yavlyal sej hudozhnik laskatel'nyj Ne dushu zhivuyu, no oblik zhelatel'nyj. Vse muzhi - bezgreshny, vse zheny - bozhestvenny; Komediya stala, kak oda, torzhestvenna, Razryazhena v puh i pod maskoyu grima, Napyshchenna, kak tragedijnaya prima. Glupcy ego byli geroev dostojny, I Glupost', uteshas', vzdohnula spokojno; A faty, chto razve v porokah pohozhi, Portretom dovol'nye, lezli iz kozhi. No gde podcepil on nedug etot strannyj? Nu gde on uvidel lyudej bez iz®yana? Byt' mozhet, stol' gor'ko vzirat' emu stalo Na greshnikov, v kom dobrodetelej malo, Stol' merzostny stali i fat i bahval, CHto, leni predavshis', sebya risoval? Zdes' Duglas lezhit, ot trudov otdyhaya, CHuma dlya moshennika i negodyaya. Syuda, pustomelya, svyatosha, lovkach! Plyashi nad mogiloj, gde tleet palach! Kogda, v okruzhen'e Satir i Cenzury, Sidel on na trone, hodili vy hmury. A nyne on mertv, i potreben naslednik, CHtob vral' ne boltal i ne lgal propovednik, I chtoby Makfersona vysprennij slog Obrazchikom vkusa schitat'sya ne mog, I chtob Taunshend ne veshchal vo hmelyu, V to vremya kak ya nad tomami korplyu, CHtob Loder i Bauer ne vozrodilis' I snova sograzhdan durachit' ne tshchilis'. Svecha bichevan'ya, chut' vidnaya, tleet - SHotlandcy vo t'me uzh sovsem obnagleyut. Zdes' Garrik lezhit. Perechislish' li vkratce Vse to, chem privykli my v nem lyubovat'sya? Na scene sopernikov Garrik ne znal I v pervom ryadu ostroslovov blistal. No vse zh, skol' ni mnogo v nem bylo talantov, Ne shlo emu vprok remeslo komed'yantov: Byval on podoben krasavice modnoj, CHto pryachet pod grimom rumyanec prirodnyj; Na scene byl iskren, bez grana pritvorstva - A v zhizni yavlyal voploshchen'e akterstva; Vragov udivlyaya, druzej i rodnyu, Lichiny menyal raz po desyat' na dnyu; Uverennyj v nas, on yarilsya, kak bestiya, Kol' holili malo ego lyubochestie; Druzej on menyal, kak ohotnik - sobak, Ved' znal: tol'ko svistni - i yavitsya vsyak. Obzhorliv na lest', on glotal chto popalo, I chest'yu schital pohvalu prilipaly, I v lesti potrebnost' v nem stala nedugom - Kto l'stil poumnej, tot i byl ego drugom. No vse zh, spravedlivosti radi, ne skroyu: Za pleski bolvanam platil on hvaloyu. O Kenrikov, Kelli i Vudfollov svora, Torgovlya hvaloyu shla bojko i sporo! Emu bylo Rosciya imya dano, No Grab-strit hvalila i vas zaodno. Tak mir ego duhu: gde b ni byl, paryashchij, Kak angel, igraet on v nebe blestyashche. Poety, ch'yu slavu vzrastil ego genij, I v nebe prodolzhat potok voshvalenij. SHekspir, oblaskaj zhe volshebnika sceny, A Kelli pust' smenyat Bomonty i Beny! Zdes' Hikki lezhit, grubovatyj, no milyj, Samo ponoshen'e emu by pol'stilo. Druzej on leleyal, leleyal stakan. Byl v Hikki odin, no uzhasnyj iz®yan. Reshili, chto byl on premerzostnym skryagoj? Ah, net, nikogda - povtoryu pod prisyagoj. Byt' mozhet, ugodliv, na lest' torovat? Ah, dazhe vragi ego v tom ne vinyat. Il' mozhet byt', slishkom doverchiv i tol'ko I chesten do gluposti? CHto vy, niskol'ko. Tak v chem zhe iz®yan? Govorite provornej! On byl - chto zhe dal'she? - osobyj attornej. Zdes' Rejnolds pochiet. Skazhu napryamik: Emu ne cheta ni odin uchenik. Ostrej, neustupchivej ne bylo kisti, A nrava - pokladistej i neershistej. Rozhden, chtob uluchshit', voyuya s ubozhestvom, Serdca obhozhden'em i lica - hudozhestvom. Hlyshchej ne terpel, no s primernym pochten'em, Hot' vovse ne slyshal, vnimal ih suzhden'yam: "Korredzho ruka, Rafaelev mazok..." On nyuhal tabak, otodvinuv rozhok. Uajtfurd pochiet zdes' s mirom. Kto mozhet Skazat', chto nichto balagura ne glozhet? Da, byl on chudak, vesel'chak, balagur, Mgnoven'e - i novyj rozhdal kalambur. Dusha naraspashku i shchedr i serdechen, Ni strahom, ni l'stivost'yu ne iskalechen. Legko i izyashchno, ne slysha pohval, On sol' ostroum'ya vokrug rassypal, I spisok ego ezhednevnyh ostrot, Pozhaluj, ne men'she stranicy zajmet. SHotlandec, lishen predrassudkov i chvanstva, Uchenym on byl, no bez teni pedantstva. Priskorbno, odnako, chto um liberal'nyj Byl vynuzhden zhit' pisaninoj zhurnal'noj. On mog by parit' nad vershinoj nauki - Lyudej veselil kalamburom so skuki. Mudrec, kto ukrasil by mesto lyuboe, Kakogo-to Vudfolla zhil pohvaloyu. |j vy, ostryaki, shchelkopery gazetnye, Raskravshie dochista shutki nesmetnye, |j, vory ostrot, rabolepnoe stado, Pochtit' vam uchitelya vashego nado! Plet'mi vinograda mogilu uvejte, I vina na mesto svyatoe vozlejte! Potom razlozhite nad slavnoj mogiloj Stranicy svoej pisaniny unyloj! Uajtfurd! CHtob radost' tebe podarit', Skazhu: i shotlandcy umeyut ostrit'. Mogu l' otkazat' ya v priznan'e takom, "Dobrejshij iz smertnyh so zlejshim perom"? OLENXYA TUSHA POSLANIE V STIHAH LORDU KL|RU Blagodarstvujte, ser, za prekrasnuyu tushu, Vy podarkom svoim mne poteshili dushu - Bez somnenij, dosele podobnoe chudo Ne gulyalo v lesah, ne prosilos' na blyudo! Bylo rozovo myaso, i zhir byl prozrachen - ZHivopiscam dlya shtudij sej zver' prednaznachen. Hot' menya sotryasali golodnye korchi, Ne speshil ya podvergnut' sokrovishche porche. Mne hotelos' hranit' etot divnyj predmet I znakomym pokazyvat' kak raritet. Tak v irlandskih domah, chto bedny bespredel'no, Napokaz vystavlyaetsya okorok cel'nyj; Ni za chto dragocennost' ne pustyat v edu - Tam ohotnee slopayut skovorodu. YA otvleksya. Sdaetsya, vy stali branit'sya, Budto povest' ob okoroke - nebylica. Nebylica? Nu chto zhe, poetu vol'no Rasshivat' nebylicami zhizni ryadno. Vse zh, milord, ya otvechu vam nelicemerno: |to chistaya pravda - sprosite u Berna. Bylo tak. Lyubovalsya ya zadneyu chast'yu, I, podumav o druge, chto veren v neschast'e, YA poslal ee Rejnoldsu v forme ishodnoj - Pust' risuet il' est, esli budet ugodno. A potom prinyalsya ya za sheyu i grud', CHto za poyas mogli missis Monro zatknut', No opyat' ya stolknulsya s mil'onom problem: Dlya kogo, i kuda, i kogda, i zachem. Dat' by Koli, i Hiffu, i Vil'yamsu nado - No olenyu oni predpochli by govyado. Mozhet, Higginsu? Net, vot uzh malo zaboty! Ved' k dobru ne privodyat takie shchedroty. YA osmelyus' skazat', chto poetam stolichnym I baranina kazhetsya yastvom otlichnym, I olen' im ne vprok. Izdevatel'stvo eto - Kol' rubaha potrebna, a daryat manzhety. Rassuzhden'ya prerval poyavivshijsya vdrug Moj znakomyj, schitavshij, chto ya - ego drug. Byl on grub obhozhden'em i dlinnoyazychen, I s ulybkoj vziral na menya i na dich' on. "Ah, no chto eto? Lakomstvo prositsya v rot! Ah, tvoe l' ono? Ili hozyaina zhdet?" "CH'im zhe byt' emu? - ya zakrichal, kak bahval. - YA ved' chasto piruyu, - nebrezhno solgal. - Ved' menya privechayut to gercog, to knyaz', No vnimaniya ya ne lyubil otrodyas'!" "Esli vse eto tak, - zakrichal on, likuya, - Blagodaren sud'be za udachu takuyu! Vas ya zavtra proshu otobedat' u nas! Obyazatel'no! V tri! Nevozmozhen otkaz! Budut Dzhonson i Berk, ch'i izvestny manery; Esli b mog, ya b zazval blagorodnogo Klera! Bud' ya proklyat, no sned' etu nebo poslalo! Nam k obedu olenya kak raz ne hvatalo! Vy skazali, pirog! Ispechem, koli nado! Pirogi moej Kitti - zheludka otrada! |j ty, kryuchnik, k Majl-|ndu za mnoj pospeshaj, |tu noshu ne smej uronit' nevznachaj!" I ischez on iz glaz - budto smylo volnoyu. I za nim pospeshali sluga i s®estnoe. I u shkapa pustogo ostalsya ya v gore, "Lish' s soboyu samim goreval ya u morya". Hot' dushoj ot detiny ya vpryam' zanemog, Vse zhe Dzhonson, i Berk, i hrustyashchij pirog Ne mogli pokazat'sya nesnosnymi mne, Kol' o fate zabyt' i iskusnoj zhene. I nazavtra, v naryade blistatel'no-skromnom, YA priehal tuda v ekipazhe naemnom. YA vveden byl v stolovuyu (temnyj zakut, Gde protisnut'sya k stulu - chto katorzhnyj trud), I menya nemotoj porazilo izvest'e, CHto ne budet ni Berka, ni Dzhonsona vmeste. "Kak vsegda, oni zanyaty, k nam - ni nogoj, |tot rech' govorit, a u Trejla drugoj, - Govoril mne hozyain. - No plakat' ne stoit: Ved' segodnya prisutstviem nas udostoyat Sochiniteli, umnye neveroyatno I, uzh verno, serdechnee Berka stokratno. I evrej i shotlandec strochat dlya gazet, Ostroum'e ih - perec dlya presnyh besed. Esli pervyj Bryuzgoyu zovetsya v pechati, To drugogo Bichom imenuyut sobrat'ya, I hot' Cinnu schitayut tozhdestvennym s nim, Vse zh Panurg, a ne Cinna - ego psevdonim". On povedal v podrobnostyah vse mne i vsya, Tut oni i prishli - i obed nachalsya. YA bekon i pechenku uzrel naverhu, A vnizu, na tarelke hudoj - trebuhu. Po bokam i kolbas i shpinata hvatalo. No sredina, gde byt' pirogu, pustovala. YA, milord, k trebuhe otvrashchen'e pitayu, A bekon ya, kak turok, edoj ne schitayu. I sidel ya golodnyj, k stolu prigvozhden, I glyadel na pechenku i merzkij bekon, No sil'nee, chem dryani nastryapavshij povar, Vozmushchal menya pluta shotlandskogo govor - Razglagol'stvoval s zharom pisaka proklyatyj I besil menya glupost'yu vitievatoj. "Ah, sudarynya, - rek on, - pust' budet mne hudo, No takogo edat' ne sluchalos' mne blyuda. Ah, nezhna voshititel'no vasha pechenka! Trebuha vasha luchshe lyubogo cyplenka!" I evrej smugloshchekij speshil nam povedat': "CHto ni den', ya by mog trebuhoyu obedat'! |tot slavnyj obed veselit estestvo! No smotrite, vash doktor ne est nichego!" No otvetil hozyain: "On master lukavit'! On ne est, chtob dlya lakomstva mesto ostavit', - Byl obeshchan pirog". I zaohal evrej: "Nado bylo i mne byt' gorazdo mudrej!" "CHert voz'mi, pirogi! - podderzhal ego tot. - YA mestechko najdu, hot' by lopnul zhivot!" "Vy najdete!" - vskrichala hozyajka so smehom. "My najdem!" - otvechala kompaniya ehom. My sideli, sderzhav neterpeniya stony, - I yavilas' sluzhanka so vzorom Gorgony, Stol' bezradostna vidom i likom bledna, CHto godilas' Priama podnyat' oto sna. No v ubijstvennom vzglyade smogli my prochest': Posylaet nam pekar' uzhasnuyu vest'. Okazalos', pirog nevozmozhno izvlech', Potomu chto merzavec zakryl svoyu pech'. Filomela molchit... No sravnenij dovol'no. Prodolzhat' etu povest' mne gor'ko i bol'no. Ah, milord, esli nachistotu govorit', YA nadezhdoj ne l'shchus' pohvalu zasluzhit', Posylaya stihi, ch'ya izyskanna sut', CHeloveku, chej vkus ne izyskan otnyud'. Hot' i byl v vas kogda-to rostok razumen'ya, No ego na kornyu zasushilo uchen'e. Vsem izvestno, milord, chto vy cenite nizko Vse, chto vashej persony kasaetsya blizko, No byt' mozhet, narushiv privychki myshlen'ya, Vy ocenite nizko i eto tvoren'e. |PITAFIYA TOMASU PARNELLU Mogilu, v koej krotkij Parnell spit, Ne slava, no priznatel'nost' kropit. Ego nravouchenij stroj pevuchij Vel dushu k istine stezej sozvuchij, On pel nebesnoe svoej cevnicej - Za shchedrost' Nebu otplatil storicej. Net nuzhdy l'stit' emu hvalenij dan'yu Preseklos' slavy kratkoe dyhan'e, No dolgovechny knigi - duha yastva. Ih vospoet priznatel'naya pastva. |PILOG DLYA BENEFISA GOSPODINA LI LXYUISA Ostan'tes' tut, chem vzdor molot' za dver'yu! Pred vami sovest' oblegchu teper' ya. YA slishkom gord, chtob lyudi govorili - Mol, kabluki chelo ego zatmili. YA nasmehalsya nad ryabym kamzolom, Pryzhki schital zanyat'em neveselym. _Sryvaet s sebya masku_. O lzhivyj lik, ty merzok ne na shutku! Poddel'nyj hohot tvoj pretit rassudku. - Pod chernoyu lichinoj strasti spali - Ulybka radosti i plach pechali. Drozhat podmostki ot tolpy shutov - Lyubyh mastej i vsyacheskih sortov. V ih dejstviyah net smysla ni na jotu - Im lish' by smehom vozbudit' ikotu. Iz lyuka lezut cherti i chertovki, A bozhestva sletayut na verevke. Pust', priobshchas' k tolpe samodovol'noj, Padu, srazhen zarnicej kanifol'noj! Igroyu vash ubytok vozmeshchu: Smotri, SHekspir, - ya v gneve trepeshchu. Proch', mishura, ty strasti skryt' ne v silah, Monarh bezumnyj ozhil v etih zhilah. Slovami Richarda rekut usta: "Konya smenit'! Perevyazat' mne rany! - I dal'she tiho: - |to lish' mechta!" Vse - lish' mechta: otrinuv Arlekina, Tem samym hleb nasushchnyj ya otrinu. Olen' |zopov, blagorodnyj, chestnyj, Tshcheslavnyj tozh, kak nekto, vsem izvestnyj, Stoyal odnazhdy u ruch'ya na brege I sozercal svoj obraz v tomnoj nege. On bormotal: "Vy tak kostlyavy, lyazhki, I ot menya ne budet vam poblazhki. Gruby, urodlivy, kak zhernova. Zato izyashchna eta golova! Glaza, chelo s uma krasavic svodyat, Da i roga kak budto v modu vhodyat". On golovu hvalil i tak i syak, No priblizhalsya zlobnyj laj sobak, Gremelo gromom strashnoe "atu!" - I on vzletel, kak veter, v vysotu, Umchalsya v glub' neprohodimoj chashchi I sputal sled v lesu dlya pol'zy vyashchej. I glupaya glava gotova nyne Oplakat' prityazaniya gordyni, A nogi krepkie - toch'-v-toch' bronya - Spasli ego ot smerti - kak menya! Bystro prygaet v dver' na prosceniume. POSLANIE V PROZE I STIHAH GOSPOZHE BANBERI Milostivaya gosudarynya, ya chital Vashe poslanie so vsej snishoditel'nost'yu, kakuyu tol'ko mozhet dopustit' kriticheskoe bespristrastie, odnako nashel v nem stol' mnogo povodov dlya vozrazheniya i negodovaniya, chto ya, pravo, vryad li mogu otvetit' na nego dostatochno ser'ezno. YA ne nastol'ko nevezhestven, sudarynya, chtoby ne zametit' v etom poslanii mnozhestvo sarkazmov, a takzhe i solecizmov. (Solecizm yavlyaet soboyu slovo, obrazovannoe ot nazvaniya postroennogo Solonom goroda Soleisa v Attike, gde zhivut greki, i primenyaetsya ono tak zhe, kak my primenyaem slovo "kidderminster" dlya oboznacheniya zanavesej po gorodu s tem zhe nazvaniem; odnako, kazhetsya mne, eto tot rod znanij, k kotoromu Vy ne imeete vkusa.) Itak, sudarynya, ya nashel tam mnozhestvo sarkazmov i solecizmov. Odnako, chtoby ne pokazat'sya nedobrozhelatel'nym bryuzgoj, ya pozvolyu sebe privesti Vashi sobstvennye slova, snabdiv ih svoimi zamechaniyami. Moj dobryj Doktor, prosit vas nash tesnyj krug - Naden'te vash vesennij barhatnyj syurtuk, CHtoby yanvarskij bal otkryt', yavivshis' vdrug. Skazhite, sudarynya, gde eto Vy videli epitet "dobryj" v sochetanii s titulom Doktor? Ezheli by Vy nazvali menya "uchenejshim", ili "pochtennejshim", ili "blagorodnejshim Doktorom", eto bylo by pozvolitel'no, ibo slova eti otnosyatsya k moemu remeslu. Odnako ne stanu pridirat'sya k sushchim pustyakam. Vy upominaete moj "vesennij barhatnyj syurtuk" i sovetuete nadet' ego na Novyj god, inache govorya, kogda zima v razgare. Vesennij naryad v sredine zimy!!! Uzh eto bylo by voistinu solecizmom. No chtoby usilit' nesootvetstvie, v drugoj chasti Vashego poslaniya Vy nazyvaete menya shchegolem. No v tom ili v drugom sluchae Vy dolzhny oshibat'sya. Ezheli ya dejstvitel'no shchegol', to mne i v golovu nikogda by ne prishlo nosit' vesennij syurtuk v yanvare, a ezheli ya ne shchegol', zachem zhe Vy togda... YA dumayu, zakanchivat' moyu mysl' ne stoit truda. Teper' pozvol'te mne perejti k dvum sleduyushchim strochkam, kotorye proizvodyat dovol'no strannoe vpechatlenie: Voz'mite i parik, chto nynche faty nosyat, CHtob v tance zakruzhit' devic, chto seno kosyat. Naskol'ko bessmyslenno kosit' seno na Rozhdestvo, mne kazhetsya, ponyatno dazhe Vam samoj, ved' dalee Vy govorite, chto sestrica Vasha budet smeyat'sya - ej dejstvitel'no est' ot chego umirat' so smehu. U rimlyan bylo vyrazhenie dlya prenebrezhitel'nogo smeha: "Naso contemnere adunco", chto oznachaet "smeyat'sya s krivym nosom". Ona vpolne mozhet smeyat'sya nad Vami, vospol'zovavshis' sposobom drevnih, ezheli sochtet eto podhodyashchim. No teper' ya kasayus' samogo nesoobraznogo iz vseh nesoobraznyh predlozhenij - ya imeyu v vidu predlozhenie slushat'sya sovetov Vashih i Vashej sestricy pri igre v mushku. Samonadeyannost', yavstvuyushchaya iz etoj propozicii, vyvodit moe negodovanie za predely prozy; ona zazhigaet vo mne strast' k stihotvorstvu i vozmushchenie odnovremenno. Mne slushat'sya sovetov? I ot kogo! Nu tak slushajte. Vse eto ser'ezno, sovsem ne igrushki. Itak, podobralis' partnery dlya mushki. Kompaniya shutit, uchtivo-mila, Ustavyas' na bank posredine stola. I karty sdayut, i ot zlosti ya nem: Ni razu, ni razu ne vypal mne Pem. I stavku plachu ya, i shcheki pylayut, A hishchniki pul'ku k rukam pribirayut. YA zlyus' ne na shutku, no sderzhan i tih - Mechtayu, chtob smelost' vzygrala v drugih. No, sidya v spokojstvii vpryam' olimpijskom, Oni ne zhelayut poteshit'sya riskom. Naprasno branyu ya holodnyj raschet, Naprasno ya smelost' hvalyu napered, Proklyat'ya i l'stivye rechi - vpustuyu. "A vy, missis Banberi?" - "Ser, ya pasuyu". "A chto zhe miss Hornek? Postav'te bez drozhi!" "Nu chto vy! Pozhaluj, pasuyu ya tozhe". I Banberi zlitsya, i ya razdrazhen Uchtivost'yu sih osmotritel'nyh zhen, Vzdyhayu i v gorle ya chuvstvuyu kom - No vot ot otchayan'ya delayus' l'vom. I stavit na vse moj vzygravshij azart, Na pul'ku nacelivshis'. "Dajte pyat' kart!" "Ah, Doktor, - krichat oni, - tak by vnachale! Vy pul'ku sorvete! - Ah, vy proigrali!" Terpen'ya lishas' i nadezhdy poslednej, Proshu ya soveta u damy sosednej: "Sudarynya, vy l' ne pomozhete mne! Ne luchshe l' postavit' na pul'ku vdvojne?" "Sovetuyu, - dama krichit, - ne zevajte! Ah, vy proigrali! I den'gi davajte!" YA snova derzayu, podoben geroyu, No mig - i uzh net ni grosha za dushoyu. I nyne sproshu ya, zadetyj obidoj: O damy, znakomye s nashej Femidoj, Uzheli zlodejstva, chto s vashimi shodny, Ne vidyval Fildinga sud blagorodnyj? Sovety davat', chto pusty i obmanny, - Ne vse li ravno, chto obchistit' karmany? YA vas, kak karmannic, mogu, bezuslovno, K otvetu privlech' po stat'e ugolovnoj. K sudu vas, v Old-Bejli, drugim v nazidan'e, Na radost' sebe - o, mechtan'ya, mechtan'ya! Itak, na skam'e vossedaete vy, Pred vami bukety pahuchej travy, A lica iskusno ukryli chepcy - No shlyap ne poterpyat Femidy zhrecy. Prokatitsya gul udivleniya v zale: "Ah, v chem ih vinyat?" - "Ih za krazhej zastali". "Kogo zh obokrali krasavicy eti?" "Kak budto by Doktora, slyshal ya v svete". "Vot etogo muzha s vozvyshennym vzglyadom. No s vidom prestrannym stoyashchego ryadom?" "Da, etogo". - "Katitsya nravstvennost' nasha! YA v zhizni prestupnic ne vidyval krashe!" I vashi druz'ya, kak odin, opechalyatsya I budut molit' nad neschastnymi szhalit'sya. Pribegnet ser CHarlz k nedostojnoj zashchite: "Ah, doktor, skol' yuny oni, poglyadite!" "Tem huzhe, - otvechu ya krajne prohladno, - Pust' smolodu budet im krast' nepovadno". "Vzglyanite, kak prelest'yu nezhnoj charuyut!" "CHaruyut-to pust', no zachem zhe voruyut?" "No gde spravedlivost'? Molyu o proshchen'e!" "Pri chem spravedlivost'? YA zhdu vozmeshchen'ya! |dmontonskij prihod predlagaet mne sorok funtov, prihod Svyatogo Leonarda v SHordiche - sorok funtov, Tajbernskij prihod - sorok funtov; vse eti den'gi budut moimi, ezheli ya budu nastaivat' na svoem obvinenii!" "Mogli by na etom popast'sya vy sami, - Ah, doktor, uzhel' vy otkazhete dame?" Rastrogan, na etom postavlyu ya tochku - Za desyat' nalichnymi, desyat' - v rassrochku. YA prizyvayu Vas otvetit' mne na eto poslanie - skazhu srazu, Vy budete ne v silah. Udar slishkom silen. A teper' ob ostal'nyh strochkah Vashego pis'ma. Itak - odnako, mne potrebuetsya slishkom mnogo mesta. Pozhaluj, ya predpochtu obsudit' ostavsheesya v Bartone kak-nibud' na toj nedele. YA niskol'ko Vas ne cenyu! O. G. OTVET SHUTA Dva pera sprosili u Trotta: "Otvet', Oslam obyazatel'no l' ushi imet'?" I Dzhon im otvetil: "YA knig ne chitayu, I mudryh zatmit' ya umom ne mechtayu, No, glyadya otnyne na vas, gospoda, YA budu oslov vspominat' bez truda". OPROVERZHENIE LOGIKI v podrazhanie Sviftu Schitayut logiki upryamo Razumnymi synov Adama. No pust' dokazhut ubeditel'no, Prisushch li razum nam dejstvitel'no. Sam Aristotel' mnogoumnyj, Smiglezij tozh prekrasnodumnyj Iz vseh vozmozhnyh definicij Smogli na sej ostanovit'sya: Homo est ratione praeditum {*}. {* CHelovek nadelen razumom (lat.).} No kto ne usomnitsya v brede tom? Schitayu, mudrym vopreki, ya, CHto tshchetny vse puti lyudskie. CHto sej bahval, prirody car' - Zabludshaya, slepaya tvar', CHto net povodyrya umnej Prirodnogo chut'ya zverej - Pered chut'em pasuet razom Hvastlivyh smertnyh zhalkij razum, Napichkannyj nenuzhnym vzdorom: Deus est anima brutorum {*}. {* Bog - dusha zverej (lat.).} Ne znaet zver' zakonov nizkih, Dayushchih pravo muchit' blizkih, On vrag poboev i rugatel'stv, On chuzhd obmana i predatel'stv. Gulyat' na vole zver' privychen, I um ego apolitichen, On syt i vesel i ne tshchitsya Uznat', chto pri dvore tvoritsya, Na zavtrake u korolya Ne pyzhitsya, vraga hvalya, Ne l'stit, ne lezet von iz kozhi, CHtob zasluzhit' lyubov' vel'mozhi, Ruk ne maraet, seya zlobu, I ne strochit v ugodu Bobu, Ne prytok zlom platit' priyatelyu I paskvili tashchit' k izdatelyu. Tancory, sud'i, skripachi, Karmanniki i rifmachi CHetveronogim, skazhem chestno, Ni v koem vide ne izvestny, Poskol'ku net sred' dikih tvarej Ni r'yanyh slug, ni gosudarej. Zver' ne grozit vojnoyu bratu I glotku ne gryzet za platu. Iz vseh zverej, tupa i chvanna, Na nas pohozha obez'yana Svoim pritvorstvom neizmennym I zlost'yu k tvaryam soplemennym. No v zlosti, v myagkosti pritvornoj Ee zatmit lyuboj pridvornyj. Vot gnetsya on s licom umil'nym Pered sanovnikom vsesil'nym, No so slugoyu za obrazchik Beret on spes' vyshestoyashchih - Mil'ony obeshchanij dast, No vypolnyat' ih ne gorazd. I perenyat' povadki svetskie Speshat lakei i dvoreckie, I, spes' gospod usvoiv tverdo, Sluga legko igraet lorda. I pri dvore po toj prichine Na samom nevysokom chine Znakomaya lichina chvanstva: U vseh v pochete obez'yanstvo. STROFY NA VZYATIE KVEBEKA I SMERTX GENERALA VULFA V katyashchiesya kliki likovan'ya I voinstva pobednye slova Vpletaet skorb' unylye stenan'ya I gasit yaryj plamen' torzhestva. O Vulf! Rekoyu slez pechal' struitsya - Pobedy slishkom doroga cena. Zazhech' nam vzor naprasno Kvebek tshchitsya - Zastlala ochi placha pelena. ZHivut tebya srazivshie zlodei - Ty pal v boyu, spokoen i surov. No mertvyj ty dlya nih eshche strashnee - Tvoj holm vzrastit mil'ony hrabrecov! |PITAFIYA NEDU PARDONU Ned Pardon pod kamnem izbyl svoyu bol', Neschastnyj naemnyj pisaka. I ya somnevayus', chtob v gorya yudol' Hotel on vernut'sya iz mraka. Primechaniya Pomimo dvuh bol'shih poem "Putnik" i "Pokinutaya derevnya", v poeticheskoe nasledie O. Goldsmita vhodyat stihotvoreniya i malye poemy, publikovavshiesya v periodicheskih izdaniyah ili vyhodivshie otdel'nymi broshyurami, teatral'nye prologi i epilogi, epigrammy i stihotvornye poslaniya druz'yam, a takzhe stihi iz romana "Vekfildskij svyashchennik" i iz "Grazhdanina mira". Vpervye mnogie iz etih proizvedenij byli sobrany v posmertnom izdanii "Poems and Plays" v 1777 g. S teh por poeticheskie proizvedeniya Goldsmita izdavalis' otdel'nym sbornikom ili v sostave sobraniya sochinenij. Russkih chitatelej poznakomil s Goldsmitom-poetom V. A. ZHukovskij: v 1813 g. on opublikoval v "Vestnike Evropy" perevod ballady Goldsmita "|dvin i Andzhelina" pod nazvaniem "Pustynnik". Eshche ran'she, v 1805 g., on nachal vol'nyj perevod poemy "Pokinutaya derevnya" (sm.: V. A. ZHukovskij. Sobr. soch. SPb., 1902, t. 1. "Opustevshaya derevnya"). V 1959 g. vyshel roman "Vekfildskij svyashchennik" v perevode T. M. Litvinovoj. Perevod "|legii na smert' beshenoj sobaki" i pesni Olivii sdelan dlya etogo izdaniya V. V. Levikom. Stihi, vklyuchennye v "Grazhdanina mira", perevodil A. Golemba (M., "Nauka", 1974). Ostal'nye proizvedeniya perevodyatsya na russkij yazyk vpervye. Perevod vypolnen po izdaniyu "Poetical Works of O. Goldsmith", 1906, tekst sveren s naibolee avtoritetnym anglijskim izdaniem "Collected Works of O. Goldsmith", v. 4, Oxford, 1966. Putnik, ili Vzglyad na obshchestvo (The Traveller or A Prospect of Society). - Poema byla opublikovana v dekabre 1764 g. Pri zhizni Goldsmita ona vyderzhala okolo desyatka izdanij i prinesla emu izvestnost' kak poetu. |to pervoe proizvedenie, podpisannoe imenem Goldsmita. V poeme opisany mesta, kotorye Goldsmit posetil vo vremya svoih stranstvij po Evrope v 1755 g. V posvyashchenii bratu poeta Genri Goldsmitu govoritsya, chto chastichno poema byla napisana v tom zhe godu, odnako polnost'yu "Putnik" napisan i obrabotan znachitel'no pozdnee v 1763-1764 gg. ...ego prepodobiyu Genri Goldsmitu. - Genri Goldsmit, brat O. Goldsmita, v 19 let brosil uchebu, zhenilsya i stal, kak i ego otec, derevenskim svyashchennikom so skromnym dohodom. SHel'da - reka, protekayushchaya vo Francii, Bel'gii i Niderlandah. Po - krupnejshaya reka Italii. ...Gde karintijskij poselyanin strog... - Karintiya - avstrijskaya provinciya v Vostochnyh Al'pah, zhiteli kotoroj slyli ugryumymi i negostepriimnymi. Kampan'ya - oblast' na yuge Italii. ...Na skalah Idry u na brege Arno. - Idra, ili, tochnee, Idriya - gora v Avstrii, gde raspolozheny rtutnye rudniki. Arno - reka v ital'yanskoj provincii Toskane. Na nej raspolozhena Florenciya. ...Raskinulas' Italiya kartinno. - Italiya byla ekonomicheskim i kul'turnym centrom Evropy v XIV-XVI vv., v epohu Vozrozhdeniya. V eto vremya zdes' procvetali remesla, torgovlya, iskusstva. No k XVIII v. Italiya utratila pervenstvo v Evrope i prevratilas' v ekonomicheski i politicheski razdroblennoe, poluagrarnoe otstaloe gosudarstvo. Utratu zlata vozmeshchayut nyne // Iskusstvami - oblomkami gordyni. - Vo mnogih staryh ital'yanskih gorodah, takih, kak Veneciya, gde pobyval Goldsmit, velas' vneshne blestyashchaya, lihoradochnaya zhizn' s balami, karnavalami, prazdnichnymi processiyami. ...S nih shodyat v dol lish' voin i bulat. - SHvejcarskie naemnye soldaty izdavna sluzhili v armiyah mnogih evropejskih stran. Luara - odna iz krupnejshih rek Francii. Bezdumie - dlya Francii kumir, // I, prazdno zanyat, nenadezhen mir. - V seredine XVIII v., nesmotrya na kolossal'nyj gosudarstvennyj dolg, neudachnuyu vojnu za kolonii s Angliej, vnutrennie volneniya, dvor korolya Lyudovika XV, kotoryj nazyvali "mogiloj nacii", slavilsya svoej roskosh'yu, dvoryane rastrachivali sostoyaniya v pogone za naryadami i razvlecheniyami v stolice. ...Gollandiya lezhit peredo mnoj. - V XVIII v. Gollandiya byla torgovym i finansovym centrom Evropy, gollandskie finansisty vystupali posrednikami v mezhdunarodnoj torgovle. Odnako finansovaya burzhuaziya razvilas' v strane v ushcherb promyshlennosti, i so vremenem drugie, promyshlenno bolee razvitye gosudarstva ottesnili Gollandiyu. K XVIII v. ona ustupila Anglii pervenstvo i v torgovle, sohranyaya vse zhe sil'nye pozicii. ...Vozvodyat velichavyj dolgij mol. - Gollandcy stroili na poberezh'e Severnogo morya iskusstvennye damby i plotiny, zashchishchavshie zemlyu ot prilivov i shtormov. |ti otvoevannye u morya zemli ispol'zovalis' dlya sel'skogo hozyajstva. ...Kogda vozhdi lishayut prav vladyku, // CHtoby uprochit' sobstvennuyu kliku // I, sgovorivshis', vozglasit' svobodu, // CHtob pol'zovat'sya ej sebe v ugodu. - V 60-e i 70-e gody XVIII v. v Anglii idet burnaya bor'ba promyshlennoj i torgovoj burzhuazii za parlamentskie reformy. Goldsmit otricatel'no otnosilsya k etim politicheskim raspryam i neodnokratno vyskazyval mysli, shodnye s temi, kakie vyrazheny i v "Putnike". Sm., naprimer, "Grazhdanin mira", Pis'mo CXXI: "Neobychajno trudno prinudit' bol'shoe chislo svobodnyh lyudej dejstvovat' sovmestno radi obshchej pol'zy; zdes' hlopochut o vsevozmozhnyh blagodetel'nyh peremenah, no popytki pretvorit' ih v zhizn' neizbezhno vedut k novym potryaseniyam v gosudarstve, ibo vsyak ponimaet blago po-svoemu, i v rezul'tate predrassudki i krasnobajstvo neredko oderzhivayut verh nad spravedlivost'yu i obshchestvennym blagom". (Perevod A. G. Nigera.) Ne zdes' li barskoj alchnosti prikaz... - V rezul'tate politiki ogorazhivaniya mnogie anglijskie krest'yane byli sognany so svoih zemel'. Goldsmit s bol'yu nablyudal obnishchanie i opustoshenie dereven'. Imenno etomu posvyashchena ego poema "Pokinutaya derevnya". Osvego - reka v Severnoj Amerike, vpadayushchaya v ozero Ontario. ...Dam'ena odr stal'noj, venec Luki... - Rober-Fransua Dam'en (1715-1757) pokushalsya na zhizn' francuzskogo korolya Lyudovika XV i byl podvergnut muchitel'noj kazni. Luka - brat vozhdya krest'yanskogo vosstaniya v Vengrii v nachale XVI v. D'erdya Dozhi, s kotorym ego i putaet Goldsmit. D'erdya Dozhu posadili na zheleznyj tron, nadeli emu na golovu koronu iz raskalennogo zheleza i vskryli veny. Pokinutaya derevnya (The Deserted Village). - Poema napisana okolo 1769 g. i vyshla v svet v 1770 g. Vokrug poemy razvernulas' gazetnaya polemika po povodu osnovnoj mysli avtora ob opustoshenii dereven' kak sledstvii razvitiya promyshlennosti. Za dva goda poema pereizdavalas' vosem' raz. Istokami poemy posluzhili ne tol'ko vospominaniya Goldsmita ob irlandskoj derevushke Lissoj, gde on provel detstvo i gde otec ego byl svyashchennikom, no i nablyudeniya, sdelannye vo vremya poezdok po strane. Eshche v 1762 g. v gazete "Llojdz ivning post" poyavilsya ego ocherk "Peremeny v zhizni bednyakov", v kotorom opisyvayutsya bedstviya krest'yan, vyselennyh bogatym kupcom. "Mne izvestno, - pisal Goldsmit, - chto takie peremeny samoe rasprostranennoe sejchas yavlenie. Pochti vo vseh chastyah korolevstva trudolyubivye otcy semejstv izgonyayutsya, a zemli zanimayutsya kakim-nibud' predprinimatelem ili ogorazhivayutsya, chtoby sluzhit' razvlecheniyam i prihoti". Biograf Goldsmita Uil'yam Kuk pisal, chto poet, po ego sobstvennym slovam, sobiral material dlya "Pokinutoj derevni" v techenie pochti pyati let i dva goda obrabatyval ego. Poema posvyashchena luchshemu drugu Goldsmita hudozhniku Dzhoshua Rejnoldsu (1723-1792), avtoru portreta Goldsmita. ...Dvenadcat' pravil i igra v gusek... - Dvenadcat' zolotyh pravil, pripisyvaemyh kaznennomu vo vremya anglijskoj revolyucii korolyu Karlu I (1600-1649), otpechatannye na otdel'nom liste, byli ochen' populyarny vo vremena Goldsmita i chasto ukrashali steny traktirov. V nih soderzhalis' propisnye istiny, vrode sleduyushchih: "Ne zloupotreblyaj zdorov'em. Ne vodis' s durnymi lyud'mi. Ne zasizhivajsya za edoj", i t. p. Gusek - populyarnaya igra. Esli kost' igroka popadala na kletku doski s izobrazheniem gusya, on povtoryal hod. Al'tama. - Goldsmit imeet v vidu reku v anglijskoj kolonii Dzhordzhii v Severnoj Amerike. Lesa gustye, gde ne svishchut pticy... - Evropejcy (v tom chisle znamenityj naturalist Byuffon) dolgoe vremya schitali, chto v Amerike net pevchih ptic. ...tigry zhdut dobychi zhadno... - V Amerike net tigrov, no vo vremena Goldsmita tigrami nazyvali kuguarov, ili pum. ...Na sklony Pambamarki, skaly Torno... - Goldsmit imeet v vidu goru Torno v Italii ili reku so shozhim nazvaniem v SHvecii. Pambamarka - gora bliz goroda Kito v |kvadore. Torgovlya smert' neset strane kichlivoj... i dalee do konca poemy. - Poslednie chetyre stroki napisany Semyuelem Dzhonsonom (1709-1784), drugom Goldsmita, izvestnym anglijskim kritikom, leksikografom i esseistom, glavoj Literaturnogo kluba. O prekrasnom yunoshe, osleplennom molniej (On a Beautiful Youth Struck Blind with Lightning).CHetverostishie opublikovano v zhurnale "Pchela" ("The Bee"), kotoryj Goldsmit izdaval v 1759 g., v nomere ot 6 oktyabrya. Ono napisano v podrazhanie izvestnoj latinskoj epigramme, pomeshchennoj v tom zhe nomere. Podnoshenie (The Gift). - Opublikovano v "Pchele" 13 oktyabrya 1759 g. Podrazhanie stihotvoreniyu francuzskogo poeta B. de La Monua (1641-1728) "Podarok dlya Iris". Pesenka (A Sonnet). - Opublikovano v "Pchele" 20 oktyabrya 1759 g. Vozmozhno, podrazhanie francuzskomu poetu Deni Sangenu de Sen-Pavenu (ok. 1600-1670). |legiya na smert' krasy slabogo pola gospozhi Meri Blez (An Elegy of That Glory of Her Sex, Mrs Mary Blaize). - Stihotvorenie opublikovano 27 oktyabrya 1759 g. v "Pchele". S teh por, kak v 1751 g. poyavilas' znamenitaya "|legiya, napisannaya na sel'skom kladbishche" Tomasa Greya (1716-1771), v Anglii nachalos' poval'noe uvlechenie elegiyami Goldsmit, otozvavshijsya ob elegii Greya kak o "prekrasnom, no peregruzhennom epitetami" proizvedenii, neodnokratno vysmeival modu pisat' napyshchennye elegii po lyubomu sluchayu. Parodijnuyu "|legiyu na smert' g-zhi Meri Blez" Goldsmit napisal na maner starinnoj francuzskoj pesenki o smerti "sen'ora La Palisa". Ona byla dobrej Franciska... - Francisk Assizskij (1181 ili 1182-1226) - osnovatel' nishchenskogo monasheskogo ordena franciskancev. Francisk propovedoval otkaz ot bogatstva i neporochnuyu zhizn'. Kent-strit. - Na etoj londonskoj ulice zhila bednota. Opisanie spal'ni gospodina Avtora (Description of an Author's Bedchamber). - Pervonachal'nyj variant etogo stihotvoreniya Goldsmit soobshchil v pis'me bratu Genri, 13/I 1759 g., pribaviv, chto eto nacha