Uil'yam Mejkpis Tekkerej. Dikkens vo Francii ---------------------------------------------------------------------------- Perevod YA. Reckera Sobranie sochinenij v 12 tomah. M., Izdatel'stvo "Hudozhestvennaya literatura", 1975, t. 2 OCR Bychkov M.N. ---------------------------------------------------------------------------- Uvidev na stenah domov gromadnuyu afishu, vozveshchavshuyu o tom, chto v teatre "Ambigyu-Komik", na Bol'shih Bul'varah pojdet "Nikolas Nikl'bi, ili Londonskie vory", i, prochitav v "ZHurnal' de Deba" chrezvychajno surovuyu, mozhno skazat', dazhe svirepuyu kritiku na vysheoznachennuyu dramu i ee predpolagaemogo avtora, bednogo ms'e Dikkensa, ya rassudil za blago vylozhit' pyat'desyat su na priobretenie mesta v kreslah, daby udostoverit'sya sobstvennymi glazami v dostoinstvah i nedostatkah sej p'esy. Kto mozhet zabyt' (ya ne govoryu o teh, kto ne videl etoj dramy v Anglii i potomu ne imeet o nej nikakogo predstavleniya), - kto mozhet zabyt' trogatel'nuyu igru missis Kili v roli Smajka v teatre "Adel'fi", kto mozhet zabyt' nesokrushimoe dobrodushie mistera Uilkinsona v roli zlodeya Skvirsa? Vernyj svoej nature, on byl tak vkradchiv, lukav i slashchavo serdechen, chto kazhdyj iz ego pitomcev, dolzhno byt', schital dlya sebya prosto udovol'stviem byt' vysechennym ego rukoj. A chto za prelest' byl Jets v stol' rodstvennoj emu roli Mantalini! Mozhet li Franciya, - podumal ya, - proizvesti na svet fata, podobnogo Jetsu? Najdetsya li v teatre na parizhskih Bol'shih Bul'varah akter, kotoryj v roli Mantalini mog by sozdat' takoe zhe neprevzojdennoe voploshchenie vul'garnosti n aplomba, stol' blizkoe k zhizni? Net, eshche nikogda nikto ne vykladyval svoi dva s polovinoj franka s takoj gotovnost'yu, kak vash pokornyj sluga! Posle Kitaya Franciya - samaya nevezhestvennaya strana vo vsem civilizovannom mire, - dumal ya, - v to vremya kak teatr zapolnyalsya publikoj, a muzykanty odin za drugim zanimali svoi mesta. Tshcheslavie etih lyudej ne znaet granic, oni mnyat sebya vyshe vseh narodov Evropy, i hotya oni vtorgalis' v Ispaniyu, Italiyu, Rossiyu, Germaniyu, ni odin iz desyati tysyach etih zavoevatelej ne v sostoyanii poprosit' hleba na yazyke zavoevannyh imi stran. No kakova sila geniya! S techeniem vremeni on pobezhdaet vse, dazhe nevezhestvo i tshcheslavie francuzov! Slava Nikolasa Nikl'bi peresekla La-Mansh, preodolev vse prepyatstviya. I vot ya opyat' uvizhu chestnogo Dzhona Braudi i kovarnogo Ral'fa Nikl'bi, uvizhu chestnost' i kovarstvo na francuzskij lad. Vstretimsya li my s semejstvom Kenuigsov i s ih bespodobnym dyadyushkoj, sborshchikom platy za pol'zovanie vodoprovodom, misterom Lilivikom, i sochetaetsya li on zakonnym brakom s Dzhulianoj Pitouker v portsmutskoj cerkvi? I, samoe glavnoe, chto skazhet po etomu povodu missis Nikl'bi, nesravnennaya missis Nikl'bi, o kotoroj mir tak by nichego i ne uznal, esli by Boz ne otkryl i ne vyvel na svet bozhij etu zamechatel'nuyu figuru, kotoruyu, kstati skazat', kazhdyj iz nas imeet v lone svoej sem'i? Est' li gospozha ili, vernee, gospozhi Nikl'bi vo Francii? Sejchas my eto uznaem, kak tol'ko podnimetsya zanaves. No chto eto? Orkestr zaigral uvertyuru. Razdayutsya tri gluhih udara, ot kotoryh zamiraet serdce. |to sufler podaet signal. Ogromnyj, yarko raskrashennyj zanaves medlenno plyvet vverh. |to minuta zhutkogo i sladostnogo ozhidaniya. CHto budet dal'she? Snachala ne vidno nichego, krome mnozhestva nog. Postepenno otkryvayutsya vzoru i obladateli etih konechnostej, zastyvshie v takoj nepodvizhnosti, kak budto oni prostoyali zdes' tysyachu let. Potom otkryvaetsya vsya scena, do samyh oblakov, chary rasseivayutsya, i raskoldovannye personazhi nachinayut Dejstvie pervoe Pered nami shkol'nyj dvor s vysokoj zheleznoj reshetkoj vperedi i ves'ma kartinnym lesistym fonom pozadi. Esli vy umeete chitat' po-francuzski, to iz ogromnoj vyveski nad vorotami vy uznaete, chto eto shkola g-na Skvirsa "Paradis des enfants" {"Detskij raj" (franc.).}. Gde-to tam, za rekoj, kotoraya v'etsya blestyashchej lentoj na zadnem plane, vysitsya zamok dostoslavnogo lorda Klarendona, odnofamil'ca pokojnogo posla Anglii v Madride. Ego svetlost' nahoditsya v otsutstvii, no ego prelestnaya doch', miss Annabella, kak raz sejchas beret urok francuzskogo yazyka u Nikolasa Nikl'bi, mladshego uchitelya v shkole mistera Skvirsa. Odnako Nikolas ne prostoj uchitelishka, on nedavno osirotel, i ego dyadya, bogatyj londonskij bankir ms'e Ral'f, vzyal na svoe popechenie ego sestru bespridannicu i dobyl Nikolasu mesto mladshego uchitelya v jorkshirskoj shkole mistera Skvirsa. Londonskij bankir, bogach, razdobyl dlya svoego plemyannika mesto v shkole s okladom v vosem' ginej v god! Net, tut chto-to neladno! Osobenno kogda vy uznaete, chto vsego neskol'ko let tomu nazad glava etogo uchebnogo zavedeniya ms'e Skvirs byl klounom i kanatnym plyasunom v yarmarochnom balagane. No... Pust' eto ostanetsya neizvestnym do poslednego akta, kogda voleyu nebes vse tajnoe stanet yavnym. Tem vremenem Nikolas, schastlivyj Nikolas, daet urok prelestnoj miss Annabelle. Vot uzh dejstvitel'no, urok! Urok chego? Uvy! Uvy! Kogda dvoe krasivyh, chuvstvitel'nyh i pylkih molodyh lyudej sklonyayutsya nad odnoj i toj zhe knigoj, to vsem izvestno, chto iz etogo poluchaetsya. Vse, kto kogda-libo perelistyval etu knigu, vse ravno kakuyu, francuzskuyu ili drevneevrejskuyu, - vse znayut, chto ee stranicy govoryat na odnom i tom zhe yazyke. Mezhdu tem v otsutstvie svoego pomoshchnika ms'e Skvirs sam zanimaetsya s uchenikami. Tol'ko odin iz ih chisla nahoditsya vo dvore: eto otkormlennyj, naryadno odetyj, chisten'kij i rozovoshchekij mal'chik. Ryadom s nim my vidim dzhentl'mena po imeni Braudi, gurtovshchika po rodu zanyatij, kotoryj, buduchi bol'shim lyubitelem muzyki, v nastoyashchuyu minutu obuchaet tolstogo mal'chika igre na klarnete. Tolstyj mal'chik poluchil ot glavy shkoly shutlivoe prozvishche Prospektusa. Pochemu? Da potomu chto on ochen' tolst, pyshet zdorov'em, naryadno odet i chto odno ego prisutstvie v shkol'nom dvore sposobno pobudit' roditelej i opekunov otdat' svoih detej v eto uchebnoe zavedenie, pitomcy kotorogo vyglyadyat tak blestyashche. Zdes' sleduet zametit', vo-pervyh, chto, vystavlyaya napokaz etogo mal'chika kak tipichnyj obrazec, togda kak vse ostal'nye ego pitomcy byli dovedeny golodom do polnogo istoshcheniya, ms'e Skvirs postupal kak samyj poslednij moshennik i negodyaj; i, vo-vtoryh, chto dazhe etot obrazec pri blizhajshem rassmotrenii nikak nel'zya bylo priznat' obrazcovym. V zhizni ya ne vidyval bolee zhalkogo sozdan'ya: kozha na nem obvisla kak na otkormlennoj vo Francii svin'e, a svoej dolgovyazoj figuroj on napominal borzuyu. Glyadya na etih zhivotnyh, nel'zya ne pochuvstvovat' prezreniya k francuzskoj nacii. Konechno, eto zamechanie mozhet byt' vosprinyato kak politicheskij vypad. Itak, Dzhon Braudi muziciruet s Prospektusom, kotoryj rasskazyvaet emu ob obstoyatel'stvah, izlozhennyh nami vyshe. Po okonchanii uroka chestnyj Dzhon izvlekaet iz karmana kusok pudinga, pripasennyj im, chtoby popotchevat' svoego uchenika. Bog ty moj, s kakoj zhadnost'yu Prospektus nabrasyvaetsya na edu! Ibo hotya on edinstvennyj, kogo v shkole horosho kormyat, no my vynuzhdeny s sokrusheniem serdechnym priznat', chto on oderzhim besom chrevougodiya. V to vremya kak Prospektus est puding, drugoj vospitannik mistera Skvirsa ukradkoj podglyadyvaet za nim. O, etot mal'chik v tysyachu raz bolee neschasten! Posmotrite na nego, na eto drozhashchee ot holoda ditya, sklonivsheesya nad knigoj v zhalkoj lachuge v samoj glubine dvora. On odet v lohmot'ya, emu ne razreshayut zhit' vmeste s drugimi det'mi, na peremenah oni postoyanno izbivayut ego, a vo vremya urokov vse ih shalosti vymeshchayutsya na ego mnogostradal'noj spine. Kto zhe etot neschastnyj? Desyat' let tomu nazad chelovek po imeni Bicher privel ego v "Detskij raj" i, zaplativ za ego soderzhanie vpered za pyat' let, ostavil ego na popechenii ms'e Skvirsa. S teh por nikto ne naveshchal mal'chika, i kogda, po istechenii pyatiletnego sroka, ms'e Skvirs otpravilsya po ukazannomu adresu, chtoby poluchit' den'gi na soderzhanie mal'chika, on obnaruzhil, chto ego bezbozhno obmanuli, chto nikakogo Bichera ne sushchestvuet i chto emu ne ot kogo zhdat' voznagrazhdeniya za svoi trudy. S etogo dnya nachalis' vse neschast'ya goremychnogo sirotki. Nikto ne zabotilsya o nem, nikomu on ne byl nuzhen. Mozhet byt', dazhe ego imya emu ne prinadlezhalo. A zvali ego Smajk, vo francuzskoj p'ese - Smik. Neschastnyj Smik! No on priobrel druga - dobrogo mladshego uchitelya Nikl'bi, kotoryj stal otdavat' emu polovinu svoej zhalkoj porcii hleba i pudinga, ponuzhdal ego userdno zanimat'sya naukami i po mere svoih sil zashchishchal ot presledovanij mal'chishek i samogo ms'e Skvarsa (tak ego imenuyut v p'ese). Dzhon Braudi tol'ko chto konchil davat' urok igry na klarnete Prospektusu, kogda v shkolu vernulsya Nikolas Nikl'bi. Mezhdu molodymi lyud'mi proizoshel razlad: uznav o chastyh poseshcheniyah Nikolasom Klarendon-Kasla, Dzhon Braudi po gluposti prirevnoval k nemu doch' mel'nika, miss Dzhenni, s kotoroj on, Dzhon Braudi, nedavno obruchilsya. Glupyj Dzhon! Ved' serdce Nikolasa otdano yunoj osobe, zanimayushchej bolee vysokoe polozhenie v obshchestve, i, kak emu kazalos', bez vsyakoj nadezhdy na vzaimnost'. I v tot samyj moment, kogda Nikolas voshel vo dvor shkoly, Dzhon vzyal svoyu dubinku i pognal v London stado volov. Nikl'bi prishel kak raz vovremya, chtoby zashchitit' svoego bednogo druga Smika. Sobrav vseh svoih pitomcev vo dvore, ms'e Skvirs proveryal, kak oni vyuchili uroki. Kogda ochered' doshla do neschastnogo Smika, zabityj i zapugannyj mal'chik nachal drozhat' vsem telom, zaikat'sya i ne smog vymolvit' ni edinogo slova. Vzbeshennyj Skvirs nabrosilsya na nego s palkoj i chut' bylo ne assomed {Ubil. (Harakternyj dlya Tekkereya priem soedineniya francuzskogo glagola s anglijskim okonchaniem proshedshego vremeni.).} svoyu povergnutuyu na zemlyu zhertvu, no tut Nikl'bi pochuvstvoval, chto terpet' podobnye zverstva svyshe sil chelovecheskih, vystupil vpered, i, kogda Skvirs zamahnulsya palkoj dlya ocherednogo udara - pouf! pif! un, deux, trois, et la {Pif, paf, raz, dva, tri i gotovo! (franc.).}, - ms'e Nikola flanqued {Nanes (franc.).} emu neskol'ko coups de poing i bientot oprokinul ego a terre {Udarov kulakom i skoro (oprokinul ego) na zemlyu (franc.).}. Mozhete sebe predstavit', kakim likuyushchim ulyulyukaniem vse mal'chiki vtorili etoj rasprave i kak oni zaprygali i zavizzhali ot vostorga, a potom - hlop! - vse kak odin rinulis' na svoego nezadachlivogo uchitelya i osypali ego gradom udarov, - oni kolotili ego palkami i kulakami, pinali nogami, kusali i carapali, chto on zasluzhil v polnoj mere, a potom raskryli vorota "Detskogo raya" i razbezhalis' vo vse storony. Uvidev plody svoih trudov, Nikl'bi ponyal, chto emu tozhe ne ostaetsya nichego inogo, kak poskoree ubrat'sya vosvoyasi. On bystro nabrosal neskol'ko strok svoej prelestnoj uchenice miss Annabelle, chtoby ob®yasnit' ej prichinu svoego vnezapnogo ot®ezda i zaverit' ee v tom, chto ego chest' ostalas' nezapyatnannoj, vzyal svoyu trost' i navsegda pokinul shkolu. Tol'ko odin mal'chik ostalsya tam; bednyage nekuda bylo idti. No kogda on uvidel, chto ego edinstvennyj drug Nikolas uhodit, on tozhe tronulsya bylo s mesta, potom ostanovilsya v nereshitel'nosti, no kogda Nikolae uzhe byl na nekotorom rasstoyanii ot shkoly, sobralsya s duhom i brosilsya dogonyat' ego so vseh nog, kak budto spasaya svoyu zhizn' (vprochem, veroyatno, tak ono i bylo). Vot pered vami na risunke dva druga - Nikolas i bednyaga Smik. Oba odety na anglijskij lad, i vy ne mozhete sebe predstavit', kakim gromom aplodismentov soprovozhdalas' eta scena, kogda opustivshijsya zanaves vozvestil ob Okonchanii pervogo dejstviya. "Ah, ah, ah! ouf, pouf!" - "Dieu, qu'il fait chaud!" - "Orgeat limonade, biereb - "L'Entreacte, journal de tows les spectacles!" - "La Marseillai-ai-aise! {Ah, ah, ah! Oh, oh! - Bozhe do chego zhe zdes' zharko! - Oranzhad, limonad, pivo! - Pokupajte "Antrakt", programmu vseh spektaklej! - Mar-sel'-e-zu! (franc.).} Takimi vozglasami iz partera i lozh publika zapolnyaet tomitel'nye desyat' minut antrakta. Tri bonnes {Sluzhanki (franc.).} v lozhe s upoeniem sosut apel'siny, a soprovozhdayushchij ih dzhentl'men v mundire, v krasnom kepi i pri ser'gah ugoshchaetsya yachmennym saharom. Petite maitresse {Frantiha (franc.).} v abonirovannoj lozhe priglazhivaet svoi bandeaux {Zachesannye na pryamoj probor volosy (franc.).}, opravlyaet belye manzhetki i rassmatrivaet svoi chiffons {Naryad (franc.).}, v to vremya kak ee sputnik v uzkom spensere iz chernogo barhata, natyanuv zheltye zamshevye perchatki, s vysoty svoego velichiya razglyadyvaet publiku v binokl'. CHetyrnadcat' chelovek, naskvoz' prokurennye, borodatye i ne vyshe chetyreh futov rostom kazhdyj, probirayutsya na svoi mesta v vashem ryadu, otdavlivaya vam nogi. Stuk, stuk, stuk - razdayutsya tri gluhih udara. Nachinaetsya uvertyura. Zanaves podnimaetsya i pered nami Dejstvie vtoroe Taverna "Les Armes du Roi" {"Korolevskij Gerb" (franc.).}, po-vidimomu, odna iz naibolee poseshchaemyh v Londone. YAsno, chto ona raspolozhena na Jorkshirskoj doroge, ibo pervyj posetitel', kogo my tam vidim, eto Dzhon Braudi. Nemnogo pogodya k nemu prisoedinyaetsya Prospektus, za nim poyavlyaetsya Nikl'bi, a zatem i bednyaga Smik, - vse eto beglecy iz "Paradis des Enfants", pokinuvshie porozn' siyu negostepriimnuyu obitel'. V etoj zhe samoj taverne izvestnyj bankir Ral'f Nikl'bi obdelyvaet svoi delishki i posvyashchaet zritelej v celyj ryad svoih sekretnejshih operacij. Poyavlyaetsya milor Klarendon, predstavitel'nyj muzhchina, no - uvy! - kak eto srazu stanovitsya yasno, otpetyj negodyaj. Gore privelo ego na stezyu poroka: desyat' let tomu nazad on poteryal syna, prelestnogo shestiletnego mal'chika, - i, ozhestochivshis' serdcem ot etoj utraty, pristrastilsya k azartnoj igre, k upotrebleniyu goryachitel'nyh napitkov v vide vins de France {Francuzskih vin (franc.).}, pomrachayushchih rassudok, i k drugim, eshche bolee pagubnym porokam. Vospylav strast'yu k ocharovatel'noj Ket Nikl'bi, on (otec miss Annabelly!) "prishel k bankiru prosit' ego o ssude v desyat' tysyach funtov sterlingov i priglasit' ego na uzhin vmeste s ego plemyannicej Ket. Bankir ohotno soglashaetsya. Den'gi on vykladyvaet tut zhe i nemedlya otpravlyaetsya za plemyannicej. Ah, milor, milor, beregites'! Vash organizm podorvan, sostoyanie promotano, bankrotstvo i smert' smotryat vam v lico. No milor i uhom ne vedet. On zakazyvaet roskoshnyj uzhin v otdel'nom kabinete, i poka nakryvayut na stol, usazhivaetsya vmeste s drugimi lordami v obshchej zale raspit' butylochku. Vy tol'ko polyubujtes' na etih blistatel'nyh dzhentl'menov v korotkih syurtukah s pelerinami, v losinah i vysokih sapogah so shnurovkoj, - ni dat' ni vzyat' zapravskie anglijskie aristokraty. - Gotov bit'sya ob zaklad na cinq cent guinees {Pyat'sot ginej (franc.).}, lor Bifshteks, - govorit milor Klarendon, vzygravshij pod dejstviem vinnyh parov, - chto segodnya vecherom ya budu uzhinat' s prelestnoj Ket Nikl'bi. - Po rukam! - vosklicaet lor Bifshteks. No pochemu etot razgovor zastavil vstrepenut'sya tol'ko chto voshedshego v tavernu molodogo neznakomca? Pochemu, pozvol'te sprosit'? Da potomu, chto etot neznakomec - rodnoj brat Ket, Nikolas Nikl'bi. I, bud'te pokojny, uslyshav o namerenii ego svetlosti, on ustroit horoshen'kij tararam. - Vy budete uzhinat' s Ket Nikl'bi? Vy, sudar', naglyj lzhec! Lordy vskochili s mest. - Kto etot chudak? - nevozmutimo voproshaet milor Klarendon. - Sobaka! Kak tvoe imya? - Ha, ha, ha! - prezritel'nym smehom otvechaet siyatel'nyj lord. - Dzhon, kto etot chelovek? - sprashivaet Nikolas, shvativ za rukav lakeya. Bednyaga Dzhon v ispuge pytaetsya vyvernut'sya i lepechet chto-to nechlenorazdel'noe, kak vdrug, kto by vy dumali vhodit v tavernu? Bankir Ral'f so svoej plemyannicej Ket. Ral'f. Proklyat'e! Nikolas! Ket. Bratec! Nikolas. Proch', zhenshchina! Otvechajte, milostivyj gosudar', na kakom osnovanii vy priveli moyu sestru v takoe obshchestvo i kto etot negodyaj, s kotorym vy reshili ee poznakomit'? Ral'f. Lord Klarendon. Nikolas. Otec miss Annabelly! O, bozhe! Dal'nejshee ne trebuet poyasnenij. Pristyzhennye aristokraty udalyayutsya uzhinat' vmeste s bankirom, a miss Ket i tol'ko chto pribyvshij Smik brosayutsya v ob®yat'ya Nikolasa. Na etom, ledi i dzhentl'meny, zakanchivaetsya vtoroj akt, skazhem pryamo, dovol'no vyalyj i malopravdopodobnyj po soderzhaniyu. CHtoby pyat' chelovek, bezhavshih po odinochke iz Jorkshira, ne sgovorivshis', prishli v odnu i tu zhe tavernu v Londone cherez pyat' minut odin posle drugogo; chtoby znamenityj bankir mister Ral'f ustraival svoi dela v toj zhe taverne i za chashkoj kofe vo vseuslyshanie priznavalsya v tom, chto on poruchil svoemu byvshemu prikazchiku Bicheru ubrat' ili dazhe ubit' syna lorda Klarendona, i, nakonec, chtoby sam lord Klarendon, vladelec shikarnogo gorodskogo osobnyaka, prinimal svoih vysokopostavlennyh gostej v etom tret'erazryadnom traktire, - vse eti obstoyatel'stva mogut pokazat'sya kritiku krajne nepravdopodobnymi. Odnako pogodite govorit' o nepravdopodobii, poka ne uvidite neveroyatnyh sobytij, proishodyashchih v Dejstvii tret'em Kak uzhe bylo upomyanuto, prezhde chem stat' direktorom shkoly, etot negodyaj Skvars byl kanatohodcem i sal-timbanque {Klounom (franc.).} i v kachestve takovogo stal chlenom velikogo bratstva nishchih, vorov i brodyag, kotoroe sobiraetsya v ogromnyh srednevekovyh katakombah v Londone, chtoby obsuzhdat' svoi plany, delit' dobychu i ustraivat' orgii. Po vozvrashchenii v London ms'e Skvars nemedlya vosstanovil svyazi so svoimi starymi sotovarishchami, kotorye po nastoyaniyu odnogo vsemogushchego lica izbrali ego svoim glavarem. |tim licom byl ne kto inoj, kak bankir Ral'f. Vtajne ot vseh on derzhit v rukah etih otpetyh lyudej, poseshchaet ih pritony i pol'zuetsya u nih neprerekaemym avtoritetom. Sam prozhzhennyj negodyaj, on nuzhdaetsya v pomoshchi drugih negodyaev. Gorya zhelaniem otomstit' svoemu plemyanniku, on reshaet brosit' ego sestru Ket v ob®yatiya lorda Klarendona. U starogo bankira zarodilos' podozrenie, chto etot zhalkij sirota, bezdomnyj beglec iz jorkshirskoj shkoly Smajk ne kto inoj, kak tot samyj rebenok, kotorogo desyat' let tomu nazad... No shshshsh... shshsh... Ob etom poka molchok! Gde zhe obretaetsya vzbuntovavshijsya plemyannik bankira i te, kogo on vzyal pod svoyu zashchitu? Ni odin iz nih ne uskol'znul ot neusypnoj bditel'nosti Ral'fa. Nikolas, pod vymyshlennym imenem |dvarda Brauna, podvizaetsya na podmostkah odnogo teatra nedaleko ot naberezhnoj Temzy. Skorej, Skvars, skorej! Soberi neskol'ko vernyh brodyag i pespeshi v Uopping, chtoby shvatit' skryvayushchegosya tam Smajka i upryatat' ego v katakomby vorov, skorej, skorej! Nel'zya bez drozhi v serdce dumat' o tom, chto posleduet. I vot v teatral'noj ubornoj Nikolasa sobralis' vse chleny ego malen'koj sem'i i vmeste s nimi chestnyj Dzhon Braudi, perestavshij revnovat' posle togo, kak on uznal, chto serdce Nikolasa otdano ne Mel'nikovoj docheri, a ee gospozhe. Otkryvaetsya dver', i v komnatu vhodit - kto by vy dumali? Miss Annabella sobstvennoj personoj. "Begite! Spasajtes'! - govorit ona, zadyhayas', Nikolasu. - YA podslushala razgovor moego otca s vashim dyadej. Vy budete arestovany sherifom za pohishchenie Smajka, napadenie na Skvirsa..." i t. d. Vprochem, peredat' soderzhanie etogo akta nemyslimo, tak mnogo vsyakoj vsyachiny v nem proishodit. Lord Klarendon, uznav, chto ves' dohod ot ego pomestij do konca ego dnej perehodit za dolgi k bankiru, skoropostizhno umiraet, a Ral'f zavladevaet dokumentom, neoproverzhimo dokazyvayushchim, chto yunyj Smajk ne kto inoj, kak pohishchennyj v detstve syn Klarendona. L'infame {Gnusnyj (franc.).} Skvars so svoimi prispeshnikami uvozit mal'chika. Dzhon Braudi, dognav beglecov, brosaet Skvarsa v reku; sherif uvodit Nikl'bi v tyur'mu, i porok torzhestvuet v lice kovarnogo bankira, no torzhestvuet ne nadolgo, v chem mozhno ubedit'sya voochiyu, kogda nachnetsya Dejstvie chetvertoe Polnyj reshimosti vyzvolit' dvuh svoih yunyh druzej, Dzhon Braudi presleduet Ral'fa po pyatam, vyslezhivaet ego, kogda tot prihodit na svidanie s brodyagami, i podslushivaet ego razgovor so Skvarsom. Okazyvaetsya, chto Skvars derzhit mal'chika v katakombah brodyag, v tajnike na glubine v tysyachu futov nizhe urovnya morya. V etot vecher vory i nishchie ustraivayut bol'shoe prazdnestvo - pir na ves' mir s tancami. "I ya budu tam", - govorit Dzhon Braudi. No chto za chudo? Kto eto poyavlyaetsya pered nim, kak ne ego staryj znakomec Prospektus, tot samyj Prospektus, kotorogo Dzhon obuchal igre na klarnete. Prospektus teper' chlen bratstva vorov i brodyag i na vechere budet uveselyat' ih svoej igroj. Braudi tozhe pridet vmeste s nim vo "dvorec brodyag", pereodetyj i zagrimirovannyj slepym nishchim. I vot oni sobirayutsya desyatkami i sotnyami; hromye i ubogie, chernokozhie metel'shchiki, domushniki i hipesnicy, grabiteli i vory, beznogie ulichnye skripachi, odnim slovom, - slivki prestupnogo mira Londona, v svoj "podzemnyj goticheskij dvorec", na glubine v tysyachu futov nizhe urovnya morya. Ih nominal'nyj glava - Skvirs, no podlinnyj vozhd' i povelitel' - vot tot vysokij chelovek v chernoj maske, kotoryj poka ostaetsya neizvestnym dlya vseh, krome Dzhona Braudi. Dzhon srazu uznal ego. |to Ral'f! - Privedite plennika, - govorit chernaya maska. - On pytalsya bezhat', narushil klyatvu i dolzhen ponesti nakazanie. I chto zhe brodyagi delayut? Oni pogrebayut neschastnogo Smajka zazhivo. Oni spuskayut ego v podzemel'e, zavalivayut vyhod ogromnym bulyzhnikom i uhodyat. Takova pechal'naya uchast' Smajka. No yunyj Dzhon Braudi ne dremlet. Emu udaetsya vytashchit' iz karmana odnogo iz brodyag koshelek s dokumentami, neoproverzhimo dokazyvayushchimi, chto Smajk - lord Klarendon. Vyzhdav, kogda vse brodyagi razojdutsya, Braudi vmeste s Nikolasom, kotoryj bog vest' kakim putem tozhe zdes' ochutilsya, otvalivaet kamen' i vytaskivaet polumertvogo Smajka na svet bozhij. Vse eto krajne nepravdopodobno, skazhete vy. No razve eto nevozmozhno? A raz vozmozhno, stalo byt', moglo sluchit'sya. A raz moglo sluchit'sya, stalo byt', mozhet schitat'sya pravdopodobnym. Takov estestvennyj hod moih rassuzhdenij. A teper' posmotrim Dejstvie myatoe Aga, milostivyj gosudar' Ral'f, vy dumali, chto vyjdet po-vashemu? Za otsutstviem naslednika pomest'ya Klarendona perehodyat k vam, a s naslednikom vy razdelalis'. Pravda, titul pera Anglii po anglijskim zakonam dostanetsya suprugu miss Annabelly. No, byt' mozhet, ona soglasitsya vyjti zamuzh za vas? V takom sluchae, vse ustroitsya: vy budete grafom do konca svoih dnej i stanete rodonachal'nikom novoj vetvi Klarendonov. Esli zhe ona vam otkazhet, to, chtoby ona ne vyrvalas' iz vashih setej, vy nashli odnogo parnya sredi brodyag, kotorogo smozhete vydat' za propavshego molodogo lorda Klarendona. Vy snabdite ego podlozhnymi dokumentami, dokazyvayushchimi ego pravo na titul, i on budet poslushnym orudiem v vashih rukah, kotoroe vy smozhete ispol'zovat' i otbrosit', kak tol'ko nadobnost' v nem minuet. Bankir delaet predlozhenie ruki i serdca miss Annabelle, i devushka s negodovaniem otvergaet ego. "V takom sluchae, potrudites' pokinut' etot dom, miss. On bol'she ne vash, a moj. I vam pridetsya rasstat'sya s grafskim titulom, kotoryj vy nezakonno prisvoili posle smerti vashego papashi. Vash brat zhiv. |j, Dzhon, Tomas, Semyuel! Privedite syuda ego svetlost' grafa de Klarendon! No kogo my vidim? Kto stoit pered nami, odetyj po poslednej anglijskoj mode, v noven'kom s igolochki kostyume? Sily nebesnye, da eto Smajk, tot samyj, zamurovannyj Ral'fom, Smajk. Pogrebennyj zazhivo yunosha vosstal iz mertvyh, chudesnym putem nashel svoi dokumenty vo "dvorce brodyag" i v silu kakoj-to tainstvennoj zakulisnoj kombinacii, v tajny kotoroj ya i ne podumayu pronikat', podmenil soboj podmen'shchika, kotorogo namerevalsya pustit' v delo kovarnyj Ral'f. Vospominaniya detstva nahlynuli moshchnym potokom na bednogo yunoshu. Vozmozhno li eto? O da, tak i est', eti steny znakomy emu. V etoj oranzheree on igral eshche rebenkom u nog svoej nezabvennoj matushki. A etot portret? Kto eto? A-a-a-a-ah! Ved' eto moya sestrichka - Anna-Anna-bella! Net, vy ne mozhete sebe predstavit' scenu, kogda dvoe yunyh sushchestv s voplyami vostorga brosayutsya drug drugu v ob®yat'ya. Vy ne mozhete sebe predstavit' likovan'e Dzhona Braudi, kotoryj prygaet na meste ot radosti i sryvaet s sebya borodu i lohmot'ya brodyagi. Nikolas molitvenno skladyvaet ruki i vozdymaet ochi k nebu. Nel'zya opisat' i neistovstvo kovarnogo bankira, kogda on uvidel, kak ego zhertva vyshla iz mogily i vse ego plany razveyany v prah. O, providenie! Zdes' vidna tvoya desnica! Kak gor'ko raskaivaetsya teper' nash bankir v tom, chto ne sumel, kak sledovalo, oputat' lorda Klarendona i ne zastrahoval v svoyu pol'zu ego zhizn'. Proklyat'e! Dat' sebya perehitrit' molokososu i derevenskomu uval'nyu! No, mozhet byt', eshche ne vse poteryano? Ne vse poteryano? Kak by ne tak! SHalish', priyatel'! Carstvu poroka prishel konec, ved' pyatyj akt na ishode. Publika uzhe nachinaet pokidat' zalu, i teper' uzh tebe nikogda ne podnyat' golovy. "Ms'e Ral'f, - shepchet emu na uho Dzhon Braudi. - Posle vseh vashih hudozhestv vo "dvorce brodyag", ne dumaete li vy, chto vam luchshe uehat' iz Anglii? YA ne hotel by videt', kak vas, dyadyu Nikolasa, eto samoe... Ponyatno?" I Dzhon sdelal vyrazitel'nyj zhest, provedya rebrom ruki u sebya pod podborodkom. "Ponyatno, - skazal Ral'f. - CHerez dva chasa menya zdes' ne budet". I togda lord Smajk beret za ruku chestnogo Braudi, a drugoj rukoj nezhno zhmet ruchku Ket, v to vremya kak sherif, lakei i prochie dejstvuyushchie lica zastyvayut v zhivoj kartine, a miss Annabella, zalivayas' kraskoj, shepchet pod zanaves schastlivomu Nikolasu: "O moj drug, s kakoj radost'yu ya ustupayu bratu ma couronne de comtesse! {Moyu grafskuyu koronu (franc.).} CHto dlya menya titul i znatnaya familiya, kogda u menya est' vy. Edinstvennyj titul, kotoryj ya hotela by nosit', eto ledi Annabella Nikl'bi!" (Exeunt omnes) {Vse uhodyat (lat.).} Muzykanty uzhe davno uspeli razojtis'. Vot uzh i lyustra poplyla vverh, pod samyj potolok, k bogam i boginyam. Eshche nemnogo, i v zale pogasnut ogni, i sluzhiteli zakroyut lozhi chehlami. No s galerki eshche razdayutsya vozglasy "Sent-|rnest!". Vyzyvayut artista, ispolnyavshego rol' Dzhona Braudi, a zatem slyshatsya pronzitel'nye kriki "Smik! Smik!", i, nizko prisedaya i krasneya, na avanscenu vyhodit madam Prosper. Sily nebesnye! Kakaya krasivaya osoba s nezhnymi glazami i svezhim, zvonkim golosom. Zatem teatraly vyzyvayut SHilli, igravshego zlodeya Ral'fa, no v eto vremya vas uzhe podhvatil lyudskoj potok, i vy s trudom prokladyvaete sebe dorogu k garderobu sredi privychnyh aromatov chesnoka i tabachnogo peregara. S galerki rinulsya vniz vstrechnyj potok zritelej, stuchashchih po lestnice derevyannymi bashmakami. "Auguste, solo! Eugenie, prends ton parapluie!" - "Monsieur, vous me marchez surles pieds! {Ogyust, solo! |zheni, ne zabud' zontik! - Ms'e, vy nastupili mne na nogu! (franc.).} - razdayutsya vozglasy v tolpe, nad kotoroj vozvyshaetsya sverkayushchaya mednaya kaska pozharnogo. Kogda, vyjdya na Bul'vary, vy podhodite k kebu, kucher usluzhliva otkryvaet pered vami dvercu i vy, opustivshis' na siden'e, vezhlivo prosite vezti vas k Barriere de l'Etoile, on obrushivaet na vas celyj potok uprekov: "Ah, ces Anglais, sa demeure dans les deserts - dans les deserts, grand Dieol avec les loups; ils prennent leur beautiful the avec leurs tartines le soir, et puis ils se couchent dans les deserts, ma parole d'honneur, comme les Arabes {Ah, eti anglichane! Oni zhivut v pustyne! V pustyne, klyanus' sozdatelem! Vmeste s volkami. Po vecheram oni p'yut svoj chaj o grogom, s grenkami, a potom, chestnoe slovo, lozhatsya spat' v pustyne, kak araby (franc.).}. Esli etot pereskaz soderzhaniya novoj p'esy o Nikolase Nikl'bi pokazalsya nevynosimo skuchnym tem nemnogim licam, kotorye imeli terpenie dochitat' ego do konca, to ya mogu im v uteshen'e zametit', chto ya ne pereskazal i poloviny etogo spektaklya. Bolee togo, vpolne vozmozhno, chto ya opustil naibolee interesnuyu ego chast'. Naprimer, scenu ubijstva dobrodetel'nogo zlodeya Bichera, smert' milorda Klarendona ili epizody, kogda Nikolas pronik v peshcheru brodyag i kogda on vybralsya obratno. Ved' ob etih sobytiyah ya ne proronil ni zvuka. I ne proronyu do grobovoj doski. Nepolnyj otchet o spektakle "Nikolas Nikl'bi", privedennyj mnoyu vyshe, eto vse, na chto mozhet rasschityvat' samyj dotoshnyj chitatel' (da budet emu eto izvestno). Nado skazat', chto p'esa soderzhit celyj ryad perlov, kotorye oboshel molchaniem nedostojnyj kritik, no esli kto-libo zhelaet ocenit' ih po dostoinstvu, to edinstvennyj sposob - peresech' La-Mansh i otpravit'sya v "Ambigyu-Komik", teatr, nazvanie kotorogo mozhno perevesti kak "teatr somnitel'nogo komizma". I pust' lyubopytnyj zritel' ne meshkaet, ibo kto znaet, chto mozhet sluchit'sya? ZHizn' chelovecheskaya, kak vsem izvestno, korotka, a teatral'nye p'esy voznikayut i uvyadayut podobno cvetam polevym, i vpolne vozmozhno, chto, kogda eta stat'ya uvidit svet (budem nadeyat'sya iz merkantil'nyh soobrazhenij, chto ona ego uvidit), drama o Nikolase Nikl'bi ischeznet s lica zemli podobno Karfagenu, Troe, Suollo-strit, Merilebonskomu banku, Vavilonu i prochim velichajshim sozdaniyam chelovecheskogo geniya, davno poverzhennym v prah i kanuvshim v Letu. CHto zhe kasaetsya uvazhaemogo Boza, to vy, veroyatno, zametili, chto ego dolya v sozdanii etoj dramy krajne neznachitel'na i chto on imeet ne bol'she otnosheniya k blagorodnym umam, sochinivshim ee, chem gvozd' v stene - k shlyape s zolotymi galunami, kotoruyu mozhet na nego povesit' kakoj-nibud' frant, ili startovyj stolb na ippodrome k iskrometnomu skakunu, cenoyu v tysyachu ginej, kotoryj pozhelaet dvinut'sya ot nego na skakovuyu dorozhku. Do chego zhalkimi kazhutsya pisaniya Dikkensa ryadom s tvoreniyami ego francuzskih kolleg! Kak oni bledny, nizmenny i lisheny fantazii! Emu by i v golovu ne prishlo svesti v traktire pod vyveskoj "Korolevskij Gerb" poldyuzhiny lordov, byvshego pohititelya detej, znamenitogo bankira, degenerata, vladel'ca chastnoj shkoly, mladshego uchitelya i gurtovshchika, s®ehavshihsya iz raznyh mest, za sotnyu mil' odno ot drugogo, chtoby povedat' vsemu miru svoi tajny. Emu by v zhizni ne vydumat' grandioznyh mrachnyh katakomb, cimetiere et salle de bal {Kladbishche i tanczal (franc.).}, kak ih nazval ZHyul' ZHanen. Vse eti nahodki - zasluga francuzskih dramodelov, perelicevavshih roman ms'e Dikkensa, o chem neobhodimo postavit' v izvestnost' pochtennuyu publiku. No esli francuzskie dramaturgi neizmerimo vyshe Dikkensa, neizmerimo izobretatel'nej i poetichnej, to vysheupomyanutyj francuzskij kritik ZHyul' ZHanen v million raz vyshe francuzskih dramaturgov. A Dikkens ryadom s ZHanenom - prosto pigmej. ZHyul' ego zatmil, prinizil, unichtozhil, ster v poroshok. |tot zloschastnyj pisatel' zhivet sebe po tu storonu La-Mansha i v us ne duet i dazhe, chego dobrogo, voobrazhaet, chto dostig izvestnosti, togda kak na kontinente ego pesenka speta raz i navsegda. CHto iz togo, chto ego chitayut milliony v Anglii i desyatki millionov v Amerike? CHto vsyakij, vladeyushchij anglijskim yazykom, otvel emu mestechko v svoem serdce? Vazhno tol'ko to, chto dumaet o nem ZHyul' ZHanen, i, hotya ya preklonyayus' pered misterom Dikkensom, vse zhe eto ne prichina, chtoby otkazat' sebe v malen'kom udovol'stvii poznakomit' ego s mneniem zlokoznennyh lyudej (est' i takie na svete), sklonnyh ponosit' ego. Bez etoj nevinnoj privilegii chego by stoila druzhba! Kto zhe takoj etot ZHanen? |to velichajshij kritik vo Francii. |to ZH. ZH., kotoryj kazhduyu pedelyu pomeshchaet v "ZHurnal' de Deba" svoj fel'eton, bryzzhushchij neosporimym ostroumiem i soderzhashchij takuyu oshelomlyayushchuyu smes' derzosti i pryamoty, naglosti i lzhi, dobrodushiya i nahal'stva, chto chitatel' nevol'no poddaetsya ocharovaniyu etoj meshaniny i s neterpeniem zhdet poyavleniya gazety v ponedel'nik. |to tot samyj ZHyul' ZHanen, kotoryj, ne znaya, kak on sam priznaet v predislovii, ni odnogo slova po-anglijski, pomogal perevodit' na francuzskij yazyk "Sentimental'noe puteshestvie". |to tot samyj chelovek, kotoryj vskore posle zhenit'by opisal v ocherednom fel'etone svoyu brachnuyu noch' (ochevidno, v tu nedelyu nichego bolee primechatel'nogo ne sluchilos') i vystavil na vseobshchee obozrenie svoi prostyni so sledami otnyud' ne tipografskoj kraski, podrazhaya, esli pamyat' mne ne izmenyaet, drevnemu obychayu nekotoryh korolej. Poistine bolee chestnogo, skromnogo, stydlivogo, pravdivogo, neprityazatel'nogo i blagorodnogo dzhentl'mena, chem g-n ZH. ZH. trudno sebe predstavit'! Tak vot, etot otkormlennyj francuzskij moralist opolchilsya na Dikkensa. Dikkens, vidite li, stradaet nedostatkom skromnosti, a ZHyul' ne terpit neskromnost'. I etot dovod yavlyaetsya reshayushchim v izvechnom spore mezhdu dvumya naciyami o tom, kotoraya iz nih nravstvennee. Hod rassuzhdenij takov: 1. My, v Anglii, privykli schitat' Dikkensa skromnym pisatelem i pozvolyaem nashim detyam chitat' ego proizvedeniya. 2. Vo Francii chelovek, napisavshij istoriyu "Mertvogo osla i gil'otinirovannoj zhenshchiny" {My predpolagaem (v blizhajshem budushchem) posvyatit' tvorchestvu ZH. ZH. prostrannyj i blestyashchij kriticheskij obzor.} i vposledstvii epitalamu na sobstvennoe brakosochetanie, vozmushchen Dikkensom. 3. Otsyuda sleduet, chto Dikkens ne tol'ko neskromen, no prosto neprilichen, ibo esli by eto bylo ne tak, to takoe obshchepriznannoe voploshchenie dobrodeteli, kak ZH. ZH., ne stal by ego obvinyat' v etom prestuplenii. 4. Stalo byt', yasno kak den', chto francuzskaya moral' neizmerimo vyshe anglijskoj, chto odinakovo prilozhimo k lyudyam, knigam, a takzhe vsem otnosheniyam v chastnoj i obshchestvennoj zhizni. Posmotrim teper', kak nash zhirnyj ZHyul' raspravlyaetsya s Dikkensom. Ego kritika nachinaetsya v dovol'no shutlivom tone. Theatre de l'Ambigu-Comique "Nikolas Nikl'bi", melodrama v 6 dejstviyah. "Na koleni pered chelovekom, kotorogo zovut CHarl'z Dikkens! Na koleni! On odin sovershil to, chto bylo ne pod silu lordu Bajronu i Val'teru Skottu vmeste vzyatym! Dobav'te syuda, esli vam ugodno, Popa i Mil'tona i vse samoe velichestvennoe i samoe prelestnoe, chto sozdala anglijskaya literatura. CHarl'z Dikkens! Tol'ko o nem i govoryat sejchas v Anglii. On ee gordost', ee radost' i slava! A znaete li vy, skol'ko pokupatelej u Dikkensa? YA govoryu pokupatelej, to est' lyudej, vykladyvayushchih svoi denezhki iz koshel'ka, chtoby otdat' ih v ruki knigoprodavcev. Desyat' tysyach pokupatelej. Desyat' tysyach? CHto vy govorite, kakie desyat' tysyach! Dvadcat' tysyach! Dvadcat' tysyach? Da ne mozhet byt'! Vot kak! A ne hotite li sorok tysyach! T'fu, bol'shoe delo - sorok tysyach! Net, u nego ne dvadcat', a sorok tysyach pokupatelej. CHto, vy smeetes' nad nami? Sorok tysyach pokupatelej! O da, vy pravy, milejshij, ya poshutil, u Dikkensa ne dvadcat', ne sorok i ne shest'desyat tysyach pokupatelej, a celyh sto tysyach! Sto tysyach i ni odnim men'she! Sto tysyach rabov, sto tysyach dannikov, sto tysyach! A nashi velikie pisateli pochitayut dlya sebya schast'em i gordost'yu, esli ih samye proslavlennye sochineniya, posle polugodovogo triumfal'nogo shestviya, razojdutsya v kolichestve vos'misot ekzemplyarov kazhdoe!" Kakoj razyashchij yumor! Kakoe glubokoe znanie anglijskoj literatury! Pop i Mil'ton! Kak velichestvenno i kak prelestno! Osobenno Mil'ton s ego malen'koj comedie "Samson l'Agoniste" {Komediej "Samson-borec" (franc.).} - odnim iz samyh veselyh pustyachkov, kotorye kogda-libo stavilis' na scene. I tol'ko podumat', chto Dikkens rasprodal bol'she ekzemplyarov svoih sochinenij, chem eti dva proslavlennyh hommes-de-lettres {Pisatelya (franc.).} plyus Skott i Bajron v pridachu! CHto eto fakt, svidetel'stvo ZH. ZH. tomu porukoj. Konechno, ZH. ZH. znaet anglijskuyu literaturu ne luchshe, chem vash pokornyj sluga kitajskie ieroglify. Ved' on ne ponimaet ni slova po-anglijski. N'importe! {Ne vazhno! (franc.).} Zato on umudrilsya zaglyanut' v buhgalterskie knigi izdatelej g-na Dikkensa i ustanovit', chto prodano cent mille, pas un de moins {Sto tysyach, ni odnim men'she (franc.).} ekzemplyarov ego sochinenij. ZHanen ne dopustit, chtoby bylo prodano hotya by na odin ekzemplyar men'she sta tysyach. Mozhno li sporit' s ciframi? A vot nashi grands ecrivains modernes {Velikie sovremennye pisateli (franc.).} schastlivy, esli im udaetsya prodat' vosem'sot ekzemplyarov za shest' mesyacev. |to, konechno, Bajron i Skott, ne govorya uzhe o solennel Pope i charmant {Velichestvennom Pope i prelestnom Mil'tone (franc.).} Mil'tone, ravno kak i drugih geniyah, za predelami treh korolevstv. Kogda v odnom cheloveke sochetaetsya kritik i matematik, odinakovo umelo operiruyushchij metaforami i ciframi, to odnomu bogu izvestno, chego tol'ko on ne smozhet dokazat'. Poslushaem zhe dal'she g-na ZH. ZH. "V chisle shedevrov, ohotno pogloshchaemyh anglijskoj publikoj, est' dlinnaya melodrama v dvuh tolstyh tomah "Nikolas Nikl'bi", prinadlezhashchaya peru CHarl'za Dikkensa. Kniga perevedena u nas vysoko odarennym chelovekom, ne sozdannym dlya etogo pechal'nogo remesla. Esli vy poznakomites' s etim shedevrom, to vy, nesomnenno, preispolnites' glubokoj zhalost'yu k vysheupomyanutym sta tysyacham podpischikov na sochineniya CHarl'za Dikkensa. Trudno sebe predstavit' bolee neveroyatnoe nagromozhdenie naivnejshih nelepostej, gde strashnoe perepletaetsya so smeshnym v d'yavol'skom horovode; tut pered vami prohodyat smeshnye dobryaki, do takoj stepeni dobrye, chto ih dobrota granichit s glupost'yu; tut liho otplyasyvayut, izrygaya koshchunstvennye proklyatiya, razbojniki, moshenniki i vory vseh mastej i stol' chudovishchnye urody, chto prosto divu daesh'sya, kak obshchestvo, sostoyashchee iz takogo sbroda, mozhet prosushchestvovat' hotya by odni sutki. |to samaya toshnotvornaya smes', kotoruyu tol'ko mozhno sebe voobrazit', smes' podogretogo moloka i prokisshego piva, syryh yaic i soloniny, rasshityh zolotom mundirov i lohmot'ev, luidorov i gryaznyh medyakov, roz i chertopoloha. Tut derutsya i celuyutsya, branyatsya, p'yut gor'kuyu i umirayut s golodu. Tut progulivayutsya pod ruchku, sredi nevoobrazimoj sutoloki, ulichnye devki s perami Anglii, poety i gruzchiki, shkol'niki i vory. Esli vy lyubite zapah tabachnogo peregara i chesnoka, vkus syroj svininy, garmoniyu zvukov ot udara zhestyanoj tarelkoj po neluzhenoj mednoj kastryule, to prochitajte do konca etu knigu CHarl'za Dikkensa. Kakie yazvy! Kakie strup'ya! I skol'ko svyatoj nevinnosti! |tot Dikkens sobral voedino vsyu ekzotiku Gyusmana d'Al'farasha i vsyu mechtatel'nost' Grandisona. O, gde vy, chitatel'nicy, tant soit peu prudes {Nemnogo chopornye (franc.).}, romanov Val'tera Skotta? CHto sdelali s vami animees {Igrivye (franc.).} devicy, zachityvavshiesya "Don-ZHuanom" i "Laroj"? O vy, celomudrennye poklonnicy "Klarissy Garlo"! Zakrojte vashi lica ot styda. Dorogu CHarl'zu Dikkensu v sta tysyachah ekzemplyarov!" Do kakih zhe monblanov devergondage {Rasputstva (franc.).} dolzhny byli dojti anglijskie damy, esli sub®ekt, opisavshij svoyu brachnuyu noch' i podarivshij miru "Mertvogo osla i gil'otinirovannuyu zhenshchinu", dazhe takoj sub®ekt, kotorogo nikak nel'zya upreknut' v izlishnej brezglivosti, vynuzhden s otvrashcheniem otpryanut' ot ih chudovishchnoj neskromnosti! A mezhdu tem ms'e ZH. ZH. vovse ne tak uzh nepreklonen, otnyud' net! Ego niskol'ko ne korobit ot legkogo galantnogo adyul'tera i elegantnogo narusheniya sed'moj zapovedi. Tak kak u Val'tera Skotta net amurnyh intrig, to ZHyul' schitaet ego pochitatel'nic tant soit peu prudes. Konechno, i v zhizni i v romane sovershenno neobhodimo nemnogo blagorodnoj, priyatno-vozbuzhdayushchej, protivo-sed'mo-zapovednoj pripravy! Prochitajte "Mertvogo osla i gil'otinirovannuyu zhenshchinu" i vy pojmete, kak graciozno eto mozhno sdelat'. Tol'ko poslushajte ego otzyvy ob anglijskoj literature! "Klarissa", vidite li, chaste {Celomudrenna (franc.).}, a "Don-ZHuan" nichut' ne neprilichen i ne amoralen, a vsego lish' anime {Igrivyj (franc.).}. Anime! O ciel! {O, nebo! (franc.).} Slovechko-to kakoe! Kto, krome francuza, sposoben vydumat' takoj izyashchnyj epitet? "Igrivost'" nash ZHyul' mozhet prostit', chopornost' on tozhe izvinyaet, pravda,