak bylo ej priskorbno, chto pal lihoj vassal, A on supruge |tcelya pri vseh rodnyh skazal; "Ne lejte slez naprasno, vladychica moya. Oni pomoch' bessil'ny: tak tyazhko ranen ya, CHto neizbezhno dolzhen segodnya umeret'. Sluzhit' ni vam, ni |tcelyu mne ne pridetsya vpred'". Datchanam i tyuringam on dal takoj sovet: "Dary ot korolevy vam prinimat' ne sled. Za zoloto Krimhil'da na smert' otpravit vas. Tot, kto pojdet na Hagena, umret, kak ya sejchas". Tut poblednevshij Iring byl dolzhen zamolchat', I smert' na nem nezrimo postavila pechat'. Datchane zastonali, no tut zhe vsej tolpoj Shvatilis' za oruzhie i ustremilis' v boj. Vorvalis' hrabryj Irnfrid i Havart v dveri zala. Za nimi desyat' soten vassalov ih bezhalo. Vse razom zagudelo i zatryaslos' krugom. Na vormscev kop'ya ostrye posypalis' dozhdem. Zateyal shvatku Irnfrid so shpil'manom lihim, No byl dostojno vstrechen protivnikom svoim. Landgrafa groznyj Fol'ker mechom udaril tak, CHtob lob oruzh'e rasseklo, probiv stal'noj shishak. Lihoj tyuring burgunda rubnul klinkom splecha, I rasskochilis' zven'ya v kol'chuge skripacha, I plamenem holodnym sverknul ee metall, No Fol'ker vse zhe ulozhil landgrafa napoval. Napal datchanin Havart na Hagena so zloboj. Oni chudes nemalo v tot den' svershili oba. Zveneli nepreryvno mechi v rukah bojcov. Vladetel' Tron'e nedruga srazil v konce koncov. Vselila gnev i yarost' konchina ih vozhdej I v datskih i v tyuringskih neistovyh muzhej, I stali v dveri zala lomit'sya smel'chaki. D