nezapno poblednel ego brat. -- CHto sluchilos', Dirk? -- Nichego. -- Struan zastavil sebya ulybnut'sya. -- Nichego, moj mal'chik. -- On oter so lba solenye bryzgi i poshel po plyazhu k flagshtoku. Klyanus' krov'yu Hristovoj, dumal on, stol'ko let ya trudilsya, chtoby zapoluchit' tebya. Ostrov, i teper' tebe so mnoj ne sladit'. Net, klyanus' Bogom. Robb smotrel emu vsled, otmechaya ego legkuyu hromotu. Noga, dolzhno byt', postoyanno prichinyaet emu bol', podumal on. On poproboval predstavit' sebe, chto ispytyvaet chelovek, u kotorogo ostalos' chut' bol'she poloviny stopy. |to sluchilos' vo vremya togo edinstvennogo kontrabandnogo rejsa, v kotorom on uchastvoval. Spasaya zhizn' Robbu, bespomoshchnomu i paralizovannomu strahom, Struanu prishlos' otbivat'sya srazu ot neskol'kih piratov. Mushketnaya pulya otorvala emu dva pal'ca i naruzhnuyu chast' stopy. Kogda napadenie bylo otbito, korabel'nyj vrach prizheg ranu i zalil ee goryachej smoloj. Robba do sih por presledoval zapah gorelogo myasa. Esli by ne ya, podumal on, nichego etogo by ne proizoshlo. On posledoval za Struanom, snedaemyj otvrashcheniem k samomu sebe. -- Dobroe utro, dzhentl'meny, -- proiznes Struan, podhodya k neskol'kim torgovcam, stoyavshim u flagshtoka. -- Prekrasnyj denek segodnya, klyanus' Sozdatelem. -- Holodno, Dirk, -- otvetil Brok. -- I eto pryamo strast' kak uchtivo s tvoej storony, chto ty tak potoropilsya. -- YA priehal rano. Ego prevoshoditel'stvo vse eshche na korable, i signal'nogo vystrela ya poka tozhe ne slyshal. -- Vidno, ty i v samom dele speshil. Pravda, pri etom opozdal na polt ora chasa, a zaodno i obdelal vse svoi delishki s etim malahol'nym lakeem, chtob mne provalit'sya -- YA budu blagodaren vam, mister Brok, esli vy vozderzhites' ot podobnyh vyrazhenij, govorya o ego prevoshoditel'stve, -- otryvisto proiznes kapitan Glessing. -- A ya budu blagodaren vam, esli vy ostavite svoe mnenie pri sebe. YA ne sluzhu vo flote, i vy mne ne ukaz. -- Brok smachno splyunul. -- Luchshe trevozh'tes' o teh vojnah, gde za pobedu ne prihoditsya drat'sya. Ruka Glessinga szhalas' na rukoyatke sabli. -- Nikogda ne dumal, chto dozhivu do togo dnya, kogda korolevskij flot budet prizvan zashchishchat' kontrabandistov i piratov, kotorymi vy vse yavlyaetes'. -- On posmotrel na Struana. -- Vse do edinogo. Srazu nastupilo molchanie. Struan zasmeyalsya -- Ego prevoshoditel'stvo priderzhivaetsya drugogo mneniya na etot schet. -- U nas est' akty parlamenta, klyanus' Bogom, navigacionnye akty. Odin iz nih glasit: "Lyuboe sudno, nesushchee vooruzhenie bez special'nogo na to razresheniya, mozhet byt' zahvacheno kak priz voennym flotom lyuboj derzhavy". U vashih korablej est' takoe razreshenie? -- V etih vodah polno piratov, kapitan Glessing, kak vam izvestno, -- nebrezhno zametil Struan. -- My vooruzhaemsya v takoj stepeni, v kakoj eto neobhodimo, chtoby zashchitit' sebya. Ni bol'she, ni men'she. -- Torgovlya opiumom protivozakonna. Skol'ko tysyach yashchikov vy prodali na poberezh'e Kitaya vopreki zakonam, kitajskim i vsego chelovechestva? Tri tysyachi? Dvadcat' tysyach? -- To, chem my zdes' zanimaemsya, izvestno lyubomu sud'e v Anglii. -- Vasha "torgovlya" brosaet pyatno na nash flag. -- Vozblagodarite-ka luchshe Boga za etu torgovlyu, potomu chto bez nee v Anglii ne budet ni chaya, ni shelka, a tol'ko odna vseobshchaya nishcheta, kotoraya vyrvet samoe serdce ee. -- Verno skazano, Dirk, -- podderzhal ego Brok i opyat' povernulsya k Glessingu. -- Luchshe vam raz i navsegda usvoit', chto bez torgovli ne budet nikakoj Britanskoj imperii. I nalogov ne budet, chtoby pokupat' poroh i stroit' voennye korabli. -- On okinul vzglyadom bezuprechno akkuratnuyu formu Glessinga, belye chulki, belye pantalony, tufli s pryazhkami i treugolku. -- I ni fartinga ne najdetsya, chtoby odevat' krasavchikov, kotorye imi komanduyut. Morskie pehotincy pomorshchilis' pri etih slovah, a koe-kto iz matrosov rassmeyalsya, pravda s bol'shoj ostorozhnost'yu. -- |to vy dolzhny Boga blagodarit' za korolevskij flot, klyanus' chest'yu. Ne bud' ego, vam nekuda bylo by sunut'sya so svoej torgovlej. S flagmana progremel signal'nyj vystrel. Ne dogovoriv frazu do konca, Glessing kruto povernulsya i zashagal k flagshtoku. -- Na karaul! On razvernul postanovlenie. Na beregu vocarilas' polnaya tishina. Glessing pomolchal nekotoroe vremya, ozhidaya, poka ulyazhetsya ego gnev, potom nachal chitat': "Po ukazu ego prevoshoditel'stva dostopochtennogo Uil'yama Longsgaffa, Ee Britanskogo Velichestva korolevy Viktorii kapitan-superintendanta torgovli v Kitae. V sootvetstvii s dokumentom, izvestnym kak dogovor CHuenpi, podpisannym 20 yanvarya sego goda ego prevoshoditel'stvom- ot imeni pravitel'stva Ee Velichestva i ego prevoshoditel'stvom Ti-senom, polnomochnym predstavitelem Ego Velichestva Tao Kuanya, imperatora Kitaya, ya, kapitan korolevskogo flota Glessing nastoyashchim vstupayu vo vladenie sim ostrovom Gonkong ot imeni Ee Britanskogo Velichestva, ee naslednikov i pravopreemnikov navechno i bezogovorochno v den' sej, 26 yanvarya, v god 1841 ot Rozhdestva Hristova. Zemlya sego ostrova -- otnyne anglijskaya zemlya Bozhe, hrani korolevu!" "YUnion Dzhek" vzletel na verhushku flagshtoka i gordo zapleskalsya tam; pochetnyj karaul morskih pehotincev salyutoval iz ruzhej Zatem zagrohotali pushki vseyu flota, i veter napolnilsya zapahom poroha. Sobravshiesya na beregu trizhdy prokrichali zdravicu v chest' korolevy. Nu vot, podumal Struan, delo sdelano. Teper' nazad puti net. Teper' my mozhem nachinat'. On otoshel ot gruppy torgovcev i spustilsya k vode. Zdes' on v pervyj raz povernulsya k ostrovu spinoj i ustremil vzor po tu storonu ogromnoj gavani, tuda, gde. v tysyache shagov ot nego, lezhal materikovyj Kitaj Poluostrov, svoim ostrym koncom vrezavshijsya v buhtu, kotoraya kol'com ogibala ego, byl nizmennym, s devyat'yu prizemistymi holmami. On nazyvalsya Czyulun -- torgovcy proiznosili "kulun" -- chto oznachalo "devyat' drakonov". K severu ot nego lezhali beskrajnie neizvedannye zemli Kitaya. Struan prochel vse knigi, napisannye v raznoe vremya tremya evropejcami, kotorym udalos' pobyvat' v Kitae i vernut'sya obratno: Marko Polo, pochti shest' stoletij nazad, i dvumya katolicheskimi svyashchennikami, kotorym bylo pozvoleno posetit' Pekin v seredine XVII veka. Iz etih knig on ne pocherpnul pochti nichego. Poslednie dvesti let evropejcam ne razreshalos' puteshestvovat' po Kitayu. Odnazhdy Struan vopreki sushchestvuyushchemu zakonu uglubilsya na milyu vnutr' strany, kogda prodaval opium na poberezh'e nedaleko ot Suchzhou. No kitajcy poveli sebya vrazhdebno, a s nim ne bylo nikogo, krome ego pervogo pomoshchnika. Odnako ne vrazhdebnost' zastavila ego povernut' nazad. Lish' neischislimost' lyudskih tolp i neoglyadnost' zemel'. Krov' Hristova, dumal on. Ved' my zhe absolyutno nichego ne znaem o samoj drevnej i mnogochislennoj nacii na zemle, "to kroetsya tam vnutri? -- Longstaff sobiraetsya pribyt' na bereg? -- sprosil Robb, podhodya k nemu. -- Net, Robbi, moj mal'chik. U ego prevoshoditel'stva est' dela povazhnee. -- Kakie eto? -- Nu, skazhem, chtenie i sostavlenie donesenij. I zaklyuchenie tajnyh dogovorennostej s admiralom -- Zachem? -- Zatem, chtoby postavit' torgovlyu opiumom vne zakona. Robb rassmeyalsya. -- YA vovse ne shuchu. Kak raz po etomu povodu on segodnya i hotel menya videt'. Menya i admirala. On sobiralsya sprosit' moego soveta, kogda emu luchshe otdat' prikaz. Admiral zaveril nas, chto flotu ne sostavit truda prosledit' za ego neukosnitel'nym vypolneniem. -- Bozhe milostivyj! Longstaff chto, sumasshedshij? -- Net On vsego lish' prostovat.-- Struan zakuril sigaru.-- YA posovetoval emu obnarodovat' prikaz, kogda prob'et chetyre sklyanki. -- |to bezumie! -- voskliknul Robb. -- |to ochen' mudryj hod. Oni dogovorilis', chto flot ne dolzhen ni vo chto vmeshivat'sya v techenie nedeli, "chtoby dat' Kitajskim torgovcam vremya izbavit'sya ot svoih zapasov". -- No chto prikazhete delat' potom? Bez opiuma nam konec. Vsej Kitajskoj torgovle konec. Bespovorotnyj. -- Skol'ko u nas est' nalichnymi, Robb? Robb oglyadelsya, ubedilsya, chto poblizosti nikogo net, i zagovoril, poniziv golos: -- U nas est' serebro v SHotlandii. Million sto tysyach funtov sterlingov v nashem banke v Londone. Okolo sta tysyach serebrom zdes'. Nam dolzhny tri milliona za konfiskovannyj opium. Na "Bagrovom Oblake" opiuma na dvesti tysyach funtov po segodnyashnim rynochnym cenam. Potom... -- "Bagrovoe Oblako" mozhesh' vycherknut', priyatel'. My ego poteryali. -- Nadezhda poka ostaetsya, Dirk. Davaj dadim im eshche mesyac. Na skladah u nas opiuma eshche na sto tysyach. My dolzhny devyat'sot tysyach po srochnym trattam. -- Vo chto nam obojdetsya soderzhanie kompanii v sleduyushchie polgoda? -- Sta tysyach dolzhno hvatit' na korabli, vyplatu zhalovan'ya i mzdu kitajcam. Struan na mgnovenie zadumalsya. -- K zavtrashnemu dnyu sredi torgovcev podnimetsya panika. Ni odin iz nih, isklyuchaya, pozhaluj, Broka, ne v sostoyanii sbyt' ves' svoj opium za nedelyu. Pozabot'sya o tom, chtoby ves' nash opium segodnya zhe byl perepravlen na bereg. YA dumayu... -- Longstaffu pridetsya otmenit' prikaz, --s rastushchej trevogoj zagovoril Robb. -- U nego prosto net inoyu vyhoda. On razorit kaznu i... -- Mozhet byt', ty vse-taki vyslushaesh' menya? Zavtra, kogda nachnetsya panika, soberi kazhdyj tejl, kotoryj u nas est', i kazhdyj tejl, kotoryj ty smozhesh' zanyat', i nachinaj skupat' opium. Ty dolzhen sumet' priobresti ego po desyat' centov za dollar. -- Nam i svoj-to ne uspet' prodat' za nedelyu, ne govorya uzhe o chuzhom. Sgruan stryahnul pepel s sigary. -- Za den' do togo, kak zakon dolzhen budet vstupit' v silu, Longstaff ego otmenit. -- Ne ponimayu. -- Vse delo v gom, chtoby sohranit' svoe lico, Robb. Kogda admiral otklanyalsya, ya ob®yasnil Longstaffu, chto zapret na opium podorvet vsyu torgovlyu s Kitaem. CHert menya poberi, skol'ko raz emu nuzhno eto ob®yasnyat'! Zatem ya ukazal, chto esli on otmenit svoj prikaz sejchas zhe, to poteryaet lico i zastavit admirala -- cheloveka poryadochnogo i blagonamerennogo, no sovershenno ne razbirayushchegosya v kommercii -- poteryat' svoe. Edinstvennoe, chto ostaetsya, eto otdat' prikaz, kak bylo uslovleno, a zatem, sohranyaya admiralu -- a zaodno i sebe -- lico i mesto, otmenit' ego. YA poobeshchal tem vremenem rastolkovat' admiralu vse tonkosti zdeshnej torgovli. Krome etogo, cherez tri dnya naznachena eshche odna vstrecha s Ti-senom, a takoj prikaz ne mozhet ne zasluzhit' odobreniya kitajcev i, sledovatel'no, postavit ih v nevygodnoe polozhenie na peregovorah. Longstaff celikom so mnoj soglasilsya i poprosil derzhat' vse eto v sekrete. Lico Robba prosvetlelo. -- Ah, Taj-Pen, gde eshche najti takogo cheloveka, kak ty! No kto mozhet garantirovat', chto Longstaff otmenit svoe ras-poryazhenie? V karmane Struana lezhal podpisannyj ukaz, datirovannyj shestym dnem, schitaya ot segodnyashnego, kotoryj otmenyal zapret na torgovlyu opiumom. Longstaff bukval'no siloj vsunul etu bumagu emu v ruki. "Vot, Dirk, voz'mi luchshe sejchas, togda ya ne zabudu ego vovremya podpisat'. CHertnyaz'mi! Vsya eta bumazhnaya volokita. . nu, ty ponimaesh', -- uzhasno. No luchshe do pory nikomu ego ne pokazyvat'". -- Neuzheli ty ne otmenil by takoe glupoe rasporyazhenie, Robbi? -- Da, da, konechno. -- Robb byl gotov rascelovat' brata. -- Esli u nas shest' dnej, i nikto nichego ne znaet navernyaka, my zarabotaem celoe sostoyanie. -- Imenno. -- Vzglyad Struana zaskol'zil po gavani. On obnaruzhil ee let dvadcat' s nebol'shim tomu nazad. Tajfun kraem zacepil ego korabl' v otkrytom more, i, hotya on uspel prigotovit'sya k shtormu, emu ne udalos' vyrvat'sya, i uragan neumolimo uvlekal ih k beregu. Oni shli pod odnimi snastyami, tyazhelo prodvigayas' vpered. Poludennoe nebo i gorizont byli nerazlichimy za chudovishchnymi plastami vody, kotorye Poveliteli Vetrov sryvali s poverhnosti okeana i shvyryali na nih. Potom, uzhe sovsem nedaleko ot berega, cepi shtormovyh yakorej polopalis' v etom adu, i Struan ponyal, chto korabl' obrechen. More podhvatilo ih i brosilo na pribrezhnye skaly. Kakim-to chudom poryv vetra izmenil ih kurs na dolyu gradusa, i, minovav skaly, oni ochutilis' v uzkom, shirinoj kakih-nibud' trista yardov, prolive, ne ukazannom ni na odnoj karte. |tot proliv obrazovyvala s materikom vostochnaya okonechnost' Gonkonga -- v konce ego ih zhdala spasitel'naya gavan'. Tot tajfun vyvel iz stroya bol'shuyu chast' torgovogo flota v Makao i potopil desyatki tysyach dzhonok po vsemu poberezh'yu. No korabl' Struana i dzhonki, pryatavshiesya v gavani Gonkonga, perezhdali ego bezo vsyakogo dlya sebya ushcherba. Kogda shtorm utih, Struan proplyl vokrug ostrova, chtoby nanesti ego na kartu. Zatem otlozhil etu informaciyu v svoej golove i nachal stroit' tajnye plany. I vot teper', Ostrov, kogda ty nash, teper' ya mogu uehat', dumal on, chuvstvuya, kak na nego nakatyvaetsya teplaya volna radostnogo vozbuzhdeniya. Teper' -- parlament. Proshlo uzhe mnogo let s teh por, kak Struan ponyal, chto edinstvennyj instrument, s pomoshch'yu kotorogo on smozhet zashchitit' "Blagorodnyj Dom" i novuyu koloniyu Imperii, nahoditsya v Londone. Podlinnym sredotochiem vlasti na zemle byl britanskij parlament. Stav ego chlenom, opirayas' na tu vlast', kotoruyu dadut emu nesmetnye bogatstva "Blagorodnogo Doma", on sumeet podchinit' sebe upravlenie politikoj Imperii v Azii, kak sejchas podchinil sebe Longstaffa. Da. Neskol'ko tysyach funtov posadyat tebya na parlamentskuyu skam'yu, razmyshlyal Struan. Hvatit dobivat'sya svoego cherez drugih. Otnyne ty budesh' v sostoyanii delat' eto sam. Da, nakonec-to vremya prishlo, druzhishche. Projdet dva-tri goda, i ty poluchish' dvoryanskij titul. Zatem -- Kabinet. A zatem... Zatem, klyanus' Bogom, ty opredelish' kurs, kotorym Imperiya, Aziya, "Blagorodnyj Dom" budut sledovat' tysyachu let. Robb molcha nablyudal za nim. On znal, chto brat zabyl o ego sushchestvovanii, no eto ego niskol'ko ne obizhalo. On lyubil nablyudat' za Struanom v te minuty, kogda mysli ego unosilis' daleko-daleko. Kogda cherty lica Taj-Pena teryali svoyu zhestkost' i ledyanaya izumrudnaya zelen' tayala v ego glazah. Kogda ego golovu zapolnyali mechty, kotorye, kak Robb ponimal, emu nikogda ne suzhdeno razdelit' so starshim bratom. V takie momenty Robb chuvstvoval svoyu blizost' k nemu, i dushu ego obnimal pokoj. Molchanie narushil Struan: -- CHerez shest' mesyacev ty zajmesh', moe mesto, stanesh' Taj-Penom. Robb pochuvstvoval, kak ego zheludok szhalsya v tugoj komok. -- Net. YA ne gotov, -- otvetil on, otchayanno boryas' s ohvativshej ego panikoj. -- Gotov. Tol'ko v parlamente ya smogu zashchitit' i nas, i Gonkong. -- |to verno, -- soglasilsya Robb. Potom dobavil, starayas', chtoby ego golos zvuchal rovno: -- No my reshili, chto eto proizojdet pozzhe -- cherez dva-tri goda. Poka slishkom mnogoe neobhodimo sdelat' zdes'. -- Ty sam spravish'sya so vsem etim. -- Net. -- Spravish'sya. I Sara ni na sekundu v etom ne usomnitsya, Robb. Robb vzglyanul na "Otdyhayushchee Oblako" -- ih plavuchij sklad, gde vremenno zhili ego zhena i deti. On znal, chto Sara v ih sem'e chestolyubiva za dvoih. -- No ya poka ne hochu. Vremeni vperedi dostatochno. Struan podumal o Vremeni. On ne zhalel o godah, provedennyh na Vostoke, vdali ot doma. Vdali ot zheny Ronal'dy i Kuluma, Jena, Lechi, Vinifred -- ego detej. On byl by rad, esli by oni byli zdes', ryadom s nim, no Ronal'da vsej dushoj nenavidela Vostok. Oni pozhenilis' v SHotlandii, kogda emu ispolnilos' dvadcat', a Ronal'de -- shestnadcat', i srazu zhe posle svad'by otplyli v Makao. Ih pervenec, mal'chik, umer pri rozhdenii, a kogda na sleduyushchij god rodilsya ih vtoroj syn, Kulum, on tozhe stal chasto bolet'. Togda Struan otoslal sem'yu domoj. Raz v kazhdye tri-chetyre goda on bral otpusk i vozvrashchalsya k nim. Mesyac-drugoj v Glazgo, v krugu sem'i, a potom -- nazad, na Vostok, potomu chto zdes' ego zhdali dela, zhdal "Blagorodnyj Dom", kotoryj on dolzhen byl postroit' i vozvelichit'. Ni o edinom dne ya ne zhaleyu, govoril on sebe. Ni o edinom. CHelovek dolzhen idti v etot mir, chtoby vzyat' ot nego vse, chto vozmozhno, otdavaya pri etom i sebya bez ostatka. Razve ne v etom zaklyuchaetsya smysl zhizni? Dazhe esli Ronal'da -- chudesnaya zhena i ya lyublyu svoih detej, muzhchina vse ravno Dolzhen delat' to, k chemu prizvan sud'boj. Razve ne dlya etogo my rozhdaemsya na svet? Esli by lord vseh Struanov ne otnyal U klana zemlyu, ne ogorodil ee i ne prognal nas -- nas, svoih rodstvennikov, kotorye iz pokoleniya v pokolenie trudilis' na etoj zemle, -- ya, navernoe, stal by fermerom, kak fermerom byl do menya moj otec. Da, i do konca dnej svoih byl by dovolen svoej dolej. No lord otoslal nas v zlovonnye trushchoby Glazgo i zabral vse nashi zemli sebe, chtoby stat' grafom Struanom, i razrushil klan. A my umirali tam s golodu, i ya otpravilsya v more, i joss byl blagosklonen k nam, i vot teper' nasha sem'ya zhivet v polnom dostatke. Vsya do poslednego cheloveka. Potomu chto ya ushel v more. I potomu, chto "Blagorodnyj Dom" iz mechty prevratilsya v real'nost'. Struan bystro usvoil tu istinu, chto den'gi prezhde vsego dayut cheloveku vlast'. I on namerevalsya ispol'zovat' svoyu vlast', chtoby unichtozhit' grafa Struana i vykupit' chast' zemel' klana. Net, on ni o chem ne zhalel v svoej zhizni On otkryl dlya sebya Kitaj, i Kitaj dal emu to, chego nikogda ne mogla by dat' emu rodina. Ne prosto bogatstvo -- bogatstvo samo po sebe otvratitel'no. No bogatstvo i cel', kotoroj ono sluzhit. On chuvstvoval sebya v dolgu pered Kitaem. I Struan znal, chto, hotya on otpravitsya domoj, stanet chlenom parlamenta, vojdet v kabinet ministrov, otomstit grafu i sdelaet Gonkong nemerknushchim ukrasheniem britanskoj korony, on obyazatel'no vernetsya syuda. Potomu chto dostizhenie konechnoj celi -- ee on derzhal v tajne ot vseh i dazhe samomu sebe ne pozvolyal slishkom chasto o nej dumat' -- potrebuet mnogih i mnogih let. -- Vremeni nikogda ne byvaet dostatochno. -- On posmotrel na samuyu vysokuyu goru ostrova. -- My nazovem ee Pik, -- rasseyanno proiznes on, i vnov' u nego poyavilos' eto strannoe, neozhidannoe oshchushchenie, chto ostrov nenavidit ego i zhelaet emu smerti. On vdyhal etu nenavist', razlituyu v samom vozduhe ostrova, i oshelomlenno sprashival sebya: pochemu? -- CHerez shest' mesyacev ty nachnesh' upravlyat' "Blagorodnym Domom", -- hriplo povtoril on. -- YA ne smogu. Odin -- net. -- Taj-Pen vsegda odin. V etom zaklyuchaetsya vsya radost' i bol' ego zhizni. -- CHerez plecho Robba on uvidel priblizhayushchegosya k nim bocmana. -- Da, mister Makkej? -- Proshu proshcheniya, ser. Prikazhete vykatyvat' bochonki? -- Makkej byl nevysok rostom, krepko sbit, ego volosy byli zatyanuty szadi v korotkuyu prokopchennuyu kosichku, napominavshuyu krysinyj hvost -- Da Vsem matrosam -- po dvojnoj charke. Ustanavlivajte vse, kak dogovorilis'. -- Est', tak tochno, ser-r. -- Makkej zaspeshil proch'. Struan povernulsya k Robbu, i Robb uzhe ne mog videt' nichego, krome etih strannyh glaz, struivshih na nego svoj zelenyj svet. -- V konce goda ya prishlyu tebe Kuluma. K tomu vremeni on uzhe zakonchit uchebu v universitete. Ien i Lechi pojdut v more, potom prisoedinyatsya k vam A tam i tvoj Roddi podrastet. Blagodarenie Bogu, u nas dostatochno synovej, kotorye prodolzhat nashe delo. Vyberi odnogo iz nih, kotoryj pridet na smenu tebe. Taj-Pen obyazatel'no dolzhen sam vybirat', kto ego smenit i kogda. -- Tut on, slovno podvodya itog razgovoru, reshitel'no povernulsya spinoj k gavani i skazal: -- SHest' mesyacev! Struan ushel. Robb smotrel vsled bratu, chuvstvuya priliv nenavisti k nemu, k sebe, k etomu ostrovu. On znal, chto kak Taj-Pen on ne opravdaet nich'ih nadezhd. -- Ne hotite li vypit' s nami, dzhentl'meny? -- obratilsya Struan k torgovcam. -- Tost za nash novyj dom? Est' brendi, rom, pivo, sak [Gruppa suhih vin, importirovavshihsya iz Ispanii i s Kanarskih ostrovov], viski i shampanskoe. -- On ukazal rukoj na barkas, iz kotorogo ego lyudi vygruzhali na bereg bochonki Neskol'ko matrosov uzhe vodruzhali stoly. Drugie, poshatyvayas' pod tyazhest'yu korzin, podnosili holodnoe zharenoe myaso: cyplyat, okoroka, dva desyatka molochnyh porosyat, govyazhij bok, a takzhe buhanki hleba, holodnye pirogi s soloninoj, chany s holodnoj kapustoj, tushennoj so svinym salom, tri-chetyre desyatka kopchenyh okorokov, grozd'ya bananov iz Kantona, pirogi s sushenymi fruktami, hrustal'nye bokaly i olovyannye kruzhki i dazhe vederki so l'dom dlya shampanskogo, kotoryj lorki i klipery kompanii dostavili s severa. -- Prigotovlen zavtrak dlya vseh, kto progolodalsya. Ego slova byli vstrecheny odobritel'nym horom golosov, i torgovcy nachali sobirat'sya u stolov. Kogda u kazhdogo v ruke okazalsya napolnennyj bokal ili kruzhka, Struan podnyal svoj bokal s brendi: -- Tost, dzhentl'meny! -- YA vyp'yu s toboj, no ne za etot rastreklyatyj oblomok skaly. YA vyp'yu za tvoj skorejshij konec, -- skazal Brok, podnimaya kruzhku s elem. -- Hotya, podumav dvazhdy, ya, pozhaluj, vyp'yu i za tvoj chertov golysh. I dam emu imya: "Struanova Dur'". -- Da, ostrov nevelik, -- spokojno otvetil Struan. -- No na nem hvatit mesta i Struanu, i ostal'nym Kitajskim torgovcam. Vot dostatochno li on vmestitelen dlya Struana i Broka -- sudit' ne berus'. -- A ya tebe vot chto skazhu, Dirk-starina: vdvoem my ne pomestimsya dazhe vo vsem Kitae. -- Brok osushil kruzhku, shvyrnul ee v storonu i napravilsya k svoemu barkasu. Nekotorye iz torgovcev posledovali za nim. -- CHestnoe slovo, manery u nego preotvratnye, -- vysokomerno pomorshchivshis', zametil Kvens. Zatem on voskliknul sredi obshchego hohota: -- Nu zhe, Taj-Pen, tost! Mistera Kvensa odolevaet zhazhda bessmertnyh! Pust' vershitsya istoriya. -- Izvinite menya, mister Struan, -- zagovoril Goracio Sinkler. -- Prezhde chem budet proiznesen pervyj tost, ne pokazhetsya li vam umestnym vozblagodarit' Gospoda nashego za te milosti, kotorye on yavil nam segodnya? -- Nu konechno, druzhok. Kak glupo bylo s moej storony zabyt' ob etom. Ne soglasish'sya li ty sam prochest' molitvu? -- Zdes' prisutstvuet prepodobnyj Mauss, ser. Struan zakolebalsya, predlozhenie Sinklera zastalo ego vrasploh. On vnimatel'no posmotrel na molodogo cheloveka, s udovol'stviem otmetil glubokij yumor, pritaivshijsya na samom dne svetlo-seryh glaz, i gromko ob®yavil: -- Prepodobnyj Mauss, gde vy? Davajte pomolimsya. Vnushitel'naya figura Maussa vyrosla nad ryadami torgovcev. Netverdo stupaya, on dvinulsya k golove stola i postavil na kraj svoj pustoj bokal, pritvorivshis', chto tak i ne uspel ego napolnit'. Vse prisutstvuyushchie snyali shlyapy i s nepokrytymi golovami zamerli v ozhidanii na holodnom vetru. Na beregu stalo tiho. Struan podnyal glaza na vozvyshenie u podnozh'ya gory, gde budet stoyat' kirka. Vnutrennim vzorom on uvidel etu kirku i ves' gorod s ego prichalami i labazami, domami i sadami. On uvidel Bol'shoj Dom, gde Taj-Pen iz pokoleniya v pokolenie budet derzhat' svoj dvor. Doma dlya drugih vladel'cev kompanii i ih semej. I ih lyubovnic. On podumal o svoej tepereshnej nalozhnice T'chung Jen Mej-mej. Struan kupil Mej-mej pyat' let nazad, kogda ej tol'ko-tol'ko ispolnilos' pyatnadcat' i muzhchina eshche ne kasalsya ee. Hej-ja, radostno skazal on samomu sebe, vospol'zovavshis' odnim iz ee kantonskih vosklicanij, kotoroe v zavisimosti ot intonacii moglo vyrazhat' udovol'stvie, zlost', otvrashchenie, bespredel'noe schast'e ili polnuyu bespomoshchnost'. Poistine, eto ne zhenshchina, a dikaya koshka, s nezhnost'yu podumal on. -- Milostivyj Bozhe dikih vetrov, i priboya, i lyubvi vo vsej ee krasote, Bog velikih korablej, i Severnoj Zvezdy, i krasoty rodnogo doma, Bog i Otec mladenca Hrista, vozzri na nas i smilujsya nad nami. -- Mauss, zakryv glaza, vozdel ruki. Ego golos zvuchal proniknovenno, vechnaya, neizbyvnaya toska podnyalas' iz glubin ego dushi i ovladela vsem ego sushchestvom. -- My -- synov'ya chelovecheskie, i nashi otcy trevozhilis' za nas, kak Ty trevozhilsya za svoego blagoslovennogo syna Iisusa. Raspyaty svyatye na zemle, i mnozhatsya greshniki. My smotrim na velikolepie cvetka i ne zrim Tebya. My snosim gnev Povelitelej Vetrov i ne znaem Tebya. My borozdim grud' moguchego okeana i ne chuvstvuem Tebya. My vozdelyvaem zemlyu i ne kasaemsya Tebya. My edim i p'em, i net vkusa Tvoego na gubah nashih. Vse eto Ty, i mnogoe drugoe -- tozhe Ty. Ty -- eto zhizn' i smert', udacha i neuspeh. Ty Bog, a my lyudi... On zamolchal s iskazhennym licom, pytayas' preodolet' dushevnuyu muku. O, Bozhe, prosti mne pregresheniya moi. Pozvol' mne iskupit' slabost' moyu obrashcheniem yazychnikov. Pozvol' stat' muchenikom za Tvoe Svyatoe Delo. Obrati menya iz togo, chto ya est', v to, chem ya byl kogda-to... No Vol'fgang Mauss znal, chto k proshlomu net vozvrata, chto s togo momenta, kak on postupil na sluzhbu u Struanu, blagodat' naveet da ostavila ego i plotskie zhelaniya zavladeli im i derzhali v svoej vlasti krepche, chem bolotnaya tryasina. Konechno, Bozhe, ya sdelal to, chto dolzhen byl sdelat', dumal on. Dlya menya ne bylo i net inogo sposoba popast' v Kitaj. On otkryl glaza i bespomoshchno oglyadelsya vokrug. -- Izvinite. Prostite menya. YA utratil vernye slova. YA vizhu ih -- velikie slova, kotorye otkroyut vam Gospoda, kak nekogda On byl otkryt mne, no usta moi navsegda onemeli dlya etih slov. Prostite menya. Gospodi, blagoslovi etot ostrov. Amin'. Struan vzyal polnyj bokal viski i protyanul ego Maussu. -- YA dumayu, ty skazal ochen' horosho. Tost, dzhentl'meny! Za korolevu! Oni vypili, i kogda bokaly opusteli, Struan rasporyadilsya napolnit' ih snova. -- S vashego pozvoleniya, kapitan Glessing, ya by hotel predlozhit' vashim lyudyam vypit' s nami. I vam, konechno. Tost za novoe vladenie korolevy. Segodnya vy voshli v istoriyu. -- On povernulsya k torgovcam i voskliknul: -- My dolzhny pochtit' nashego kapitana. Davajte nazovem etot plyazh mysom Glessinga! Predlozhenie bylo vstrecheno odobritel'nym revom. -- Davat' nazvanie ostrovu ili lyuboj ego chasti -- prerogativa verhovnogo komandovaniya, -- zametil Glessing. -- YA upomyanu ob etom ego prevoshoditel'stvu. Glessing otryvisto kivnul i ryavknul glavnomu starshine korabel'noj policii: -- Matrosam po charke, pozdravlenie ot torgovogo doma "Struan i kompaniya". Morskim pehotincam vozderzhat'sya. Vol'no stoyat'. Nesmotrya na to, chto Sgruan besil ego, Glessing ne mog sderzhat' vostorga pri mysli, chto poka sushchestvuet koloniya Gonkong, ego imya budut pomnit'. Ibo Struan nikogda ne brosal slov na veter. Sleduyushchij gost byl podnyat za Gonkong i vstrechen trojnym "ura". Zatem Struan kivnul volynshchiku, i nad plyazhem poplyl skerl klana Struan. Robb ne vypil ni kapli. Struan prigubil bokal s brendi i nachal probirat'sya skvoz' tolpu gostej, zdorovayas' s temi, s kem hotel pozdorovat'sya, i kivaya ostal'nym. -- Ty ne p'esh', Gordon? -- Net, blagodaryu vas, mister Struan. -- YUnosha poklonilsya po-kitajski, gordyas' tem, chto ego zametili. -- Kak idut tvoi dela? -- Ochen' horosho, blagodaryu vas, ser. Mal'chik uzhe vyros v molodogo muzhchinu, podumal Struan. Skol'ko emu teper'? Devyatnadcat'. Vremya bezhit tak bystro. On s teplotoj vspomnil Kaj-sun, mat' mal'chika. Ona byla ego pervoj nalozhnicej, i samoj krasivoj. Hej-ja, ona mnogomu tebya nauchila. -- Kak pozhivaet tvoya mat'? -- sprosil on. -- Ona chuvstvuet sebya ochen' horosho, -- ulybnulsya Gordon. -- Ona byla by rada peredat' so mnoj svoi molitvy o vashem blagopoluchii. Kazhdyj mesyac ona zazhigaet v hrame blagovonnye palochki, chtoby joss byl blagosklonen k vam. Interesno, sprashival sebya Struan, kak ona teper' vyglyadit. On ne videl ee semnadcat' let. No lico ee pomnil ochen' otchetlivo. -- Peredaj ej moi nailuchshie pozhelaniya. -- |to budet ochen' bol'shaya chest' dlya nee, mister Struan. -- CHen SHen' govorit mne, chto ty mnogo i prilezhno rabotaesh' i ochen' polezen emu. -- On slishkom dobr ko mne, ser. CHen SHen' nikogda ne byval dobr k tomu, kto ne otrabatyval svoj hleb storicej. CHen SHen' -- staryj vor, podumal Struan, no, klyanus' Gospodom, bez nego my by propali. -- CHto zh, -- skazal on vsluh, -- ty ne mog by pozhelat' sebe luchshego uchitelya, chem CHen SHen'. V sleduyushchie neskol'ko mesyacev nam predstoit mnogo raboty. Mozhno budet poluchit' horoshie komissionnye. -- YA nadeyus' byt' poleznym "Blagorodnomu Domu", ser. Struan pochuvstvoval, chto ego syn hochet skazat' emu chto-to vazhnoe, no lish' blagozhelatel'no kivnul i otoshel, znaya, chto Gordon najdet sposob pogovorit' s nim, kogda pridet vremya. Gordon CHen poklonilsya i, pomedliv neskol'ko sekund, napravilsya k odnomu iz stolov, i vezhlivo podozhdal poodal', poka dlya nego ne osvoboditsya mesto. On chuvstvoval na sebe izumlennye vzglyady, no ne obrashchal na nih vnimaniya: poka Struan ostavalsya Taj-Penom, on byl v polnoj bezopasnosti. Kupcy i matrosy, sobravshiesya na plyazhe, rukami razryvali cyplyat i molochnyh porosyat i nabivali rty myasom; zhirnyj sok stekal po ih podborodkam. Nastoyashchaya banda dikarej, podumal Gordon i vozblagodaril svoj joss za to, chto ego vospitali kak kitajca, a ne kak evropejca. Da, prodolzhal on besedovat' sam s soboj, moj joss ogromen. Neskol'ko let nazad joss privel k nemu ego kitajskogo Nastavnika. On nikomu ne rasskazyval ob etom cheloveke, dazhe materi. Ot nego on uznal, chto ne vse, o chem propovedovali prepodobnye Sinkler i Mauss, obyazatel'no istina. On uznal o Budde, o Kitae i ego proshlom. I o tom, kak otplatit' za zhizn', darovannuyu emu svyshe, ispol'zovav ee vo slavu rodnoj strany. I, nakonec, v proshlom godu Nastavnik posvyatil ego v chleny samogo mogushchestvennogo i voinstvennogo izo vseh tajnyh obshchestv Kitaya -- Hun Mun Tonga. |to obshchestvo, rasprostranivsheesya po vsej strane, bylo zakonspirirovano, kak ni odno drugoe. Ego chlenov svyazyvali mezhdu soboj samye svyashchennye klyatvy krovnogo bratstva. Ego cel'yu yavlyalos' sverzhenie nenavistnyh man'chzhurov -- chuzherodnoj dinastii Cin, kotoraya pravila Kitaem. Vot uzhe dvesti let pod raznymi nazvaniyami i v raznyh oblichiyah eto obshchestvo seyalo v narode zerna nepovinoveniya. Vo vseh ugolkah Kitajskoj imperii -- ot Tibeta do Formozy, ot Mongolii do Indokitaya -- postoyanno vspyhivali vosstaniya. Gde by ni nachinalsya golod, ni usilivalsya gnet ili nedovol'stvo, Hun Mun ob®edinyal krest'yan protiv imperatora i ego mandarinov. Vse vystupleniya zakanchivalis' porazheniem, i vojska imperatora s neimovernoj zhestokost'yu raspravlyalis' s vosstavshimi. No tajnoe bratstvo prodolzhalo sushchestvovat'. Gordon CHen ponimal, chto emu, kitajcu lish' napolovinu, okazali nemaluyu chest', priznav dostojnym vstupleniya v bratstvo Hun Mun. Smert' Cinam! On blagodaril svoj joss za to, chto rodilsya imenno v etot period istorii, imenno v etoj chasti Kitaya i s takim otcom, potomu chto soznaval: Kitaj pochti sozrel dlya vsenarodnogo vosstaniya. I on blagoslovlyal Taj-Pena, ibo tot prepodnes Hun Munu zhemchuzhinu, ne imeyushchuyu ceny, -- Gonkong. Nakonec-to posle stol'kih let u bratstva poyavilos' nadezhnoe ubezhishche, gde ego ne nastignet ruka mandarinov, i dnem i noch'yu pytayushchihsya napast' na ego sled. Gonkongom budut upravlyat' sami varvary, i zdes', na etom malen'kom dikom ostrovke, obshchestvo naberet silu. S Gonkonga, svoego novogo bezopasnogo lagerya, oni stanut tajkom pronikat' na materik, ne davaya pokoya Cinam, poka ne nastupit Svyashchennyj Den'. I esli joss, dumal on, esli joss budet ko mne blagosklonen, ya sumeyu vospol'zovat'sya mogushchestvom "Blagorodnogo Doma" na blago nashego dela. -- Ubirajsya otsyuda, chertov yazychnik! Gordon CHen vzdrognul i podnyal glaza. Krepkij, korenastyj matros smotrel na nego goryashchimi glazami. V ruke on derzhal nogu molochnogo porosenka, ot kotoroj otryval bol'shie kuski svoimi slomannymi zubami. -- Katis' otsyuda, ili ya namotayu tvoyu kosichku na tvoyu zhe vonyuchuyu sheyu! Bocman Makkej toroplivo podoshel k nim i otshvyrnul magrosa v storonu. -- Priderzhi yazyk, Ramsej, chertovo ty otrod'e. Ne serdites', mister CHen, on vpolne bezobidnyj malyj. -- Da. Blagodaryu vas, mister Makkej. -- Hotite perekusit'? -- Makkej korotkim dvizheniem vonzil svoj nozh v cyplenka, podnyal ego i predlozhil molodomu cheloveku. Gordon CHen akkuratno otlomil konchik krylyshka, uzhasayas' pro sebya varvarskim maneram bocmana. -- Spasibo. -- I eto vse? -- Da. |to samaya vkusnaya chast'. -- CHen poklonilsya. -- Blagodaryu vas eshche raz. -- On otoshel. Makkej napravilsya k matrosu. -- S toboj vse v poryadke, priyatel'? -- Mne sledovalo by nasadit' na nozh tvoe gniloe serdce. |ta obez'yana chto, tvoya kitajskaya milashka? -- Govori tishe, paren'. |togo kitajca nuzhno ostavit' v pokoe. Esli tebe tak uzh hochetsya svyazyvat'sya s yazycheskimi ublyudkami, vokrug polno drugih. No etogo ne trogaj, klyanus' Vsevyshnim. On -- syn Taj-Pena, vot tak-to. -- Togda pochemu zhe on ne nosit etot chertov znak... ili ne obrezhet svoi chertovy volosy? --- Ramsej ponizil golos i osklabilsya: -- He, govoryat, oni sovsem drugie, eti kitajskie milashki. Ustroeny ne po-nashemu. -- Ne znayu. YA k etomu otreb'yu i blizko ne podojdu. V Makao polnym-polno belyh devochek, na nash vek hvatit. Struan rassmatrival sampan, stoyashchij na yakore nedaleko ot berega. |to byla nebol'shaya lodka s uyutnoj kabinoj, ustroennoj iz tonkih pal'movyh cinovok, natyanutyh na bambukovye dugi. Rybak i ego sem'ya byli tanka, rechnye lyudi, kotorye vsyu zhizn' provodili na plavu i redko, esli voobshche kogda-libo, vysazhivalis' na bereg. Struan razglyadel v sampane chetveryh vzroslyh i vosem' chelovek detej. Nekotorye iz rebyatishek byli privyazany k lodke verevkoj, zakreplennoj u nih na poyase. |to, skoree vsego, synov'ya, otmetil on pro sebya. Docherej ne privyazyvayut, potomu chto docheri nikomu ne nuzhny -- Kak vy dumaete, kogda my smozhem vernut'sya v Makao, mister Struan? On obernulsya i privetlivo ulybnulsya Goracio. -- Nado polagat', zavtra, moj mal'chik. Odnako, ya dumayu, ty ponadobish'sya ego prevoshoditel'stvu dlya eshche odnoj vstrechi s Ti-senom. Nuzhno budet potom perevesti koe-kakie dokumenty. Ona zaglyanula v nego i zhestom podozvala Struana, pokazav rukoj, chto emu nuzhno sdelat' to zhe samoe. Struan slyshal pro starinnuyu kitajskuyu hitrost', kogda vraga obmanom ugovarivali prilozhit' glaz k takomu otverstiyu, a s drugoj storony steny ego podzhidal chelovek s dlinnoj igloj. Poetomu on derzhal lico v neskol'kih dyujmah ot otverstiya. No i tak on mog horosho videt' vse, chto proishodilo v sosednej komnate. |to byla spal'nya. Van CHu, verhovnyj mandarin Makao, lezhal na posteli, golyj i zhirnyj, i gromko hrapel. Meri, tozhe nagaya, lezhala ryadom. Polozhiv ruki pod golovu, ona smotrela v potolok. Struan zavorozhenno nablyudal etu kartinu, chuvstvuya, kak dushu ego napolnyaet uzhas Meri tomno tknula Van CHu v bok, laskami razbudila ego, stala govorit' s nim i smeyat'sya. Struan i ne podozreval, chto ona vyuchila kitajskij, on znal ee ne luchshe, chem lyubogo drugogo cheloveka v Makao -- isklyuchaya ee brata. Meri pozvonila v malen'kij kolokol'chik. V spal'nyu voshla prisluzhnica i nachala pomogat' mandarinu odevat'sya. Van CHu ne mog odevat'sya samostoyatel'no, emu meshali ego nogti dlinoj v chetyre dyujma, na eti nogti, chtoby oni ne slomalis', byli nadety special'nye chehol'chiki, ukrashennye dragocennymi kamnyami. Struan otvernulsya, zadyhayas' ot otvrashcheniya. Vnezapno iz sada poslyshalis' monotonnye golosa, i on ostorozhno vyglyanul v okno. Vnizu sobiralas' ohrana Van CHu, soldaty otrezali emu edinstvennyj put' k otstupleniyu. Prisluzhnica znakom pokazala, chtoby on ne bespokoilsya, a podozhdal. Ona podoshla k stolu, nalila emu chaya, zatem poklonilas' i vyshla. CHerez polchasa soldaty pokinuli sad, i Struan uvidel, kak oni postroilis' na ulice pered palankinom Van CHu. Mandarinu pomogli usest'sya v palankin, i processiya tronulas'. -- Hellou, Taj-Pen. Struan rezko obernulsya, vyhvativ nozh. Meri stoyala u dveri, skrytoj obshivkoj komnaty. Ona nakinula halat iz legkoj poluprozrachnoj tkani, kotoryj ne skryval nichego sovershenno. U nee byli dlinnye svetlye volosy, golubye glaza i yamochka na podborodke; halat pozvolyal videt' dlinnye strojnye nogi, kroshechnuyu taliyu i malen'kie uprugie grudi. Na zolotoj cepochke vokrug shei visel bescennyj medal'on iz nefrita, pokrytogo tonkoj rez'boj. Meri izuchala Struana s otkrytoj ulybkoj, polnoj lukavogo lyubopytstva. -- Vy mozhete ubrat' nozh, Taj-Pen. Zdes' vam ne grozit opasnost'. -- Ee golos zvuchal spokojno, v nem slyshalas' nasmeshka. -- Tebya sledovalo by vyporot', -- skazal on. -- Porkoj menya ne udivish', razve vy etogo ne znaete? -- Ona pokazala rukoj v storonu spal'ni: -- Tam nam budet udobnee. -- Podojdya k byuro, ona nalila brendi v dva bokala. -- V chem delo? -- sprosila ona s toj zhe porochnoj ulybkoj. -- Neuzheli vam nikogda ne prihodilos' byvat' v spal'ne devushki? -- Ty imeesh' v vidu spal'nyu bludnicy? Ona protyanula emu bokal, i on prinyal ego. -- My s vami ochen' pohozhi, Taj-Pen. Nam oboim v posteli bol'she nravyatsya kitajcy. -- Klyanus' Bogom, dryan' ty etakaya, ty... -- Ne nuzhno razygryvat' licemera, eto vam ne idet. Vy zhenaty, i u vas est' deti. Tem ne menee u vas mnogo drugih zhenshchin. Kitajskih zhenshchin. YA vse o nih znayu. YA special'no pozabotilas' vyyasnit' o vas vse podrobnosti. -- Nevozmozhno, chtoby peredo mnoj sejchas stoyala Meri Sinkler, -- proiznes on, obrashchayas' bol'she k samomu sebe. -- Ne nevozmozhno. Udivitel'no, da. -- Ona spokojno potyagivala svoj brendi. -- YA poslala za vami, potomu chto hotela, chtoby vy uvideli menya takoj, kakaya ya est'. -- Zachem? -- Dlya nachala vam luchshe otpustit' svoih lyudej. -- Otkuda ty o nih znaesh'? -- Vy ochen' ostorozhny. Tak zhe, kak i ya. Vy ni za chto by ne prishli syuda tajno bez vashih telohranitelej. -- Ee glaza nasmeshlivo smotreli na nego. -- CHto ty zadumala? -- Kak dolgo vy prikazali vashim lyudyam zhdat' vas? -- Odin chas. -- Mne ponadobitsya bol'she vremeni dlya razgovora s vami. Otpustite ih. -- Ona rassmeyalas'. -- YA podozhdu. -- Da uzh, sdelaj milost'. I zaodno naden' na sebya chto-nibud'. On vyshel iz doma i prikazal Vol'fgangu zhdat' ego eshche dva chasa, po istechenii kotoryh oni dolzhny budut zanyat'sya ego poiskami. On rasskazal Maussu pro potajnuyu dver' v stene, no umolchal o Meri. Kogda on vernulsya, Meri lezhala na krovati. -- Pozhalujsta, zakrojte dver', Taj-Pen, -- poprosila ona. -- YA zhe prosil tebya odet'sya. -- A ya prosila vas zakryt' dver'. On so zlost'yu zahlopnul ee za soboj. Meri snyala svoj prozrachnyj halat i otbrosila ego v storonu. -- Vy nahodite menya privlekatel'noj? -- Net. Ty vyzyvaesh' vo mne otvrashchenie. -- A vot vy ne vyzyvaete vo mne otvrashcheniya, Taj-Pen. Vy edinstvennyj chelovek v mire, kotorym ya voshishchayus'. -- Posmotrel by na tebya sejchas Goracio. -- A, Goracio, -- proiznesla ona s zagadochnym vyrazheniem na lice. -- Kak dolgo vy prikazali vashim lyudyam zhdat' na etot raz? -- Dva chasa. -- Vy rasskazali im pro potajnuyu dver', no ne pro menya. -- Pochemu ty tak uverena? -- YA znayu vas, Taj-Pen. Poetomu ya i doveryayu vam svoyu tajnu. -- Ona poigrala bokalom, opustila glaza. -- My uzhe zakonchili, kogda vy zaglyanuli v otverstie v stene? -- Krov' Hristova! Da neuzheli ty .. -- Bud'te terpelivy so mnoj, Taj-Pen, -- oborvala ona ego. -- My zakonchili? -- Da. -- YA rada. Pravda, eto i horosho, i ploho. YA by hotela, chtoby vy byli uvereny. -- Ne ponimayu tebya. -- YA by hotela, chtoby vy byli uvereny v tom, chto Van CHu moj lyubovnik. -- Zachem? -- Zatem, chto u menya est' informaciya, kotoraya mozhet okazat'sya poleznoj dlya vas. Vy nikogda by ne poverili mne, ne ubedivshis', chto ya byla ego zhenshchinoj. -- CHto za informaciya? -- YA znayu mnogoe iz togo, chto moglo by vam prigodit'sya, Taj-Pen. U menya mnogo lyubovnikov. Inogda syuda zahodit Ti-sen. Bol'shinstvo mandarinov Kantona. Odin raz byl dazhe starik Dzin-kua. -- Ee glaza prevratilis' v l'dinki i slovno pomenyali cvet. -- Oni ne nahodyat menya otvratitel'noj. Im nravitsya cvet moej kozhi, i ya vypolnyayu vse ih zhelaniya. Oni vypolnyayut moi. YA dolzhna rasskazat' vam vse, chto znayu, Taj-Pen. Ved' ya lish' vozvrashchayu vam svoj dolg. -- Kakoj dolg? -- Vy prekratili poboi. Pravda, pomoshch' prishla slishkom pozdno, no eto ne vasha vina. -- Ona podnyalas' s krovati i nakinula halat iz plotnoj tkani -- YA ne budu bol'she ispytyvat' vashe terpenie. Pozhalujsta, vyslushajte menya, a potom mozhete postupat', kak vam zablagorassuditsya.