anec obratilsya k podeste i skazal tak: "Dlya nas edino, chto sokol, chto sam imperator. Pust' on poplatitsya za to, chto sodeyal v okruge Milana. Poetomu ya sovetuyu ne otsylat' emu sokola". Vernulis' posly i rasskazali imperatoru o tom, chto govorilos' na sovete. Imperator, vyslushav eto, skazal: "Kak eto mozhet byt'? Neuzheli v Milane ne nashlos' nikogo, kto vozrazil by na eto?" Posly otvetili: "Da, messer, nashelsya odin". "CHto za chelovek?" "Messer, eto byl odin starik". "Ne mozhet byt', - otvetil imperator, - chtoby staryj chelovek skazal takuyu grubost', takuyu bessmyslicu". "No eto tak, messer". "Opishite mne, - skazal imperator, - kak on vyglyadit i vo chto odet". "Messer, on sedoj i nosit polosatuyu odezhdu". "Raz on nosit polosatuyu odezhdu, - skazal imperator, - togda vse vozmozhno: ved' on pomeshannyj" {3}. NOVELLA XXI (XXIII) [O tom, kak imperator Fridrih povstrechal u istochnika prostolyudina i poprosil napit'sya, a zatem otnyal u nego flyagu] Odnazhdy imperator Fridrih, odetyj po obyknoveniyu v zelenyj kostyum, otpravivshis' na ohotu, povstrechal u istochnika cheloveka, po vidu prostolyudina; pered nim na zelenoj trave byla razostlana belosnezhnaya skatert', vozle nego stoyali tamariskovaya flyaga s vinom i chistaya kruzhka. Imperator podoshel k nemu i poprosil napit'sya. Prostolyudin otvetil: "A iz chego ya mogu dat' tebe napit'sya? K moemu sosudu ty ne dolzhen prikasat'sya rtom, no esli u tebya est' rog, ya ohotno dam tebe vina". Imperator otvetil: "Odolzhi mne svoyu flyagu, i ya nap'yus' iz nee, obeshchayu, chto ne kosnus' ee rtom". Tot soglasilsya i protyanul emu flyagu. Imperator napilsya, sderzhav obeshchanie, no flyagu ne vernul i, prishporiv konya, pustilsya proch'. Bednyak primetil ohotnich'yu odezhdu imperatorskih rycarej. Na sleduyushchij den' otpravilsya on ko dvoru. Imperator skazal privratnikam: "Esli pridet syuda chelovek takogo-to vida, ne zatvoryajte pered nim vorota i privedite ego ko mne". Tot prishel. Predstal pered imperatorom. Pozhalovalsya, chto lishilsya flyagi. Imperator, shutki radi, velel emu neskol'ko raz povtorit' svoyu istoriyu. Barony vyslushali ee s prevelikim udovol'stviem. A imperator sprosil: "Uznal by ty svoyu flyagu?" "Da, messer". Togda imperator izvlek flyagu iz-pod odezhdy, chtoby pokazat', chto tot rycar' byl on sam. A prostolyudina bogato odaril za ego chistoplotnost' {1}. NOVELLA XXII (XXIV) [O tom, kak imperator Fridrih zadal vopros dvum mudrecam i kak voznagradil ih] Messer imperator Fridrih {1} derzhal pri sebe dvuh uchenejshih muzhej. Odnogo zvali Bolgero, a drugogo - messer Martino {2}. Kak-to raz stoyal imperator mezhdu etimi mudrecami, odin - sprava ot nego, drugoj - sleva. I vot zadal on im takoj vopros: "Gospoda, mogu li ya po vashemu zakonu {3} vzyat' chto-to u odnogo iz moih poddannyh i otdat' drugomu, komu zahochu, ne ob®yasnyaya prichiny, tol'ko na tom osnovanii, chto ya gosudar', a zakon glasit, chto zhelanie gosudarya - zakon dlya ego poddannyh {4}. Skazhite yase, mogu ya tak postupit' lish' potomu, chto mne etogo hochetsya?" Odin iz dvuh mudrecov otvetil: "Messer, ty mozhesh' postupat' so svoimi poddannymi tak, kak tebe ugodno, i za toboj ne budet viny". A drugoj skazal v otvet: "Messer, ya tak ne dumayu, ibo vysshaya spravedlivost' zaklyuchena v zakone, a potomu dolzhno soblyudat' ego i podchinyat'sya emu samym neukosnitel'nym obrazom. Kogda vy otnimaete, nuzhno znat', po kakoj prichine vy otnyali u odnogo i dali drugomu". Poskol'ku v slovah i togo i drugogo mudreca zaklyuchalas' istina, on voznagradil oboih. Odnomu podaril puncovuyu shapku {5} i belogo konya {6}. A drugomu doveril vedat' sudoproizvodstvom po ego razumeniyu {7}. Stali mnogie mudrecy obsuzhdat' mezhdu soboj, ch'ya nagrada vyshe. I reshili: tomu, kto skazal, chto otnimat' i davat' proizvol'no dopustimo, on podaril odezhdu i konya, kak zhongleru za ego ugodlivost' {8}. A tomu, kto zayavil, chto prevyshe vsego spravedlivost', poruchil sudoproizvodstvo. NOVELLA XXIII (XXV) [O tom, kak sultan dal odnomu cheloveku dvesti marok, a ego kaznachej zapisal ob etom u vyhoda] Sultan Saladin {1} byl blagorodnejshim vlastitelem, otvazhnym i shchedrym {2}. Kak-to raz dal on dvesti marok odnomu cheloveku, kotoryj podaril emu korzinu zimnih roz iz teplicy. Kaznachej, byvshij tomu svidetelem, zapisal ob etom u vyhoda. No oshibsya i vyvel SSS. Skazal togda Saladin: "CHto ty delaesh'?" Kaznachej otvetil: "Messer, ya oshibsya", - i hotel ispravit'. Gogda Saladin i govorit: "Ne ispravlyaj, pishi SSSS. Hudo budet, esli tvoe pero okazhetsya shchedree menya". Sluchilos' etomu Saladinu v tu poru, kogda on byl sultanom i vel vojnu, ob®yavit' peremirie s hristianami. On skazal, chto hochet uznat' nashi obychai i, esli oni emu ponravyatsya, prinyat' hristianstvo. Zaklyuchili peremirie. Prishel Saladin k hristianam, chtoby samomu uvidet' ih obychai. Uvidel obedennye stoly, nakrytye belosnezhnymi skatertyami. Ochen' eto odobril. Uvidel, kakov poryadok za stolom, gde obedaet francuzskij korol', otdel'no ot drugih, - i k etomu on otnessya ves'ma odobritel'no. Uvidel stoly, otvedennye dlya znatnyh lyuden. Odobril i eto. Uvidel on i to, kak bednyaki samym zhalkim obrazom kormilis', sidya na zemle. |to on osudil, schitaya nedopustimym, chtoby druz'ya samogo gospoda sideli za edoj tak ubogo i tak nizko. A potom hristiane poehali znakomit'sya s obychayami saracinov. Uvideli, chto saraciny edyat neopryatno, pryamo na zemle. Sultan velel postroit' hristianam velikolepnyj shater dlya edy, a pol v nem ustlat' kovrami iskusnoj raboty, na kotoryh bylo vytkano mnozhestvo krestov. Hristiane po neveden'yu, vojdya vnutr' i stupaya po krestam, stali plevat' na nih, kak na zemlyu. Skazal togda sultan ves'ma neodobritel'no: "CHto zhe vy propoveduete krest, a sami na nego plyuete? Vidno, gospoda vashego vy pochitaete tol'ko na slovah, a ne na dele. Vashe povedenie i vashi obychai mne ne po nravu". Narushil on peremirie i snova povel vojnu. NOVELLA XXIV U messera Amari {1}, vladevshego mnogimi zemlyami v Provanse, byl odin vassal, kotoryj tratil den'gi bez scheta. Kak-to raz messer Amari proezzhal po tem mestam, i kastelyan, kotorogo zvali Bel'tramom, poehal emu navstrechu i priglasil v svoj dom. Messer Amari sprosil ego: "Skol'ko dohodu ty poluchaesh' v god?" Bel'tram otvetil: "Messer, stol'ko-to". "A skol'ko ty tratish'?" Tot skazal: "Messer Amari, ya trachu bol'she, chem poluchayu dohoda, - bol'she dvuhsot turskih livrov v mesyac". Togda messer Amari skazal takie slova: Qui dispent mais que no gazagna, non pot mudar que no s'afragna {2}. I s tem uehal, ne pozhelav u nego ostat'sya, a poehal v dom k drugomu svoemu vassalu. NOVELLA XXV (XXVI) [Kotoraya rasskazyvaet ob odnom francuzskom gorozhanine] U odnogo francuzskogo gorozhanina byla ochen' krasivaya zhena. Kak-to sluchilos' ej byt' na prazdnike s drugimi gorozhankami. I sredi nih byla tam odna ochen' krasivaya zhenshchina, na kotoruyu vse obrashchali vnimanie. ZHena gorozhanina podumala pro sebya: "Bud' u menya takoe zhe krasivoe plat'e, pa menya smotreli by, kak na nee, potomu chto ya ne menee horosha". Vozvratilas' ona domoj k muzhu v bol'shom ogorchenii. Stal muzh ee sprashivat', chem ona ogorchena. A ona otvetila: "Tem, chto ya ne tak odeta, chtoby mne pokazyvat'sya s drugimi zhenshchinami. Na prazdnike byli i ne takie krasivye, kak ya, a na nih smotreli, na menya zhe iz-za moego plohogo plat'ya nikto i vnimaniya ne obratil". Togda muzh poobeshchal iz pervogo zhe dohoda kupit' ej krasivoe plat'e. CHerez neskol'ko dnej prishel k nemu nekij gorozhanin i poprosil desyat' marok vzajmy i predlozhil otdat' k opredelennomu sroku dve marki sverh dolga. No muzh otvetil: "Na takoe ya pojti ne mogu, inache moya dusha popadet v ad". A zhena na eto: "Ah, ty, obmanshchik i predatel', ty poprostu ne hochesh', chtoby u menya bylo novoe plat'e!" Ustupil togda gorozhanin i ssudil den'gi pod dve marki pribyli i na eti den'gi sshil zhene novuyu odezhdu. Poshla ona na prazdnik v monastyr' s drugimi zhenshchinami. A v to vremya byl tam Merlin {1}. I kto-to skazal: "Klyanus' Svyatym Dzhovanni, vot krasivejshaya zhenshchina!" Merlin, mudryj prorok, otozvalsya: "Verno, ona byla by krasiva, ne bud' ee plat'e ot nechistogo duha" {2}. Dama obernulas' i sprosila: "Skazhite mne, pochemu moe plat'e ot nechistogo duha?" On otvetil: "Horosho, skazhu vam. Pomnite, kak vy byli na prazdnike, gde na drugih zhenshchin obrashchali bol'she vnimaniya, chem na vas, iz-za vashego nekrasivogo plat'ya? I kak vy vernulis' domoj i pozhalovalis' muzhu? I kak on obeshchal vam sshit' novoe plat'e na pervye den'gi, kakie on vyruchit? I kak spustya neskol'ko dnej prishel gorozhanin prosit' desyat' marok vzajmy pod dve marki pribyli, i kak vy podbili vashego muzha soglasit'sya na eto? Na eti-to nechestivye den'gi i sshito vashe plat'e. Skazhite mne, dama, oshibsya li ya v chem- nibud'?" "Net, vse bylo imenno tak, - otvetila dama. - Nashemu gospodu neugodno, chtoby takoe greshnoe plat'e bylo na mne". I na vidu u vseh ona razdelas' i stala prosit' Merlina spasti ee dushu ot gibel'noj napasti. NOVELLA XXVI (XXVII) [Rasskazyvayushchaya, ob odnom velikom moaddo, kotoromu skazali grubost'] Odin velikij moaddo {1} priehal v Aleksandriyu. Odnazhdy, kogda on napravlyalsya kuda-to po svoim delam, za nim shel po pyatam kakoj-to chelovek, osypaya ego vsyacheskimi grubostyami i oskorbleniyami. On zhe na nih ne otvechal ni slova. Vidya eto so storony, kto-to skazal: "CHto zhe ty ne otvechaesh' tomu, kto nagovoril tebe stol'ko grubostej?" A tot skazal na eto nevozmutimo: "YA ne otvechayu, potomu chto ne slyshu togo, chto by mne nravilos'" {2}. NOVELLA XXVII (XXVIII) [Rasskazyvayushchaya ob odnom obychae, prinyatom vo francuzskom korolevstve] Vo francuzskom korolevstve byl takoj obychaj: cheloveka, osuzhdennogo na beschest'e i kazn', vozit' v telege po ulicam {1}. I esli sluchalos' emu izbezhat' smerti, nikogda nikto ne zhelal nahodit'sya v ego obshchestve i ne razgovarival s nim ni v koem sluchae. Kogda Lanchalotto {2} obezumel ot lyubvi k koroleve Dzhinevre {3}, on sel v takuyu telegu i velel vozit' sebya povsyudu {4}. S teh por k povozkam perestali otnosit'sya s prezreniem, tak chto vysokorodnye damy i rycari stali ezdit' v nih radi svoego udovol'stviya. O, zabludshij mir i slepye, nevezhestvennye lyudi, skol' bolee velik byl gospod' nash, sotvorivshij nebo i zemlyu, chem rycar' shchita {5} Lanchalotto, kotoryj izmenil i narushil stol' davnij obychaj vo francuzskom korolevstve, gde on ne byl gosudarem. A Iisus Hristos, gospod' nash, proshchaya obidchikam svoim, ne sumel nauchit' lyudej proshchat', i eto v carstve svoem. Teh zhe, chto raspyali ego na kreste, on prostil i vstupilsya za nih pered otcom svoim. NOVELLA XXVIII (XXIX) [Rasskazyvayushchaya o tom, kak uchenye astrologi rassuzhdali o nebe, imenuemom |mpirej] V odnoj iz shkol Parizha {1} byli mudrejshie uchenye i rassuzhdali oni o nebe, imenuemom |mpirej {2}, dolgo i goryacho govorili o nem i o tom, chto raspolagaetsya ono vyshe drugih nebes. Perechislyali nebesa Saturna, YUpitera i Marsa, i te, gde nahodyatsya Solnce, Venera i Luna {3}. I kak nad vsemi nimi raspolagaetsya nebo, imenuemoe |mpirej. A nad nim nahoditsya bog-otec vo vsem svoem velichii. I vot odnazhdy, kogda oni tak rassuzhdali, prishel odin pomeshannyj i skazal im: "Gospoda, a chto nahoditsya poverh golovy gospoda?" Odin v nasmeshku emu otvetil: "Kolpak". Pomeshannyj ushel, a uchenye ostalis'. Odin iz nih i govorit: "Ty obozval pomeshannogo kolpakom, no kolpaki-to my. Itak, davajte podumaem, chto zhe nahoditsya nad golovoj?" Dolgo iskali oni otvet v svoih naukah, no reshenie tak i ne bylo najdeno {4}. Togda oni skazali: "Bezumen tot, kto derzaet razmyshlyat' o mire inom". I eshche bol'shij sumasbrod i bezumec tot, kto lomaet sebe golovu v popytkah poznat' nachalo vseh nachal. I vovse lishen rassudka tot, kto tshchitsya poznat' sokrovennejshie pomysly boga, kogda stol'ko mudrecov dazhe togo ne smogli uznat', chto u nego na golove. NOVELLA XXIX (XXX) [Rasskazyvayushchaya o tom, kak odin rycar' iz Lombardii promotal svoe sostoyanie] Odin rycar' iz Lombardii byl v bol'shoj druzhbe s imperatorom Fridrihom. Zvali ego messer Dzh. {1}, pryamogo naslednika u nego ne bylo, no rodstvennikov on imel. Zamyslil on rastratit' vse svoe sostoyanie pri zhizni tak, chtoby posle nego nikomu nichego ne dostalos'. Prikinul, skol'ko emu ostalos' zhit', i rasschital primerno na desyat' let. No ne sumel predvidet' togo, chto, rastrativ i promotav svoi den'gi, s techeniem let, svyshe teh, chto on dumal prozhit', ostanetsya bez grosha, nishchim. Prinyalsya on dumat' o svoem bedstvennom polozhenii i vspomnil ob imperatore Fridrihe, kotoryj byl s nim v bol'shoj druzhbe i pri svoem dvore mnogo razdaval i tratil. Reshil on otpravit'sya k nemu, nadeyas', chto budet prinyat im s velikimi pochestyami. Poshel i predstal pered imperatorom. Tot sprosil ego, kto on, hotya otlichno eto znal. On nazval svoe imya. Imperator sprosil o ego sostoyanii. Rasskazal togda rycar', chto s nim proizoshlo, kak prozhil bol'she, chem dumal, i vse rastratil. Imperator otvetil: "Uhodi proch' s moego dvora! I pod strahom smerti ne smen poyavlyat'sya v moih vladeniyah, potomu chto ty iz teh, kto ne hochet, chtoby posle nego komu-nibud' zhilos' horosho" {2}. NOVELLA XXX (XXXI) [Povestvuyushchaya ob odnom rasskazchike messera Accolino] U messera Accolino {1} byl rasskazchik, dlya togo chtoby v dlinnye zimnie nochi korotat' vremya. V odnu iz nochej etomu rasskazchiku ochen' zahotelos' spat'. No Accolino prosil ego rasskazyvat'. I rasskazchik nachal basnyu o krest'yanine, vladevshem sotnej bizantov, o tom, kak on poshel k torgovcu ovcami i za kazhduyu monetu poluchil po dve ovcy. Na obratnom puti emu nuzhno bylo perebrat'sya cherez reku, kotoraya sil'no razlilas' posle nedavnego dozhdya. Stoya na beregu, on zametil bednogo rybaka v zhalkoj lodchonke, na kotoroj mozhno bylo umestit'sya lish' krest'yaninu i odnoj ovce. Stal on perepravlyat'sya s odnoj ovcoj, vzyalsya za vesla. Reka shirokaya. Grebet i plyvet. Tut rasskazchik zamolchal. Togda Accolino govorit: "Prodolzhaj". A rasskazchik otvechaet: "Pust' poka ovcy perepravyatsya. CHto bylo dal'she, ya rasskazhu potom". Nu, a ovcam na eto ponadobilos' by ne men'she goda, tak chto on mog vyspat'sya v svoe udovol'stvie. NOVELLA XXXI (XXXII) [Rasskazyvayushchaya o velikolepnoj doblesti Rikkara Lo Gercho del' Illa] Rikkar Lo Gercho byl sin'orom Illa {1}, znatnym provansal'skim dvoryaninom, chelovekom bezmernoj smelosti i otvagi. I kogda saraciny vtorglis' v Ispaniyu, on uchastvoval v srazhenii, imenuemom ispanskim {2}, krovoprolitnejshem iz vseh kogda-libo sluchavshihsya so vremeni troyancev i grekov. Bylo togda saracin velikoe mnozhestvo, i yavilis' oni s raznym boevym snaryazheniem, a Rikkar Lo Gercho komandoval pervymi ryadami. Vidya, chto koni ne idut vpered, boyas' saracinskogo snaryazheniya {3}, on prikazal svoim lyudyam povernut' konej zadom k nepriyatelyu. I tak oni pyatilis', poka ne okazalis' sredi vragov. I kogda oni, pyatyas', zatesalis' v gushchu vragov, to nepriyatel'skie ryady okazalis' speredi ot nih. Tut prinyalis' oni ubivat' napravo i nalevo i nagolovu razgromili vragov. A kogda v drugoj raz graf Tuluzskij srazhalsya s grafom Provansa {4}, Rikkar Lo Gercho soskochil s boevogo konya i peresel na mula. Graf sprosil u nego: "CHto eto znachit, Rikkar?" "Messer, ya hochu dat' ponyat', chto nahozhus' zdes' ne dlya presledovaniya i ne dlya begstva". Tak pokazal on svoe velikoe besstrashie, kotorym prevoshodil vseh ostal'nyh rycarej. NOVELLA XXXII (XXXIII) [V kotoroj rasskazyvaetsya o messere Imberal' del' Bal'co] Messer Imberal' del' Bal'co {1} vladelec bol'shogo zamka v Provanse, pridaval ogromnoe znachenie predznamenovaniyam na ispanskij maner {2}. A odin filosof, po imeni Pifagor, rodom iz Ispanii {3}, sdelal astrologicheskuyu dosku, na kotoroj, soglasno s dvenadcat'yu sozvezdiyami, byli izobrazheny razlichnye zhivotnye i privedeno mnozhestvo predznamenovanij, s nimi svyazannyh: kogda derutsya pticy, kogda chelovek vstrechaet na doroge lasku, kogda treshchit ogon', i po povodu sorok, i pi povodu soek, i po povodu galok, a takzhe mnozhestvo primet soglasno fazam luny. I vot odnazhdy ehal messer Imberal' so svoej svitoj verhom na kone, ozirayas' po storonam, tak kak boyalsya vstretit' ptic, predveshchayushchih neblagopriyatnyj ishod. Povstrechal on na doroge zhenshchinu n sprosil ee: "Skazhi mne, zhenshchina, ne popadalis' li tebe na glaza segodnya utrom takie pticy, kak vorony, galki ili soroki?" I zhenshchina otvetila: "Sin'or, ya videla odnu soroku na pne ot ivy". "Togda skazhi mne eshche, zhenshchina, v kakuyu storonu derzhala ona hvost?" "Svoj hvost, sin'or? - sprosila zhenshchina. - Ona derzhala ego, sin'or, k zadu". Ustrashennyj etim predznamenovaniem, messer Imberal' skazal, obrashchayas' k svoej svite: "Klyanus' (yugom, eto primeta, chto nam ne sleduet ehat' ni segodnya, ni zavtra". CHasto potom v Provanse pereskazyvali etu istoriyu i tot neobychnyj otvet, kotoryj, ne podumav, dala zhenshchina. NOVELLA XXXIII (XXXIV) [O tom, kak sil'no lyubili drug druga dva blagorodnyh rycarya] Dva blagorodnyh rycarya sil'no lyubili drug druga. Odnogo zvali messer Dzh., a drugogo - messer S. Lyubili oni drug druga davno. Kak-to odin iz nih zadumalsya i stal rassuzhdat' tak: "U messera S. est' prekrasnyj kon'. CHto esli by ya poprosil otdat' ego mne, otdal by on ego ili net?" Razdumyvaya ob etom, on reshal: "Da, otdal by". No drugaya chast' rassudka tverdila: "Net, ne otdal by". I tak vzveshivaya za i protiv, rycar' reshil: "Ne dal by". On poteryal pokoj. Stal chuzhdat'sya svoego druga. Kazhdyj den' eta mysl' prihodila emu v golovu, i dosada vse vozrastala. On perestal s nim razgovarivat', otvorachivayas' v druguyu storonu, kogda tot prohodil. Lyudi udivlyalis', a bol'she vseh udivlyalsya ego drug. Nakonec odnazhdy messer S, rycar', kotoryj byl vladel'cem konya, ne smog etogo dol'she vyderzhat', poshel k nemu i sprosil: "Drug moj, pochemu ty so mnoj ne razgovarivaesh'? CHem ty nedovolen?" |tot otvechaet: "Tem, chto ty otkazalsya dat' mne svoego konya, kotorogo ya poprosil u tebya". L tot govorit: "Nikogda etogo ne bylo. I ne moglo byt'. Pust' kon' budet tvoim, potomu chto ya lyublyu tebya kak sebya samogo". Ponyal togda rycar', chto nehorosho dumal o nem i, pomirivshis', vozobnovil s nim prezhnyuyu druzhbu. NOVELLA XXXIV ZHil nekogda mudryj monah, slavnejshij iz brat'ev propovednikov {1}, i byl u nego brat, kotoryj sobiralsya vystupit' s vojskom na bitvu s vragami. Pered samym vystupleniem on prishel pogovorit' s bratom, monah dal emu mnogo sovetov i derzhal mnogo rechej i sredi prochego skazal emu tak: "Stupaj s bogom, kommuna {2} tvoya voyuet za pravoe delo. Bud' hrabr i ne strashis' smerti, ibo tak ili inache umresh'" {3}. NOVELLA XXXV [Rasskazyvayushchaya o maestro Taddeo iz Bolon'i] Maestro Taddeo {1} chitaya svoim uchenikam kurs mediciny, ob®yavil, chto vsyakij, kto v techenie devyati dnej budet est' baklazhany, lishitsya razuma {2}. I dokazyval eto na osnovaniya mediciny. Odin iz ego uchenikov, slushavshih etu lekciyu, zayavil, chto hotel by proverit' eto na sebe. I prinyalsya est' baklazhany. Na devyatyj den' on yavilsya k uchitelyu i skazal: "Maestro, to, chto vy utverzhdali v vashej lekcii, neverno, tak kak ya proveril eto na sebe, a bezumnym ne stal". S etimi slovami on povorachivaetsya i pokazyvaet emu zad. "Zapishite, - skazal uchitel', - chto vse eto podtverzhdaet dejstvie baklazhanov, i sdelajte novuyu ssylku v kommentariyah". NOVELLA XXXVI [Rasskazyvayushchaya o tom, kak odin zhestokij car' presledoval hristian] Byl odin ochen' zhestokij car' {1}, kotoryj podvergal goneniyam narod bozhij. No, nesmotrya na ogromnoe vojsko, on nichego ne mog dobit'sya, potomu chto gospod' lyubil svoj narod. Raz besedoval etot car' s prorokom Valaamom {2} i govorit: "Skazhi mne, Valaam, v chem delo? Ved' ya namnogo sil'nee moih vragov, no nikak ne mogu ih odolet'?" I Valaam otvechaet: "Messer, ved' eto narod bozhij. No ya vzojdu na goru, proklyanu ih, a ty dash' srazhenie i oderzhish' nad nimi pobedu". Vskochil etot Valaam na osla i otpravilsya na goru. A narod byl v doline pod goroj. Poehal Valaam tuda, chtoby s gory predat' narod proklyatiyu. No tut yavilsya emu angel bozhij i pregradil put'. A on ponukaet osla, dumaya, chto tot chego-to ispugalsya. Togda osel zagovoril: "Ne bej menya, vidish', vot angel bozhij s ognennym mechom v ruke, i on ne daet mne projti". Vzglyanul prorok Valaam i uvidel angela. Angel emu i govorit: "CHego radi idesh' ty proklinat' parod bozhij? Esli ne hochesh' pogibeli svoej, totchas blagoslovi ego, a ne predavaj proklyatiyu". Poshel prorok i blagoslovil narod bozhij. A car' emu i govorit: "CHto zh ty sdelal? |to ne nazyvaetsya proklinat'". Tot emu otvechaet: "YA ne mog postupit' inache, ved' tak prikazal mne angel bozhij. No ty sdelaj vot chto. U tebya est' nemalo krasivyh zhenshchin, kotoryh zhelayut vragi tvoi. Otberi iz etih zhenshchin neskol'kih, oden' bogato i veli im povesit' na grud' zolotoe ili serebryanoe ozherel'e s zastezhkoj, na kotoroj dolzhno byt' izobrazhenie tvoego idola (a poklonyalsya on statue Marsa) {3}. I skazhi im, chtoby oni ne ustupali zhelaniyam vrazheskih voinov, poka ne poluchat ot nih obeshchaniya poklonit'sya etomu izobrazheniyu Marsa, i prigrozi im proklyatiem. A kogda vrazheskie voiny sogreshat, u menya budet pravo proklyast' ih". Car' tak i sdelal. Otobral krasivyh zhenshchin i poslal, kak bylo skazano, v stan vragov. Muzhchiny vozzhelali ih i soglasilis' poklonyat'sya idolam, a zatem sogreshili s nazvannymi zhenshchinami. Prishel togda prorok i predal proklyatiyu narod bozhij. I gospod' ne vstupilsya za nego. A car' dal srazhenie i razgromil ih vseh. Tak chto i nevinovnye postradali iz-za teh, kto sogreshil. No potom oni odumalis' i raskayalis': prognali zhenshchin i, vymoliv proshchenie gospoda, vnov' obreli svobodu. NOVELLA XXXVII [Rasskazyvayushchaya o bitve, kotoraya proizoshla mezhdu dvumya grecheskimi caryami] Bylo dva carya v raznyh chastyah Grecii, i odin byl bolee mogushchestvennyj, chem drugoj. Vstupili oni v bitvu, i bolee mogushchestvennyj poterpel porazhenie. Vozvratilsya on s polya bitvy, poshel v svoi pokoi, izumlyayas' i ne verya tomu, chto proigral srazhenie, i dumaya, uzh ne prisnilos' li emu vse eto. Tut yavilsya emu angel bozhij i skazal: "CHto zhe ty? O chem dumaesh'? |t<> ne byl son. Ty srazhalsya i poterpel porazhenie". Car' vzglyanul na angela i govorit: "Kak eto moglo sluchit'sya? Ved' u menya bylo vtroe bol'she vojska, chem u nego?" Angel emu otvechaet: "|to potomu proizoshlo, chto ty vrag gospoda". Togda car' ego sprashivaet: "Ili moj vrag nastol'ko drug bogu, chto smog pobedit' menya?" "Net, - otvechaet angel, - no gospod' vozdaet po zaslugam vragu svoemu rukami svoego zhe vraga. Pojdi i srazis' s nim eshche raz, i ty razgromish' ego, kak on razgromil tebya". Togda tot poshel i, vnov' srazivshis' s nedrugom svoim, razgromil i vzyal ego v plen, kak predskazal angel. NOVELLA XXXVIII [Ob odnom astrologe, po imeni Fales Miletskij, kotorogo vybranila zhenshchina] Nekto, po imeni Fales Miletskij {1} byl chelovekom ves'ma umudrennym vo mnogih naukah, i osobenno v astrologii, o chem mozhno prochest' v shestoj knige De civitate Dei {2}. Tam rasskazyvaetsya, kak odnazhdy etot mudrec ostanovilsya na nochleg v domike odnoj prostoj zhenshchiny. Vecherom, otpravlyayas' spat', on skazal etoj zhenshchine: "Vidish' li, zhenshchina, horosho, kaby ty ostavila na noch' dver' otpertoj, tak kak ya obychno vstayu, chtoby smotret' na zvezdy". ZHenshchina ne stala zapirat' dver'. Noch'yu poshel dozhd', a vo dvore byla yama, kotoraya zapolnilas' vodoj. Kogda mudrec vyshel, to svalilsya v nee. Stal on zvat' na pomoshch'. ZHenshchina sprosila: "CHego tebe?" On otvetil: "YA upal v yamu". "Ah, ty bednyaga, - skazala zhenshchina, - smotrish' pa zvezdy, a chto pod nogami, ne vidish'". Podnyalas' ona i pomogla emu, a ne to utonul by on v yame, ottogo chto smotrel ne tuda, kuda nado, NOVELLA XXXIX [O tom, kak episkop Al'dobrandino byl osmeyan odnim monahom] Kogda episkop Al'dobrandino {1} zhil v svoej eparhii Orbiv'eto, sluchilos' emu odnazhdy okazat'sya za obedennym stolom s monahami; i byl sredi nih odin, kotoryj s bol'shim appetitom el lukovicu; episkop, poglyadev na nego, skazal sluge: "Pojdi k etomu monahu i skazhi emu, chto ya ohotno pomenyalsya by s nim zheludkom". Sluga poshel i skazal tomu ob etom. A monah otvetil: "Pojdi i skazhi messeru: "YA veryu, chto zheludkom on by so mnoj pomenyalsya, a vot episkopskim sanom navryad li". NOVELLA XL [Ob odnom zhonglere po imeni Saladin] Sluchilos' odnomu zhongleru po imeni Saladin {1} okazat'sya kak-to raz v Sicilii za obedennym stolbom v bol'shom rycarskom obshchestve. I kogda podavali vodu, odin iz rycarej skazal: "Popoloshchi rot, a ne ruki". A Saladin otvetil: "Messer, ved' ya segodnya o vas ne govoril" {2}. Zatem, kogda vse otdyhali posle edy, drugoj rycar' sprosil ego: "Skazhi, Saladin, esli b ya pozhelal rasskazat' odnu istoriyu, komu, kak samomu mudromu iz nas, ee rasskazat'?" Saladin otvetil: "Messer, rasskazhite ee tomu, kto vam kazhetsya samym glupym" {3}. Rycari, ne ponyav, poprosili ob®yasnit', chto oznachaet ego otvet. Saladin otvetil: "Durak kazhdogo duraka schitaet umnym, potomu chto sam durak. Znachit esli duraku kto-nibud' pokazhetsya durakom, to eto i budet umnyj, potomu chto um protivopolozhen gluposti. Durakam umnye vsegda kazhutsya glupymi; a umnye vidyat, chto durak on i est' durak". NOVELLA XLI [O messere Polo Traversaro] Messer Polo Traversaro {1} byl rodom iz Roman'i. On byl v Roman'e chelovekom samogo blagorodnogo roda, a potomu gospodstvo ego bylo bezmyatezhnym. I bylo u nego troe bezmerno gordyh rycarej, kotorye nikogo v Roman'e ne schitali dostojnym stat' chetvertym v ih kompanii. Gde by oni ni ostanavlivalis', zanimali skamejku vtroem i bol'she nikogo ne prinimali; nikto i ne otvazhivalsya k nim podsest', opasayas' ih zanoschivosti. I, hotya Polo Traversaro imel bol'shuyu vlast', i v drugih delah oni emu podchinyalis', no sest' s nimi ryadom on takzhe ne reshalsya, nesmotrya na to, chto oni priznavali ego nailuchshim chelovekom Roman'i i skoree, chem kto-libo drugoj, dostojnym zanyat' mesto chetvertogo. I chto zhe sdelali tri rycarya? Vidya, chto messer Polo nikak ot nih ne otstaet, oni veleli zalozhit' vhod v odin iz svoih domov nastol'ko, chtoby on ne smog tuda vojti. A byl on ochen' tolstym, poetomu, chtoby kak-nibud' protisnut'sya, on razdelsya i voshel v odnoj rubashke. Te zhe, uslyshav, chto on vhodit, uleglis' v posteli i, skazavshis' bol'nymi, veleli sebya ukryt'. Messer Polo, rasschityvaya najti ih za stolom i najdya v postelyah, prinyalsya ih uteshat' i rassprashivat' o nedugah. Sam zhe otlichno vse primetil, poproshchalsya i ushel. Togda rycari skazali: "Teper' s nim ne do shutok". Poehali oni tuda, gde u odnogo iz nih byl prekrasnyj zamok s rvom i pod®emnym mostom. I zadumali provesti tam zimu. I vot odnazhdy priehal tuda Polo Traversaro s bol'shoj svitoj i uzh sobralsya vojti, kak te podnyali most. Kak ni ugovarival Polo Traversaro, vojti emu ne udalos'. Prishlos' povernut' nazad. Proshla zima, i rycari vozvratilis' v gorod. Pri ih poyavlenii messer Polo ne vstal, i oni ostalis' stoyat'. Odin iz nih skazal togda: "O messer, gde vasha uchtivost'. Tak-to vy vstrechaete priezzhih?" Messer Polo otvetil: "Prostite mne, gospoda, no ya podnimayus' tol'ko radi mosta, kotoryj podnimaetsya peredo mnoj". Rycarej eto ochen' poveselilo. Kogda zhe odin iz rycarej umer, ostavshiesya otpilili tret'yu chast' skam'i, tak kak schitali, chto vo vsej Roman'e ne najdetsya rycarya, dostojnogo sidet' na ego meste {2}. NOVELLA XLII [V kotoroj rasskazyvaetsya prelestnejshaya istoriya o Gul'el'mo di Bergedan iz Provansa] Gul'el'mo di Bergedan {1} byl blagorodnym provansal'skim rycarem vo vremena grafa Rajmonda Berling'eri {2}. Odnazhdy rycari stali bahvalit'sya, a Gul'el'mo pohvalilsya, chto ne najdetsya ni odnogo blagorodnogo cheloveka v Provanse, kotorogo on ne sumel by vybit' iz sedla i zhenu kotorogo ne soblaznil by. I skazal on eto v prisutstvii grafa. A graf sprosil ego: "|to otnositsya i ko mne?" Gul'el'mo otvetil: "K vam, sin'or? Sejchas ya vam otvechu". Velel privesti svoego osedlannogo, horosho vznuzdannogo konya, sunul nogu v stremya, uhvatilsya za luku i, prezhde chem sest' v sedlo, brosil grafu: "Vam, sin'or, chto ya skazal, to skazal". Prishporil konya i uskakal. Graf byl ochen' razgnevan. A tot ne poyavlyalsya pri dvore. Odnazhdy sobralis' damy na zvanom obede. Poslali za Gul'el'mo. Na obede byla i grafinya. Odna iz dam sprosila: "Skazhi-ka nam, Gul'el'mo, zachem ty tak opozoril dam Provansa? Ty ved' za eto dorogo poplatish'sya". A u kazhdoj iz prisutstvuyushchih byla pripryatana palka. Ta, chto govorila, skazala: "Vidish', teper' tebe pridetsya umeret' iz-za svoego bezrassudstva". I Gul'el'mo, vidya, chto zastignut vrasploh, skazal: "Ob odnom proshu vas, damy, vo imya togo, chto vy bol'she vsego lyubite, okazhite mne pered smert'yu odnu milost'". Damy otvetili: "Prosi, esli tol'ko rech' pojdet ne o tvoem spasenii". Togda Gul'el'mo skazal: "Damy, ya proshu vo imya lyubvi, chtoby pervoj menya udarila samaya rasputnaya iz vas". Stali oni togda pereglyadyvat'sya, i ni odna ne zahotela udarit' ego pervoj. I takim obrazom on na etot raz izbezhal rasplaty. NOVELLA XLIII [Rasskazyvayushchaya o tom, kak messer Dzhakopino Rangoni oboshelsya s odnim zhonglerom] Odnazhdy messer Dzhakopino Rangoni {1}, znatnyj lombardskij rycar', sidel za stolom, i pered nim stoyali dva sosuda s tonchajshim vinom, belym i krasnym. Za etim zhe stolom sidel odin zhongler i ne osmelivalsya poprosit' u nego etogo vina otvedat' kotorogo emu ochen' hotelos'. Togda on podnyalsya, vzyal nebol'shoj bokal i stal ego userdno myt'. A zatem, kogda vymyl, protyanul i skazal: "Messer, posmotrite, kak ya ego vymyl". Togda messer Dzhakopino krepko shvatil rukoj grafin i skazal: "Nu i spryach' ego kuda-nibud' podal'she". Tak zhongler i ostalsya ni s chem. NOVELLA XLIV [O voprose, zadannom odnomu zhongleru] Mark Lombardec {1} otlichalsya blagorodstvom i mudrost'yu. Raz sluchilos' emu na Rozhdestvo byt' v odnom gorode, gde razdavali plat'ya. I emu ne dostalos' ni odnogo. Tam zhe okazalsya drugoj zhongler, kotoryj v sravnenii s nim byl nevezhdoj, no emu dostalis' plat'ya. I vot kakoe o tom bylo skazano metkoe slovo. ZHongler sprosil Marka: "Otchego eto, Mark, mne dostalos' sem' plat'ev, a tebe ni odnogo? A ved' ty gorazdo luchshe i umnee menya. Kakaya zhe tomu prichina?" I Mark otvetil: "Vidno, takih, kak ty, bol'she, chem takih, kak ya". NOVELLA XLV [Rasskazyvayushchaya o shvatke Lanchalotto u istochnika] Odnazhdy messer Lanchalotto srazhalsya u istochnika s odnim saksonskim rycarem, kotorogo zvali Alibano {1}. Sojdya s konej, oni ozhestochenno bilis' mechami. Vo vremya peredyshki odin sprosil drugogo, kak ego zovut. Messer Lanchalotto otvetil: "Kol' skoro tebe ugodno znat' moe imya, uznaj, chto zovut menya Lanchalotto". Zatem, kogda shvatka vozobnovilas', rycar', obrativshis' k Lanchalotto, skazal: "Tvoe imya menya sil'nee porazilo, chem tvoya ruka". Uznav, chto pered nim Lanchalotto, rycar' ustrashilsya ego doblesti. NOVELLA XLVI [Rasskazyvayushchaya o tom, kak Narciss vlyubilsya v svoe otrazhenie] Narciss byl slavnyj i prekrasnyj rycar'. Odnazhdy sluchilos' emu otdyhat' vozle prekrasnogo istochnika, i v vode on uvidel svoe otrazhenie izumitel'noj krasoty. Stal on vsmatrivat'sya v istochnik i radovat'sya, i otrazhenie povtoryalo ego dvizheniya, i kazalos' emu, chto otrazhenie eto zhivoe, a ne ten' ego. I togda, ohvachennyj bezmernoj k nemu lyubov'yu, on pozhelal ego kosnut'sya. Tut voda zamutilas', i otrazhenie ischezlo. Stal on plakat'. No kogda voda proyasnilas', on uvidel plachushchee otrazhenie. Togda on brosilsya v istochnik i utonul. A bylo to vesnoj: k istochniku na progulku prishli zhenshchiny. Uvidev, chto prekrasnyj Narciss utonul, oni s plachem vytashchili ego iz istochnika i polozhili na beregu. Novost' ob etom doshla do boga lyubvi. I bog lyubvi prevratil ego v blagorodnejshee mindal'noe derevo, zelenoe i strojnoe, kotoroe pervym zacvetaet i probuzhdaet lyubov'. NOVELLA XLVII [O tom, kak odin rycar' dobivalsya lyubvi odnoj damy] Odnazhdy odin rycar' prosil damu o lyubvi i, mezhdu prochim, ckazal, chto on lyubezen, bogat i krasiv bezmerno. A o muzhe ee - chto on bezobrazen, kak ej izvestno. |tot samyj muzh byl tem vremenem za stenoj komnaty. I on skazal tak: "Messer, ustraivajte svoi dela, no ne rasstraivajte dela drugim". Urod byl messer Licio di Val'bona {1}. A drugoj rycar' - messer Rin'eri da Kal'voli {2}. NOVELLA XLVIII [Rasskazyvayushchaya o korole Kurrado, otce Kurradino] Rasskazyvayut, chto kogda korol' Kurrado, otec Kurradino {1} byl mal'chikom, pri nem nahodilis' dvenadcat' mal'chikov ego vozrasta. I esli korol' Kurrado sovershal oshibki, uchitelya, kotorym on byl poruchen, bili ne ego, a etih mal'chikov, ego tovarishchej. I kogda on sprashival: "Za chto vy ih b'ete?", - uchitelya otvechali: "Za tvoi oshibki". A on govoril: "Pochemu zhe vy b'ete ne menya, ved' ya vinovat?" Uchitelya otvechali: "Potomu chto ty - nash gospodin. A za tebya my b'em ih. No esli u tebya blagorodnoe serdce, ty dolzhen stradat' tem bolee, chto drugie nesut nakazanie za tvoi provinnosti". I poetomu, kak govoryat, iz zhalosti k svoim tovarishcham korol' Kurrado ochen' staralsya ne sovershat' oshibok. NOVELLA XLIX [O tom, kak odin vrach iz Tuluzy vzyal sebe v zheny plemyannicu tuluzskogo arhiepiskopa] Odin vrach iz Tuluzy vzyal sebe v zheny blagorodnuyu damu, plemyannicu tuluzskogo arhiepiskopa. Privel ee domoj. CHerez dva mesyaca ona rodila devochku. Vrach, kazalos'', niskol'ko etim ne byl ogorchen. Naprotiv togo, on uteshal zhenu i privodil ej osnovaniya, soglasnye s prirodoj i dokazyvayushchie, chto eto vpolne mozhet byt'. |ti ego slova i dobrodushnyj vid priveli k tomu, chto zhena blagopoluchno rodila rebenka. Vo vremya rodov muzh obrashchalsya s nej ochen' pochtitel'no. Posle rodov on skazal ej: "Madonna, ya pochital vas, kak mog: proshu vas, vo imya moej lyubvi, chtoby vy teper' vernulis' v dom svoego otca. A doch' vashu ya vospitayu s bol'shim pochetom". Delo poluchilo oglasku, i arhiepiskop proslyshal, chto vrach otoslal ot sebya ego plemyannicu. Poslal za nim i, tak kak byl on bol'shim chelovekom, obratilsya k nemu spesivo, s vysokomernymi i ugrozhayushchimi slovami. I kogda on, nakonec, zakonchil svoyu rech', vrach otvetil emu tak: "Messer, ya izbral vashu plemyannicu v zheny, polagaya, chto sumeyu na svoi dohody soderzhat' sem'yu; ya rasschityval imet' po odnomu rebenku v god, ne bol'she. No eta zhenshchina stala vynashivat' detej za dva mesyaca. Dlya etogo ya nedostatochno bogat. Esli delo pojdet tak i dal'she, razve smogu ya ih prokormit'? I vam ne k licu, chtoby vasha rodnya zhila v nishchete. Poetomu proshu vas, sdelajte milost' i otdajte ee v zheny cheloveku bolee sostoyatel'nomu, chem ya, i takim obrazom i vy izbezhite beschestiya". NOVELLA L [Rasskazyvayushchaya ob uchitele Franchesko, syne uchitelya Akkorso iz Bolon'i] Kogda uchitel' Franchesko {1}, syn uchitelya Akkorso iz goroda Bolon'ya {2}; vernulsya iz Anglii, gde prozhil mnogo let {3}, on obratilsya s zhaloboj v kommunu Bolon'i i skazal tak: "Otec semejstva pokinul iz-za bednosti rodinu, ostavil synovej svoih i otpravilsya v dal'nie kraya. Prozhiv tam nekotoroe vremya, on povstrechal sootechestvennikov. Pobuzhdaemyj lyubov'yu k synov'yam svoim, sprosil o nih. Emu otvetili: "Messer, synov'ya vashi zarabotali bol'shie den'gi n razbogateli". I on, uslyhav eto, prinyal reshenie vernut'sya k sebe na rodinu. Tak i postupil. Ubedilsya, chto synov'ya bogaty. Poprosil ih vosstanovit' ego kak otca i gospodina v pravah vladeniya imushchestvom. No synov'ya otkazalis', govorya: "Otec, eto my vse zarabotali, i tebe tut nechego delat'", - n zateyali ssoru. No ved' po zakonu otec yavlyaetsya gospodinom togo, chto priobreli ego synov'ya. I poetomu ya proshu kommunu Bolon'i peredat' v moe rasporyazhenie to, chto priobreli moi synov'ya, inache govorya moi ucheniki. Oni stali bol'shimi lyud'mi i mnogo zarabotali s teh por, kak ya uehal ot nih. Pust' zhe, poskol'ku ya vernulsya, kommuna Bolon'i soblagovolit vernut' mne prava otca i gospodina, kak togo trebuet zakon ob otce semejstva" {4}. NOVELLA LI [Rasskazyvayushchaya o tom, kak odna gaskonka upreknula korolya Kipra] Byla odna gaskonka na Kipre, kotoruyu odnazhdy tak oskorbili i opozorili, chto ona ne mogla etogo vynesti. Brosilas' ona k korolyu Kipra {1} i skazala: "Messer, vas oskorblyali desyat' tysyach raz, a menya odnazhdy. Tak nauchite zhe menya, kak mne perenesti odno-edinstvennoe oskorblenie, ved' vy ih perenosili mnozhestvo". Korol' ustydilsya i bolee ne stal terpet' svoih obid, a mstil za nih. NOVELLA LII [O kolokole, ustanovlennom vo vremena korolya Dzhovanni} Vo vremena korolya Dzhovanni iz Akri {1} byl ustanovlen kolokol, v kotoryj mog zvonit' vsyakij preterpevshij obidu. I togda korol' sozyval mudrecov, naznachennyh vershit' pravosudie. Kolokol etot visel davno, ot dozhdej verevka podgnila, tak chto vmesto nee privyazali plyushch. A u odnogo rycarya iz Fkri byl blagorodnyj kon', kotoryj sostarilsya i uzhe ne sposoben byl sluzhit'. Rycar' prognal ego, chtoby ne kormit', i kon' stal brodit' povsyudu. Kon' etot s golodu prinyalsya shchipat' list'ya plyushcha, potyanul, i kolokol zazvonil. Sobralis' sud'i i uvideli konya, kotoryj, kazalos', treboval pravosudiya. I oni poreshili, chtoby rycar', kotoromu on sluzhil, kogda byl molod, kormil ego i teper', sostarivshegosya. Korol' zhe prinudil ego ispolnyat' eto pod strahom strogogo nakazaniya. NOVELLA LIII [Rasskazyvayushchaya o milosti, darovannoj imperatorom odnomu iz svoih baronov] Odnomu iz svoih baronov imperator daroval takuyu milost': brat' s kalek, prohodyashchih cherez ego vladeniya, dorozhnuyu poshlinu za kazhdoe zametnoe uvech'e. Baron postavil u vorot sborshchika poshliny. Kak-to raz k vorotam podoshel odnonogij chelovek. Sborshchik potreboval s nego poshlinu. Tot otkazalsya i vstupil s nim v draku. Sborshchik shvatil ego. Tot stal zashchishchat'sya, i obnaruzhilos', chto u nego nedostaet odnoj ruki. Togda, uvidev eto, sborshchik skazal: "Ty mne zaplatish' dvojnuyu poshlinu: za ruku i za nogu". Snova nachalas' draka. U kaleki s golovy svalilas' shapka, i tut okazalos', chto on odnoglazyj. Togda sborshchik govorit: "Ty mne dash' trojnuyu poshlinu". Vcepilis' oni drug drugu v volosy, sborshchik shvatil kaleku za golovu. A u togo parsha. Togda on skazal: "Teper' ty mne zaplatish' vchetvero". Tak sluchilos', chto tot, kto bez spora mog projti, uplativ odnu poshlinu, zaplatil vchetvero bol'she. NOVELLA LIV [O tom, kak byl obvinen prihodskoj svyashchennik Porchellino] Odin prihodskoj svyashchennik po imeni Porchellino {1} vo vremena episkopa Maidzhadore {2} byl obvinen pered nim v tom, chto ploho rukovodit svoimi prihozhanami iz-za lyubvi k zhenshchinam. Episkop, proizvedya rassledovanie, vyyasnil, chto on vo mnogom provinilsya, no kogda tot nahodilsya v dome episkopa v ozhidanii svoego otresheniya na sleduyushchij den', slugi, sochuvstvuya emu, posovetovali, chto delat'. Na noch' spryatali ego pod krovat'yu episkopa. A v tu noch' episkop pozval k sebe odnu svoyu podruzhku. I kogda, nahodyas' s nej v posteli, on pozhelal ee kosnut'sya, ona ne pozvolila emu etogo, govorya: "Mnogo obeshchanij vy mne davali, no ne sderzhali ni odnogo". Episkop otvetil: "ZHizn' moya, obeshchayu tebe i klyanus'". "Net, - skazala ona, - ya hochu den'gi v ruki". Podnyalsya togda episkop, chtoby pojti