-to vrode starejshiny ili ministra (98, S.138) i k magii otnosheniya ne
imeet, poetomu mediumom ne mozhet byt' po opredeleniyu.
V sovremennoj Brazilii mnogie deyateli kul'tury svyazany s kondomble. |to
stalo modoj. No dlya ZHorzhi Amadu kondomble, ili makumba - prezhde vsego
neot容mlemaya sostavlyayushchaya bajyanskoj zhizni, chast' nacional'noj samobytnosti
brazil'skogo naroda. "Bajyanskie negry i ih potomki - a eto vse my, slava
Bogu! - sohranili v zhestokoj i trudnoj bor'be vernost' svoim afrikanskim
bogam. |to byl sposob, i odin iz samyh dejstvennyh, bor'by protiv rabstva,
za sohranenie elementov svoej kul'tury. Oni donesli do nashih dnej bogatstvo
pesni i tanca, prekrasnye ritualy, poeziyu i tajnu" (98,S. 136).
|tot kul't byl zapreshchen ne odnu sotnyu let, ego adepty presledovalis'
zhestochajshim obrazom. Imenno ZHorzhi Amadu v bytnost' svoyu deputatom
brazil'skogo parlamenta ot BKP vnes zakonoproekt o legalizacii kandomble, i
zakon byl prinyat. Poetomu titul oba - znak blagodarnosti i uvazheniya
brazil'skogo naroda k mestre. Tak ego i ponimal ZHorzhi Amadu.
Terrejro Apo Afonzha - dom SHangu, boga groma i molnii, a vovse ne |shu.
Kak govoritsya, slyshala Anna Gudkova zvon, da ne znaet, gde on. CHto eto
za manera, pisat', chto v golovu vzbredet? Sledovalo by poluchshe izuchit' to, o
chem sobiraesh'sya povestvovat'. U znayushchih lyudej, k primeru, sprosit'.
Poslednee zamechanie otnositsya ne tol'ko k Gudkovoj. Mnogie sovremennye
zhurnalisty ne schitayut nuzhnym proveryat' dostovernost' svoih soobshchenij.
Naprimer, YUnna CHuprynina v stat'e "Netihij Don" (pri chem tut Don? S kakogo
boku on tam protekaet?) pishet, chto v 1953 godu v Moskvu priehala bol'shaya
gruppa delegatok. "Sredi nih byla Roza Amadu, doch' dona ZHorzhi ot pervogo
braka. Ona tak volnovalas' pered vstrechej s sovetskoj zemlej, chto pomutilas'
rassudkom" (277). CHto za chush'! Dejstvitel'no, u ZHorzhi Amadu byla doch' ot
pervogo braka, tol'ko zvali ee Lila, i ona umerla v dekabre 1949 goda v
vozraste 14 let. Tak chto priehat' v Moskvu v 1953 godu i tem bolee
"pomutit'sya rassudkom" ona nikak ne mogla.
Kto takaya Matil'da Prestos iz Karakasa? Kakoe otnoshenie ona imeet k
Pablo Nerude? Mozhet byt', rech' idet o Matil'de Neruda? I familiya
general'nogo sekretarya BKP - PrestEs, a ne PrestOs, kak pishet YU.CHuprynina. I
brazil'skij frukt, mezhdu prochim, nazyvaetsya zhaka, a ne zhako. Posle takogo
kolichestva nesurazic kak mozhno verit' prochej informacii YU.CHupryninoj?
Nu, nel'zya zhe tak, gospoda zhurnalisty. Brazil'skih nisprovergatelej
ZHorzhi Amadu eshche ponyat' mozhno (prinyat' nel'zya), imi dvizhet elementarnaya
zavist', nu ne mozhet perezhit' tot zhe Kristaldo, chto ne on, takoj umnyj, s
doktorskoj stepen'yu, poluchennoj v Sorbonne, a Amadu izvesten vo vsem mire. I
v partii-to Kristaldo ne sostoyal, i domov na amerikanskie den'gi ne pokupal,
a chitayut ne ego, a ZHorzhi. A ego samogo znayut tol'ko blagodarya podmetnoj
stat'e vse pro togo zhe Amadu. Razve ne obidno? - Konechno, obidno.
S brazil'cami, po krajnej mere, vse yasno. No nashi - to zachem pishut vse
eti gadosti? - Neuzheli iz lyubvi k iskusstvu?
Glava 18 ZHorzhi Amadu i russkaya perevodcheskaya tradiciya
V tradiciyah russkoj kul'tury otnosit'sya k perevodu ne kak k remeslu ili
tolmachestvu, a kak k iskusstvu. "Vysokim iskusstvom" nazval perevod
CHukovskij. Takoe otnoshenie k perevodu pred座avlyaet perevodchiku opredelennye
trebovaniya:
Perevodchik dolzhen otvetstvenno podhodit' k vyboru proizvedeniya.
Kriteriem sleduet schitat' ne material'noe voznagrazhdenie ili vozmozhnost'
udovletvorit' tvorcheskie ambicii, a sovpadenie lichnostej, rodstvo dush avtora
i perevodchika.
Perevodchik naravne s avtorom neset otvetstvennost' za sud'bu
proizvedeniya, za to, kakim ono pridet k chitatelyu. Plohoj perevod - kleveta
na avtora. Perevodchik obyazan s maksimal'noj tochnost'yu peredat' informaciyu,
zalozhennuyu v knige: ne tol'ko kropotlivo rabotat' nad tekstom, nad kazhdym
slovom, proveryaya i pereproveryaya sebya po slovaryam i enciklopediyam, no i
izuchat' zhizn' strany, o kotoroj govoritsya v proizvedenii, realii, byt,
istoricheskuyu epohu.
Perevodchik obyazan peredat' ne tol'ko ob容ktivno-logicheskuyu, no i
sub容ktivnuyu informaciyu, chtoby russkij chitatel' videl pered soboj te zhe
obrazy, ispytyval te zhe chuvstva i ulovil to zhe nastroenie avtora, chto i
chitatel' original'nogo teksta. "Blizost' podlinniku sostoit v peredache ne
bukvy, a duha proizvedeniya. Nado, chtoby vnutrennyaya zhizn' perevoda
sootvetstvovala vnutrennej zhizni originala".
Perevodchik obyazan sohranyat' chistotu i krasotu russkogo yazyka. A dlya
etogo ego tvorcheskoj laboratoriej dolzhen stat' ne kabinet, a ves' mir. Slovo
nado iskat' ne v slovaryah, a v vodovorote samoj zhizni, v gushche zhivogo
razgovornogo yazyka. "Esli ty ne vidish' krasok rodnoj zemli, ne oshchushchaesh' ee
zapahov, ne slyshish' ee zvukov, ty ne vossozdash' pejzazha inozemnogo".
Vse eti principy otstaivali v svoih stat'yah i perevodah takie
vydayushchiesya literatory kak Pushkin, Lermontov, Belinskij, Gor'kij, CHukovskij,
Marshak i mnogie drugie.
Rassmotrim v etom kontekste perevody knig ZHorzhi Amadu na russkij yazyk.
Kak uzhe bylo skazano, pervyj perevod - "Zemlya zolotyh plodov" - byl sdelan
ne s originala, a s ispanskogo perevoda i sil'no sokrashchen. Vprochem,
izdatel'stvo inostrannoj literatury etot fakt i ne skryvalo. Na tret'ej
stranice izdaniya pryamo skazano: "sokrashchennyj perevod s ispanskogo". Krome
sokrashchenij, v izdatel'stve, veroyatno s cel'yu usileniya revolyucionnogo
vozdejstviya na sovetskogo chitatelya, pomenyali mestami glavy. V originale
kniga zakanchivaetsya gibel'yu Antonio Vitora i Rajmundy, zashchishchavshih svoyu
zemlyu. Skoree vsego, takoj konec poschitali slishkom pessimistichnym, poetomu
russkij perevod zakanchivaetsya slovami kommunisticheskogo lidera ZHoakina:
"Snachala zemli prinadlezhali zavoevatelyam-plantatoram, potom hozyaeva
smenilis' - zemli pereshli v ruki eksporterov. No pridet den', tovarishch, kogda
ne budet i etih hozyaev zemli.
Ego golos vzmyl k zvezdam, zatmil ogni goroda:
- ... I ne budet bol'she rabov..." (70, S.433)
Tol'ko v perevode Inny Tynyanovoj glavy zanyali to mesto, kotoroe
opredelil im avtor. Ponyatno, chto takoj perevod ne mog donesti do russkogo
chitatelya ni svoeobraziya stilya avtora, ni ego obraznoj sistemy. Odnako
chitateli vtorogo romana, "Krasnye vshody", uzhe imeli vozmozhnost'
poznakomit'sya s nastoyashchim Amadu. Perevod etoj knigi, kak i bol'shinstvo
drugih proizvedenij ZHorzhi Amadu, byl sdelan YUriem Aleksandrovichem Kaluginym.
Neskol'ko knig perevela Inna Tynyanova. Usiliyami etih perevodchikov romany
ZHorzhi Amadu voshli v kontekst russkoj kul'tury i stali neot容mlemoj chast'yu
otechestvennogo literaturnogo processa 40-80 godov XX veka. Ih perevody
peredavali duh podlinnika i dushu avtora. Blagodarya trudu etih perevodchikov
kak zhivaya vstavala pered nashimi glazami volshebnaya Baiya, my mogli vdyhat' ee
vozduh, brodit' po ee ulicam i sklonam, slyshat', o chem govoryat ee zhiteli -
geroi Amadu. Usiliyami etih perevodchikov i poyavilsya russkij Amadu.
Teper' govoryat, chto knigi Amadu v sovetskoe vremya vyhodili s kupyurami.
Dejstvitel'no, sokrashcheniyu podvergalis' te samye "naturalisticheskie" sceny,
na izbytok kotoryh ukazyvala doottepel'naya kritika. Odnako mne dumaetsya, chto
eti sokrashcheniya delalis' ne stol'ko iz hanzhestva, skol'ko radi sohraneniya
tradicij russkoj literatury. Klassicheskoj russkoj literature svojstvenno
celomudrie v opisanii otnoshenij mezhdu muzhchinoj i zhenshchinoj. Poetomu to, chto
dlya brazil'cev - legkaya erotika, dlya russkih - krutaya pornografiya. V russkom
yazyke otsutstvuet celyj plast obshcheliteraturnoj leksiki, kasayushchejsya podobnyh
otnoshenij. To, chto po-portugal'ski nazyvaetsya stilisticheski nejtral'nymi i v
to zhe vremya obshcheupotrebitel'nymi slovami, po-russki mozhno nazvat' libo
medicinskim terminom, libo otkrovennoj bran'yu. Prihoditsya o chem-to
umalchivat', chto-to smyagchat', no eto otnyud' ne iskazhalo vospriyatie Amadu
sovetskimi chitatelyami. Naprotiv, ono bylo neobhodimo radi sohraneniya obraza
avtora, dlya togo, chtoby russkie chitateli ispytyvali pri chtenii knig Amadu te
zhe chuvstva, chto i brazil'cy.
Polozhenie s perevodami Amadu rezko izmenilos' v hudshuyu storonu, kogda
etoj deyatel'nost'yu zanyalis' dva novyh perevodchika - Aleksandr Bogdanovskij i
Liliana Brevern. Estestvenno, chto u etih perevodchikov pryamo protivopolozhnoe
mnenie po etomu povodu. Tak, Aleksandr Bogdanovskij v interv'yu na sajte
izdatel'stva "Sofiya" govorit, chto perevody ego predshestvennikov byli plohie:
"YA dumayu o tom, do chego zhe mogutnym pisatelem byl ZHorzhi Amadu, esli sumel
sniskat' takuyu lyubov' russkih chitatelej, kotorye poluchali ego v sil'no
iskazhennom vide. I delo tut dazhe ne v beschislennyh oshibkah... S odnoj iz ego
knig, "Gabriela, korica i gvozdika", voobshche svyazana anekdoticheskaya situaciya.
V perevode skazano: "|uforikos, kapitan i doktor voshli v restoran", - dal'she
opisyvaetsya pirushka, a vyshli posle nee tol'ko kapitan i doktor. |uforikosa
oni, ochevidno, s容li. A na samom dele, "euforicos" - eto obosoblennyj
prichastnyj oborot: imeetsya v vidu, chto kapitan i doktor byli v prekrasnom
raspolozhenii duha, ejforii. A perevodchik sostoyanie ejforii prevratil v
personazha. Vprochem, o pokojnikah - ili horosho,
ili ..."
Vsem ponyatno, chto Bogdanovskij govorit o YUrii Aleksandroviche Kalugine.
Vot uzh tochno, v chuzhom glazu sorinku vidit, a v svoem brevna ne zamechaet. K
schast'yu, Aleksandr Bogdanovskij zhiv - zdorov, i ya mogu govorit' o nem vse,
chto hochu. On vyiskal u YUriya Kalugina odnu-edinstvennuyu oshibku, a ego
sobstvennyj perevod "Kapitanov peska" bukval'no izobiluet imi, tak chto dazhe
ne znaesh', plakat' ili smeyat'sya nad ocherednym perlom.
Naprimer, A. Bogdanovskij ne znaet, chto takoe "buzio" i kak ih
ispol'zovali dlya gadaniya. Hotya posle seriala "Nezhnyj yad", pokazannogo po
Pervomu kanalu, vsya strana znaet, chto eto rakushki, kotorye brosayut, kak
kosti, chtoby predskazat' sud'bu. No Bogdanovskij, po-vidimomu, ne tol'ko
"Buhtu Vseh Svyatyh" ne chital, gde eta procedura opisyvaetsya, no i seriala ne
smotrel. I poetomu vmesto "don' Anin'ya...uznaet o budushchem ot samoj bogini
Ija, gadaya na rakushkah v groznye shtormovye nochi", u Bogdanovskogo napisano:
"Nikto ne mog etogo znat' - razve chto tol'ko dona Anin'ya, "mat' svyatogo", no
ved' kogda vyhodit na terrejro i nachinaet volshbu, boginya Ia (oslik iz "Vinni
- Puha" ?) cherez opravlennyj v serebro baranij rozhok soobshchaet ej vse na
svete". (64, T1, S.284). Interesno, kak eto ona delala, k uhu chto li etot
rozhok pristavlyala? I pochemu on baranij?!
A vot uzh dejstvitel'no anekdoticheskij sluchaj. Est' u brazil'cev takoe
vyrazhenie "bater trinta e sete" (doslovno "probit' 37"), chto znachit "sygrat'
v yashchik, otkinut' kopyta". Bogdanovskij ne dogadyvaetsya, chto eto
idiomaticheskoe vyrazhenie i poetomu frazu "O Gringo andou ruim. Quase bate
trinta e sete. Andou por pouco" vmesto "Gringo zabolel. CHut' v yashchik ne
sygral. Sovsem doshel" perevodit: "Gringo nash vse eshche tak sebe, hot' i
polzaet. Temperatura derzhitsya: tridcat' sem'" (tam zhe, S.367). Vot uzh tochno:
zabolela nasha kura - 37 temperatura!
Na etoj zhe samoj stranice neskol'kimi strochkami vyshe u Amadu chitaem:
"Tu ta mesmo uma teteia...", to est', ty pryamo krasavchik, a Bogdanovskij
perevodit: "Eshche, pozhaluj, vlyubitsya kto-nibud', beregi togda...". A na
predydushchej stranice pro odnogo iz geroev govoryat: "E um pouco mais m o que
voc ", t.e. on nemnogo molozhe tebya, a u Bogdanovskogo - "godami on chut' tebya
postarshe" (tam zhe, S.366).
Inogda perevodchiku izmenyaet obyknovennyj zdravyj smysl. Vot odin iz
"kapitanov" uezzhaet iz Baii v Arakazhu, chtoby bajyanskaya policiya o nem zabyla.
U Bogdanovskogo vse poluchaetsya naoborot - geroj priehal iz Arakazhu v Baiyu:
"Rannim utrom na stancii Kalsada svistnul parovoz, pribyvshij iz Serzhipi.
Nikto ne znal, chto poezd etot privez Vertuna: kakoe-to vremya on probyl v
Arakazhu, chtoby primetivshaya ego bajyanskaya policiya zabyla o nem, i vot teper'
yurknul v vagon, gruzhennyj tyazhelymi tyukami. Vskore poezd tronulsya" (tam zhe,
S.459). Zdes' sovsem nichego nel'zya ponyat': zachem Vertun "yurknul" v vagon,
esli poezd privez ego na mesto naznacheniya? Kuda zhe on teper' edet?
Delo v tom, chto trem de Sergipe - eto ne poezd iz Serzhipi. Predlog de
oznachaet v dannom sluchae prinadlezhnost', to est' imeetsya v vidu
"serzhipanskij" poezd, poezd, idushchij na Serzhipi. Naprimer, esli my iz
Leningrada edem v Moskvu, my sadimsya na moskovskij poezd, a esli iz Moskvy v
Leningrad - to na leningradskij. V dejstvitel'nosti v knige govoritsya:
"Odnazhdy na rassvete poezd na Serzhipi dal gudok na stancii Kalsada. Nikto ne
provozhal Suhostoya, potomu chto on ne sobiralsya uezzhat' navsegda. On hotel
provesti kakoe-to vremya sredi "besprizornyh indejcev" v Arakazhu, chtoby
bajyanskaya policiya, vzyavshaya ego na zametku, zabyla o nem, i vernut'sya.
Suhostoj proskol'znul v otkrytyj bagazhnyj vagon i spryatalsya za meshkami".
Inogda prichina perevodcheskih oshibok - elementarnaya nevnimatel'nost'.
Tak, Bogdanovskij putaet slova pescador (rybak) i pecador (greshnik), i
poetomu geroj prevratilsya iz "luchshego v okruge rybaka" v "zakorenelogo
greshnika".
Tochno takzhe perevodchik putaet glagol "nada" v 3 l.ed. chisla ot "nadar"
(plyt') i mestoimenie "nada" (nichego). I poetomu predlzhenie "Nada, sempre
nada", chto znachit "on plyvet, vse vremya plyvet" perevodit: "Bol'she dlya nego
net nichego, i ne budet vovek" (tam zhe, S.443).
YA perechislila daleko ne vse oshibki, primerov mozhno najti mnozhestvo,
pochti na kazhdoj stranice. A kak postupaet A. Bogdanovskij s imenami
sobstvennymi? Inogda sovershenno ne ponyatno, chem rukovodstvovalsya perevodchik
"Kapitanov peska", izmenyaya do neuznavaemosti prozvishcha besprizornyh
mal'chishek. Tak, Pirulito, pro kotorogo v knige govoritsya, chto on byl "hudym
i vysokim, s izmozhdennym licom, gluboko zapavshimi glazami i bol'shim
neulybchivym rtom" nazvan Ledenchikom. Nichego sebe Ledenchik! Konechno, v
slovare pervoe znachenie etogo slova - ledenec na palochke. No ledenec - to
etot v vide sosul'ki, a ne petushka, kak u nas. Poetomu vtoroe znachenie slova
- toshchij, dlinnyj chelovek. Interesno, znaet li perevodchik, chto znachit slovo
"ledenec" na zhargone? Udivlyayus', kak Bogdanovskij ego voobshche "Petushkom" ne
nazval.
Drugoj personazh imeet govoryashchuyu klichku Boa-vida (lentyaj, bonvivan),
poskol'ku on "ne utruzhdal sebya zabotami o hlebe nasushchnom i v principe ne
lyubil nikakoj raboty: chestnoj ili nechestnoj". V perevode Bogdanovskogo on
pochemu - to stanovitsya Doldonom, a Volta Seca (suhoj povorot), mrachnyj
sertanezho, s dushoj takoj zhe issushennoj, kak i zemlya, otkuda on rodom, -
Vertunom. Russkie prozvishcha ne tol'ko ne otrazhayut, no i iskazhayut haraktery
geroev, vyryvayut ih obladatelej iz konteksta brazil'skoj dejstvitel'nosti.
Pozhaluj, bol'she vsego ne povezlo geroyu po imeni Querido-de-Deus, davno
izvestnomu russkomu chitatelyu po "Mertvomu moryu" i "Starym moryakam" kak Bozhij
Lyubimchik. Stoprocentnyj, mezhdu prochim, brazilec prevratilsya u Bogdanovskogo
v "Kapitanah peska" v slavyanina Bogumila, a v "Lavke chudes" - v Bogolyuba. A
kogda v toj zhe "Lavke chudes" ya uvidela imena SHelkous i Kudryash, to podumala,
chto naborshchiki pereputali knigu brazil'skogo avtora s "Grozoj" Ostrovskogo.
"Lavku chudes" nevozmozhno chitat' uzhe potomu tol'ko, chto vzglyad zastrevaet na
imeni glavnogo geroya - Arshanzho, kak ego nazyvaet Aleksandr Bogdanovskij
vmesto Arkanzho. Konechno "ch" v portugal'skom proiznositsya kak "sh", no ne v
slovah zhe grecheskogo proishozhdeniya!
S takoj zhe legkost'yu A.Bogdanovskij raspravlyaetsya s vpolne real'nymi
lyud'mi, istoricheskimi lichnostyami. V "Kabotazhnom plavan'i", naprimer, on
ukazal 1986 god kak datu smerti Luisa Karlosa Prestesa ( S.48), hotya togda
lider brazil'skih kommunistov byl ne tol'ko zhiv, no i neploho, dlya svoego
vozrasta, sebya chuvstvoval.
Ne luchshe obstoyat dela i s geograficheskimi nazvaniyami. A. Bogdanovskij
uporno nazyvaet bajyanskuyu ulicu Gantua (Gantois) Gantois, no slovo - to eto
francuzskoe, i bajyancy proiznosyat ego tak, kak eto delal tot samyj zhitel'
Genta. Uzh Aleksandr Bogdanovskij mog by eto znat', kak-nikak francuzskij -
ego vtoroj yazyk. Da i francuzskij znat' vovse ne obyazatel'no. Esli by
Bogdanovskij dejstvitel'no lyubil Amadu, on byl by znakom s tvorchestvom ego
druga Dorivala Kaimmi (Bogdanovskij imenuet ego v "Kabotazhnom plavan'i"
Kajmi), kotoryj v "Hvalebnoj pesne v chest' Materi Mininin'i" ochen' chetko
proiznosit: "Mininin'ya du Gantua". |to "Gantois" perehodit iz knigi v
knigu, i Tereza Batista v perevode Liliany Brevern nachinaetsya tak:
"Poslednij raz ya videl Terezu Batistu v fevrale etogo goda na terrejro, gde
prazdnovalos' pyatidesyatiletie Materi Svyatogo Meninin'i do Gantois" (91,
S.5).
Skol'ko zh mozhno?! Hotya by elementarnye veshchi nuzhno proveryat'. O chem
govoryat vse eti primery? - O tom, chto perevodchik ne uvazhaet ne tol'ko
avtora, no i chitatelya. Ego ne volnuet, chto kto-to zametit vse eti lyapy i
nesoobraznosti. Uzh skol'ko raz pereizdavalis' "Kapitany peska" i vse s temi
zhe "baran'imi rozhkami" i "temperaturoj 37 gradusov". Da i zachem rabotat' nad
tekstom, muchat'sya? - Pipl i tak vse shavaet. I etot perevodchik eshche zhaluetsya,
chto ego ne puskali v "Inostrannuyu literaturu". Ne puskal ego YUrij
Vladimirovich Dashkevich, kotoryj koe-chto ponimal i v tvorchestve ZHorzhi Amadu, i
v perevode. Aleksandra Bogdanovskogo on inache kak "holodnyj sapozhnik" ne
nazyval. I luchshe by Bogdanovskij ispravil svoi sobstvennye oshibki, a ne
iskal sorinki v chuzhom glazu. No tol'ko delo v tom, chto dazhe esli Aleksandr
Bogdanovskij i Liliana Brevern ispravyat vse fakticheskie oshibki, luchshe ih
perevody ot etogo ne stanut, potomu chto ZHorzhi Amadu tak ne pisal. Vmesto
izyashchnogo, ironichnogo, izyskannogo stilya Amadu eti perevodchiki pred座avlyayut
nam stil' bezlikij i bescvetnyj, kotoryj mozhet prinadlezhat' lyubomu avtoru i
nikomu konkretno. Oni, kak govoril Kornej CHukovskij, "napyalivayut na avtora
samodel'nuyu masku i etu masku vydayut za zhivoe lico". Prochtite, naprimer,
otryvok iz "Kapitanov peska" v perevode A.Bogdanovskogo, v kotorom
fakticheskih oshibok net:
"Ran'she more bylo sovsem ryadom. Volny, podsvechennye zheltovatym siyaniem
luny, laskovo pleskalis' u podnozh'ya pakgauza, prokatyvalis' pod prichalom -
kak raz v tom meste, gde spyat sejchas deti. Otsyuda uhodili v plavan'e tyazhelo
nagruzhennye suda - puskalis' v nelegkij put' po opasnym morskim dorogam
ogromnye raznocvetnye korabli. Syuda, k etomu prichalu, teper' uzhe iz容dennomu
solenoj vodoj, pristavali oni, chtoby doverhu nabit' tryumy. Togda pered
pakgauzom prostiralsya tainstvennyj i neobozrimyj okean, i noch', spuskavshayasya
na pakgauz, byla temno-zelenoj, pochti chernoj, pod cvet nochnogo morya.
A teper' noch' stala belesoj, i pered pakgauzom raskinulis' peski
gavani. Pod prichalom ne shumyat volny: pesok, zavladevshij prostranstvom,
medlenno, no neuklonno nadvigalsya na pakgauz, i ne podhodyat bol'she k prichalu
parusniki, ne stanovyatsya pod pogruzku. Ne vidno muskulistyh
negrov-gruzchikov, napominayushchih vremena rabovladeniya. Ne poet na prichale,
toskuya po rodnym mestam, chuzhestrannyj moryak. Belesye peski prostirayutsya
pered pakgauzom, kotoryj nikogda uzh bol'she ne zapolnitsya meshkami, kulyami,
yashchikami. Odinoko cherneet on sredi belizny peskov" (64,T.1, S.279).
A vot kak eto zvuchit na samom dele:
"Kogda-to zdes' bylo more. Volny to s grohotom razbivalis', to nezhno
lizali ogromnye chernye kamni v fundamente zdaniya. Pod prichalom, tam, gde
ran'she pleskalos' more, spyat deti, zalitye zheltym svetom luny. K etoj
iz容dennoj morem i vetrom doshchatoj pristani prichalivali ran'she beschislennye
parusniki, poroj ogromnye, kakih-to nemyslimyh rascvetok, chtoby zapolnit'
svoi tryumy. I otsyuda uhodili oni, tyazhelo gruzhenye, navstrechu opasnosti
morskih dorog.
Togda pered skladom prostiralas' tainstvennaya glad' okeana, i nochi
zdes' byli temno-temno zelenye, pochti chernye, togo zagadochnogo cveta, kakim
byvaet more posle zahoda solnca.
Teper' nochi zdes' svetlye. Belyj morskoj pesok delaet ih takimi. Na
mnogie metry prostiraetsya teper' pered skladom peschanaya polosa plyazha. Pod
prichalom uzhe ne b'etsya volna: vsem zavladel pesok. Medlenno, shag za shagom
otvoevyval on vse novye i novye territorii. I more otstupilo. Ne prichalivayut
bol'she k etoj pristani raznocvetnye parusniki, ne rabotayut muskulistye
negry, slovno soshedshie so starinnoj gravyury. I ne poet bol'she na starom
prichale svoyu pesnyu toskuyushchij po rodnoj zemle moryak. Belyj, belyj pesok
prostiraetsya pered skladom. I uzhe nikogda bol'she ne zapolnitsya etot ogromnyj
sklad tyukami, meshkami i yashchikami. Lyudi ostavili ego. Tak i stoit on,
zabroshennyj, polurazrushennyj, - chernaya tochka na belom polotne peska".
Doslovnost', tochnoe sledovanie bukve originala perevod ne spasayut. Inoj
raz formal'naya tochnost' tak zhe iskazhaet avtorskij tekst, kak i otstuplenie
ot nego. Tak v "Polosatom Kote" u ZHorzhi Amadu est' personazh, Veter, gulyaka i
damskij ugodnik. Lyubimoj ego shutkoj bylo sorvat' listvu s derev'ev. No
delo-to vse v tom, chto v portugal'skom yazyke "arvore" (derevo) zhenskogo
roda, i vsya situaciya imeet yavno eroticheskuyu okrasku. Perevedya "arvore"
slovom "derevo", Brevern razrushila obraz geroya, prevrativ donzhuana v
huligana:
"O samom Vetre sudachat raznoe: govoryat, chto on plut i moshennik, kakih
poiskat'. CHto tol'ko on ne vykidyvaet: gasit lampy, fonari, svetil'niki. I
vse eto - chtoby napugat' Noch'. A to i vovse - sbrasyvaet naryadnuyu odezhdu
derev'ev, ostavlyaya ih nagimi. SHutki durnogo tona! Mezh tem, kak eto ni
neveroyatno, Noch' zhdet ego prihoda, a derev'ya - besstyzhie! - tak prosto v
nozhki klanyayutsya, kogda on prihodit" (64, T.3, S.443).
Interesno, pochemu derev'ya tak stranno sebya vedut? - Mazohisty,
navernoe. A vot kak eto napisano u Amadu:
"Reputaciya Vetra byla podmochena sluhami, podozritel'nymi,
dvusmyslennymi i derzkimi: prokaznik, s kotorym nado derzhat' uho vostro.
CHasto govorili o ego obychnyh prodelkah: to potushit vse fonari, lampochki i
svetil'niki, chtoby napugat' Noch', to sorvet vsyu listvu s akacij, ostaviv ih
goleshen'kimi - shutki yavno durnogo vkusa. Odnako, hot' eto i pokazhetsya
neveroyatnym, Noch' vzdyhala o nem, i akacii v lesu chuvstvenno trepetali pri
ego priblizhenii, besstydnicy".
Pochuvstvovali raznicu?
Vse delo v tom, chto uspeh ili proval perevoda zaklyuchaetsya ne v znanii
yazyka i dazhe ne v dobrosovestnosti perevodchika, hotya v sluchae s
A.Bogdanovskim ee, etoj dobrosovestnosti, yavno ne hvataet. Zalog uspeha - v
sovpadenii lichnostej avtora i perevodchika, v ih "nastroennosti na odnu
volnu", v iskrennej lyubvi perevodchika k avtoru. Bogdanovskij ne lyubit i ne
chuvstvuet Amadu. On s legkost'yu brosaetsya ot odnogo avtora k drugomu
(segodnya moden Amadu - on perevodit Amadu, zavtra Saramago - on perevodit
Saramago), kak motylek, on pereletaet ot avtora k avtoru, i vse oni
poluchayutsya na odno lico. I lico eto, kak mozhno dogadat'sya, - samogo
Bogdanovskogo. YA uverena, chto esli by pervye perevody knig Amadu na russkij
byli sdelany Bogdanovskim i Brevern, to ne bylo by v nashej strane nikakoj
sumasshedshej lyubvi k etomu avtoru. Ne bylo by "russkogo Amadu" da i
russko-brazil'skih literaturnyh otnoshenij tozhe ne bylo by.
Glava 19 |kranizacii i postanovki
V Brazilii, a takzhe v drugih stranah ekranizirovany, inogda po
neskol'ko raz, pochti vse proizvedeniya ZHorzhi Amadu. Nashi zriteli znakomy
tol'ko s tremya iz nih: fil'mom amerikanskogo rezhissera Holla Bartletta
"Generaly peschanyh kar'erov" po "Kapitanam peska", "Donoj Flor" brazil'skogo
rezhissera Bruno Barreto i serialom "Bereg mechty", snyatym yakoby po "Mertvomu
moryu".
Fil'm Holla Bartletta stal prizerom VII Mezhdunarodnogo kinofestivalya v
Moskve v 1971 godu. Kstati, etot priz tak i ostalsya edinstvennoj nagradoj
talantlivogo i takogo negollivudskogo rezhissera. Na shirokij sovetskij ekran
fil'm vyshel v 1974 godu (mozhno prazdnovat' yubilej) i srazu zhe stal
fantasticheski populyarnym. "Komsomol'skaya pravda" nazvala ego luchshim
inostrannym fil'mom goda.
YA, kak v svoe vremya ZHorzhi Amadu, do sego dnya tozhe ne mogu zabyt'
vpechatlenie, kotoroe proizvel na menya etot fil'm. Pomnyu, kak ya vyhodila iz
kinoteatra oglushennaya, protryasennaya ego siloj i krasotoj. Dushu perepolnyali
gnev protiv social'noj nespravedlivosti i voshishchenie ego geroyami. |ti
besprizornye, vybroshennye iz obshchestva mal'chishki, lishennye doma, sem'i,
chelovecheskogo tepla, obrechennye na nishchetu i prestupleniya, vopreki vsemu ne
tol'ko ne utratili svoego dostoinstva, no i voplotili v sebe luchshie
chelovecheskie kachestva: dushevnuyu chistotu i blagorodstvo, stojkost' i
muzhestvo, vernost' v druzhbe i sposobnost' lyubit'. Nechelovecheskie usloviya
zhizni, zhestokost' okruzhayushchih i postoyannye unizheniya ne slomili ih, ne
postavili na koleni - oni ne hotyat byt' zhertvami, oni boryutsya za svoyu
svobodu, za pravo nazyvat'sya chelovekom, pravo zhit' i lyubit'. I byla v
"generalah" takaya dushevnaya sila i cel'nost', kakuyu my davno uzhe ne videli v
otechestvennyh flektiruyushchih kinogeroyah. A kakaya v etom fil'me muzyka! Poyut na
neznakomom yazyke, no, kazhetsya, kazhdoe slovo ponyatno, i samye chutkie dushevnye
struny otzyvayutsya ej, i uzhe v samom serdce zvuchit eta pechal'naya i
muzhestvennaya melodiya:
"Moya zhangada uplyvaet vdal',
Sud'ba moya, ty tak trudna..."
Mozhno tol'ko udivlyat'sya, kak sumel amerikanskij rezhisser tak tonko
prochuvstvovat' tvorchestvo ZHorzhi Amadu, postich' i perenesti na ekran vsyu ego
poeziyu i krasotu. I sejchas, 30 let spustya, nel'zya ne priznat', chto "Generaly
peschanyh kar'erov" - istinnyj shedevr mirovogo kinematografa.
YA pomnyu, kak boleznenno vosprinyala v 1974 godu recenziyu Niny
Tolchenovoj, napisannuyu po goryachim sledam kinofestivalya. YA byla potryasena i
oskorblena tem, chto kritik ne uvidela v etom fil'me nichego krome slashchavosti,
sentimental'nosti i melodramatizma. Togda ya
bezuspeshno pytalas' vosstanovit' spravedlivost'. No zhizn', kak vsegda,
vse rasstavila po svoim mestam. Kto sejchas pomnit Ninu Tolchenovu? A
"Generaly peschanyh kar'erov" stali chast'yu nashego
russkogo mentaliteta. Fil'm po-prezhnemu smotryat, pravda, teper' na
video i DVD. Samo slovosochetanie stalo naricatel'nym: teper' besprizornikov
lyuboj strany tol'ko tak i nazyvayut. V obshchem, fil'm po spravedlivosti
schitaetsya "kul'tovym".
"Dona Flor" schitaetsya v Brazilii odnoj iz luchshih ekranizacij Amadu.
Kakoj vse-taki strannyj u brazil'cev vkus. Neuzheli eta toshchaya sen'ora s
zhestkim vzglyadom pohozha na "sochnuyu lukovku" donu Flor? A etot protivnyj
muzhik s ottopyrennymi ushami i vypyachennym zhivotom? I menya hotyat ubedit', chto
eto neotrazimyj Gulyaka, v kotorogo vlyubleny vse zhenshchiny! Da na nego
smotret'-to protivno.
YA vsegda sokrushalas', chto nashe televidenie ignoriruet serialy, snyatye
po knigam ZHorzhi Amadu. No kogda Pervyj kanal nachal demonstrirovat' "Bereg
mechty", ya ponyala, chto sokrushalas' zrya. Luchshe by mne etogo ne videt'.
Interesno, muchaet li sovest' scenaristov Aginaldo Silva i Rikardo Lin'yaresa
za to, chto oni sdelali s "Mertvym morem"? Teper' ne tol'ko massovyj zritel',
no i zhurnalisty (oni tozhe, kak okazalos', knig ne chitayut) uvereny, chto
"izvestnye pisateli, vrode ZHorzhi Amadu, mogut sochinyat' nebylicy".
Tak vot, nikakih nebylic Amadu ne sochinyal, i v seriale ot romana Amadu
ostalis' tol'ko nekotorye imena, a vse gluposti - ot scenaristov.
Naskol'ko ya znayu, "Kapitany peska" dvazhdy inscenirovalis' v nashej
strane: Moskovskim eksperimental'nym teatrom V. Spesivceva i Altajskim
teatrom dramy imeni SHukshina - no poskol'ku ni tot, ni drugoj spektakl' ya ne
videla, to i skazat' po etomu povodu nichego ne mogu.
ZAKLYUCHENIE
Dazhe takoj nebol'shoj korpus perevodnyh proizvedenij, kakim predstavlena
brazil'skaya literatura, neoproverzhimo dokazyvaet, chto perevodnuyu literaturu
sleduet rassmatrivat' kak sostavlyayushchuyu edinogo literaturnogo processa, kak
chast', pust' i specificheskuyu, edinoj russkoj nacional'noj literatury.
Usvoenie perevodnoj literatury - problema v pervuyu ochered'
ideologicheskaya. Vybor proizvedeniya dlya perevoda vsegda opredelyaetsya
ideologicheskimi zaprosami toj ili inoj literaturno-obshchestvennoj gruppy.
Istoriya russko-brazil'skih literaturnyh otnoshenij pokazyvaet, chto
naibolee plodotvornoj dlya razvitiya etih svyazej stala ideologiya
kommunisticheskaya. Amadu byl ne prosto vybran iz chisla brazil'skih
pisatelej-kommunistov, on sformirovalsya kak pisatel' i grazhdanin pod
vliyaniem sovetskoj ideologii i literatury. Bez Oktyabr'skoj revolyucii, bez
knig Serafimovicha, SHolohova, Nikolaya Ostrovskogo ne byli by napisany ne
tol'ko "Podpol'e svobody", no i "Gabriela", i "Dona Flor", i "Lavka chudes".
Proizvedeniya Amadu, kak i vsya sovetskaya literatura, "igrali rol'
ideologicheskogo orudiya". Odnako oni organicheski voshli v kontekst vsej
russkoj literatury, poskol'ku obladali ee harakternymi chertami:
svobodolyubiem, demokratizmom, realisticheskoj maneroj pis'ma.
Stav chast'yu sovetskoj literatury, Amadu pozdnee privnes v nee
radostnoe, "karnaval'noe" vospriyatie zhizni. Dlya russkogo chitatelya ZHorzhi
Amadu po sej den' yavlyaetsya edinstvennym izvestnym brazil'skim pisatelem, i
takoe polozhenie mozhno schitat' spravedlivym, poskol'ku tol'ko Amadu stal
vyrazitelem nacional'nogo duha brazil'cev, a literatura lyuboj strany
nastol'ko interesna drugim narodam, naskol'ko ona vyrazhaet dushu naroda
sobstvennogo. A vyrazit' dushu brazil'cu, chtoby ni govorili nedruzhestvennye
sootechestvenniki Amadu, udalos' tol'ko emu. Kakim by horoshim stilistom ni
byl, k primeru, Mashadu de Assiz, on nikogda ne budet stol' zhe populyaren,
poskol'ku ego proizvedeniya mog by napisat' kakoj-nibud' drugoj pisatel',
portugal'skij ili francuzskij. A tak, kak ZHorzhi Amadu, uzhe ne napishet nikto.
Knigi ZH. Amadu stali pervymi proizvedeniyami latinoamerikanskogo
"magicheskogo realizma", s kotorym poznakomilsya sovetskij chitatel'. Ne
sluchajno imenno knigi etogo napravleniya, perevedennye na russkij yazyk v 60 -
70 gody, pol'zovalis' naibol'shej populyarnost'yu v nashej strane. Soglasno
D.Dyurishu, rol' perevodnoj literatury znachitel'no vozrastaet, kogda
nacional'naya literatura stalkivaetsya s krizisnymi yavleniyami v
gospodstvuyushchej do etogo poetike. Posle XX s容zda KPSS sovetskaya
literatura i literatura drugih socialisticheskih stran perezhila opredelennyj
krizis poetiki socrealizma. Tvorchestvo ZHorzhi Amadu rasshirilo granicy metoda,
"vlilo v nego novuyu krov'". ZHorzhi Amadu stal odnim iz liderov "novogo
latinoamerikanskogo romana", okazavshego znachitel'noe vliyanie na tvorchestvo
CH. Ajtmatova, A. Kima, CH. Amiredzhibi, (23). On poznakomil russkogo chitatelya
s "mifologicheskim soznaniem" i "magicheskim realizmom", podgotoviv sovetskuyu
auditoriyu k vospriyatiyu takih pisatelej, kak G.G. Markes, M. Vargas L'osa,
H.Kortasar i drugie.
Process vhozhdeniya Amadu v russkuyu kul'turu nosil dvustoronnij,
vstrechnyj harakter. Sovetskie kritiki na kazhdom vitke istorii nahodili v
knigah Amadu to, chto sootvetstvovalo tekushchemu momentu, no i ZHorzhi Amadu
vsegda pytalsya sootvetstvovat' etomu momentu, chtoby byt' interesnym
sovetskomu, a zatem i rossijskomu chitatelyu.
ZHorzhi Amadu, bezuslovno, yavlyaetsya klyuchevoj figuroj v razvitii
russko-brazil'skih literaturnyh otnoshenij, poskol'ku nastoyashchee znakomstvo
russkogo chitatelya s brazil'skoj literaturoj nachalos' v 1948 godu, kogda v
russkom perevode vyshel roman ZHorzhi Amadu "Zemlya zolotyh plodov". Imenno
Amadu vvel brazil'skuyu literaturu v sferu interesov russkih chitatelej.
Blagodarya ego literaturnoj i obshchestvennoj deyatel'nosti mnogie rossijskie
klassiki i sovremenniki byli perevedeny na russkij yazyk i stali dostupny
millionam chitatelej v nashej strane.
Primer ZHorzhi Amadu dokazyvaet, chto perevodnaya literatura yavlyaetsya
neot容mlemoj sostavlyayushchej otechestvennogo, russkogo i sovetskogo
literaturnogo processa. "Russkij" Amadu ubeditel'no demonstriruet princip
"dopolneniya", sushchestvuyushchij v zhivom literaturnom processe i dokazyvaet, chto v
otryve ot istorii perevodnoj literatury, russkuyu literaturu vo vsej polnote
izuchit' nevozmozhno.
BIBLIOGRAFIYA
Literaturno-kriticheskie raboty i stat'i obshchego haraktera
Brazil'skaya literatura// Syn otechestva. 1829. CH.127. T.5. S.248-252.
Berg L. Pervye russkie svedeniya ob Amerike // Ocherki po istorii russkih
geograficheskih otkrytij. M.-L., 1949.
Vygodskij D. Na vostoke i na zapade // Zvezda. 1935. No3. S.231-240.
Geroicheskaya reshitel'nost' negra // Vestnik Evropy. 1805.CH.24.
S.241-246.
Dvizhenie zhizni - dvizhenie literatury: Harakternye yavleniya v literaturah
stran Latinskoj Ameriki 70-h godov // Inostrannaya literatura. 1981. No5.
S.191-209.
Zemskov V.B. Revolyucionnyj process i nekotorye voprosy razvitiya
sovremennoj realisticheskoj literatury v Latinskoj Amerike // Revolyucionnoe
dvizhenie i sovremennaya realisticheskaya literatura Latinskoj Ameriki. M.,
1988. S.13-51.
Zemskov V.B. Duhovnyj opyt revolyucionnoj sovremennosti i
idejno-hudozhestvennoe novatorstvo sovremennogo realisticheskogo romana
Latinskoj Ameriki // Revolyucionnoe dvizhenie i sovremennaya realisticheskaya
literatura Latinskoj Ameriki. M., 1988. S.86-105.
Iskusstvo stran Latinskoj Ameriki. M., 1986. 239 s.
Iz inostrannyh zhurnalov // Mir bozhij. 1898. No2. S.41-42.
Kazakova N., Katushkina L. Russkij perevod XVI veka pervogo izvestiya o
puteshestvii Magellana // TODRL. L., 1968. T.23.
Kazakova N. Zapadnaya Evropa v russkoj pis'mennosti XV-XVI vv. L., 1980.
Karpent'er A. Predislovie k povesti "Carstvo zelenoe" // Pisateli
Latinskoj Ameriki o literature. M., 1982. S.49-53.
Kel'in F. V. Progressivnaya literatura Latinskoj Ameriki //
Progressivnaya literatura stran kapitalizma v bor'be za mir. M., 1952.
S.241-280.
Knigi brazil'skih pisatelej // Literaturnaya gazeta. 1934. 10 sentyabrya.
Koncepciya istoriko-kul'turnoj samobytnosti Latinskoj Ameriki. M., 1978.
183 s.
Kuz'mishchev V.A. V centre vnimaniya - duhovnaya zhizn' regiona // Latinskaya
Amerika. 1986. No4. S.93-109.
Kutejshchikova V., Ospovat L. SHirokij gorizont // Novyj mir. 1955. No4.
S.196-199.
Kutejshchikova V.N. Literaturnye svyazi Iberijskoj Ameriki i Rossii v 16-18
vv. // Istoriya literatur Latinskoj Ameriki. T.1. Ot drevnejshih vremen do
nachala Vojny za nezavisimost'. M., 1985. S.632-657.
Kutejshchikova V.N., Fajnshtejn M.M. Literaturnye svyazi Latinskoj Ameriki i
Rossii // Istoriya literatur Latinskoj Ameriki. T.2. Ot Vojny za
nezavisimost' do zaversheniya nacional'noj gosudarstvennoj konsolidacii
(1810-1870 gody). M., 1988. S.583-636.
Kutejshchikova V.N. Literaturnye svyazi Latinskoj Ameriki i Rossii //
Istoriya literatur Latinskoj Ameriki. T.3. Konec 19 - nachalo 20 veka
(1880-1910gg.). M., 1994. S.629-640.
Kutejshchikova V.N., Ospovat L., Terteryan I.A. V bor'be za realizm i
narodnost' // Inostrannaya literatura. 1960. No12. S. 210-217.
Lazarev N. Pervye svedeniya russkih o Novom Svete // Istoricheskij
zhurnal. 1943. No1.
Latinoamerikanskij roman i sovetskaya mnogonacional'naya literatura //
Latinskaya Amerika. 1983. No 3. S.79-115.
Lidmilova P. Social'nyj konflikt v brazil'skom romane 70-h godov //
Revolyucionnoe dvizhenie i sovremennaya realisticheskaya literatura Latinskoj
Ameriki. M., 1988. S.264-280.
Literatura Latinskoj Ameriki: istoriya i sovremennye processy. M., 1986.
166 s.
Markes G.G., Vargas L'osa M. Dialog o romane v Latinskoj Amerike //
Pisateli Latinskoj Ameriki o literature. M., 1982. S.122-144.
Markes G.G. "Mnogoe ya rasskazal vam vpervye..." // Pisateli Latinskoj
Ameriki o literature. M., 1982. S.269-281.
Motyleva T. CHerty progressivnoj zarubezhnoj literatury // Novyj mir.
1950.No5. S.204-228.
Nad座arnyh M.F. Literatura Brazilii // Istoriya literatur Latinskoj
Ameriki. T.3. Konec XIX - nachalo XX veka (1880-1910gg.). M., 1994.
S.591-628.
Opyt latinoamerikanskogo romana i mirovaya literatura // Latinskaya
Amerika. 1982. No 6. S.54-89.
Pavlova G. Knigi Brazilii v SSSR // Sovetskaya kul'tura. 1961. 19
dekabrya
Pisateli Latinskoj Ameriki o literature. M., 1982. 397 s.
Poeziya - orudie bor'by. Brazil'skie poety rasskazyvayut // Neva. 1955.
No3. S.142-144.
Putnem S. Sovremennaya literatura Latinskoj Ameriki//Internacional'naya
literatura. 1939. No2. S. 167-174.
Rebelo M. Znachenie 2-ogo S容zda sovetskih pisatelej // Literaturnaya
gazeta. 1954. 25 dekabrya.
Revolyucionnaya kniga zavoevyvaet chitatelya // Internacional'naya
literatura. 1934. No5. S.153.
Revolyucionnoe dvizhenie i sovremennaya realisticheskaya literatura
Latinskoj Ameriki. M., 1988. 350 s.
Subichus B.YU Latinoamerikanskaya literatura i literatura Latinskoj
Ameriki: sootnoshenie, perspektivy razvitiya // Kul'tura Latinskoj Ameriki.
M., 1990. S.17-34
Subichus B.YU. Iz istorii brazil'skoj literatury // Kul'tura Brazilii.
M., 1981. S.61-84.
Tejshera M. Literaturnaya zhizn' sovremennoj Brazilii // Inostrannaya
literatura. 1955. No2. S.241-244.
Terteryan I.A. Brazil'skaya literatura v SSSR // Braziliya (|konomika.
Politika. Kul'tura). M., 1963. S.513-524.
Terteryan I.A. Brazil'skij roman 20-go veka. M., 1965. 230 s.
Terteryan I.A. Latinoamerikanskaya mysl' i zarubezhnaya kul'turologiya 20-go
veka // Koncepcii istoriko-kul'turnoj samobytnosti Latinskoj Ameriki. M.,
1978. S.138-179.
Terteryan I.A. Latinoamerikanskie literatury v istorii vsemirnoj
literatury // Sovremennye burzhuaznye koncepcii istorii vsemirnoj literatury.
M., 1967.
Terteryan I.A. Literatura Brazilii v XVII veke // Istoriya literatur
Latinskoj Ameriki. T.1. M., 1985. S.498-521.
Terteryan I.A. Literatura Brazilii vo vtoroj polovine XVIII veka //
Istoriya literatur Latinskoj Ameriki. T.1. M., 1985. S.590-613.
Terteryan I.A. Literatura Brazilii pervoj poloviny XVIII veka // Istoriya
literatur Latinskoj Ameriki. T.1. M., 1985. S.563-570.
Terteryan I.A. Literatura v Brazilii v XVI veke. Pervye pamyatniki //
Istoriya literatur Latinskoj Ameriki. T.1. M., 1985. S.351-373.
Terteryan I.A. Obrazy fol'klora v sovremennom realizme Brazilii i
modernizm. M., 1964. 29 s.
Terteryan I.A. Puti razvitiya realisticheskogo romana v Brazilii (30-e gg.
XX veka) // Genezis socialisticheskogo realizma v literaturah stran zapada.
M., 1965. S.267-312.
Terteryan I.A. CHelovek mifotvoryashchij. M., 1988. 557s.
Hudozhestvennoe svoeobrazie literatur Latinskoj Ameriki. M., 1976.
Hudozhnik i vlast': kruglyj stol // Inostrannaya literatura. 1990. No5.
Uspehi literatury, nauk i izyashchnyh iskusstv v Brazilii // Teleskop.
1834. CH.23. S.431-440.
SHur L. A. Stat'ya o brazil'skoj literature v al'manahe "Cintiya" (Iz
istorii russko-latinoamerikanskih literaturnyh otnoshenij) //
Russko-evropejskie literaturnye svyazi. M.-L., 1966. S.149-156.
SHur L. Brazil'skaya literatura v Rossii. K istorii russko-brazil'skih
literaturnyh otnoshenij // Kul'tura i zhizn'. 1959. No6. S.60-61.
SHur L.A. Iz istorii literaturnyh svyazej Rossii i Latinskoj Ameriki v 19
veke // Hudozhestvennaya literatura Latinskoj Ameriki v russkoj pechati. M.,
1960. S. 217-228.
SHur L.A. Rossiya i Latinskaya Amerika. M., 1964. 156 s.
SHur L.A. Ispanskaya i Portugal'skaya Amerika v russkoj pechatiXVIII -
pervoj chetverti XIX veka // Latinskaya Amerika v proshlom i nastoyashchem. M.,
1960.
SHur L.A. Kul'turnye i literaturnye svyazi Rossii i Brazilii v XVIII-XIX
vv // Braziliya. M., 1963.
SHur L.A. Latinoamerikanskie literatury v Rossii v nachale XIX veka //
Mezhdunarodnye svyazi russkoj literatury. M.-L., 1963.
SHur L.A. Ob osnovnyh periodah istorii russko-latinoamerikanskih
literaturnyh svyazej // Izvestiya AN SSSR. Otdelenie literatury i yazyka. 196