on ego nazyval) byla neblizkoj. On ehal vdol' berega, sleva lezhalo more. S odnoj storony pokazalsya Blekrok-park, s drugoj -- Blekrok-kolledzh, i on pochuvstvoval, chto uspokaivaetsya. V gavani (nekogda Kingstaun Harbor, teper' Dan-Laoger) sverkalo solnce. Monkstaun-roud. Gde-to zdes' byl bar, v kotorom rabotal ego sosed Larri, sushchestvo, obhodivsheesya bez familii. Svyashchennik. Svyatoe slovo, svyatoe delo. Dzhordzh-strit. Nizhnyaya. Verhnyaya. Sammerhill-roud. Ulica Glast'yul. Sandikouv-roud. A vot i zaliv Skotsmanz, gavan' Sandikouv. Odna iz bashen, postroennyh Pittom* dlya zashchity britanskoj zemli. "Skoro gallov parusina vyzhmet sok iz Apel'sina!"* Nichtozhnye posledstviya dlya takogo moshchnogo vtorzheniya. Smorshchennyj apel'sin. Vse zdes' umen'shaetsya v razmerah, priobretaet sladost'. No pora vozvrashchat'sya v gor'kij mir. On svernul vpravo na Al'bert-roud. Domik byl nebol'shoj, uhozhennyj, nedavno pokrashennyj (iz-za solenogo morskogo vetra krasit' prihodilos' chasto). Nad temno-korichnevoj kryshej s krikami kruzhila chajka. On otkryl dver'. Iz komnaty mistera Sallivana, kogda-to sluzhivshego v Zamke*, razdavalsya gromkij kashel'. V uyutnom, volglom zapahe holla oshchushchalsya smutnyj hlebnyj privkus. Stoyachaya veshalka, barometr. Na stenah alyapovatye kartinki: "Svyatoe Serdce"*, "Presvyataya Deva Mariya", "Sv. Antonij"*, "Cvetochki"*. Ih avtor kazhdyj vecher spuskalsya v podval otelya "Ormond" i sredi pyshushchih zharom trub, napominavshih pitonov, korpel nad svoimi agiograficheskimi* tvoreniyami. Vremya ot vremeni kakoj-nibud' uvazhayushchij iskusstvo oficiant prinosil emu butylku piva. -- Missis Madden, ya doma,-- kriknul on. Slovo eto uzhe ne kazalos' emu neestestvennym i vynuzhdennym. Skoro on budet eshche v bol'shej stepeni doma. Missis Madden (pyshnogrudaya, s shal'nymi glazami) vyshla iz kuhni, otiraya ruki o perednik. -- Srazu podavat'? -- Odnu minutu, shozhu napishu pis'mo i totchas spuskayus'. -- Tol'ko ne zaderzhivajtes'. YA stavlyu na ogon'. Ona otpravilas' k svoim skovorodkam, a on podnyalsya po lestnice. Na stenah vdol' lestnicy viselo eshche neskol'ko religioznyh kartinok, na etot raz ital'yanskih: smuglyj Hristos, lishivshayasya chuvstv Madonna. Fotografiya pokojnogo papy Ioanna*. On voshel v svoyu gostinuyu (ona zhe spal'nya). Okna ee vyhodili na park Dand-li, na ozerco, po forme napominavshee ladon'. Za parkom vidnelas' Breffni-roud, a za nej -- more. Na stenah vmesto kartinok viseli karty gorodov. Masshtab byl ochen' melkim, i, chtoby prochest' nazvanie ulicy, prihodilos' pol'zovat'sya lupoj. Vse goroda nahodilis' po tu storonu tak nazyvaemogo "zheleznogo zanavesa". CHto zh, on rabotal, zarabatyval, no po suti dela -- ubival vremya. Za neskol'ko nedel', provedennyh v Dolfine, pochti vse ego den'gi rastayali, i prishlos' zarabatyvat' prepodavaniem inostrannyh yazykov v nebol'shoj chastnoj kommercheskoj shkole, otyskavshejsya v Buterstaune. On ekonomil na ede, pil deshevoe pivo. Za vse eto vremya u nego ne bylo ni odnoj zhenshchiny. Slovom, ubival vremya. On uselsya za malen'kij stolik, dostal bumagu, sharikovuyu ruchku i napisal neskol'ko strok, otvechaya na ob®yavlenie v "Tajme". Postavil datu, no adres ne ukazal. On napisal: "YA zhiv. Mne uzhe pochti ne strashno. Pomestite tochno takoe zhe ob®yavlenie v "Tajme" rovno cherez god, k tomu vremeni ya sovsem perestanu boyat'sya. YA soobshchu vam svoj adres, i vy smozhete prijti". On podpisalsya. Pust' vidyat, chto podpis' nastoyashchaya. Posle obeda on otpravitsya v gavan' i ubeditsya, chto ego pis'mo dejstvitel'no okazalos' na bortu posudiny, plyvushchej v Angliyu. Vot i prishlos' vspomnit' starye hitrosti. No skoro oni ponadobyatsya dlya gorazdo bolee interesnogo dela. V tot den', kogda on vstrechal ih v dublinskom aeroportu, lil strashnyj dozhd'. Proshlo uzhe bol'she goda, i dlya nego eto vremya bylo otmecheno vozobnovleniem raboty, disciplinoj i poslushaniem. Ob®yavlenie oni dali den' v den', on totchas otkliknulsya, no oni soobshchili, chto vstrecha nemnogo otkladyvaetsya, poskol'ku srazu vyehat' oni ne mogut. On ulybnulsya, vspomniv svoe oblegchenie i v to zhe vremya dosadu. V konce koncov, u nih on chislilsya mertvym. A ved' on sam govoril kak-to, chto vozrozhdenie vozmozhno tol'ko posle smerti. On podnyal vorotnik plashcha i poplotnee ukutal sheyu sharfom: dlya nedavno opravivshegosya ot prostudy pogoda byla ne samoj luchshej. Ob®yavila, chto samolet na desyat' minut opazdyvaet. On zakazal v bare dvojnoe irlandskoe viski. Neozhidanno on uvidel otca Berna. Tot priehal iz Korka navestit' vnuchatogo plemyannika. Starik byl po-prezhnemu neravnodushen k irlandskomu viski, antisemitskij pyl ego poubavilsya. Kuda nas zavedut eti ekumenicheskie* novshestva, sovershenno neizvestno, no my zhe dolzhny idti v nogu so vremenem, verno, moj mal'chik? A chto, etot tvoj druzhok, lyuboznatel'nyj takoj, prosti ego, Gospodi, kak ego, Hoper, Rejper? Hil'er skazal, chto Rouper napisal emu iz Vostochnoj Germanii. S zhenoj oni odno vremya zhili porozn', no teper' soshlis'. Na bol'shevikov rabotaet, kak ya tebya ponyal? Gospodi, chto za mir! On i mal'chishkoj byl bezbozhnikom -- vse ego nauka. Minutku,-- skazal Hil'er. Samolet spustilsya s nebes. Zonty u vhoda v aerovokzal. I vot... Pridetsya preodolet' smushchenie. -- Nado zhe,-- skazal Hil'er,-- boyalsya. Dazhe sejchas slegka pobaivayus'. Mne est' za chto prosit' proshcheniya. -- Dumayu, nam tozhe,-- skazal Alan.-- Mezhdu prochim, vy pochti ne izmenilis'. Razve chto pohudeli. Alan prevratilsya v rassuditel'nogo molodogo cheloveka. Ot sigarety on otkazalsya. CHto kasaetsya Klary, to ona byla po-prezhnemu krasiva. -- Gde vy sobiraetes' ostanovit'sya? -- V "Greshame". Neplohoj otel'? -- Roskoshnyj. Odni kinozvezdy i prochaya elita. YA tam dazhe vypit' ne mogu sebe pozvolit'. Na beskonechnoj lente priplyl bagazh. -- U nas tol'ko po odnomu chemodanu,-- skazal Alan.-- My vsego na paru dnej: u Klary skoro svad'ba. Hil'er prislushalsya: eknet li serdce, no tut zhe usmehnulsya nad soboj. -- CHto zh, kak govoritsya, odnomu ne strashno, a dvoim veselej. Kto on? Klara zardelas'. -- Skul'ptor. No vpolne obespechennyj, pover'te. Londonskij municipalitet zakazal emu skul'pturnuyu gruppu, simvoliziruyushchuyu vseobshchee obrazovanie. U nego bol'shie perspektivy, chestnoe slovo. -- CHestnoe slovo,-- povtoril za nej Hil'er, podnimaya noven'kij chemodan iz svinoj kozhi,-- u menya i v myslyah ne bylo, chto on zhenitsya na vas iz-za deneg. Alanu on nravitsya? -- Ohotnikov do deneg bylo predostatochno,-- skazal Alan,-- no etot paren' mne ponravilsya. -- Kto budet posazhenym otcom? -- Mozhete smeyat'sya,-- otvetil Alan,-- no odno vremya my vser'ez podumyvali prosit' ob etom vas... -- Nu uzh net. -- ...No Hardvik nastaivaet na tom, chto eto ego zabota. Dzhordzh, ya hotel skazat': navernoe, teper' ego nado nazyvat' po imeni. Sejchas kanikuly, i my zhivem u nego v Surree. Horoshij paren', pravda, chereschur mnogo smeetsya. No, s drugoj storony, u nego est' prichiny dlya vesel'ya: ego naznachili predsedatelem komissii, predstavlyaete! -- Neuzheli? Vot moya mashina. -- Mne vse vremya kazalos', chto vy prodolzhaete svoi shpionskie pohozhdeniya,-- skazal Alan.--No, naskol'ko ya mogu sudit', vse eto v proshlom. Teper' vy vpolne poryadochnyj grazhdanin. -- Ne vpolne. Ne vpolne poryadochnyj. Oni proehali ukazatel' "Ata-Klot"*. Dublinskoe shosse prevratilos' v zelenuyu polosu naskvoz' promokshih derev'ev. Dvornik v mashine rabotal skverno. Hil'er sprosil pro machehu. -- A, eta suka... Voobshche-to ona vse obdelala kak nado, hotya advokaty i nagovorili pro nee vsyakogo. Vyshla zamuzh za kakogo-to tipa so storony, a vovse ne za svoego postoyannogo lyubovnika. Poluchila men'she, chem rasschityvala, no na to, chtoby stat' lakomoj vdovushkoj, hvatilo. Sejchas oni, kazhetsya, v Kanade. On sam kanadec, zanimaetsya pishushchimi mashinkami. -- Nadeyus', ne samozvanec? -- YA byl togda eshche sovsem rebenkom s horoshej pamyat'yu,-- skazal Alan.-- I slishkom mnogo znal, pravda, vse eto byla chepuha, godyashchayasya tol'ko dlya viktorin. Teper' ya reshil izuchit' chto-to odno, no po-nastoyashchemu. YA hochu stat' specialistom po srednevekov'yu. -- Ochen' interesno. No trebuetsya li eto dlya muchnogo biznesa? -- Hotya my teper' i edim hleb, no ne slishkom o nem zabotimsya. Net, muchnym biznesom Uoltersov pust' zanimaetsya kto-nibud' drugoj. A mne hochetsya tol'ko odnogo -- poluchit' etu bessmyslennuyu s tochki zreniya biznesmena stipendiyu. -- Smotrite, cerkov' Findlejtera*,-- skazal Hil'er,-- Vidite? Da, mestechko u nas, hleshchet kruglyj god! -- Zachem zhe vy zdes' poselilis'? -- sprosila Klara. -- A gde eshche selit'sya anglichaninu-katoliku, obrechennomu na izgnanie? Vse-taki zapadnaya stolica, k tomu zhe ne slishkom shumnaya. More. Nemalo vydayushchihsya lichnostej rodom otsyuda. Zavtra my shodim v sobor Svyatogo Patrika. Pro Svifta i Stellu slyshali?* Kstati -- i eto eshche odno preimushchestvo -- dlya irlandcev istoriya ne imeet vremennoj protyazhennosti. Druz'ya i vragi derzhat drug druga zheleznoj hvatkoj. Ochen' pohozhe na ob®yatiya vlyublennyh. -- Strana nejtral'naya,-- dobavil Alan.-- Dalekaya ot mirovyh kataklizmov. Gospodi, posmotrite na tot prachechnyj furgon! Vidite, u nego svastika na bortu! V kakoj eshche strane takoe vozmozhno? -- Nado byt' ostorozhnym so slovom "nejtral'naya",-- skazal Hil'er.-- Ne obyazatel'no videt' razvaliny gorodov, chtoby pomnit' o vojne. Otsyuda tochno tak zhe, kak i iz lyubogo drugogo mesta, mogut nachat' strashnuyu vojnu. YA govoryu o vojne, po sravneniyu s kotoroj obychnye vojny prosto nichto. -- Vy govorite o Dobre i Zle? -- sprosil Alan. -- Ne sovsem. Nuzhny novye ponyatiya. Bog i Nebog. Spasenie i vechnye muki dolzhny byt' uravneny v svoem velichii, kak dve storony podlinnoj real'nosti. CHto zhe kasaetsya zla, to ego nado unichtozhit'. -- Zaodno s nejtralami,-- skazal Alan.-- Esli govorit' o nastoyashchem protivoborstve, to v nem ne budet mesta dlya shpionov, "holodnoj vojny", sfer vliyaniya i prochej chepuhi. I vse zhe luchshe zanimat'sya etimi glupostyami, chem byt' merzavcem-nejtralom. -- Teodoresku umer,-- proiznes Hil'er.-- V Stambule. -- S vashej pomoshch'yu? Vopros byl zadan besstrastnym tonom professionala. -- V kakom-to smysle -- da. YA prilozhil k etomu nekotorye usiliya. -- S nim, pomnitsya, byla indianka,-- skazala Klara.-- Krasivaya i gotovaya dlya nego na vse. -- YA ee bol'she ne videl. Ona obladala velikim darom, ona mogla otvorit' dver' v inoj mir. Glupo, navernoe, zvuchit, da? |tot mir ne byl ni mirom Boga, ni mirom Neboga. Tak skazat', model' podlinnoj real'nosti, lishennoj glavnogo -- dualizma. Kastrirovannaya podlinnaya real'nost'. To, chto delala ona (kstati, eshche odin nejtral!),-- tozhe v kakom-to smysle dobro. No dobro ne tol'ko nejtral'no, ono neodushevlenno: muzyka, vkus yabloka, seks. -- No vse-taki ne ipostas' Boga? -- sprosil Alan. -- Ponyat', chto est' Bog, nel'zya, ne ponimaya, chto est' Ego protivopolozhnost'. Ot etoj velikoj oppozicii nam nikuda ne det'sya. -- Pohozhe na manihejstvo, pravda? Gospodi, kak mne ne terpitsya poskoree zanyat'sya srednevekov'em. Oni pod®ehali k otelyu "Grosham". Pod dozhdem stoyalo neskol'ko shkol'nic s bloknotikami dlya avtografov. Oni zamyalis', ne znaya, nado li podhodit' k Klare -- Tut odni kinoshnye znamenitosti,-- skazal Hil'er. Za bagazhom vyshel nosil'shchik s ogromnym zontom. Alan s Klaroj podoshli k dezhurnoj. -- YA podozhdu vas v komnate otdyha,-- skazal Hil'er.-- Vyp'em v okruzhenii kinozvezd. -- Plachu ya,-- skazal Alan. Spustivshis', oni edva ne poteryali dar rechi. Hil'er snyal plashch i sharf i sidel teper', ulybayas', v svyashchennicheskom oblachenii. Vprochem, zavidev Klaru, on, kak podobaet dzhentl'menu privstal. Klara skazala to, chto i dolzhna byla skazat': -- Znachit, ya vse-taki mogu nazyvat' vas otcom? -- CHego-to ya ne ponimayu,-- hmuro progovoril Alan.-- Vy zhe tol'ko chto razglagol'stvovali pro vse eti manihejskie shtuki. CHto mozhet byt' menee pravovernym? -- Dlya togo chtoby spasti mir, godyatsya lyubye sposoby -- pravovernye i nepravovernye. Neuzheli besstrastnyj nejtralitet luchshe sluzheniya d'yavolu? CHto vy budete pit'? Oficiant zastyl, slovno ozhidaya svyatogo blagosloveniya. Alan sdelal zakaz i, kogda prinesli dzhin, razmashisto -- naslednik muchnogo korolya! -- podmahnul schet. -- Nikak ne mogu privyknut' k vashemu naryadu,-- skazal on.-- Ne somnevayus', chto eto ocherednaya lichina. -- Net, vsego lish' zapozdaloe prozrenie,-- skazal Hil'er.-- Mne prishlos' poehat' v Rim i poseshchat' tam chto-to vrode uskorennyh kursov. No na dnyah vy snova menya vstretite, i togda uzhe ya dejstvitel'no budu vydavat' sebya za drugogo. Snova nazovus' specialistom po pishushchim mashinkam ili vladel'cem firmy, proizvodyashchej prezervativy, ili, k primeru, torgovcem komp'yuterami. Pravda, poedu ya turistskim klassom. A vse ostal'noe -- kak v starye dobrye vremena: proniknovenie za "zheleznyj zanaves", shpionazh, podryvnaya deyatel'nost'. No vojna uzhe nikogda ne budet "holodnoj". I ona ne ogranichitsya protivoborstvom Vostoka i Zapada. Prosto tak uzh vyshlo, chto ya znakom s yazykami protivnikov po "holodnoj vojne". -- Kak iezuit elizavetinskih vremen,-- skazal Alan.-- Ni slova v prostote, odni uvilivaniya. -- I ubivat' budete?-- sprosila Klara, pozhaluj, gromche, chem sledovalo. Sidevshie ryadom respektabel'nye dublincy osharashenno posmotreli v ih storonu. -- Po povodu ubijstva sushchestvuet zapoved',-- otvetil ej Hil'er i podmignul. -- A kak naschet koktejlej s shampanskim? -- radostno predlozhil Alan.-- Vyp'em? -- Vy -- i vdrug svyashchennik...-- nedoumenno protyanula Klara. Hil'er znal, o chem ona sejchas vspominala. -- Moj san na proshloe ne rasprostranyaetsya. -- Oshibaetes'. YA ved' togda byl ne tak uzh glup,-- skachal Alan.-- Na korable, ya imeyu v vidu. Raskusil, chto vy ne tot, za kogo sebya vydaete. -- Samozvanyets,-- napomnil emu Hil'er.-- Kstati, chelovek, kotoryj ehal s nami v tramvae v tot vecher... -- V tot vecher, kogda ya... V golose Alana zvuchala spokojnaya gordost' ubijcy. -- Da. On tozhe raskusil. No esli razobrat'sya, ves eto bol'shoj obman. Nastoyashchaya vojna idet na nebesah. Vnezapno ego ohvatila glubokaya toska. Postel' ego v tu noch' budet holodnoj i odinokoj. Budushchee videlos' eshche bolee mrachnym, chem proshloe. Nastupala starost'. Mozhet byt', nejtraly pravy? Mozhet byt', i net nichego, krome vselenskogo obmana? No sama yarost', s kotoroj nahlynulo na nego somnenie, ubezhdala v tom, chto ono, somnenie, ne uvereno v svoih silah, chto ono gotovo kapitulirovat'. Skuchno. On pochuvstvoval golod. Alan, umevshij razoblachat' samozvancev, umel i chitat' ih mysli. -- Davajte-ka zakazhem horoshij obed,-- skazal on.-- YA plachu. S shampanskim. S tostami. -- Voshititel'no,--skazala Klara. -- Amin',-- skazal otec Hil'er. Kommentarii k romanu "Trepet namereniya" Na meste prestupleniya (lat.). YA lyublyu Berlin (fr.) Razinuv rot (lat.) Supruzheskaya para (nem.) Pozvol' predstavit' tebe (nem.) Al't (nem.) Gordyashchijsya svoej rasoj (nem.) Ne pravda li? (nem.) Uzhin (nem.) Ot latinskogo universum (mirovoe celoe). Bol'shoe spasibo, sudarynya. Vse bylo ochen' vkusno (nem.) Vse, vse prevyshe Germanii (nem.) Pramater' (nem.) Lunnyj svet (nem.) Eshche,eshche, eshche! (nem.) Anglijskaya dama (nem.) Bystro, bystro, bystro! (nem.) ZHarennaya telyatina (nem.) Fruktovyj tort (nem.) Kto? CHto sluchilos'? (nem.) Raz, ushche raz i tretij raz (nem.) Hvatit? (nem.) Der'mo (nem.) Bordeli (nem.) Drug doma (nem.) Osleplenie (nem.) "Vechnaya zhenstvennost' tyanet nas naverh" (nem. zaklyuchitel'naya stroka Fausta) Pivnaya kruzhka (angl.), kamen' (nem.) Nabor bessmyslennyh, rifmushchihsya mezhdu soboj slov, pervye chasti kotoryh perevodyatsya sootvetstvenno, kak "odin", "vino", "malen'kij", "svin'ya", "moj", "tvoj", "ego", "Rejn" (nem.) Mirovaya skorb' (nem.) Nuzhnogo slova (fr.) SHipuchee vino (nem.) Sufle iz gusinoj pechenki (fr.) File - min'on po-rimski (fr.) Sklad (fr.) Vojdi (tamil.) Semya (sanskr., bukv.: perl.) Byk! (tamil.) ZHivot (sanskr.) V natural'nom vide (lat.) Poputchikov (fr.) Golovka chlena (lat.) HOME (angl.) - dom Kak takovogo (fr.) Novyj trepet (fr.) Pomni o smerti (lat.) to live - zhit' (angl.). To love - lyubit' (angl.). YA Beatriche, ta, chto shlet tebya (it.) Oskorbleniem velichestva (fr.) Da pochiet v mire (lat.) - zaklyuchitel'naya formula katolicheskoj zaupokojnoj molitvy; obychnaya nadgrobnaya nadpis'. Smertel'nyj, dobivayushchij udar (fr.) Klara i Alan nemnogo uspokoilis', no pered snom ya dal im po pare tabletok snotvornogo. "Poliol'bion" derzhit kurs na Stambul. YA poslal radiogrammu po adresu, ostavlennomu T.: ulica Dzhumhypuct, 15. Po moemu vyzovu pribezhal novyj styuard. On soobshchil, chto Rist pochemu-to ne vozvratilsya na korabl'. Peredo mnoj sejchas rouperovskie listki, ispisannye yarko-sinimi, nerazborchivymi karakulyami; ryadom polnaya butylka "Old mortaliti". Nu chto zh, Rouper, poslushaem, chto ty skazhesh'. Rouper! Ty ne delal etogo dazhe v kolledzhe! |h, Rouper, vse plachesh'sya, balbes sentimental'nyj! Pomyani moi slova, ty eshche vernesh'sya v lono cerkvi. A po-tvoemu, oni dolzhny byli ostavit' svoi; dela i brosit'sya ni poiski Brigitty? Rouper, otkuda stol' vychurnyj stil'! Zachem? (nem.) Whore (angl.), Hure (nem.). Net, Rouper, net! NET! Rouper, iz kakoj pretencioznoj telepostanovki ty eto pozaimstvoval? A, ser Arnol'd Kornpit-Ferrerz. Roupe, delo, kazhetsya, proyasnyaetsya. Dusha-chelovek (nem.) Vsego horoshego (nem.) YA poshel (nem.) "Otello", akt I, sc. 1 (Perev. P. Vejnberga). Spokojno, Rouper, spokojno. Opyat' zi svoe. Vot by i ty tak zhe! ? Dverostuk. daleko. Gdechtoktozachem? Nu, pozhalujsta, pozhalujsta, pozhalujsta. Poslushajte, on ymep. Vse koncheno. Alana ne dobudit'sya. CHto takoe? Klara v halatike, zaplakannaya. Ona prishla mne skazat', ona pochti likuet. On umer. CHto my teper' budem delat'? ' Telodvizhenij (lat.). Nebesnaya kolesnica (sanskr.-tamil.). Pavlin (hindi). Ezhegodnaya ceremoniya, svyazannaya s kul'tom predkov (sanskr.). ...timeo Danaos et dona ferentis --...strashus' ya dary prinosyashchih danajcev (Virgilij, "|neida", II, 49. Perev. S. Osherova). Dnevnoj svet (arab.) Zloj duh (grech.) Fiziologiya (lat.) "Pokorenie mira" (nem.). Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/ 1 Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/ Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/ 34 Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/ Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/ 116 Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/ Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/ 38 Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/ Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/ 123 Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/ Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/ Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/ * "Poliol'bion" -- nazvanie korablya otsylaet nas k poeme Majkla Drejtona (ok. 1563--1631) "Poliol'bion", v kotoroj vospevayutsya krasota prirody Anglii, ee geroicheskoe proshloe, obychai i tradicii * Satiriaz -- patologicheskoe usilenie polovogo vlecheniya. * "Zver'" -- apokalipsicheskij simvol sil zla. * "Kol'co" -- opernaya tetralogiya Riharda Vagnera "Kol'co Nibelunga", sostoyashchaya iz prologa "Zoloto Rejna" i trilogii "Val'kiriya", "Zigfrid", "Gibel' bogov". * "Sdelaj menya celomudrennym, no ne speshi" -- netochnaya citata iz "Ispovedi" Bl. Avgustina (354--430). Sr.: "Daruj mne chistotu serdca i neporochnost' vozderzhaniya, no ne speshi" ("Ispoved'", kn. VIII, gl. VII). * ...Kenterberijskim, a ne Gipponskim...-- Sv. Avgustin Kenterberijskij (?--604) -- osnovatel' hristianskih obshchin na yuge Anglii, pervyj arhiepiskop Kenterberijskij. Bl. Avgustin s 395 g. byl episkopom Gippona (Sev. Afrika). * Rupert Bruk -- anglijskij poet (1887--1915), proslavilsya knigoj o pervoj mirovoj vojne "1914 i drugie stihi" (1915). * Starokatoliki -- priverzhency techeniya, otkolovshegosya ot rimsko-katolicheskoj cerkvi posle prinyatiya 1-m Vatikanskim soborom (1869--1870) dogmata o nepogreshimosti papy. * ...iz pyatogo mladshego klassa -- po sisteme, prinyatoj v privilegirovannyh chastnyh srednih shkolah, v klassah s chetvertogo po shestoj uchatsya po dva goda, pervyj god nazyvaetsya mladshim, vtoroj -- starshim. Vozrast uchenikov mladshego klassa 14--15 let. * ...zapovedej blazhenstva... vosem'...-- o kolichestve blazhenstv, upomyanutyh v Nagornoj propovedi, do sih por idut spory, poskol'ku v Evangelii ot Luki (6, 20--49 govoritsya tol'ko o chetyreh blazhenstvah, i, hotya prinyato schitat', chto v Evangelii ot Matfeya (5, 3--11) ih vosem', soglasno drugim tradiciyam, ih sem' (blazhenstva stihov 3 i 10 prinimayutsya za odno) ili devyat', tak kak slovo "blazhenny" v Nagornoj propovedi povtoryaetsya devyat' raz. * ...na yakoby shotlandskom dialekte.-- YAkov I, syn Marii Styuart, prazgl SHotlandiej s 1567 g. pod imenem YAkova VI, a posle smerti Elizavety I v 1603 g. stal odnovremenno i anglijskim korolem YAkovom I. * ...CHemberlen -- j'aime Berlin... --dvojnoj kalambur. Vo-pervyh, namek na nereshitel'nuyu politiku britanskogo prem'er-ministra Nevilla CHemberlena (1869--1940) v otnoshenii Germanii, v chastnosti, podpisanie im v 1938 g. Myunhenskogo dogovora. Vo-vtoryh, namek na X. S. CHemberlena (1855--1927), nemeckogo pisatelya anglijskogo proishozhdeniya, ch'i pangermanskie vzglyady legli v osnovu ideologii nacional-socializma. * "CHerno-pegie" -- vo vremya podavleniya irlandskih nacional'no-osvoboditel'nyh vystuplenij v 1920--1923 gg. na anglijskih soldatah byli zheltovato-korichnevye mundiry i chernye remni. * Rodzher Kejsment (1861--1916) -- diplomat, borovshijsya za nezavisimost' Irlandii i protiv ee uchastiya v pervoj mirovoj vojne. Vstupil v kontakt s nemcami v nadezhde na ih podderzhku irlandskogo osvoboditel'nogo dvizheniya, byl arestovan anglichanami i poveshen v Londone v avguste 1916 g. Dlya irlandskih nacionalistov ego imya stalo simvolom zhertvennosti. * Vordsvort -- Uil'yam Vordsvort (1770--1850), anglijskij poet-romantik, priblizivshij poeticheskuyu rech' k zhivomu razgovornomu yazyku. * ...Dzhonbulem Hristom, raspyatym na "YUnion Dzheke".-- Dzhon Bul' -- prostovatyj fermer iz pamfleta Dzh. Arbetnota (1667-- 1735) "Tyazhba bez konca, ili Istoriya Dzhona Bulya" (1712); olicetvorenie tipichnogo anglichanina. "YUnion Dzhek" -- uchrezhdennyj v 1801 g. britanskij gosudarstvennyj flag, simvoliziruyushchij soyuz Anglii, SHotlandii i Irlandii. * ...ekzogamnogo oplodotvoreniya...-- ekzogamiya -- harakternyj dlya obshchinno-rodovogo stroya obychaj, zapreshchavshij braki v predelah odnogo roda ili plemeni. * ...manihejskoe mesivo! -- dlya manihejstva, religiozno-filosofskogo ucheniya, osnovannogo persom Mani v III v. n. e., harakterno predstavlenie o mire kak smesheniya dobra i zla, a o cheloveke -- kak tvorenii t'my, zaklyuchivshej dushu -- iskru sveta -- v okovy ploti. * Antifon -- poperemennoe penie dvuh horov ili solista i hora. Odna iz starejshih form katolicheskogo sluzhebnogo peniya. * "Pal, pal Vavilon" -- slova Angela, vozveshchayushchego Strashnyj sud vozmezdiya nad greshnym Vavilonom (Otkrovenie Ioanna Bogoslova, 18, 2). * "Esli ya zabudu tebya, Ierusalim" -- Psaltir', 136, 5. * Gorgul'ya -- harakternoe dlya goticheskoj arhitektury ryl'ce vodostochnoj truby v vide fantasticheskoj figury. * ...obnazhennoe, kak. Noj...-- Bibliya povestvuet o tom, kak odnazhdy Noj "vypil... vina... i lezhal obnazhennym v shatre svoem" (Kniga Bytiya. 9, 21). * ...v poze vystavlennogo napokaz Marsa.-- V "Odissee" rasskazyvaetsya o tom, kak Gefest zastal Aresa na lozhe svoej suprugi Afrodity i nakinul na nih nevidimuyu zheleznuyu set'. V takom vide Afrodita predstala pered smeyushchimisya bogami. V iskusstve i literature posleantichnogo perioda etot syuzhet otrazilsya preimushchestvenno v svoem rimskom prelomlenii, kak istoriya Marsa, Venery i Vulkana. Komizm dannogo epizoda usugublyaetsya tem, chto v poze "vystavlennoj napokaz Venery" okazyvaetsya Mars. * Notung -- volshebnyj mech iz "Kol'ca Nibelunga". * ...slushaya "Mejsterzingerov"...-- imeetsya v vidu opera Vagnera "Nyurnbergskie mejsterzingery" (1868), glavnyj geroj kotoroj -- znamenityj mejsterzinger, sapozhnik Hans Saks (1494--1576). * BVM -- pervye bukvy slov Blessed Virgin Mary -- Presvyataya Deva Mariya (angl.). Igra na shodstve s abbreviaturoj nazvaniya nemeckoj avtomobil'noj firmy BMW -- Bayerische Motoren Werke AG. * Presushchestvlenie -- prevrashchenie vo vremya prichashcheniya (evharistii) hleba i vina v plot' i krov' Hristovu. * Bednyazhka Gertruda...-- Gertruda Stajn (Stein, 1874--1946), amerikanskaya pisatel'nica. * |duardovskij kostyum -- plotno oblegayushchij kostyum s zauzhennymi bryukami i udlinennym siluetom, poluchil rasprostranenie v nachale XX v., v gody pravleniya korolya |duarda VII (1901--1910). * Balkanskoe sobranie" -- dorogie anglijskie sigarety s fil'trami raznyh cvetov. * ...oba ekstremuma kontinuuma -- v matematike etot termin oznachaet maksimum i minimum svyazannogo mnozhestva; zdes' -- naibolee razlichnye mezhdu soboj zhenshchiny iz "mnozhestva vseh vozmozhnyh zhenshchin". * V 1870 godu ee izobreli tri cheloveka...-- na samom dele cherez neskol'ko mesyacev posle nachala sovmestnoj raboty Skoulz otdelilsya ot Soula i Gliddena. Finansiruemyj Dzhejmsom Densmorom, on dovel issledovaniya do konca i v 1868 g. poluchil patent na pechatayushchuyu mashinku. V 1873 g. Filo Remington s pomoshch'yu Skoulza naladil ee serijnoe proizvodstvo. * Akteon -- soglasno drevnegrecheskoj legende, ohotnik Akteon, prevrashchennyj Artemidoj v olenya, stal dobychej sobstvennyh sobak. * Karijon -- muzykal'nyj instrument, predstavlyayushchij soboj nabor kolokolov razlichnoj velichiny; igrayut na nem pri pomoshchi klavish ili molotochkov, * Richard Rodzhers -- amerikanskij kompozitor (1902--1979), avtop populyarnyh pesen i myuziklov "Oklahoma" (1943), "Saut Pasifik" (1949), "Zvuki muzyki" (1959). * ...igristoe vino Otvije... Doma Perin'ona -- kelar' benediktinskogo monastyrya v Otvije (dep. Marna) Dom Perin'on (1638-- 1715) pervye nauchilsya delat' shampanskoe vino shipuchim. * Trost' nadlomlennaya -- biblejskij simvol sokrushennogo serdca greshnika (Kniga proroka Isaji, 42, 3; Evangelie ot Matfeya, 12, 20). * ...miss "tancuyushchej Devi"...-- Devi, zhena boga SHivy, chasto izobrazhaetsya tancuyushchej. * Aleatoricheskoe -- osnovannoe na sluchajnom sochetanii zvukov * Dravidskaya gruppa -- gruppa yazykov, na kotoryh govorit naselenie yuzhnoj Indii, severnogo Cejlona i zapadnogo Pakistana. * "Kama Sutra" -- drevneindijskij traktat ob iskusstve i filosofii lyubvi, napisannyj mezhdu I i IV v. n. e. Malanagoj Vats'yayanoj. Vse pozy, upominaemye v dannoj scene, opisany v "Kama Sutre". * "Pokam" -- vymyshlennyj traktat, nazvanie kotorogo perevoditsya kak "chuvstvennoe naslazhdenie" (sankskr. -tamil.) i shozhe s anglijskim glagolom "to poke" --sovokuplyat'sya (vul'g.). * Den' Vozdvizheniya Kresta Gospodnya -- hristianskij prazdnik, ustanovlennyj v chest' vozdvizheniya v IV v. n. e. na Golgofe kresta na kotorom, po predaniyu, byl raspyat Iisus Hristos. * "Ipatiya" -- istoricheskij roman anglijskogo svyashchennika i pisatelya CHarl'za Kinglsi (1819--1875). * Uil'yam Malredi (1786--1863) -- britanskij hudozhnik, avtor konverta dlya pervoj v mire pochtovoj marki (1840). * "Moral'naya filosofiya" Doki -- traktat (1552) ital'yanskogo pechatnika i pisatelya Antonio Francheeko Doni (1513--1574). * "Kennington Ouval" -- byvshaya rynochnaya ploshchad' v rajone Kennington, v yuzhnoj chasti Londona, prevrashchennaya v ploshchadku dlya igry v kriket. * Kartafil -- imya Agasfera v odnom iz rannih variantov legendy o "Vechnom zhide" * Teobal'd Bem (1794--1881) -- nemeckij flejtist i kompozitor; skonstruiroval sovremennyj tip flejty, t. n. flejtu Bema. * ...nad Pompeyami, Spalato, Kenvudom, Osterli...-- pamyatniki Pompei i dvorec Diokletiana v Spalato (sovr. Split) sluzhili obrazcami dlya arhigektorov-neoklassikov XVIII v. Kenvud i Osterli -- usad'by v prigorodah Londona, perestroennye v neoklassicheskom stile arhitektorom Robertom Adamom (1728--1792). * "Alabama" -- znamenityj krejser konfederatov, kotoryj vovremya Grazhdanskoj vojny v SSHA unichtozhil za dva goda svoih dejstvij mnozhestvo torgovyh korablej severyan. Potoplen v 1864 g. "Bigl'" -- korabl', na kotorom CHarl'z Darvin sovershil krugosvetnoe puteshestvie (1831--1836). "Bellerofon" -- anglijskij korabl', kotoryj v iyule 1815 g. u ostrova |ks vzyal na bort Napoleona i dostavil plennogo imperatora v Plimut, pervuyu ostanovku na put" k ostrovu Sv. Eleny "Baunti" -- shlyup, otpravlennyj v 1787 g. k ostrovam Soobshchestva. V 1789 g. na bortu vspyhnul myatezh, voshedshij v istoriyu kak "myatezh na "Baunti". V 1790 g. korabl' byl sozhzhen, a chleny komandy stali pervoposelencami na blizlezhashchem atolle; Pitkern. "Katti Sark" -- poslednij iz "chajnyh kliperov", bystrohodnyh korablej, vozivshih chaj v Angliyu v XIX v. "Drednout" -- spushchennyj na vodu v 1906 g. linkor, davshij nazvanie klassu voennyh korablej. "Indivor" -- bark kapitana Dzhejmsa Kuka (1728--1779), uchastvovavshij v otkrytii Avstralii. "|rebus" -- odin iz korablej anglijskogo moreplavatelya Dzhejmsa Klarka Rossa (1800--1862), obnaruzhivshego v 1841 g. v Antarktide dva gigantskih vulkana i davshego im imena po nazvaniyu svoih korablej |rebus i Terror. "Fram" -- issledovatel'skaya shhuna. V 1893 -- 1896 gg. uchastvovala v ekspedicii Frit'ofa Nansena, pytavshegosya dostich' Severnogo polyusa. V 1910 g. dostavila v Antarktidu ekspediciyu Roal'da Amundsena. "Goulden hajnd" -- korabl', na kotorom Frensis Drejk (1540--1596) otpravilsya v 1577 g. v krugosvetnoe plavanie. "Grejt Garri" -- flagman korolya Genriha VIII (1509 -- 1547). Pervyj anglijskij dvuhpalubnyj korabl'. Spushchen na vodu i 1513 g. "Grejt istern" -- krupnejshij passazhirskij parohod svoego vremeni, spushchen na vodu v 1858 g. "Mariya Selesta" -- passazhirskie sudno, ischeznuvshee v okeane vo vremya rejsa v kolonii; vposledstvii bylo najdeno pustym i nepovrezhdennym. "Mejflauer" -- sudno, na bortu kotorogo v 1620 g. v Severnuyu Ameriku pribyla odna iz pervyh grupp anglichan-kolonistov. "Rivendzh" -- galeon admirala Drejka, v 1588 g. uchastvoval v razgrome "Nepobedimoj armady". "Skidbladnir" -- v skandinavskoj mifologii sdelannyj marlikami cvergami dlya boga Frejra korabl', kotoryj vsegda imeet poputnyj veter, vmeshchaet lyuboe kolichestvo voinov i mozhet byt' svernut, kak platok. "Viktora" -- flagman admirala Nel'sona (1758--1805) vo vremya Trafal'garskogo srazheniya (1805). * Uriil, Rafail, Raguil, Mihail, Sariil, Gavriil, Ieremiil -- imena semi arhangelov, o kotoryh upominaetsya v Biblii (Kniga Tovita 12, 15; Otkrovenie Ioanna Bogoslova, 8, 2 i dr.). V ortodoksal'noj tradicii vstrechayutsya imena tol'ko treh iz nih -- Rafaila, Gavriila i Mihaila. Imena ostal'nyh vzyaty iz iudejskoj apokrificheskoj "Knigi Enoha", gde podrobno razrabotana angelologiya. * Linga i joni -- rasprostranennye glavnym obrazom v shivaizme simvoly sootvetstvenno muzhskoj i zhenskoj bozhestvennyh proizvodyashchih sil. * Mahamanvantara (sanskr.) -- "bol'shoj mirovoj cikl", v induistskoj kosmogonii -- dlitel'nost' ocherednogo sushchestvovaniya mira, 306 720 000 let. * "Amerikano" -- koktejl' iz sladkogo vermuta s tonikom. * Dzhon Donn (1572--1631) -- vydayushchijsya anglijskij poet-metafizik. * ...kak horonili Nel'sona -- vo vremya pohoron v sobore Sv. Pavla grob s telom Nel'sona byl pokryt belym admiral'skim shtandartom. * Priap -- v antichnoj mifologii bozhestvo proizvoditel'nyh sil prirody; pokrovitel' prostitutok, razvratnikov i evnuhov. * "Blagouhannyj Sad" -- traktat ob iskussvke lyubvi, napisannyj v XV v. tunisskim shejhom Abu Ali Omarom Ibn Muhammedom an-Nafzavi i izvestnyj v Evrope vo francuzskom perevode s 1850 g. * Libido -- odno iz osnovnyh ponyatij psihoanaliza. Oznachaet vlechenie seksual'nogo haraktera, preimushchestvenno bessoznatel'noe. * Ostrov Ariadny -- Naksos, gde vlyublennyj v Ariadnu Dionis pohitil ee u Teseya. * Sforcando (muz.) -- vnezapnoe i rezkoe usilenie zvuka. * Harrou -- odna iz starejshih (osnovana v 1571 g.) prestizhnyh muzhskih shkol * Leporello -- sluga Don ZHuana iz opery Mocarta "Don ZHuan". * ...vyazanye shlemy...-- v pamyat' o Krymskoj vojne podobnye shlemy po-anglijski nazyvayutsya "balaklavskimi". * Florens Najtingejl (1820--1910) -- anglijskaya medsestra, organizovavshaya otryad sanitarok vo vremya Krymskoj vojny. * YA Beatriche...-- stroka iz "Bozhestvennoj komedii" ("Ad", II, 70, perev. M. Lozinskogo), imeyushchaya po-ital'yanski i drugoj smysl - "YA Beatriche, kotoraya prochistit tebe zheludok". * ...dotnina, pop sum digniis -- vo vremya katolicheskoj messy svyashchennik pered tem, kak polozhit' v rot oblatku, trizhdy povtoryaet: "Domine, pop sum dignus, ut intres sub tectum meum; sed tantum die verbo et senabitur anima mea" -- "Gospodi, ya nedostoin, chtoby Ty voshel pod krov moj; no skazhi tol'ko slovo, i vyzdoroveet dusha moya!" (Parafraz slov sotnika iz Evangeliya ot Matfeya, 8, 8.). Komizm sostoit v tom, chto vmesto zvatel'nogo padezha muzhskogo roda Domine (Gospod') upotreblena forma zhenskogo roda dornina (povelitel'nica, vozlyublennaya). * Stihomifiya -- v antichnoj drame bystryj obmen replikami, pridavavshij yazyku zhivost' i neposredstvennost'. * Elifaz, Vildad i Sofar -- druz'ya, prishedshie uteshat' Iova (Kniga Iova, 2, 11). * Duejskaya Bibliya -- anglijskij perevod Biblii dlya katolikov. Predprinyat v XVI --XV4I vv. vo francuzskom gorode Due, centre anglijskih katolikov, okazavshihsya v izgnanii. Kanonicheskij perevod 1611 g. (t. n. "Bibliya korolya YAkova") ispol'zuetsya v bol'shinstve anglijskih cerkvej. * "Kovarnyj Poliol'bion" -- namek na Al'bion, poeticheskoe nazvanie Anglii. Vyrazhenie "kovarnyj Al'bion", chasto vstrechayushcheesya v evropejskoj literature, voshodit k strokam Sv. Avgustina Kenterberijskogo: "Napadem na kovarnyj Al'bion v ego sobstvennyh vodah!" * ...i vsej Ee dinastii...-- to est' dinastii Tyudorov; emblemoj Tyudorov byla krasno-belaya roza, poskol'ku Tyudory nasledovali vlast' ot dinastii Lankasterov, v gerbe kotoryh byla krasnaya roza, hristianskij simvol zemnogo mira, i ot dinastii Jorkov, provozglasivshih svoej emblemoj beluyu rozu, simvol chistoty. Poslednimi predstavitelyami doma Tyudorov na trone byli koroleva-katolichka Mariya I (1553--1558), prozvannaya Krovavoj za svoi besposhchadnye presledovaniya protestantov, i Elizaveta I (1558-- 1603), vernuvshayasya k poryadkam anglikanstva, * Skarletpimpernelizm -- tajnaya perepravka lyudej cherez granicu -- ot prozvishcha geroya priklyuchencheskogo romana "Skarlet Pimpernel" (1905) anglijskoj pisatel'nicy vengerskogo proishozhdeniya |mmushki Orksi (1865--1947). * "YA vse eshche gercoginya Amal'fi!" -- citata iz dramy "Gercoginya Amal'fi" (1614) anglijskogo dramaturga Dzhona Uebstera (1580-- 1625). * Olbani -- feshenebel'nyj mnogokvartirnyj zhiloj dom v Londone na ulice Pikkadilli. * Kit Marlo -- obvinyavshijsya v bezbozhii anglijskij dramaturg Kristofer Marlo (1564--1593). Byl ubit udarom kinzhala naemnogo ubijcy Ingrema Frajzera. * ...syurrealisticheskij kadr -- imeetsya v vidu znamenityj syurrealisticheskij fil'm Luisa Bunyuelya i Sal'vadora Dali "Andaluzskij pes" (1928), odin iz pervyh kadrov kotorogo -- krupnyj plan razrezaemogo britvoj glaza. * Dzhozef Konrad (nastoyashchee imya YUzef Teodor Konrad Kozhenevskij, 1857--1924) --anglijskij pisatel'. * Loreleya -- nimfa, sidyashchaya na utese na beregu Rejna i uvlekayushchaya svoimi pesnyami korabli na skaly. * ...shekspirovskie roga...-- sr., naprimer, "Kak vam eto ponravitsya", V, 2: "Nosit' roga ne styd tebe. / Oni davno v tvoem gerbe" (perev. T. SHCHepkinoj-Kupernik). * V nazvanii... otrazhalsya on sam -- nazvanie etogo vymyshlennogo sorta viski "Old mortaliti" bukval'no perevoditsya kak "Davno usopshie". Tak zvali geroya odnoimennogo romana Val'tera Skotta (v russkom perevode "Puritane"), Kladbishchenskogo Starika. * Vizantii on dostig pervym...-- traktovka Vizantii kak simvola raya na zemle, vechnogo pokoya, garmonchi i blazhenstva voshodit k mifopoeticheskoi sisteme irlandskogo noeta U. B. Jejtsa (1865--1939). Sm. ego programmnye stihotvoreniya "Vizantiya", "Plavanie v Vizantiyu". * IRA -- Irlandskaya respublikanskaya armiya, osnovannaya v 1919 g. voennaya nacionalisticheskaya organizaciya, kotoraya v svoej bor'be za vossoedinenie Irlandii neredko pribegaet k terrorisgichegknm metodam. * "Blistatel'naya Porta" -- bytovavshee v Evrope nazvanie Osmanskoj imperii. * ...u Zolotogo Roga, a ne na yugo-vostoke...-- u vhoda v zaliv Zolotoj Rog nahoditsya glavnyj port Stambula. V vostochnoj chasti evropejskoj poloviny goroda sosredotocheny posol'stva, teatry, banki i t. d. * Raki -- tureckaya vinogradnaya vodka s anisovymi dobavkami. * Anfimij, Isidor -- vizantijskie arhitektory, stroivshie hram Svyatoj Sofii v Konstantinopole. * Ahmed -- rasprostranennoe imya sultanov Osmanskoj dinastii. Ahmedom I (1590--1617) vozvedena stambul'skaya mechet' Sultan-Ahmed-dzhami. * Bayazid -- rasprostranennoe imya sultanov Osmanskoj dinastii. Bayazidom II (1447--1512) vozvedena mechet' Bayazid-dzhami. * Sulejman Velikolepnyj -- sultan Sulejman I Kanuni (1520-- 1566), po prikazu kotorogo postroena znamenitaya mechet' Sultan-Sulejman-dzhami. * Feodosij -- Feodosij I (ok. 346--395), imperator Vostochnoj Rimskoj imperii (379--395). * YUstinian -- YUstinian I (482--565), imperator Vostochnoj Rimskoj imperii (527--565). V chest' pobedy polkovodca Velizariya nad myatezhnikami postroil hram Svyatoj Sofii (532--537). * Konstantin -- Konstantin I Velikij (ok. 285--337), rimskij imperator (306--337), provozglasivshij v 330 g. Konstantinopol' novo" stolicej imperii. * Galatskij mayak -- stambul'skij mayak na severnom beregu zaliva Zolotoj Rog. * Skutari -- predmest'e Stambula, znamenitoe gromadnym musul'manskim kladbishchem i mnogochislennymi mechetyami XVI--XVII vv. * mojgashelskogo pidzhaka -- v severoirlandskom gorodke Mojgashel proizvodyat plotnoe myagkoe polotno. * "Zvenel" -- Meri |venel, geroinya romanov Val'tera Skotta "Monastyr'" (1820) i "Abbat" (1820). * Glindennshg -- namek na P'era Glindenninga, geroya romana Melvilla "P'er, ili Dvusmyslennosti" (1852). * Avicenna --</