s prezritel'no-snishoditel'nym vidom, no Dikkens! O, - etot Dikkens! Kakoj uzhas! I, pozhaluj, trudno sebe predstavit' bolee szhatuyu i ischerpyvayushchuyu, bolee lyubeznuyu i spravedlivuyu ocenku knigi, chem ta, kotoruyu dal nash drug ZHyul' "Nikolasu Nikl'bi". "|to samaya toshnotvornaya smes', kakuyu tol'ko mozhno sebe voobrazit', smes' podogretogo moloka i prokisshego piva, syryh yaic i soloniny, rasshityh zolotom mundirov i lohmot'ev, luidorov i gryaznyh medyakov, roz i chertopoloha". Vot eto recept dlya pisatelej! Ili, byt' mozhet, vam bol'she pridetsya po vkusu takoj: "Zapah tabachnogo peregara i chesnoka, vkus syroj svininy, garmoniya zvukov ot udarov zhestyanoj tarelkoj po neluzhenoj mednoj kastryule" (kakim d'yavol'skim ehidstvom dyshit etot epitet "neluzhenaya"), chto, ochevidno, sootvetstvuet luidoram i gryaznym medyakam v pervom recepte? Prochitajte povnimatel'nej etu knigu CHarl'za Dikkensa. "Kakie yazvy! Kakie strup'ya!" Isprobujte lyubuyu smes', obe odinakovo zasluzhivayut vashego vnimaniya. V odnu vhodit syraya svinina, v druguyu - solonina. V recepte nomer dva tabachnyj peregar vkupe s chesnokom udachno zamenyaet podogretoe moloko i prokisshee pivo iz recepta nomer odin. Voz'mite lyubuyu smes', i vy poluchite Dikkensa. Net, zloschastnyj avtor "Pikvika", tebe ostaetsya tol'ko povesit'sya. Ili pri vide svoih nesovershenstv, obnazhennyh stol' bezzhalostnoj rukoj, pokrasnet' ot styda do polnoj krasnokozhesti, udalit'sya v pampasy, postroit' tam vigvam i zhit' sredi lian i obez'yan. Svinina i podogretoe moloko, prokisshee pivo i solonina... T'fu! Kak eto tebya ugorazdilo popotchevat' nas takoj dryan'yu! I eto lish' odin iz "chefs d'oeuvre de sa facon que devore l'Angleterre" {SHedevrov, v ego duhe, kotorye s zhadnost'yu proglatyvayut anglichane (franc.).}. O, kak zhestoko porazil nas, bednyh ostrovityan, ms'e ZHyul' zhalom svoej epigrammy! Poslushajte-ka, ZH. ZH., ne slishkom li daleko vy zashli v svoih naglyh naskokah? Najdetsya li sredi treh tysyach literatorov Francii, iz koih edva li troe mogut s grehom popolam iz®yasnyat'sya po-anglijski, najdetsya li hot' odin, chtoby ob®yasnit' ZH. ZH., kakuyu chudovishchnuyu lozh' i chush' on neset o Dikkense i voobshche ob anglijskoj literature? Da, u nas v Anglii est' shedevry de notre facon {V nashem duhe (franc.).}, i my, niskol'ko ne stydyas', pogloshchaem ih. Le charmant Mil'ton, byt' mozhet, byl ne ochen' bol'shoj master sochinyat' epigrammy i chansons-a-boire {Zastol'nye pesni (franc.).}, no vse zhe dostojnyj chelovek, i ego sochineniya razoshlis' v gorazdo bol'shem kolichestve, chem vosem'sot ekzemplyarov. Le solennel Pop tozhe ne byl lishen darovaniya, da i u SHekspira est' koj-kakie zaslugi, nedarom zhe ego imya proniklo dazhe vo Franciyu, gde ego neredko velichayut Le Sublime Williams {Velikij Vil'yams (franc.).}, hotya Skott neskol'ko choporen, kak vy izvolili vyrazit'sya, i ne bleshchet priyatnym laisser-aller {Neprinuzhdennost'yu (franc.).} avtora "Mertvogo osla", no i emu inogda udavalos' svarganit' nedurnoj romanchik. I imenno on vmeste s le Sublime Williams perevernul vverh dnom vsyu vashu francuzskuyu literaturu i mnogie zhivye osly iz vashej bratii pytayutsya podrazhat' ih povadkam i ih rychaniyu, chtoby stat' pohozhimi na etih mertvyh l'vov. |ti l'vy sozdali les chefs d'oeuvres de notre facon, i my ne stydimsya priznavat' ih svoimi. No po kakomu pravu vy, o dremuchij nevezhda, beretes' sudit' o nih i ih tvoreniyah, vy, kotoryj s takim zhe uspehom mog by prochitat' cikl lekcij o literature gottentotov, vy, kto znaet anglijskij yazyk ne luchshe, chem avtor Random Recollections. Nauchites' skromnosti, ZHyul'! Poslushajte moego soveta, i esli vy beretes' sovetovat' drugim lisez-moi ce livre consciencieusement {Prochitajte-ka vnimatel'no etu knigu (franc.).}, to, po krajnej mere, sledujte sami etomu pravilu, o vzyskatel'nyj kritik, prezhde chem osmelit'sya vershit' sud i raspravu. YA gotov prisyagnut' v tom, chto nash kritik "Nikolasa Nikl'bi", perevodivshij Sterna, ne znaya ni slova po-anglijski, ne chital Boza ni v podlinnike, ni vo francuzskom perevode i kleveshchet na nego, davaya prostor svoej fantazii. Dostatochno privesti zaklyuchitel'nuyu chast' stat'i ZH. ZH., chtoby ubedit'sya v etom. "Po romanu "Nikolas Nikl'bi" i byla napisana melodrama, o kotoroj pojdet rech' dalee. Poprobujte nagromozdit' mrak i katakomby, porok i krov', lozh' i proklyat'ya, adyul'ter i krovosmeshen'e, zamesite pogushche eto varevo - i vy poluchite to, chto uvidite v etoj p'ese. V odnom iz anglijskih grafstv est' shkola ili, vernee, strashnaya tyur'ma, obitel' goloda i holoda, kuda nekij Skvirs pod lichinoj obrazcovogo vospitatelya zamanivaet neschastnyh detej. Na samom zhe dele, on poprostu nazhivaetsya na svoih pitomcah, morit ih golodom, odevaet v obnoski i lishaet vsego neobhodimogo. V etom dome nikogda ne umolkayut svist rozog, stony istyazaemyh, kriki istyazatelej, proklyat'ya, izrygaemye vladel'cem shkoly. |to strashno chitat' i eshche strashnee videt'. Osobenno uzhasny stradaniya neschastnogo mal'chika po imeni Smajk, nad kotorym bol'she vsego izmyvaetsya etot negodyaj Skvirs. Govoryat, chto, kogda poyavilsya roman CHarl'za Dikkensa, mnogie vladel'cy anglijskih shkol-pansionov podnyali golos protesta, obvinyaya avtora v klevete. No pravednoe nebo! Esli dazhe odna stomillionnaya dolya opisannyh v romane postydnyh del vozmozhna, esli pravda, chto po tu storonu La-Mansha mozhno najti hotya by odnogo torgovca zhivym tovarom, podobnogo Skvirsu, to eto pokrylo by nesmyvaemym pozorom celuyu naciyu. Esli zhe v dejstvitel'nosti eto nevozmozhno, to kakoe vy imeete pravo uveryat' nas v tom, chto i roman, i p'esa - zerkalo nravov! I vdrug vyyasnyaetsya, chto etot neschastnyj oborvysh, pokrytyj strup'yami, eta nevinnaya zhertva mistera Skvirsa ne kto inoj, kak edinstvennyj otprysk lorda Klarendona, predstavitelya odnoj iz znatnejshih familij Anglii. Kak ya uzhe upominal, eto ochen' harakterno dlya avtora. V takih romanah, porozhdeniyah raznuzdannogo voobrazheniya, serediny ne byvaet. Ili vy poslednij iz nishchih s pustoj sumoj za plechami, ili zhe - blagodarite svoyu sud'bu! - vy gercog, per Anglii i kavaler ordena Podvyazki. Libo korolevskij gornostaj, libo rubishche nishchego. Inogda, dlya raznoobraziya, avtor nadevaet na vas purpurnuyu mantiyu poverh rubishcha. Vashi volosy kishat nasekomymi - tem luchshe! |to ne ostanovit romanista, i on bez dal'nih slov uvenchaet vashu vshivuyu golovu gercogskoj koronoj. Tak postupaet ms'e Dikkens, kapitan Marriat i vse prochie". Vot vam i tretij recept izgotovleniya "Nikolasa Nikl'bi": mrak i katakomby, porok i krov', adyul'ter i krovosmeshen'e, battez-moi tout sa {Zamesite eto pogushche (franc.).}, i delo s koncom! No esli prinyat' v soobrazhenie, chto u mistera Dikkensa ni slova ne skazano ni o mrake, ni o katakombah, ni o krovi (esli ne schitat' nevinnogo krovopuskaniya iz nosa mistera Skvirsa), ni o dvuh poslednih narusheniyah sed'moj zapovedi, upomyanutyh gospodinom ZH. ZH., to sprashivaetsya, ne bylo li eto de luxe {Izlishnyaya roskosh' (franc.).} vklyuchat' ih v recept? Ne chitav nikakih romanov, krome francuzskih, ZH. ZH. rassudil, chto mozhno, ne riskuya oshibit'sya, vklyuchit' v sostryapannyj im dekokt i dva poslednih ingredienta. Odnako v Anglii chitayushchaya publika vse eshche tant soit peu prude i ne proglotit podobnogo snadob'ya. I v kakom zhe gryaznom bolote barahtaetsya nash delikatnyj kritik! "Votre tete est pleine de vermine" {Vasha golova kishit nasekomymi (franc.).} (kstati govorya, kakoe lestnoe predpolozhenie dlya francuzskogo chitatelya i kak prekrasno eto harakterizuet ego lyubov' k chistote i prilichiyu!). No dazhe esli vasha golova v stol' plachevnom sostoyanii, ne beda! Pisatel' pozabotitsya o vas i nadenet na vashu vshivuyu bashku gercogskuyu koronu. Tak delaet ne tol'ko ms'e Dikkens, no i "vse prochie" ego sobrat'ya. Gde eto oni tak delayut, skazhite na milost'? Gde eto bednyj Dikkens tak neostorozhno obrashchaetsya s gercogskoj koronoj i tomu podobnymi ukrasheniyami, v chem ms'e ZHyul' obvinyaet i druzej mistera Dikkensa? Kleveshchite na lyudej, druzhishche ZHyul', esli inache ne mozhete, no znajte zhe meru! Postarajtes', po krajnej mere, na budushchee vremya, chtoby vasha lozh' bol'she pohodila na istinu, i, ratuya za chistotu nravov i pristojnost' povedeniya, potrudites' prezhde vsego vyrazhat'sya povezhlivee i ostavit' oskorbitel'nyj ton. CHto zhe kasaetsya haraktera Skvirsa i vashih utverzhdenij, chto takih lyudej ne byvaet i chto, sledovatel'no, nelepo vyvodit' takoe chudovishche v romane, prityazayushchem sluzhit' kartinoj nravov, to eto takaya zhe lozh', kak i vse ostal'noe. |ta pozornaya yazva na tele chelovechestva ne tol'ko sushchestvuet, no sushchestvuet dazhe na rodine ms'e ZHyulya, vo Francii. Kto ne pomnit proshlogodnej istorii s bulonskim shkol'nym uchitelem, kotorogo gazety nazyvali "francuzskim Skvirsom", i eshche bolee uzhasnogo dela v okrestnostyah Parizha, gde odna supruzheskaya cheta, vzyav na soderzhanie okolo dvuh desyatkov detej, tak ih istyazala, chto tol'ko sam ZH. ZH., vzvintiv sebya do umopomrachitel'nyh vysot negodovaniya, byl by v sostoyanii opisat' eti zverstva. Dvoe malyshej umerli, ostal'nye tozhe byli na grani smerti ot nedoedaniya. Vsya eta istoriya byla opisana v "Journal des Debats", gazete ZH. ZH., gde nash bespodobnyj kritik mozhet s nej poznakomit'sya. KOMMENTARII Dikkens vo Francii (Dickens in France). Stat'ya byla pomeshchena v "ZHurnale Frezera" v marte 1842 goda. Mozhet li Franciya... proizvesti na svet fata, podobnogo Jetsu? - Jets Frederik (1797-1842) - akter i direktor teatra "Adel'fi" v Londone. S bol'shim uspehom vystupal v inscenirovkah romanov Dikkensa "Oliver Tvist", "Lavka drevnostej", "ZHizn' i priklyucheniya Nikolasa Nikl'bi". Razdayutsya tri gluhih udara. - Vo francuzskih teatrah, po tradicii, nachalo spektaklya vozveshchaetsya stukom. ZHyul' ZHanen (1804-1874) - francuzskij pisatel' i kritik. Avtor "Random Recollections" - Dzhejms Grant, ch'yu knigu "Parizh i parizhane" Tekkerej recenziroval v "ZHurnale Frezera" (dekabr' 1843 g.). Kommentarii YA. Reckera