Ocenite etot tekst:


----------------------------------------------------------------------------

     Severo-Zapad, SPb, 2000
     OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------

                                         Izdatel'stvo vyrazhaet blagodarnost'
                                         YAponskomu Fondu
                                         za finansovuyu podderzhku proekta
                                         Zolotoj fond yaponskoj literatury





     Kogda   znakomish'sya   s   yaponskoj   poeziej,   bol'she  vsego  porazhaet
ustojchivost'  ee form. V samom dele, i voznikshee eshche do VIII veka pyatistishie
vaka  (ili,  kak  ego  nazyvayut v nashi dni, tanka), i slozhivsheesya k XVI veku
trehstishie  hokku (teper' ego obychno nazyvayut hajku) prodolzhayut sushchestvovat'
i  segodnya.  Prichem  sushchestvuyut  vovse  ne potomu, chto berezhno hranyashchie svoi
tradicii yaponcy stremyatsya iskusstvenno podderzhivat' ih sushchestvovanie, net, i
tanka  i  hajku  pri  vsej  drevnosti  svoego proishozhdeniya yavlyayutsya zhivymi,
postoyanno  razvivayushchimisya poeticheskimi formami. Bolee togo, oni dominiruyut v
sovremennoj  yaponskoj  poezii,  ottesniv  na  vtoroj plan stol' populyarnyj v
nachale veka svobodnyj stih.
     Tanka  i  hajku  sochinyayut  ne  tol'ko professional'nye poety, hotya i ih
chislo  dostatochno veliko, no i prosto lyubiteli, prinadlezhashchie k samym raznym
social'nym  i  vozrastnym  gruppam. (I eto tozhe mozhno schitat' tradiciej, ibo
uzhe  v pervoj poeticheskoj antologii, kotoraya poyavilas' v YAponii v VIII veke,
-  "Man®esyu"  -  byli  sobrany proizvedeniya samyh raznyh lyudej: imperatorov,
chinovnikov,  pridvornyh,  rybakov,  pogranichnyh  strazhej,  voinov.  V  bolee
pozdnih antologiyah nemaloe mesto zanimayut tvoreniya bezymyannyh avtorov, tozhe,
skoree  vsego, ne prinadlezhavshih k vysshej pridvornoj znati, no stihi kotoryh
sohranilis'  i  byli  po  dostoinstvu  oceneny potomkami.) V YAponii izdaetsya
mnozhestvo   zhurnalov,   posvyashchennyh  tanka  i  hajku,  postoyanno  provodyatsya
konkursy,  v  kotoryh  uchastvuyut  vse,  nachinaya  ot shkol'nikov i studentov i
konchaya pensionerami.
     Zamechatel'na  eshche  i nepreryvnost' tradicii. Kak skazal odin iz vedushchih
poetov nashego vremeni Okaj Takasi, kazhdyj poet, pishushchij tanka, osoznaet sebya
novym, ocherednym zvenom odnoj dlinnoj cepi. Kazhdoe pokolenie poetov, nachinaya
s  IX  veka,  imelo  za  soboj opyt predshestvennikov. Kazhdoe novoe pokolenie
slovno  prodolzhalo  (i  prodolzhaet) tkat' odnu i tu zhe tkan', rascvechivaya ee
novymi ottenkami i dobavlyaya novye uzory.
     Tradicionnaya   yaponskaya   poeziya,   imeya   obshchij   istok,  so  vremenem
razdelilas'  na  tri  potoka, kazhdyj iz kotoryh techet po svoemu sobstvennomu
ruslu. |ti tri potoka - poeziya vaka, poeziya renga i poeziya hajkaj.



     V  istorii  klassicheskoj  poezii  vaka  vydelyayut  obychno  tri  osnovnyh
perioda,    svyazannye    s    poyavleniem    treh    krupnejshih   antologij -
"Man®esyu"("Sobranie  miriad  list'ev"),  "Kokinvakasyu"  ("Sobranie  staryh i
novyh  yaponskih  pesen",  sokrashchenno - "Kokinsyu") i "Sinkokinvakasyu" ("Novoe
sobranie  staryh i novyh yaponskih pesen", sokrashchenno - "Sinkokinsyu"). Kazhdaya
antologiya   otrazhaet   opredelennyj   etap  razvitiya  yaponskogo  obshchestva: v
"Man®esyu" yavstvenno prostupayut cherty pervobytnogo soznaniya, poeziya "Kokinsyu"
formirovalas'   v   krugu   pridvornoj   aristokratii  s  ee  isklyuchitel'noj
estetizaciej   byta,   a   "Sinkokinsyu"   voznikla  v  period  otnositel'noj
stabil'nosti  posle  dlitel'nogo perioda smut i vojn, svyazannyh s bor'boj za
vlast'  mezhdu rodami Tajra i Minamoto, kogda v obshchestve bylo osobenno ostrym
oshchushchenie  nedolgovechnosti,  brennosti, mimoletnosti bytiya. Kazhdaya antologiya,
razvivaya  odnu  obshchuyu  tradiciyu,  obladaet  osobennymi,  tol'ko ej prisushchimi
chertami.

                           Antologiya "Man®esyu" -
                   stanovlenie poeticheskih form i priemov

     Poeziya  vaka  voznikla  v glubokoj drevnosti. V samyh rannih pamyatnikah
yaponskoj  pis'mennosti,  otnosyashchihsya  k nachalu VIII veka, - hronikah, svodah
mifov,  istoricheskih  annalah  -  byli  zafiksirovany  obrazcy  poeticheskogo
tvorchestva  drevnih  yaponcev.  A  v  konce  VIII veka byla sostavlena pervaya
yaponskaya  poeticheskaya  antologiya  "Man®esyu",  obobshchivshaya  opyt  poeticheskogo
tvorchestva  yaponskogo  naroda  primerno  za  chetyre veka (samye rannie stihi
otnosyatsya  k  IV  veku,  samye  pozdnie - k koncu VIII veka) i, po sushchestvu,
opredelivshaya vse dal'nejshee razvitie yaponskoj poezii.
     "Man®esyu"  -  antologiya,  v  kotoroj  zafiksirovan  process perehoda ot
pesennoj  stihii k avtorskoj poezii, process rozhdeniya takih yarkih tvorcheskih
individual'nostej,   kak   Kakinomoto   Hitomaro,   kotorogo  mozhno  schitat'
osnovopolozhnikom  aristokraticheskoj  poezii,  Ogomo  Tabito,  YAmanoue Okura,
YAmabe Akahito, Kasa Kanamura, Otomo Sakanoe.
     V   "Man®esyu"  zhe  opredelilis'  vedushchie  poeticheskie  formy  i  priemy
yaponskogo  stihoslozheniya.  Vse  bolee  pozdnie  antologii orientirovalis' na
"Man®esyu". V "Man®esyu" voznik i sam termin vaka.
     CHto   zhe   takoe  "vaka"?  V  "Man®esyu"  etim  slovom  nazyvayut  inogda
"pesnyu-otvet",  "pesnyu-otklik"  (kotafuru uta), no tam zhe vstrechaetsya i inoe
tolkovanie:  "vaka"  rasshifrovyvaetsya  kak  "pesnya YAmato", to est' "yaponskaya
pesnya".  Ochevidno,  chto  uzhe  v  VIII  veke  slovo "vaka" ispol'zovalos' dlya
oboznacheniya razlichnyh form yaponskoj poezii, kotoraya takim obrazom otdelyalas'
ot  "kitajskih stihov" - kansi, vplot' do nachala X veka schitavshihsya v YAponii
vedushchim   poeticheskim   zhanrom:   proizvedeniya   velikih   kitajskih  poetov
staratel'no  izuchalis', po ih obrazcam pisalis' stihi na kitajskom zhe yazyke.
Itak,  v  ponyatie  "vaka"  vhodili  vse nacional'nye poeticheskie formy. A na
pervyh  porah - i svidetel'stvom tomu yavlyaetsya vse ta zhe antologiya "Man®esyu"
-  ih bylo v osnovnom tri: "dlinnaya pesnya" (teka ili nagauta), sostoyavshaya iz
mnogih,  kak  pravilo,  pyatislozhnyh  i  semislozhnyh stihov; "korotkaya pesnya"
(tanka  ili  midzikauta)  - pyatistishie, sostoyavshee iz 31 sloga, s ustojchivym
cheredovaniem   slogov   5-7-5-7-7;   sedoka  -  shestistishie  s  cheredovaniem
5-7-7-5-7-7.   Obychno  yaponskie  issledovateli  vydelyayut  eshche  odnu  formu -
"bussokusekika"   (bukv,   "pesnya  na  kamne  s  otpechatkom  nogi  Buddy") -
shestistishie s cheredovaniem 5-7-5-7-7-7, predstavlyavshee soboj variant tanka s
povtoreniem  (na  rannih  etapah  polnym,  pozzhe chastichnym) poslednego stiha
strofy,  no  eta  forma  sushchestvovala v osnovnom v ustnoj tradicii i osobogo
rasprostraneniya ne poluchila.
     Uzhe  na  samyh  nachal'nyh  etapah  razvitiya  yaponskoj  poezii vyyavilas'
sklonnost'  yaponcev  k  lakonichnosti  poeticheskogo  vyrazheniya.  V  antologii
"Man®esyu"  forma  pyatistishiya (tanka ili midzikauta) yavno dominiruet: iz 4536
pesen  "Man®esyu"  - 4208 tanka, 265 teka i vsego 62 sedoka. Interesno, chto i
dlinnaya   pesnya   (teka),   prekrasnye   obrazcy   kotoroj   sozdany  takimi
zamechatel'nymi  poetami,  kak Kakinomoto Hitomaro, YAmanoe Okura, ochen' chasto
dopolnyalas'  odnim  ili  neskol'kimi pyatistishiyami, kak by podytozhivayushchimi ee
soderzhanie.  |ti pyatistishiya imeli nazvanie kaesi-uta. Prichem ochen' chasto oni
okazyvalis'  kuda bolee sovershennymi, chem osnovnaya pesnya teka, i sohranyalis'
v pamyati potomkov dazhe togda, kogda teka zabyvalas'.
     V  posleduyushchih antologiyah formy teka i sedoka pochti ischezayut (interes k
nim  voznikaet  snova  tol'ko  v  konce  XIX  veka),  i  pyatistishie tanka na
neskol'ko  vekov  stanovitsya edva li ne edinstvennoj formoj yaponskoj poezii.
Tak  chto  imenno  ego  i  imeyut  v vidu, kogda govoryat o poezii vaka. Kstati
govorya,   nazvanie   "tanka",  prinyatoe  teper'  dlya  oboznacheniya  yaponskogo
pyatistishiya,  rasprostranilos'  sravnitel'no  nedavno,  s  konca XIX veka, do
etogo pyatistishiya nazyvali vaka ("yaponskaya pesnya") ili prosto uta ("pesnya").
     Kak   my   uzhe   govorili,   yaponskoe  pyatistishie  sostoit  iz  pyati- i
semislozhnyh  stihov  s  ustojchivym  cheredovaniem  5-7-5-7-7.  Ritmicheski ono
delitsya  na  dve  strofy:  verhnyuyu (kami-no ku) i nizhnyuyu (simono ku), prichem
sostav etih strof kolebletsya - v epohu "Man®esyu" i otchasti "Kokinsyu"(to est'
primerno  do  konca  IX  veka) bolee populyarna byla cezura posle vtorogo ili
posle  chetvertogo stiha (5-7/5-7-7 ili 5-7-5-7/7), nachinaya s X veka voznikla
tendenciya  stavit'  cezuru  posle  tret'ego  stiha  (5-7-5/7-7),  a  v epohu
"Sinkokinsyu"  (to  est' nachinaya primerno so vtoroj poloviny XII veka) osobuyu
populyarnost' priobretaet cezura posle pervogo stiha (5/7-5-7-7).
     V  antologii  "Man®esyu"  ne  tol'ko opredelilas' vedushchaya forma yaponskoj
poezii  -  pyatistishie,  no  i  sformirovalas'  v  obshchih  chertah  vsya sistema
poeticheskih  priemov.  Poskol'ku,  kak my vidim, hudozhestvennoe prostranstvo
yaponskogo  stiha  s  samogo nachala okazalos' ogranichennym, vse eti priemy, s
odnoj  storony,  byli  orientirovany  na  to,  chtoby sdelat' bolee slozhnoj i
krasochnoj  obraznuyu  i foneticheskuyu strukturu stihotvoreniya, a s drugoj - na
to,  chtoby  rasshirit',  nasytit'  vnutrennimi  podtekstami ego smysl. Samymi
drevnimi  priemami,  kotorymi  ohotno pol'zovalis' uzhe poety "Man®esyu", byli
makura-kotoba, dze i uta-makura.
     Makura-kotoba  (bukv.  "slovo-izgolov'e")  -  nechto  vrode  postoyannogo
epiteta  k  opredelennym  slovam  i ponyatiyam. Voz'mem, k primeru, pyatistishie
Otomo YAkamoti:

          hisakata-no         S nebes _izvechnyh_, ni na mig ne prekrashchayas',
          ama ma mo okadzu    Dozhd' vse idet...
          kumo gakuri         Skryvayas' v oblakah
          naki dzo kzhu naru   I gromko placha, gusi uletayut
          vasada kari gane    S polej, gde rannij ris rastet.

     V    etom   pyatistishii   slovom-izgolov'em,   makura-kotoba,   yavlyaetsya
"hisakata-no"  ("izvechnyj").  Ono  obychno  prisoedinyaetsya  k  slovam "nebo",
"oblaka",   "luna",  "dozhd'"  i  t.  p.  Tochno  tak  zhe  slovo  "aratama-no"
("novoyashmovyj")  chasto  vypolnyaet  rol'  makura-kotoba.  pri  slovah  "god",
"mesyac",  "den'",  a  slovo  "nubatama-no"  ("podobnyj  yagodam tuta") - rol'
makura-kotoba pri slovah "noch'", "chernyj", "mrak" i t. d.
     Tak   zhe   kak  i  postoyannye  epitety,  makura-kotoba  imeyut  dovol'no
ogranichennuyu  sferu  primeneniya,  oni  mogut  prisoedinyat'sya  k sravnitel'no
nebol'shoj  gruppe  slov:  pomimo  imen bogov i geograficheskih nazvanij v nee
vhodyat  nekotorye  sushchestvitel'nye,  oboznachayushchie naibolee rashozhie ponyatiya.
Kak  pravilo,  makura-kotoba  svyazany  s  tem  slovom, k kotoromu primykayut,
associativnoj  svyaz'yu:  ona mozhet byt' prostoj, kak v sluchae s vyshenazvannym
"nubatama-no",  a  mozhet  byt'  dostatochno  slozhnoj  i ne vsegda poddayushchejsya
rasshifrovke.  U  etogo  priema  dve  osnovnye  funkcii: chisto dekorativnaya i
ritmicheskaya  (makura-kotoba sostoit chashche vsego iz pyati, rezhe iz semi slogov,
to  est'  yavlyaetsya  kak  by  gotovoj  ritmicheskoj  edinicej, kotoraya po mere
nadobnosti vvoditsya v stihotvorenie, pridavaya emu bol'shuyu strojnost').
     Rol'  svoeobraznogo ukrasheniya igrayut i tak nazyvaemye uta-makura (bukv.
"izgolov'e  pesni")  -  geograficheskie  nazvaniya,  za  kotorymi  poeticheskaya
tradiciya  zakrepila  vpolne opredelennoe soderzhanie. Tak, gory Psino izdavna
associiruyutsya s vesennim cveteniem sakury, a gory Tacuta - s krasnoj osennej
listvoj.  Vpervye  vospev  krasotu teh ili inyh mest, drevnie poety polozhili
nachalo  svoeobraznoj  sisteme associacij, pri kotoroj vvedenie v poeticheskij
tekst geograficheskogo nazvaniya rasschitano na vozniknovenie u chitatelya vpolne
opredelennoj  emocional'noj reakcii. Potomki absolyutizirovali etu sistemu, v
nemaloj  stepeni sposobstvuya privneseniyu v poeziyu vaka shtampov i obshchih mest.
Poet  Setecu  (1381  -1459),  k  primeru,  pisal:  "Esli  tebya  sprosyat, gde
nahoditsya  Psino,  to  ty  dolzhen  srazu zhe vspomnit', chto Psino - eto cvety
vishni,   a   Tacuta   -   eto  osennyaya  listva,  i  slozhit'  sootvetstvuyushchee
stihotvorenie,   obladat'   zhe   tochnymi  znaniyami  otnositel'no  togo,  gde
nahoditsya, k primeru, Ise ili Hyuga, sovershenno neobyazatel'no".
     Osobaya  populyarnost'  makura-kotoba  i  uta-makura  u  poetov "Man®esyu"
govorit  ob  eshche  ves'ma  oshchutimoj  svyazi drevnej poezii s narodnoj pesennoj
stihiej.  Ritmicheski opredelennye slovesnye ukrasheniya byli rasschitany prezhde
vsego na slushatelya. Slovesnyj potok nes pevca ot associacii k associacii, ot
povtora k povtoru, v rezul'tate postepenno skladyvalis' associativnye klishe,
rasschitannye    na   sootvetstvuyushchuyu   reakciyu   slushatelya.   Vstretivshis' s
graficheskim  znakom, oni byli zafiksirovany pis'menno. |ta vstrecha zvuchashchego
slova  s  pis'mennym  -  ochen'  otvetstvennyj  etap  v istorii poezii - tozhe
proizoshla v "Man®esyu".
     Eshche   odnim   dekorativnym   elementom  yaponskogo  pyatistishiya  yavlyaetsya
dze-kotoba (inache dze, bukv, "vvodnye slova" ili "vvedenie"). Funkcii dze, v
obshchem,  te zhe, chto i u makura-kotoba, no esli makura-kotoba po protyazhennosti
sovpadaet  s  odnim  stihom strofy (napomnim, chto makura-kotoba - chashche vsego
byvayut pyatislozhnymi), to dze-kotoba obychno sostoit iz dvuh i bolee stihov. K
tomu  zhe  v roli makura-kotoba vystupayut tol'ko vpolne opredelennye slova, a
sostav dze mozhet var'irovat'sya.

                koisikeba           Esli lyubish' ty menya,
                sode mo furamu o    Pomashu tebe ya rukavom,
                Musasino no         No v strane Musasi na lugah
                ukera ga hana no    Ukera ot glaz skryvayut cvet -
                Iro ni dzunayume     Tak i ty skryvaj svoyu lyubov'.

     V   etom   pyatistishii  tretij  i  chetvertyj  stihi  predstavlyayut  soboj
svoeobraznoe  vvedenie  -  dze-kotoba  -  k slovu "iro" (v sochetanii "iro ni
dzunayume"  - cvetom (lica) ne obnaruzhivaj). Smysl stihotvoreniya raskryvaetsya
v pervom, vtorom i pyatom stihah: "Esli lyubish' menya, pomashu tebe ya rukavom, a
ty  skryvaj svoyu lyubov'". Tretij i chetvertyj stihi vypolnyayut rol' ukrasheniya,
odnovremenno  organizuya  stihotvorenie ritmicheski. V sostav dze chasto vhodyat
geograficheskie nazvaniya. V dannom primere eto - Musasino.
     Odnim   iz   samyh  izlyublennyh  v  yaponskoj  poezii  priemov  yavlyaetsya
ispol'zovanie  kakekotoba  -  "slova-svyazki",  kogda  smyslovym  (a  chasto i
ritmicheskim)   centrom   stihotvoreniya  stanovitsya  slovo,  imeyushchee  dvojnoe
znachenie. V rezul'tate chego v stihotvorenii voznikaet vtoroj smyslovoj plan,
sozdayushchij  effekt  ob®emnosti  soderzhaniya.  |tot  priem primenyali uzhe avtory
"Man®esyu",  no  osobenno  ohotno  stali  pribegat'  k nemu poety IX-X vekov,
takie,  kak  Ki-no  Curayuki, Ono-no Komati, Mibu Tadamine i dr. Klassicheskij
primer ispol'zovaniya etogo priema - znamenitoe pyatistishie Ono-no Komati:

            hana-no iro va      Vot i kraski cvetov
            ucuri ni keri na    Poblekli, poka v etom mire
            itadzura ni         YA bespechno zhila,
            vaga mie ni furu    Sozercaya dozhdi zatyazhnye
            nagamesesimani.     I ne chaya skoruyu starost'.

     V  etom  stihotvorenii neskol'ko slov-svyazok - kakekotoba. Slovo "furu"
oznachaet,  s  odnoj  storony,  "idti"  (o  dozhde), s drugoj - "prohodit'" (o
vremeni);  slovo  "nagame",  pomimo  znacheniya  "byt' pogruzhennym v pechal'nye
dumy",  imeet  znachenie "dolgie dozhdi". Blagodarya kakekotoba vo vtoroj chasti
stihotvoreniya sovmeshchayutsya dva smysla: "poka ya pechalilas' besprestanno, vlacha
svoi  dni  v etom mire" i "poka v etom mire lil beskonechno dozhd'". Nekotoryj
variant kakekotoba est' i v pervoj chasti stihotvoreniya: slovo "iro" - cvet -
obychno   upotreblyaetsya   eshche  i  v  znachenii  "lyubov'",  "chuvstva",  poetomu
"poblekshie  cvety"  tayat v sebe eshche i namek na "poblekshie s godami chuvstva",
na "minovavshie dni lyubvi".
     Bol'shoe   rasprostranenie   v   yaponskoj  poezii  poluchil  priem  engo,
"svyazannyh  slov". |ngo tozhe mozhno obnaruzhit' uzhe v "Man®esyu", no esli poety
"Man®esyu",  skoree  vsego,  vvodili  ih  v  stihotvorenie bessoznatel'no, to
nachinaya  s  IX-X vekov ispol'zovanie eto stalo odnim iz osnovnyh poeticheskih
priemov.  |ngo  -  eto  slova,  prinadlezhashchie  k odnomu associativnomu ryadu.
Naprimer,  esli  v stihotvorenii est' slovo "koromo" ("plat'e"), to v nem zhe
dolzhny   byt'  slova  tipa  "tacu"  ("kroit'"),  "ura"  (podkladka),  "kiru"
(nadevat')   i   t.  p.  Prichem  znachenie  etih  slov  v  dannom  konkretnom
stihotvorenii  mozhet byt' sovershenno inym (naprimer, "tacu" mozhet znachit' ne
"kroit'",  a  "prohodit'"  -  o  vremeni),  vazhen  ne  smysl etih slov, a ih
zvuchanie, ih sootnesennost' so slovami iz opredelennogo associativnogo ryada.
     Vot,   k   primeru,  stihotvorenie  neizvestnogo  avtora  iz  antologii
"Kokinsyu" (764):

           yama-no i-no            Kolodec v gorah.
           osoki kokoro mo        Melkim serdce moe
           omovanu o              Ne nazovesh',
           kagebakari nomi        Pochemu zhe tol'ko ten' (otrazhenie) tvoyu
           hito no miyuranu        Vizhu, a sam ty ne pokazyvaesh'sya? {*}

     {*  Zdes'  i  dalee  vo  vseh  sluchayah, kogda vazhno pokazat' vnutrennyuyu
strukturu  stihotvoreniya,  pyatistishie  daetsya v podstrochnom perevode. Delo v
tom,  chto  perevod  stihotvorenij,  postroennyh  na  kakekotoba, chrezvychajno
slozhen,  i  zachastuyu  perevodchik,  vynuzhdennyj schitat'sya s zakonami russkogo
stihoslozheniya,  vvodit  v pyatistishie sravnitel'nyj oborot ("kak", "slovno" i
pr.)  -  priem, vpolne obychnyj dlya russkoj poezii, no isklyuchitel'no redkij v
yaponskoj.}
     Zdes' slovo "kage" - "ten'" (inoe znachenie - "otrazhenie") yavlyaetsya engo
k  slovu  "kolodec".  Samo  zhe  slovo  "kolodec" vhodit v sostav postoyannogo
epiteta  -  makura-kopyuba  ("yama-no-i-no"  -  "kolodec  v  gorah")  k  slovu
"melkij".
     V  etom  stihotvorenii ispol'zuetsya eshche odin priem, kotoryj voznik v IX
veke,  no  osobennuyu  populyarnost'  priobrel znachitel'no pozzhe, v tvorchestve
takih poetov, kak Sekusi-Najsinno, Fudzivara Tosinari i dr. Priem etot imeet
nazvanie  honkadori (bukv, "sledovanie osnovnoj pesne") i sostoit v tom, chto
poet  vstavlyaet  v  svoe  stihotvorenie slova iz stihotvoreniya (kak pravilo,
ochen'  izvestnogo)  drugogo  avtora.  "Osnovnoj pesnej" dlya procitirovannogo
vyshe stihotvoreniya yavlyaetsya pyatistishie iz "Man®esyu":

               Asaka-yama            Melok tot kolodec - v nem
               Kage sae miyuru       Dazhe ten' gory vidna
               yama-no i no          Toj, chto Melkoj nazvana.
               asaki kokoro o       No moya lyubov' k tebe
               Aga movanakuni       Ne melka, kak ta voda.

     Priemy   engo   i   honkadori   rasschitany  na  to,  chtoby  pri  pomoshchi
mnogochislennyh  dopolnitel'nyh  associacij pridat' poeticheskomu proizvedeniyu
maksimal'nuyu obraznuyu vyrazitel'nost' i smyslovuyu emkost'.
     Uzhe v "Man®esyu" vyyavilas' odna iz harakternyh osobennostej poezii vaka,
kotoraya   vo  mnogom  opredelila  puti  ee  dal'nejshego  razvitiya.  YAponskoe
pyatistishie  vozniklo kak poslanie - poslanie silam prirody, bogam, cheloveku.
Poeziya  igrala  rol'  svoeobraznogo  posrednika mezhdu lyud'mi i okruzhayushchim ih
mirom.  Uvidev kakoj-nibud' prekrasnyj vid, chelovek ispytyval vostorg i etot
svoj  vostorg  adresoval neposredstvenno prirode, dlya chego i sozdaval pesnyu.
Sochinyavshij  stihotvorenie,  kak  pravilo,  nadeyalsya  na  vpolne opredelennyj
rezul'tat: libo on hotel zaruchit'sya dobrym raspolozheniem bogov-kami, kotorye
nezrimo  prisutstvovali  vokrug,  libo  rasschityval  povliyat'  na postupki i
chuvstva  drugih  lyudej  -  dobit'sya  ih  blagosklonnosti,  podchinit' sebe ih
pomysly,  probudit'  v  ih serdcah lyubov' i t. p. Sozdaetsya vpechatlenie, chto
dlya  drevnih  yaponskih  poetov stihotvorenie bylo chem-to vrode zaklinaniya, s
pomoshch'yu kotorogo oni hoteli povliyat' na mir. |ta osobennost' yaponskoj poezii
svyazana  prezhde  vsego s osobennymi otnosheniyami mezhdu chelovekom i okruzhayushchim
ego mirom, mezhdu chelovekom i prirodoj.
     V  samom  dele,  esli  evropejskie poety vosprinimali dejstvitel'nost',
okruzhayushchij mir, prirodu kak nechto otdel'noe ot sebya, sozdannoe do cheloveka i
sushchestvuyushchee  vpolne  obosoblenno,  yaponskaya  poeziya,  kak,  vprochem,  i vsya
yaponskaya  kul'tura,  osnovana  na  predstavlenii  o  nerastorzhimom  edinstve
prirody  i  cheloveka.  CHelovek  zdes'  ne "vveden" v prirodu, on ne yavlyaetsya
chem-to  vysshim  po  otnosheniyu k nej i ni v koem sluchae ne mozhet byt' merilom
vseh   veshchej,   on  vsego  lish'  chastica  mira,  sushchestvuyushchaya  v  postoyannom
vzaimodejstvii  s  ostal'nymi  ego  chastyami  i tak zhe, kak oni, podverzhennaya
postoyannym izmeneniyam. Edinstvo cheloveka i prirody isklyuchaet razdelenie mira
na sub®ekt - cheloveka i ob®ekt - prirodu. V rezul'tate stiraetsya gran' mezhdu
tem, kto vidit, i tem, chto viditsya, sub®ekt i ob®ekt prebyvayut v splavlennom
sostoyanii,  serdce  cheloveka  stanovitsya  chast'yu  serdca  prirody,  a potomu
vozmozhno neposredstvennoe obshchenie mezhdu serdcem cheloveka i serdcem prirody.
     Imenno  eto  obstoyatel'stvo  vo  mnogom i opredelyaet osobennyj harakter
yaponskoj  poezii.  Esli  v  Evrope poeziya vsegda byla lish' odnim iz sposobov
otrazheniya  dejstvitel'nosti, to v YAponii ona vypolnyala rol' posrednika mezhdu
chelovekom  i  okruzhayushchim  ego  mirom,  delala vozmozhnym ih obshchenie, yavlyalas'
sredstvom dostizheniya garmonii cheloveka i mira.
     V  evropejskoj  poezii chelovecheskie chuvstva chashche vsego _sravnivayutsya_ s
temi  ili  inymi  yavleniyami  prirody (i imenno sravnenie lezhit v osnove vseh
bolee  slozhnyh  poeticheskih priemov), a v yaponskoj - chelovecheskoe ne stol'ko
sravnivaetsya  s  prirodnym,  skol'ko  neposredstvenno  cherez  eto  prirodnoe
peredaetsya, tak chto zachastuyu trudno skazat', o chem, sobstvenno, idet rech', o
chuvstvah ili o prirode. Vzyat', k primeru, odno iz luchshih stihotvorenij poeta
Otomo YAkamoti ("Man®esyu", 1567):

            kumogakuri          Skryvayas' v oblakah,
            nakunaru karino     Kricha, gusi
            yukiteimu            Uletayut daleko,
            Akita no hodati     A vnizu na polyah kolos'ya risa
            Sigeku siomooyu      Gusto rastut / rastet moya toska.

     Zdes'  tol'ko  odno,  poslednee,  slovo  "siomooyu"  ("dumayu", "toskuyu")
privnosit  v  stihotvorenie  "chelovecheskij"  element, bez nego stihotvorenie
bylo  by  prosto  pejzazhnoj  zarisovkoj. Formal'noe soderzhanie stihotvoreniya
vyrazheno  vsego  dvumya slovami - "sigeku siomooyu" ("chasto dumayu", "postoyanno
toskuyu"  o  lyubimoj).  Vse ostal'noe yavlyaetsya chisto dekorativnym elementom -
razvernutym  vvedeniem  dze-kolyuba  k  slovu  "sigeku",  kotoroe,  imeya  dva
znacheniya:  "gustoj"  (o  rastitel'nosti)  i  "chastyj" ("chasto" v sochetanii s
glagolom), splavlyaet v edinoe celoe prirodnoe i chelovecheskoe.
     Sobstvenno,  vse  poeticheskie  priemy,  o  kotoryh  my  govorili  vyshe:
makura-kotoba,  dze-kotoba,  kakekotoba,  eto,  otrazhaya  tu neposredstvennuyu
svyaz',  kotoraya  sushchestvuet mezhdu mirom chelovecheskim i mirom prirody, sluzhat
dlya  naibolee  polnogo  vyyavleniya  etoj  svyazi  v  slove. Esli zapadnyj poet
stremitsya  libo  opisat'  v  stihotvorenii  svoi  chuvstva (pri etom on chasto
pribegaet k sravneniyam iz mira prirody), libo otobrazit' kakoe-to porazivshee
ego  yavlenie (odnovremenno opisyvaya i voznikshie u nego pri etom chuvstva), to
yaponskij  poet,  kak pravilo, nichego ne opisyvaet i ne otobrazhaet, on tvorit
novyj  mir,  v  kotorom  chelovecheskoe  splavlyaetsya  s prirodnym. Poskol'ku v
YAponii  otsutstvuet  protivopostavlenie  "chelovek-priroda", to vse sozdannoe
chelovekom,  ravno  kak i lyubye chelovecheskie chuvstva, stanovitsya odnovremenno
proyavleniem  prirodnogo.  "Serdce" (kokoro), o kotorom tak chasto govoritsya v
yaponskih  poeticheskih  traktatah, eto i serdce prirody, i serdce cheloveka, i
serdce  pesni.  Vse  eti  tri serdca, tri sushchnosti sostavlyayut edinoe celoe i
vyyavlyayutsya  posredstvom  slova. |ta sliyannost' prirodnogo i chelovecheskogo vo
vseh  proyavleniyah  utverzhdaetsya  v  znamenitom  Predislovii  Ki-no Curayuki k
antologii "Kokinsyu": "Pesni strany YAmato prorastayut iz semyan serdec lyudskih,
obrashchayas'  v beschislennye list'ya slov... Slushaya treli solov'ya, chto raspevaet
sredi  cvetov,  ili  golosa  lyagushek,  obitayushchih  v  vode,  ponimaem my, chto
kazhdoe  zhivoe  sushchestvo  slagaet  svoi  pesni"  {Zdes' i dalee vse citaty iz
Predisloviya k antologii "Kokinsyu" dany v perevode A. Dolina.}.
     List'ya-slova  vyrastayut  iz edinogo semeni-serdca, a chelovek vsego lish'
odna  iz  mnogih  tvarej,  poyushchih  svoyu  pesnyu, - nichut' ne vyshe solov'ya ili
lyagushki.  Harakterno,  chto  vo  mnogih  yaponskih  poeticheskih  traktatah  (k
primeru,  "Kerajse", nachalo XVIII veka) "serdce" (soderzhanie) sopostavlyaetsya
s "plodami", a "slova" (forma) s "cvetami".
     YAvlyayas'  chast'yu  prirody, chelovek mozhet neposredstvenno obshchat'sya s nej,
obrashchat'  k  nej  svoj  zov,  rasschityvaya  na  sootvetstvuyushchij otklik. Poety
"Man®esyu"  chasto  vzyvali  k  prirode,  rasschityvaya  na  ee sodejstvie. Vot,
naprimer, pesnya Otomo Sakanoe ("Man®esyu", 979):

                     Legka odezhda
                     Na vozlyublennom moem,
                     O veter, duyushchij sredi dolin Saho,
                     Ne duj zhestoko tak do toj pory,
                     Poka on ne vernetsya v dom rodnoj!

     Poeticheskoe   slovo   moglo  byt'  poslaniem  ne  tol'ko  k  prirode, k
bogam-kami  (tut  zhe ryadom, na odnom urovne s chelovekom nahodyashchimsya), no i k
drugomu   cheloveku,   v   serdce   kotorogo   ono   dolzhno   bylo  probudit'
sootvetstvuyushchee chuvstvo.
     Curayuki  v  Predislovii k antologii "Kokinsyu" pishet: "Poeziya bez usiliya
privodit v dvizhenie Nebo i Zemlyu, probuzhdaet chuvstva nevidimyh vzoru bogov i
demonov,  smyagchaet  otnosheniya mezhdu muzhchinoj i zhenshchinoj, umirotvoryaet serdca
yarostnyh  voitelej".  Gorazdo  pozzhe,  uzhe v XVIII veke, razmyshlyaya o prirode
poezii  vaka,  Motoori  Norinaga  vozvodil slovo "uta" - "pesnya" - k glagolu
"uttau"  -  "vzyvat'",  "prosit'". A vot chto govorit o vaka nash sovremennik,
poet  Ooka  Makoto:  "Nesomnenno, "va" v slove "vaka" imeet znachenie "YAmato"
(to  est'  "yaponskij"),  no  u  etogo  "pa"  est'  i  bolee glubinnyj, bolee
iskonnyj  smysl  - "otklikat'sya na zov", "podchinyat' sebya golosu drugogo" ili
eshche  -  "soglasovyvat'  svoe  serdce  s  serdcem drugogo, dostigaya vzaimnogo
umirotvoreniya  i  garmonii.  Inache  govorya,  osnovnoj  smysl  slova "vaka" -
pet',  prinoravlivaya  golos  svoj  k golosu partnera, chtoby dostich' vzaimnoj
garmonii".  To  est'  osnovnaya  rol'  drevnej  yaponskoj  poezii prezhde vsego
sostoyala  v  tom,  chtoby podderzhivat' garmoniyu v mire, svyazyvaya mezhdu soboj,
splavlyaya voedino chelovecheskoe i prirodnoe.
     Pesni  "Man®esyu"  mozhno  razdelit' na dve kategorii, dva osnovnyh tipa,
eto  delenie  sohranilos'  vo  vseh  posleduyushchih antologiyah: 1) pesni, pryamo
vyrazhayushchie  chuvstva  (masa  ni  omoj  o  koburu uta), i 2) pesni, vyrazhayushchie
chuvstva cherez veshchi (lyuno ni esete omoj o noburu uta). Pervye neposredstvenno
vyrazhayut  chuvstvo,  k  nim  mozhno  otnesti,  naprimer,  pesnyu  Otomo Sakanoe
("Man®esyu", 661):

                        Kogda, izmuchivshis' v toske,
                        Vstrechayus' ya s toboj, -
                        Hotya b v minuty eti
                        Ty nezhnye slova skazhi mne do konca,
                        Kol' dumaesh' lyubit' menya naveki!

     Vtorye   vyrazhayut   chuvstvo  oposredovanno,  cherez  konkretnye  yavleniya
okruzhayushchego mira. Vot pesnya Otomo YAkamoti ("Man®esyu", 3961):

                siranami no          Belopennye volny
                esuru isoma o        Nabegayut. Vdol' kamenistogo berega
                kogu fune no         Lodka plyvet,
                kadzi toru ma naku   Vesla ne otlozhit' ni na mig
                omooesi kimi.        Ne ostavlyaet toska po tebe.

     Dazhe v "Man®esyu", gde nemalo pesen pervogo tipa, yavno preobladayut pesni
vtorogo  tipa,  to  est'  uzhe  na  samyh  rannih  etapah  v  yaponskoj poezii
nablyudalas'   tendenciya   vyrazhat'   smutnost'   chuvstv  cherez  konkretnost'
veshchestvennogo  mira.  V bolee pozdnih antologiyah pesni vtorogo tipa zanimayut
eshche   bol'shee   mesto.   |ta  tradiciya  vyrazhat'  smutno-chelovecheskoe  cherez
konkretno-prirodnoe  na  kazhdom  istoricheskom  etape  imela  svoe  osobennoe
soderzhanie, no v celom dvizhenie shlo po linii usileniya slitnosti prirodnogo i
chelovecheskogo.   Sootvetstvenno  sovershenstvovalas'  i  sistema  poeticheskih
priemov.

                 "Kokinsyu" - poiski puti ot serdca k serdcu

     Novyj  etap  v  razvitii yaponskoj poezii svyazan s poyavleniem v nachale X
veka  pervoj  sostavlennoj  po  imperatorskomu  ukazu  poeticheskoj antologii
"Kokinvakasyu",   ili   sokrashchenno   "Kokinsyu".  Glavnoj  cel'yu  sostavitelej
antologii  bylo  pokazat', naskol'ko vysokoj poeziej, dostojnoj voshishcheniya i
vnimaniya  nastoyashchih  cenitelej, mozhet yavlyat'sya "yaponskaya pesnya" vaka. Delo v
tom,  chto  s  konca  VIII  veka  poeziya vaka sushchestvovala kak by na obochine,
otodvinutaya  na  vtoroj  plan kul'tivirovavshejsya pri dvore kitajskoj poeziej
kansi.  YAponskoe  pyatistishie  schitalos'  isklyuchitel'no prinadlezhnost'yu byta,
odnim  iz  glavnyh  sredstv  obshcheniya mezhdu muzhchinoj i zhenshchinoj. V te vremena
dazhe sostoyashchie v brake muzhchiny i zhenshchiny, kak pravilo, zhili otdel'no, i v ih
otnosheniyah   bol'shuyu   rol'  igrali  posredniki.  Odnim  iz  osnovnyh  takih
posrednikov  bylo  pyatistishie  vaka.  Zachastuyu ot nego zavisela chelovecheskaya
sud'ba.  Krasavica,  ne  umevshaya  pisat'  stihi,  ne imela nikakogo shansa na
uspeh,   a   durnushka,  obladavshaya  poeticheskim  darom,  privlekala  k  sebe
mnogochislennyh poklonnikov.
     To est' yaponskaya pesnya vaka po-prezhnemu sushchestvovala kak poslanie, hotya
krug vozmozhnyh adresatov znachitel'no suzilsya: eto byli uzhe ne poslaniya bogam
ili  duham  prirody, a poslaniya ot cheloveka k cheloveku. Harakter poslaniya, s
samogo  nachala  zakrepivshijsya  za  vaka,  opredelil nekotorye osobennosti ee
sushchestvovaniya, i prezhde vsego to obstoyatel'stvo, chto vaka ne byla rasschitana
na  chtenie  vs  luh  (skoree  vsego,  na  rannih etapah razvitiya poeticheskie
proizvedeniya  dejstvitel'no  pelis'  ili chitalis' naraspev, no uzhe k IX veku
eta   tradiciya   byla  pochti  utrachena),  ee  sledovalo  napisat',  a  zatem
sootvetstvenno  i  prochitat'.  Poeziya v YAponii ochen' bystro stala ne stol'ko
slovom "zvuchashchim" (a ved' proizvedenie evropejskogo poeta realizuetsya spolna
tol'ko  buduchi  prochitannym  vsluh,  lish'  pri  deklamacii  raskryvaetsya ego
istinnaya  cennost',  krasota  foneticheskih  sozvuchij,  rifm  i pr.), skol'ko
slovom  "zrimym".  Poetomu  ona  tesnee  vsego  svyazana  s kalligrafi cheskim
iskusstvom,  i  mnogie  znamenitye  poety  odnovremenno prinadlezhali k chislu
luchshih  kalligrafov  svoego  vremeni. |ta tradiciya, voznikshaya v poezii vaka,
sohranilas' i v drugih poeticheskih zhanrah i dozhila do nashih dnej.
     Itak,  umenie  slozhit'  (i  zapisat')  stihotvorenie  postepenno  stalo
neobychajno  vazhnym  i dlya muzhchiny, i dlya zhenshchiny. (Kstati govorya, vovlechenie
zhenshchin  naravne  s muzhchinami v process stihotvorchestva - odna iz harakternyh
chert  yaponskoj  poezii.  V  samom  dele, esl i zaglyanut' v antologii russkoj
poezii  XIX veka, to horosho, esli tam vstretyatsya tri-chetyre zhenskih imeni. V
yaponskih  zhe  antologiyah  zhenskih  imen  edva li ne bol'she, chem muzhskih. |to
davnee  poeticheskoe  "ravnopravie"  v  kakoj-to  stepeni  posluzhilo prichinoj
moshchnogo potoka zhenskoj poezii v sovremennoj YAponii.)
     Obmenivayas'  pyatistishiyami  vaka, vlyublennye soobshchali drug drugu o svoih
chuvstvah,  a  poskol'ku  ochen' chasto ih lyubov' byla tajnoj i im hotelos' etu
tajnu  sohranit',  oni  staralis'  ne stol'ko raskryt' svoi chuvstva, skol'ko
nameknut'  na  nih,  ispol'zuya  slozhnuyu  igru slov, pribegaya k inoskazaniyam,
shifruya  svoi  poslaniya  tak,  chtoby  ih mog ponyat' tol'ko adresat. Pri etom,
zhelaya  soobshchit'  o  svoem chuvstve, oni, sleduya tradicii, nachalo kotoroj bylo
polozheno  eshche poetami "Man®esyu", ohotno pol'zovalis' konkretnymi obrazami iz
mira   prirody.  Postepenno  priroda  prevratilas'  v  svoeobraznyj  arsenal
simvolov,  iz  kotorogo  chelovek  izvlekal  naibolee podhodyashchij, kogda zhelal
donesti  svoi  chuvstva do drugogo. |to nado imet' v vidu, chitaya stihi, vrode
by posvyashchennye prirode.
     Vot, k primeru, pyatistishie Fudzivara Sekio ("Kokinsyu", 282):

                       Verno, v gornoj glushi,
                       Po raspadkam i krucham osennim,
                       Uzh opali davno
                       Te bagryancem odetye kleny,
                       Ne dozhdavshis' zhelannogo solnca.

     |to  stihotvorenie mozhno bylo by smelo otnesti k pejzazhnoj lirike, esli
by ne predshestvuyushchee emu kratkoe prozaicheskoe vvedenie (kotobagaki): "Slozhil
etu  pesnyu,  na  vremya udalivshis' ot dvora v gornoe selenie...", iz kotorogo
yavstvuet, chto rech' idet vovse ne o prirode, a o chuvstvah cheloveka, popavshego
v nemilost'.
     A vot eshche stihotvorenie Furu Imamiti ("Kokinsyu", 870):

                       YArkij solnechnyj svet
                       Probilsya skvoz' chashchu lesnuyu -
                       I otnyne cvety
                       Raspuskayutsya na derev'yah
                       Dazhe v drevnem Isonokami...

     Stihotvorenie  predvaryayut  sleduyushchie  slova:  "Kogda Nammacu udalilsya v
svoe  vladenie Isonokami i perestal byvat' pri dvore, ego vnezapno proizveli
v  vel'mozhi pyatogo ranga. Po etomu sluchayu Imamiti slozhil pesnyu i otoslal emu
s  pozdravleniyami".  To  est'  snova  prirodnoe  sluzhit  lish'  sredstvom dlya
maksimal'no effektivnogo vyrazheniya chelovecheskogo.
     To   zhe   samoe   mozhno   skazat'  o  stihotvorenii  Osikoti-no  Micune
("Kokinsyu", 41):

                          V etu veshnyuyu noch'
                          Okutany mgloyu kromeshnoj
                          Beloj slivy cvety,
                          No, hot' cvet i sokryt ot vzora,
                          Utaish' li blagouhan'e?!

     Ono  otneseno k razryadu Pesen o vesne, no ego mozhno rassmatrivat' i kak
stihotvorenie  o  lyubvi  (vozmozhno,  k  devushke, kotoruyu bezuspeshno pytayutsya
skryt' ot vozlyublennogo zabotlivye roditeli...). Prirodnoe snova sluzhit lish'
sredstvom  dlya  raskrytiya  chelovecheskogo.  V  otlichie ot evropejskogo poeta,
kotoryj  vsegda  stremitsya  s  maksimal'noj polnotoj i yarkost'yu opisat' svoi
chuvstva,  yaponskij  poet  dumaet  prezhde  vsego  o  tom,  kak  donesti ih do
adresata,  spryatav,  rastvoriv  v  obrazah  prirody. Vot dva stihotvoreniya o
razluke:


                  vaga sode ni         Moi rukava
                  madaki sigure-no     Nezhdannyj dozhd'
                  furinuru va          Orosil -
                  kimi ga kokoro ni    V tvoe serdce, kak vidno,
                  aki ya konu ran       Osen' uzhe prishla.

     (Neizvestnyj avtor, "Kokinsyu", 763)

                  aki nareba           Nastaet osen',
                  yama toemu made       I gory oglashayutsya
                  naku sika ni         Krikami olenya -
                  vare otorame ya       No razve ustuplyu emu ya,
                  hitori nuru e va     Odin korotaya noch'?..

     (Neizvestnyj avtor, "Kokinsyu", 582)

     Kak  my  vidim,  v  etih  dvuh  pyatistishiyah obnaruzhivaetsya pochti polnoe
otsutstvie  slov,  vyrazhayushchih kakie by to ni bylo chuvstva. Poet ne opisyvaet
tosku, vyzvannuyu razlukoj s lyubimoj, a lish' namekaet na nee, umelo ispol'zuya
obrazy  prirody  (v  pervom  stihotvorenii eto obraz osennego dozhdya, kotoryj
privychno  sootnositsya so slezami, vo vtorom - krik olenya, kotoryj v yaponskoj
poezii simvoliziruet lyubovnoe tomlenie).
     V  antologii  "Kokinsyu" kanonizirovalsya voznikshij eshche v "Man®esyu" nabor
obrazov,   zafiksirovavshih   svyaz'   prirodnogo   i   chelovecheskogo.  Esli v
stihotvorenii  upominalas'  sosna, stanovilos' yasno, chto avtor ego tomitsya v
ozhidanii  (slovo "macu" oznachaet i "sosna", i "zhdat'"), rosa oznachala slezy,
osen'  -  presyshchenie  (yaponskoe  slovo  "aki" imeet dva znacheniya - "osen'" i
"presyshchenie").  Toj  zhe  celi  sluzhili i geograficheskie nazvaniya. K primeru,
upominanie   ostrova   Ukisima   vleklo  za  soboj  ne  konkretnoe  oshchushchenie
opredelennogo  mesta so vsemi ego primeta- mi, net, ono oznachalo lish' odno -
avtor  stihotvoreniya  hochet  posetovat'  na svoyu gorestnuyu sud'bu, ibo slovo
"uki",  vhodyashchee  v  nazvanie  ostrova  Ukisima, imeet znachenie "gorestnyj",
"tosklivyj".  Opredelyaya  osobennosti  poezii "Kokinsyu", pisatel' nashego veka
Misima  YUkio  pisal:  "Mir  "Kokinsyu" - eto mir, zabotlivo skonstruirovannyj
nami   takim   obrazom,  chtoby  po  vozmozhnosti  izbezhat'  soprikosnoveniya s
dejstvitel'nost'yu".  V  stihah  "Kokinsyu"  chuvstva  poeta i primety vneshnego
mira,  to  est'  sub®ekt  i  ob®ekt,  okazyvayutsya splavlennymi voedino. |toj
zadache  kak  nel'zya luchshe sootvetstvovali poluchivshie shirokoe rasprostranenie
v to vremya takie priemy, kak kakekotoba, eto i pr.
     Osnovnoj   funkciej  kakekotoba  stalo  maksimal'no  polnoe  splavlenie
chelovecheskogo  s  prirodnym v ramkah odnogo stihotvoreniya. Voz'mem vaka Mibu
Tadamine ("Kokinsyu", 601):

                kadze fukeba       Poduet veter,
                mine ni vakaruru   I, razdelennoe gornoj vershinoj,
                sirogumo no        Beloe oblako
                taete curenaki     _Ischezaet / beskonechno zhestoko_
                kimi ga kokoro ka  Serdce tvoe...

     Prirodnoe  v  nem  peretekaet  v  chelovecheskoe nastol'ko nezametno, chto
razdelit'  ih  nevozmozhno.  I  to  i  drugoe  svyazany voedino slovom-svyazkoj
(kakekotoba)   "taete".   Vse,   chto   stoit   do  etogo  slova  (eta  chast'
stihotvoreniya  yavlyaetsya  "vvodnoj  chast'yu"  - dze-kotoba - k slovu "taete"),
otnositsya   k   prirodnomu  (zdes'  "taete"  imeet  znachenie  "preryvat'sya",
"ischezat'"),  to,  chto  stoit  posle, otnositsya k chelovecheskomu (zdes' slovo
"taete"  imeet  znachenie  "sovershenno", "beskonechno"). Samo zhe slovo "taete"
splavlyaet prirodnoe i chelovecheskoe v neraschlenimoe celoe.
     Zashifrovannost'  stihotvorenij  "Kokinsyu", ih uslozhnennaya, zamknutaya na
sebe   estetika   predstavlyaet   soboj   rezkij   kontrast   s  naivnost'yu i
neposredstvennoj  strastnost'yu  poezii  "Man®esyu".  V  IX-X  vekah  v poezii
cenilos'  uzhe  ne  stol'ko  real'noe chuvstvo, skol'ko umenie sootvetstvovat'
trebovaniyam  literaturnogo  etiketa.  Imenno  literaturnyj  etiket  diktoval
pravila   sootvetstviya   chelovecheskogo   prirodnomu,   ustanavlival  strogie
sootnosheniya  mezhdu  yavleniyami  prirody i chelovecheskimi chuvstvami. Esli poety
"Man®esyu"  stremilis'  peredat' svoi chuvstva s maksimal'noj napryazhennost'yu i
maksimal'noj  ubeditel'nost'yu,  to poety "Kokinsyu" staralis' peredavat' svoi
chuvstva v strogom sootvetstvii s pravilami.
     Poyavlenie  "Kokinsyu"  znamenuet  tot  moment v istorii yaponskoj poezii,
kogda ona, perestav byt' isklyuchitel'no prinadlezhnost'yu byta (a nado skazat',
chto  eta  prinadlezhnost' poezii bytu, ee sushchestvovanie v ramkah povsednevnoj
zhizni mozhno schitat' odnoj iz primechatel'nejshih chert yaponskoj poezii. V samom
dele,  esli  v  Evrope  poeziya  vsegda  parila vysoko v zaoblachnyh dalyah i s
prezreniem  vzirala  na  suetnyj  mir,  to  yaponskaya poeziya, kak, vprochem, i
zhivopis' i drugie vidy iskusstva, vozniknuv vnutri povsednevnoj zhizni lyudej,
yavlyayas'  nepremennym  atributom  byta,  po sushchestvu, nikogda ne teryala s nim
tesnoj  svyazi), postepenno zanyala prochnoe mesto v literaturnom obihode. |tot
process nachalsya v konce IX veka, kogda pri dvore stali postoyanno provodit'sya
poeticheskie turniry, na kotoryh sochinyalis' uzhe ne tol'ko kitajskie stihi, no
i  vaka.  Poyavlenie  zhe v nachale X veka antologii "Kokinsyu", v Predislovii k
kotoroj  Ki-no  Curayuki  vpervye  rassmotrel  vaka v svete zakonov kitajskoj
poetiki,  stalo  svidetel'stvom  okonchatel'nogo  priznaniya  vaka  v kachestve
vysokogo iskusstva.
     Razumeetsya,  dolgie gody sushchestvovaniya v kachestve posrednika v lyubvi ne
proshli darom, vo mnogom imenno oni opredelili harakter poezii vaka, no Ki-no
Curayuki,  Mibu  Tadamine,  Osikoti  Micune  i  drugie poety sumeli, sohraniv
yaponskij  duh  vaka,  pereosmyslit'  ee  s  tochki  zreniya  zakonov kitajskoj
poetiki.  Imenno  v  eto  vremya v vaka, stali ispol'zovat'sya priemy, otchasti
zaimstvovannye  iz  kitajskoj poezii ili, vo vsyakom sluchae, voznikshie pod ee
vliyaniem.  Odnim iz takih priemov byl priem mitate, chrezvychajno populyarnyj u
poetov  "Kokinsyu".  Osnovnoj  smysl  etogo  priema  v  tom, chto odno yavlenie
vosprinimaetsya  kak  nechto sovershenno drugoe. Naprimer, glyadya na belyj sneg,
poet  dumaet:  "Uzh  ne  cvety  li eto dolgozhdannye?" A glyadya na rascvetshie v
gorah  vishni,  dumaet:  "Uzh  ne oblaka li eto?" Tochno tak zhe, glyadya na kapli
vesennego  dozhdya,  on  vspominaet  o  slezah,  rosu  vidit  belym  zhemchugom,
lyubuyas' alymi klenami, voobrazhaet, chto pered nim parcha.

                         Dymkoj oseneny,
                         Na vetvyah nabuhayut butony.
                         Snegopad po vesne -
                         Budto by, ne uspev raspustit'sya,
                         Obletayut cvety s derev'ev...

     Ki-no Curayuki ("Kokinsyu", 9)

     Zdes'  o  vypavshem  snege  poet  govorit  kak  o  cvetah.  A  v  drugom
stihotvorenii togo zhe Ki-no Curayuki ("Kokinsyu", 59):

                       Vot i vremya prishlo,
                       Nakonec raspustilis' kak budto
                       Gornoj vishni cvety -
                       Vdaleke po ustupam gornym
                       Tam i syam oblaka beleyut... -

cvety vidyatsya oblakami, stelyushchimisya po gornym sklonam.
     K mitate primykaet i priem olicetvoreniya, kotoryj, v otlichie ot mitate,
byl dovol'no populyaren uzhe v "Man®esyu". Razumeetsya, olicetvorenie v yaponskoj
poezii  kachestvenno  otlichaetsya  ot  olicetvoreniya  v  evropejskoj poezii. V
yaponskoj  poezii  pri  neraschlenennosti  chelovecheskogo elementa i prirodnogo
obrashchenie  k  prirodnomu  i nadelenie ego chelovecheskimi kachestvami bolee chem
estestvenno,  ibo  prirodnoe ravno chelovecheskomu i gran' mezhdu nimi provesti
trudno.  |ta  estestvennost' v nadelenii prirodnogo chelovecheskimi kachestvami
osobenno   ostro   oshchushchaetsya  v  poezii  "Man®esyu".  V  "Kokinsyu"  nadelenie
prirodnogo   chelovecheskimi   kachestvami   i   obrashchenie  k  prirodnym  silam
prodiktovano  vse tem zhe oshchushcheniem svoego edinstva s prirodnym i stremleniem
peredat'  prirodnoe  cherez  chelovecheskoe,  i  naoborot.  Odnako,  esli poety
"Man®esyu"   podchinyalis'   neposredstvennomu,  stihijnomu  poryvu,  to  poety
"Kokinsyu"   stali   ispol'zovat'   olicetvorenie   soznatel'no,  kak  osobyj
poeticheskij priem. V stihotvorenii neizvestnogo avtora ("Kokinsyu", 314):

                         Na reke Tacute
                         Kannadzuki, mesyac desyatyj
                         Tket parchovyj naryad -
                         Dozhdevye strui, kak niti,
                         Pronizali alye list'ya -

     chelovecheskimi  kachestvami nadelyaetsya desyatyj mesyac, zasypavshij list'yami
alyh   klenov   reku  Tacutu.  A  Arivara  Narihira  v  svoem  stihotvorenii
("Kokinsyu", 349):

                          Veshnej vishni cvety!
                          Molyu, poskorej zametite
                          Vse tropinki v gorah,
                          CHtoby v eti chertogi starost'
                          Nikogda ne nashla dorogi... -

obrashchaetsya s pros'boj k cvetam vishni.
     V konce XIX veka poet Masaoka Siki nazval pesni "Kokinsyu" "logicheskimi"
(rikucu  no  uta), vyholoshchennymi i potomu neinteresnymi. |to mnenie bytuet i
ponyne.  Odnako  izyskannaya,  zamknutaya  v  svoej vnutrennej estetike poeziya
"Kokinsyu",  ravno  kak  i  naivnaya  bezyskusnaya  poeziya  "Man®esyu", otrazhaet
opredelennyj  i  sovershenno  neobhodimyj etap v stanovlenii yaponskoj poezii,
formirovanii  poeticheskoj obraznosti i poeticheskih priemov, eto neot®emlemoe
zveno  odnoj  obshchej  cepi.  Luchshie  poety  "Kokinsyu"  -  takie,  kak Arivara
Narihira,  Ono-no  Komati,  Osikoti Micune, sumeli sozdat' poistine izyashchnye,
tonkie i ispolnennye glubokogo chuvstva proizvedeniya.
     Antologiya  "Kokinsyu"  predopredelila  razvitie  yaponskoj  poezii  X-XII
vekov,  na nee orientirovalis' vse sleduyushchie krupnye antologii, kotoryh bylo
sem':   "Gosenvakasyu"   ("Pozdnee   sobranie   yaponskih  pesen",  ok.  951),
"Syuivakasyu"   ("Podobrannye   yaponskie   pesni",  ok.  1006),  "Gosyuivakasyu"
("Pozdnee   sobranie   podobrannyh  yaponskih  pesen",  1086),  "Kin®evakasyu"
("Zolotye  list'ya  yaponskih  pesen",  1127), "Sikavakasyu" ("Cvety slov", ok.
1151),  "Sendzajvakasyu"  ("YAponskie  pesni  za tysyachu let", 1188). Poslednej
antologiej  iz  etogo  ryada  stala  antologiya  "Sinkokinsyu" ("Novoe sobranie
staryh  i  novyh yaponskih pesen", 1205) - vos'maya iz antologij, sostavlennyh
po  imperatorskomu  ukazu,  i  poslednyaya iz treh velikih yaponskih antologij,
znamenuyushchih svoim poyavleniem novyj etap v razvitii poezii vaka.

                   "Sinkokinsyu" - poiski istinnoj krasoty

     Nastroenie  poetov  novoj  epohi  luchshe  vsego  vyrazil odin iz vedushchih
literatorov  togo  vremeni  Kamo  Temej  v  predislovii k svoim "Zapiskam iz
kel'i": "Ne vedaem my: lyudi, chto narozhdayutsya, chto umirayut... otkuda prihodyat
oni  i  kuda oni uhodyat? I ne vedaem my: vremennyj etot priyut - radi kogo on
serdce zabotit, chem raduet glaz? I sam hozyain, i ego zhilishche, oba uhodyat oni,
sopernichaya  drug  pered drugom v neprochnosti svoego bytiya... i zrelishche eto -
sovsem chto rosa na v'yunkah: to rosa opadet, a cvetok ostaetsya, odnako hot' i
ostaetsya  on,  no na utrennem solnce zasohnet, to cvetok uvyadaet, a rosa eshche
ne ischezla, odnako hot' ne ischezla ona - vechera ej ne dozhdat'sya" {Perevod N.
I. Konrada.}.
     Poety  "Sinkokinsyu"  slovno  zanovo  otkryli  glaza na brennost' nashego
mira.  Oni  iskali  v mire krasotu, kotoruyu mogli protivopostavit' tyagostnoj
neprochnosti  bytiya.  Glavnym  teoretikom  etoj  novoj  krasoty byl Fudzivara
Tosinari,   a  poetom,  sumevshim  s  maksimal'noj  polnotoj  vyrazit'  novye
esteticheskie   trebovaniya   v   svoem   tvorchestve,  stal  Sajge.  Poyavlenie
"Sinkokinsyu"  svidetel'stvovalo  o  vozniknovenii  poezii  novogo tipa, hotya
vsego  okolo 900 stihotvorenij iz 2008, vklyuchennyh v antologiyu, to est' chut'
bol'she poloviny, prinadlezhit poetam novogo pokoleniya.
     "Sinkokinsyu",  podobno  vsem  antologiyam  X-XII  vekov, vzyala za osnovu
poeticheskie  principy  "Kokinsyu",  odnako  nevozmozhno ne zametit' izmeneniya,
proisshedshie k tomu vremeni v strukture poeticheskogo obraza.
     Pozhaluj,  glavnym  dostizheniem  poetov  "Sinkokinsyu"  yavlyaetsya  to, chto
blagodarya  ih  tvorcheskim  usiliyam  k  vaka stali otnosit'sya ne tol'ko kak k
neobhodimomu  posredniku  v  obshchenii  mezhdu  lyud'mi,  no  i kak k rezul'tatu
esteticheskogo  i literaturnogo perezhivaniya, kak k sredstvu vyyavleniya skrytoj
krasoty mira.
     Odnoj  iz  osnovnyh esteticheskih kategorij novoj poezii stala kategoriya
esej  (inache  -  edze,  "izbytochnoe  chuvstvo"). Ponyatiem esej (ili "amari no
kokoro") otchasti pol'zovalsya uzhe Ki-no Curakzhi. V Predislovii k "Kokinsyu", v
harakteristike,  dannoj  poetu  Arivara  Narihira,  on  pishet: "U Arivara-no
Narihiry   serdechnyh   chuvstv   izbytok   (sono   kokoro  amarite),  a  slov
nedostaet...".  Curakzhi  imeet  v  vidu, chto v pyatistishiyah Arihira zaklyucheny
slishkom  glubokie chuvstva, kotorye ostayutsya ne do konca vyrazhennymi v slove,
prichem  schitaet  eto  nedostatkom. Vsled za Curayuki Mibu Tadamine v traktate
"Vakatajdzissyu"  ("Desyat'  tipov  yaponskoj  pesni")  vydelil pyatistishiya tipa
"esejgaj"  ("ispolnennye  izbytochnogo  chuvstva"),  tak  zhe,  kak  i Curayuki,
otzyvayas'  o  nih skoree neodobritel'no. I tol'ko v traktate Fudzivara Kinto
"Vakakuhon" ("Devyat' razryadov yaponskih pesen"), napisannom v samom nachale XI
veka,  prisutstvie  v  poeticheskom proizvedenii esej vpervye rassmatrivaetsya
kak  odin  iz  priznakov  vysokogo masterstva. V tolkovanii Kinto esej - eto
chuvstva  zataennye,  otkryto  ne  vyrazhennye  v slove, no opredelyayushchie obshchij
emocional'nyj  nastroj  stihotvoreniya. Psej - eto te chuvstva, kotorye dolzhny
vozniknut' posle togo, kak stihotvorenie prochitano, avtor podvodit k nim kak
by  ispodvol',  zaranee  rasschityvaya  na  sootvetstvuyushchij  dushevnyj  otklik.
Kategoriya esej ne tol'ko opredelila harakter poezii vika epohi "Sinkokinsyu",
no,  kak  my  uvidim  dal'she,  stala  odnim  iz  osnovnyh  principov poetiki
"nanizannyh  strof"  (renga)  i  okazala  ogromnoe  vliyanie  na formirovanie
poetiki hajkaj.
     V   rabotah   Fudzivara  Tosinari  kategoriya  esej  nahodit  dal'nejshee
razvitie,   soedinyayas'   s   kategoriej   yugen   ("zataennaya,   sokrovennaya,
tainstvennaya  krasota").  YUgen  -  eto nedostupnaya nepodgotovlennomu vzglyadu
misticheskaya  krasota,  skrytaya  v  predmetah  i yavleniyah okruzhayushchego mira. V
kakoj-to   stepeni  eto  transformaciya  krasoty  mono-no  avare  ("pechal'noe
ocharovanie  veshchej"),  opredelivshej  nastroj vsej kul'tury X-XI vekov i luchshe
vsego  vyrazivshejsya  v  proze  togo  vremeni.  Na  formirovanie ponyatiya yugen
okazalo  nesomnennoe vliyanie rasprostranivsheesya v to vremya uchenie dzen s ego
predstavleniem  o  spontannom,  nepodvlastnom  razumu, intuitivnom raskrytii
prirody veshchej.
     Harakter poezii vaka epohi "Sinkokinsyu" vo mnogom opredelyaetsya tem, chto
k  tomu  vremeni  proizoshlo  otnositel'noe  razdelenie  cheloveka  i prirody.
Razumeetsya, eto ne znachit, chto chelovek utratil vsyakuyu svyaz' s vneshnim mirom,
net,  prosto  eta  svyaz'  sdelalas' menee prochnoj, vo vsyakom sluchae, chelovek
nachal  osoznavat'  sebya kak sushchestvo, do nekotoroj stepeni otdel'noe ot mira
prirody. Poeziya vaka stala chem-to vrode instrumenta, posredstvom kotorogo on
pytalsya  proniknut'  v  sokrovennuyu  sushchnost'  okruzhayushchego mira, ulovit' ego
vnutrennij  ritm  i,  podchiniv  sebya etomu ritmu, otkryt' novyj mir garmonii
cheloveka i prirody.
     Na  smenu  literaturnomu  etiketu,  opredelyavshemu  harakter poezii vaka
epohi  "Kokinsyu",  prishlo  misticheski-esteticheskoe  osvoenie mira. Nekotoraya
uslozhnennost'  i  smutnost'  obrazov "Sinkokinsyu" (ne zrya mnogie sovremennye
issledovateli   govoryat   o  simvolizme  "Sinkokinsyu")  ob®yasnyaetsya  uzhe  ne
stremleniem   zashifrovat'   svoi   chuvstva   tak,  chtoby  oni  byli  ponyatny
odnomu-edinstvennomu  cheloveku, a stremleniem proniknut' v misticheskie svyazi
cheloveka i prirody, ulovit' gran' mezhdu proshlym i nastoyashchim.
     Nedarom  odnim  iz samyh lyubimyh priemov poetov "Sinkokinsyu" stal priem
honkadori  ("sledovanie  osnovnoj  pesne").  Vvodya v stihotvorenie stroku iz
proizvedeniya  svoego predshestvennika, poet rasshiryal i uglublyal emocional'nuyu
i smyslovuyu emkost' stihotvoreniya, soedinyal proshloe s nastoyashchim.
     Vot, k primeru, stihotvorenie Fudzivara Sadaie ("Sinkokinsyu", 1389):

               kakiyarisi           Kak ya kogda-to laskal
               sono kurogami no    CHernye volosy lyubimoj!
               sudzigoto ni        Kazhduyu, kazhduyu pryad'
               utifusuhodova       Na odinokom lozhe moem
               omokage dzo taiu.   V pamyati perebirayu.

     "Osnovnoj  pesnej"  -  honka  -  k  nemu  yavlyaetsya stihotvorenie Idzumi
Sikibu:

               kurogami no         CHernye pryadi
               midaremo siradzu    Sputalis', sbilis', no chto do togo mne? -
               utifuseba           Lezhu v zabyt'i.
               madzu hakiyarisch     Net ryadom togo, kto raschesyval ih,
               hito dzo koisiki    Bez tebya tak tosklivo, lyubimyj!

     Stihotvorenie Idzumi Sikibu vnedryaetsya v stihotvorenie Sadaie, privnosya
v nego sobstvennyj poeticheskij nastroj, uslozhnyaya i rasshiryaya ego soderzhanie.
     Populyarnost'  priema  honkadori  v  yaponskoj  poezii  (a k nemu neredko
pribegayut  i  sovremennye poety) govorit prezhde vsego o tom, chto kazhdyj poet
oshchushchaet  sebya v kontekste poeticheskoj tradicii, nahoditsya v zhivom obshchenii so
svoimi predshestvennikami.
     Naibolee  yarkimi  poetami  epohi  "Sinkokinsyu" byli Fudzivara Tosinari,
Sajge, Sekusi-Najsinno, Fudzivara Sadaie. Razumeetsya, vse oni, idya za svoimi
mnogochislennymi    predshestvennikami,    sledovali   kanonam,   opredelennym
antologiej  "Kokinsyu",  no  im  udalos'  vnesti v poeziyu mnogo novogo. V chem
vyrazhalos'  eto  novoe,  stanet  v  kakoj-to  stepeni  yasno,  esli  sravnit'
stihotvorenie  Sajge  ("Sinkokinsyu",  300)  so  stihotvoreniem  neizvestnogo
avtora iz antologii "Kokinsyu" (694).

                        Do chego zhe gusto
                        S besschetnyh list'ev travy
                        Tam posypalis' rosy!
                        Osennij veter letit
                        Nad ravninoj Miyagino!

                                                    Sajge

                        Ozhidayu tebya -
                        Kak hagi s listvoyu ponikshej
                        V kaplyah svetloj rosy
                        Na osennem lugu Miyagi
                        Ozhidayut poryva vetra...

                                             Neizvestnyj avtor

     Sajge  sozercaet shchemyashchuyu krasotu uvyadayushchego osennego luga, i v ego dushe
rozhdaetsya   mysl'   o   tshchetnosti   zemnyh   ustremlenij,  o  bystrotechnosti
prekrasnogo,  togda  kak  poet  "Kokinsyu"  upominaet  o ravnine Miyagi tol'ko
potomu,   chto  poeticheskaya  tradiciya  svyazyvaet  ee  s  "rosoj",  "rosa"  zhe
simvoliziruet   "slezy",  kotorye  on  prolivaet,  tshchetno  ozhidaya  vstrechi s
vozlyublennoj.  Sajge  stremitsya  v  slove  raskryt' krasotu uvidennogo, poet
"Kokinsyu"  nadeetsya,  chto  ego  zhaloba  dojdet do vozlyublennoj i zastavit ee
serdce smyagchit'sya.
     Dlya  poeta  "Kokinsyu"  priroda  -  vsego  lish'  sredstvo  dlya  peredachi
chuvstva,  dlya  Sajge  - ona kladez' istinnoj krasoty, krasoty, kotoraya mozhet
otkryt'sya chelovecheskomu serdcu i byt' peredana v slove.
     Razumeetsya,  poskol'ku  v  "Sinkokinsyu"  sobrany  stihotvoreniya avtorov
raznyh  epoh,  govorit'  mozhno  tol'ko  ob  obshchej  napravlennosti.  I vse zhe
zametno,  stiham  kakogo  tipa  otdaetsya  predpochtenie.  Odnim  iz  shedevrov
"Sinkokinsyu" schitaetsya, k primeru, pyatistishie Fudzivara Tejka ("Sinkokinsyu",
38):

              Haru no e no        V grezah vesennej nochi
              yume no ukihasi      Vozdushnyj most voznik
              todaesite           I vdrug raspalsya, -
              Mine ni vakaruru    Vershinoj razdelennye plyvut
              Pkogumo no sora     Pryadi oblakov v nebe...

     Stihotvorenie  peredaet  krasotu  vesennego  rassveta, kogda oblaka nad
chetko   vyrisovyvayushchimisya   na   fone   svetleyushchego   neba   vershinami   gor
okrashivayutsya nezhnymi kraskami. Kak ni prekrasna eta kartina, v stihotvorenii
zvuchit  ("izbytochnoe  chuvstvo"  -  esej)  pechal',  ved' prekrasnaya, no takaya
korotkaya  vesennyaya noch' promel'knula, kak mimoletnyj son, kak neprochnyj most
snovidenij,  soedinivshij  zakat  s rassvetom. V stihotvorenie umelo vpleteno
nazvanie  glavy  "Povesti  o  Gendzi"  ("YUme  no  ukihasi"  - "Plavuchij most
snovidenij").
     Zapechatlet'  v  slove  esteticheskoe  perezhivanie  -  vot  glavnaya  cel'
poetov  "Sinkokinsyu".  Esli  poety  "Kokinsyu"  uchilis'  u kitajskih poetov i
poetov  "Man®esyu",  to  poety "Sinkokinsyu" imeli za soboj velikuyu prozu X-XI
vekov  -  "Ise-monogatari",  "Kagero-nikki",  "Gendzi-monogatari"  i pr. Sam
Fudzivara  Tosinari byl bol'shim poklon nikom "Povesti o Gendzi" (on govoril:
"Poet,  ne chitavshij "Gendzi", vyzyvaet dosadu") - proizvedeniya, pronizannogo
oshchushcheniem  mimoletnosti i neprochnosti bytiya. I v stihah Tosinari, a vsled za
nim  i  v  stihah  ego  uchenikov  postoyanno zvuchit sozhalenie o nevozmozhnosti
ulovit' istinnuyu krasotu mira.
     V  antologii  "Sinkokinsyu"  zafiksirovany izmeneniya, proisshedshie k tomu
vremeni,  to  est'  k  nachalu  XIII veka, i v ritmicheskom stroe vaka. My uzhe
govorili  o  tom,  chto  strukturno  yaponskoe  pyatistishie  raspadaetsya na dve
strofy: verhnyuyu - kami-no ku i nizhnyuyu - simo-no ku. Ritmicheskij risunok etih
strof  v  raznye  epohi  byl  neodinakov  -  v  epohu  "Man®esyu" i otchasti v
"Kokinsyu"  bolee  populyarna  byla  cezura posle vtorogo ili posle chetvertogo
stiha  (5-7/5-7-7  ili  5-7-5-7/7),  no  uzhe  v "Kokinsyu" voznikla tendenciya
stavit'   cezuru   posle   tret'ego  stiha  (5-7-5/7-7),  i  v  "Sinkokinsyu"
priobretaet  osobuyu populyarnost' imenno takoj ritmicheskij variant. K tomu zhe
esli v "Man®esyu" i "Kokinsyu" pri cezure posle tret'ego stiha obe strofy byli
tesno  svyazany  grammaticheski,  to  est'  stihotvorenie kak by styagivalos' k
edinomu  centru,  to  v "Sinkokinsyu" etogo edinogo centra uzhe ne sushchestvuet.
Bolee  togo, grammaticheskaya i smyslovaya otorvannost' pervoj strofy ot vtoroj
imeet  mesto dazhe tam, gde cezura posle tret'ego stiha otsutstvuet. Primerom
mozhet sluzhit' vyshe procitirovannoe stihotvorenie Fudzivara Sadaie, v kotorom
(pri cezure posle pervogo stiha) grammaticheskaya i smyslovaya granica prohodit
mezhdu  pervymi  tremya  stihami (5-7-5) i poslednimi dvumya (7-7) - pervye tri
otnosyatsya  k  vnutrennemu  sostoyaniyu  avtora  (probudivshegosya  ot  nedolgogo
vesennego  sna),  poslednie  dva  -  k  vneshnemu  miru, v nih daetsya pejzazh,
otkryvshijsya  vzoru  poeta.  |to nametivsheesya k XIII veku i zafiksirovannoe v
antologii  "Sinkokinsyu" razdelenie pyatistishiya na dve chasti, obosoblennye i v
smyslovom  i  v  ritmicheskom plane, - yavlenie chrezvychajno vazhnoe, ibo imenno
ono  v  znachitel'noj  stepeni  sdelalo vozmozhnym poyavlenie novyh poeticheskih
form i zhanrov.
     Pozhaluj,   antologiyu   "Sinkokinsyu"  mozhno  nazvat'  poslednim  vzletom
klassicheskoj   poezii  vaka.  Posle  "Sinkokinsyu"  sostavlyalos'  eshche  nemalo
antologij,  no  vse  oni  byli  lish'  podrazhaniyami "Sinkokinsyu", proishodilo
postepennoe  omertvenie  priemov  i  kanonov, zamykanie poezii vaka na svoej
vnutrennej  estetike.  Tol'ko v konce XVII veka nametilsya novyj vzlet poezii
vaka, vzlet, obuslovlennyj obshchim pod®emom gorodskoj kul'tury, vozniknoveniem
novyh  literaturnyh  zhanrov.  Nesomnenno,  na process obnovleniya poezii vaka
bol'shoe  vliyanie  okazala  poeziya  hajkaj,  zanyavshaya  k  tomu vremeni ves'ma
prochnoe  polozhenie  v  literaturnom  processe  i vyrabotavshaya svoyu osobennuyu
poetiku, otlichnuyu ot poetiki klassicheskoj vaka. Vliyanie poezii hajkaj prezhde
vsego vyrazilos' v rasshirenii kruga poeticheskih tem i uproshchenii poeticheskogo
yazyka.
     Poeziya  vaka  XVIII  veka  formirovalas'  pod vliyaniem deyatel'nosti tak
nazyvaemoj  otechestvennoj  shkoly  kokugaku,  voznikshej  v  rezul'tate dosele
nevidannogo  rosta  nacional'nogo  samosoznaniya. Predstaviteli etoj shkoly, a
sredi  nih  byli takie vidnye uchenye i literatory, kak Kamo Mabuti i Motoori
Norinaga, vystupili protiv zasil'ya svyazannyh s konfucianstvom kitajskih nauk
-  kanyuku,  kotorye  sostavlyali ideologicheskuyu osnovu kodeksa voinskoj chesti
busido,   i   obratilis'   k   izucheniyu   klassicheskih  pamyatnikov  yaponskoj
slovesnosti.  Osoboe  vnimanie  oni  udelyali antologii "Man®esyu", vidya v nej
istoki  istinno  yaponskogo  duha.  S deyatel'nost'yu storonnikov otechestvennoj
shkoly  byli  svyazany  mnogie  poety  XVIII veka: Kagava Kageki, Rekan, Okuma
Kotomiti  i  drugie.  Mozhno  skazat',  ih  tvorchestvo  perebrosilo mostki ot
klassicheskoj poezii vaka k sovremennoj tanka.

                     CHerez poeziyu renga k poezii hajkaj

     Esli  do  XIII  veka  v  yaponskoj  poezii  bezrazdel'no  gospodstvovalo
pyatistishie  vaka  (formy teka i sedoka, vstrechavshiesya v "Man®esyu", hotya i ne
ischezli  vovse,  no  dovol'no  bystro  sdelalis' ves'ma nepopulyarnymi), to v
XIII-XVI  vekah  na  pervoe  mesto  vyshla poeziya "nanizannyh strof" - renga.
Vozniknovenie  etogo  svoeobraznogo zhanra v yaponskoj poezii svyazano v pervuyu
ochered'  s  tem,  chto  k  XIII  veku  pyatistishie  vaka  stalo vpolne oshchutimo
raspadat'sya  na  dve  strofy  -  trehstishie  i dvustishie. |tot process byl v
nemaloj  stepeni  obuslovlen tem, chto, kak uzhe govorilos' vyshe, klassicheskoe
pyatistishie pochti vsegda imelo harakter poslaniya, a znachit, potencial'no bylo
rasschitano  na  otklik. |tot otklik chashche vsego voploshchalsya tozhe v pyatistishii,
kotoroe  moglo  povlech' za soboj novyj otklik. Takih stihotvornyh pereklichek
nemalo  i  v  "Man®esyu",  i  v  "Kokinsyu",  osobenno  zhe ih mnogo v domashnih
antologiyah i v klassicheskih proizvedeniyah yaponskoj prozy.
     Stihotvorenie-otvet,   kak   pravilo,   ispol'zovalo  obrazy,  zadannye
ishodnym  stihotvoreniem,  inogda  neskol'ko pereinachivaya ih. O tom, kak eto
proishodilo, mozhno sudit' hotya by po primeru iz romana "Povest' o Gendzi":

               omokage va          Obraz tvoj do sih por
               mi o mo hanaredzu   Neotstupno stoit pered vzorom,
               yamadzakura          Gornaya vishnya.
               kokoro no kagiri    Vidno, serdce moe ostalos'
               tometekisikado      Tam, v dalekih gorah.

               arasifuku           Poka yarostnyj veter
               onoe no sakura      Ne sorval lepestki s vetok vishen
               tirinu ma o         Na dalekih holmah,
               kokoro tomekeru     Oni tvoe serdce volnuyut,
               hodo no hakanasa    No kak zhe mig etot kratok!

     Pervoe  stihotvorenie  adresovano staroj monahine, kotoruyu Gendzi hochet
ubedit'  v  iskrennosti  svoih  chuvstv  k  ee vnuchke, yunoj Murasaki (ee-to i
simvoliziruet  gornaya vishnya). Otvechaya, monahinya podhvatyvaet zadannyj Gendzi
obraz  vishni,  no  povorachivaet ego neskol'ko inache, vydvigaya na pervyj plan
bystroletnost' cveteniya kak simvol serdechnogo nepostoyanstva Gendzi.
     Takim  obrazom,  odno  stihotvorenie  vleklo  za soboj drugoe, za zovom
sledoval  otklik.  Pereklichka  mogla byt' i vnutrennej - mezhdu dvumya chastyami
odnogo  stihotvoreniya.  Inogda eti dve chasti pisalis' raznymi poetami - odin
pisal  nachalo,  vtoroj  dobavlyal  konec,  ili  naoborot. Tak voznikla poeziya
"nanizannyh  strof" - renga. Odno stihotvorenie, sochinennoe dvumya poetami, -
prostejshij ee variant.
     Glavnaya  cherta  poezii  renga,  nepremennoe  uslovie ee sushchestvovaniya -
dialogichnost'.  Dazhe prostejshij vid renga podrazumeval nalichie dvuh avtorov.
(Pravda, sushchestvovali i tak nazyvaemye dokugin, cikly renga, sozdannye odnim
avtorom,  no etot vid renga imel dovol'no uzkoe primenenie, ego ispol'zovali
kak  svoeobraznoe  uprazhnenie  dlya  zhelayushchih sovershenstvovat'sya v masterstve
nanizyvaniya strof, i osobogo rasprostraneniya on ne poluchil.)
     Istoki  vozniknoveniya  poezii "nanizannyh strof" voshodyat k drevnejshemu
svodu  yaponskih  mifov "Kodziki" i k yaponskoj narodnoj poezii. Primer odnogo
stihotvoreniya, slozhennogo dvumya avtorami, zafiksirovan v "Man®esyu" (1635):

                    S polej, kotorye vozdelyval ty sam,
                    Kuda ty vody podvodil
                    S reki Saho,
                    Kolos'ev pervyh ris, chto ty svaril,
                    Ty dolzhen s®est' ves', bez ostatka, sam.

     V  prozaicheskom  vvedenii  k  etomu  stihotvoreniyu govoritsya: "Pesnya, v
kotoroj  pervye  tri  stroki slozhila monahinya, a Otomo YAkamoti po ee pros'be
prodolzhil pesnyu i slozhil poslednie dve stroki".
     Analogichnyh   primerov  nemalo  v  hejanskih  domashnih  antologiyah  i v
hejanskoj  proze.  K  primeru,  v  odnom iz epizodov "Dnevnika Idzumisikibu"
rasskazyvaetsya   o   tom,  kak  princ  Acumiti,  sorvav  pokrasnevshuyu  vetku
bereskleta i polozhiv ee na perila, skazal:

               Koto no ha fukaku        List'ya nashih rechej
               Narinikerukana           Tak yarko teper' pylayut...

     Na chto Idzumi Sikibu otvetila tak:

               Siracuyuno                Hot' i mnilos': na mig
               hakanaku oku to          Blesnuli i tut zhe rastayali
               misihodoni               Kapli svetloj rosy...

     V  dannom  sluchae  snachala  byla  sochinena vtoraya strofa (7-7), a potom
dobavlena   pervaya   (5-7-5).  V  pyatoj  po  schetu  imperatorskoj  antologii
"Kin®evakasyu"  (1126)  stihotvoreniya  takogo  tipa  byli  sobrany  v  osobom
razdele,  kotoryj  poluchil  nazvanie  "renga". |to byla eshche "korotkaya" renga
(tanrenga),  kogda  dva  avtora sochinyali odno pyatistishie. Tanrenga priobrela
bol'shuyu  populyarnost'  v  XIII  veke,  i  ochen'  skoro na ee osnove voznikla
"dlinnaya   renga"  (terenga)  -  stihotvornyj  cikl,  sostoyavshij  iz  mnogih
pyatistishij,  v sochinenii kotoryh prinimali uchastie dva ili neskol'ko poetov:
odin  sochinyal  trehstishie,  vtoroj  dobavlyal  k  nemu dvustishie, k dvustishiyu
prisoedinyalos'  novoe  trehstishie  i  t.  d.  V  rezul'tate  voznikala cep',
sostoyavshaya  iz  trehstishij  i dvustishij, iz kotoryh kazhdoe bylo odnovremenno
svyazano  kak s predydushchim, tak i s posleduyushchim, sostavlyaya s nimi pyatistishiya.
Cikl  klassicheskoj  renga  skladyvalsya,  kak pravilo, iz sta strof (hyahuin).
Byvali,  no rezhe, bolee dlinnye cepi - sostoyavshie iz tysyachi ili desyati tysyach
strof,  i  bolee  korotkie  -  iz  44  ili 36 strof. Pervoe trehstishie cikla
nazyvalos'  hokku  (nachal'naya  strofa),  poslednee  -  ageku (zaklyuchitel'naya
strofa).  Osobymi nazvaniyami vydelyalis' takzhe vtoraya strofa cikla - vakiku i
tret'ya strofa - dajsan.
     K  XV  veku  byli  vyrabotany  slozhnye  i  strogie pravila "nanizyvaniya
strof".  Osnovnoe  vnimanie udelyalos' dvum momentam - vnutrennemu edinstvu i
smyslovoj  nezavisimosti  kazhdogo voznikayushchego pyatistishiya (pravilo cukeai) i
obshchemu  dvizheniyu cikla, otvetstvennost' za kotoroe nes kazhdyj avtor (pravilo
yukie).  Odnovremenno  voznikli  uchitelya  renga - rengasi, kotorye rukovodili
processom  sochineniya  renga,  sledya za tem, chtoby vse pravila neukosnitel'no
soblyudalis'.  Avtoram predpisyvalos' po vozmozhnosti raznoobrazit' soderzhanie
strof,  izbegaya  monotonnosti  i povtorenij. Partnery mogli vesti podspudnuyu
bor'bu,  i  zachastuyu  imenno  ona  stanovilas'  ob®ektom  vnimaniya znatokov,
pridavaya osobuyu napryazhennost' i dinamichnost' etomu zhanru. Mozhno bylo sozdat'
dlya  partnera  neblagopriyatnye  usloviya,  ne davaya emu vozmozhnosti perejti k
teme,  k  kotoroj  on  dolzhen  perejti  soglasno  pravilam,  ili,  naoborot,
oblegchit'   emu   etot   perehod  -  iskusstvo  mastera  "nanizannyh  strof"
zaklyuchalos'  v  umenii  bystro reagirovat' na postoyanno menyayushchuyusya situaciyu,
chutko   ulavlivaya   ee   skrytye  vozmozhnosti  i  raskryvaya  ih  tak,  chtoby
neozhidannost'  i  novizna sochetalis' so strogim sledovaniem kanonu. Pozhaluj,
sochetanie  improvizacii  s  kanonom  i  yavlyaetsya  glavnoj osobennost'yu etogo
poeticheskogo   zhanra.   Kazhdaya   novaya   strofa  vyvodit  na  perednij  plan
kakuyu-nibud'  novuyu  detal',  do  etogo momenta ostavavshuyusya vne polya zreniya
partnerov, i eta detal' stanovitsya tolchkom, pobuzhdayushchim voobrazhenie partnera
k  razvorachivaniyu  toj ili inoj kartiny. Estestvenno, chto takih kartin moglo
byt' mnozhestvo, odin povorachival temu tak, drugoj - inache, nepredskazuemost'
kazhdogo  novogo  shaga  i  pridavala predel'nuyu ostrotu processu "nanizyvaniya
strof".   Imenno  vnutri  etogo  zhanra  i  slozhilas'  tradiciya  domyslivat',
dopolnyat',   otklikat'sya   na   malejshij   namek,   sozdavat'  yarkij  obraz,
ottalkivayas'  ot  konkretnoj  detali. Tradiciya, kotoraya pozzhe legla v osnovu
ves'ma   svoeobraznogo   napravleniya   v  literature,  oboznachaemogo  slovom
"hajkaj".



                         Poeziya ili obraz myshleniya?

     Pervonachal'no  slovo "hajkaj" sluzhilo dlya oboznacheniya komicheskoj poezii
v celom. Ego mozhno obnaruzhit' uzhe v antologii "Kokinsyu", gde, v sootvetstvii
s  tradiciyami  "Man®esyu"  (tam  stihi  komicheskogo  soderzhaniya  predstavleny
otdel'no  v  16-m  svitke),  komicheskie  vaka byli sobrany v osobom razdele,
kotoromu  dali  nazvanie  "hajkajka"  (shutochnye pesni). V XVI veke priobreli
chrezvychajnuyu   populyarnost'  hajkaj-resha  ("komicheskie  nanizannye  strofy",
primerno  s  konca  XIX  veka  oni stali nazyvat'sya renku), ili sokrashchenno -
hajkaj,  i  v  konce  koncov  termin  "hajkaj"  rasprostranilsya  na vse vidy
literaturnogo  (i  otchasti  zhivopisnogo) tvorchestva, tak ili inache obyazannye
svoim  vozniknoveniem  poezii  "komicheskih  strof"  i  svyazannye s nej obshchej
poetikoj.  Takim  obrazom,  pod  hajkaj  obychno  ponimayut "komicheskuyu renga"
(hajkaj-no  renga),  trehstishiya  hokku (v konce XIX veka poluchivshie nazvanie
hajku),  a  takzhe  voznikshij  na  osnove  etih  trehstishij prozaicheskij zhanr
hajbun.  Mozhno  skazat',  chto  komicheskie strofy hajkaj-no renga dali tolchok
celomu  napravleniyu  v  literature,  kotoroe  v svoyu ochered' okazalo bol'shoe
vliyanie  kak na prochie literaturnye zhanry (na poeziyu vaka, v chastnosti), tak
i   na   vsyu  yaponskuyu  kul'turu  (v  zhivopisi,  k  primeru,  voznik  ves'ma
svoeobraznyj  zhanr  hajga).  Osnovnym  v  poezii  hajkaj  ochen' bystro stalo
trehstishie hokku.
     Hokku  dolgoe  vremya  ne imelo samostoyatel'nogo znacheniya i sushchestvovalo
tol'ko kak nachal'noe trehstishie "nanizannyh strof" renga. Pravda, emu vsegda
udelyalos' osoboe vnimanie - ved' imenno ono davalo tolchok razvertyvaniyu cepi
obrazov,  v  nem,  kak  v neraspustivshemsya butone, zaklyuchalsya budushchij cvetok
vsego  cikla.  Pochetnoe  pravo  sochinit'  hokku  predostavlyalos'  lish' samym
uvazhaemym  masteram.  Tol'ko  eto trehstishie moglo sochinyat'sya, i ochen' chasto
dejstvitel'no sochinyalos', zaranee, inogda zadolgo do togo, kak nachinalsya sam
process  "nanizyvaniya  strof". Vozmozhno, imenno eto osoboe polozhenie hokku i
privelo  k tomu, chto postepenno "nachal'nye" trehstishiya stali rassmatrivat'sya
kak  samostoyatel'nye  proizvedeniya.  Vo vsyakom sluchae, uzhe s nachala XVI veka
stali  poyavlyat'sya  sborniki,  sostoyavshie iz odnih hokku. (Kstati, posle togo
kak  trehstishiya  hokku  obreli  samostoyatel'nost',  pervoj strofe renga dali
novoe  nazvanie  -  tateku.)  Odnako  rol'  "nachal'noj"  strofy,  nepremenno
vlekushchej  za soboj drugie i potencial'no nastroennoj na dal'nejshee razvitie,
opredelila  specificheskij  harakter  etoj  poeticheskoj  formy: ee vnutrennyuyu
nasyshchennost',     nerazvernutost',     nezavershennost',    otkrytost'    dlya
mnozhestvennogo  tolkovaniya.  Hokku  - eto nekij tolchok, impul's, pobuzhdayushchij
rabotat'  voobrazhenie,  eto zov, na kotoryj kazhdyj (i imenno eto-to i cenno)
otkliknetsya po-svoemu. Kokku otkryto dlya domyslivaniya - poet, izobrazhaya ili,
vernee,  prosto  "nazyvaya"  kakuyu-nibud'  konkretnuyu  detal',  sopostavlyaya v
edinom   stihotvorenii   raznye   (inogda   na   pervyj   vzglyad  sovershenno
nesopostavimye)  predmety  ili yavleniya, pobuzhdaet chitatelya k sotvorchestvu, k
tomu,  chtoby,  prizvav  na pomoshch' svoe voobrazhenie, tot sam po dannoj detali
dorisoval  obshchuyu  kartinu,  to  est'  stal kak by soavtorom hokku, prodolzhiv
razvertyvanie  obraza.  Napomnim,  chto  ritmicheski  hokku  -  eto 17-slozhnoe
stihotvorenie  s vnutrennim deleniem na tri neravnye po chislu slogov (5-7-5)
ritmicheskie  gruppy.  Prinyato  nazyvat'  ego  trehstishiem,  hotya ono blizhe k
monostihu,  razdelennomu, kak pravilo, na dve chasti vnutrennej cezuroj (chashche
vsego na gruppy 5/7-5 ili 5-7/5).
     V   hode  razvitiya  poezii  "nanizannyh  strof"  slozhilis'  i  pravila,
opredelivshie  kompozicionnye,  ritmicheskie  i  prochie  osobennosti  hokku. V
chastnosti,  hokku  polagaetsya  imet'  "rezhushchee  slovo"  (kiredzi),  to  est'
opredelennogo  tipa  grammaticheskuyu  chasticu,  kotoraya  libo, nahodyas' posle
pervogo  ili  vtorogo  stiha, obespechivaet cezuru, razbivayushchuyu trehstishie na
dve  chasti,  libo,  zavershaya  stihotvorenie,  pridaet  emu  grammaticheskuyu i
intonacionnuyu cel'nost'.

             furuike ya           Staryj prud.
             kavadzu tobikomu    Prygnula v vodu lyagushka
             midzu no oto.       Vsplesk v tishine.

     V  etom  znamenitom  trehstishii  Base  takim  "rezhushchim slovom" yavlyaetsya
stoyashchaya posle pervogo stiha (5) vosklicatel'naya chastica "ya". V stihotvorenii
Busona:

             ono irete           Udaril ya toporom
             ka ni odoroku ya     I zamer... Kakim aromatom
             fuyu kodati          Poveyalo v zimnem lesu! -


     ta zhe chastica "ya" stoit posle pervyh dvuh stihov (5-7). V stihotvorenii
togo zhe Busona:

             Botan kitte         Sorval pion -
             Ki no otoroisi      I stoyu kak poteryannyj.
             YUubekana            Vechernij chas -

     "rezhushchee  slovo"  "kana"  stoit  v  konce  stihotvoreniya,  pridavaya emu
ritmicheskuyu i grammaticheskuyu zavershennost'.
     Vtoroj   nepremennyj   atribut   hokku   -   "sezonnoe  slovo"  (kigo),
obespechivayushchee  sootnesennost'  hokku  s  opredelennym vremenem goda (esli v
stihotvorenii  est'  slovo  "sliva",  to rech' idet o vesne, esli "groza" - o
lete  i t. d. V predydushchem stihotvorenii "sezonnym slovom" yavlyaetsya "pion" -
leto.   V  stihotvorenii  Base  "Staryj  prud"  "sezonnym  slovom"  yavlyaetsya
"lyagushka"  -  vesna.  Spiski  "sezonnyh  slov"  utochnyayutsya i popolnyayutsya i v
nastoyashchee vremya).
     Kak  uzhe  govorilos',  trehstishie  hokku  vozniklo  iz pyatistishiya vaka.
Odnako,  buduchi  svyazannym  s vaka geneticheski, hokku - poeziya principial'no
inogo  tipa.  Dlya poeta, pishushchego vaka, priroda, okruzhayushchij mir predstavlyayut
soboj nabor simvolov, kotorye on ispol'zuet dlya togo, chtoby soobshchit' o svoem
chuvstve  ili, vernee, nameknut' na nego. Emu sovershenno neobyazatel'no videt'
to, o chem on pishet. K primeru, Kino Curayuki, sochiniv pyatistishie:

                       Gornaya vishnya,
                       Skvoz' progaly v gustom tumane
                       Mel'knula na mig
                       Ty pred vzorom moim. S toj pory
                       V serdce toska poselilas', -

     vovse  ne imel v vidu kakuyu-to konkretnuyu vishnyu, etot obraz ponadobilsya
emu   isklyuchitel'no   dlya   togo,   chtoby   soobshchit'   o   svoih   chuvstvah.
(Stihotvorenie  imeet  prislov'e:  "Podglyadev  odnazhdy, kak odna osoba rvala
cvety,  pozzhe  sochinil  i  otpravil  ej".)  Poet, pishushchij hokku, otnositsya k
okruzhayushchemu  ego  miru,  k  prirode sovershenno inache. Dlya togo chtoby sozdat'
hokku,  on dolzhen prezhde vsego oshchutit' - uvidet', uslyshat', osyazat' ili dazhe
obonyat'  to,  o  chem  sochinit  stihotvorenie,  prichem  ne  prosto oshchutit', a
podmetit'  nechto  neobychnoe,  novoe  v  ego  obyknovennosti, ulovit' element
vechnosti,  vseedinstva  v  opredelennosti  siyuminutnogo  oblika.  Esli poet,
pishushchij  vaka,  kak  my uzhe govori- li, podchinyaet prirodnoe chuvstvu (to est'
dlya   nego   "chuvstvo"   ili  "serdce"  -  kokora  -  pervichno,  a  priroda,
dejstvitel'nyj  mir  - vtorichny), to poet hajkai, ottalkivayas' ot konkretnoj
detali,  konkretnogo  yavleniya,  podchinyaet  sebya dyhaniyu prirody, slivaetsya s
ob®ektom  izobrazheniya,  v  rezul'tate chego rozhdaetsya trehstishie. Ne zrya Base
govoril:  "Uchites'  u bambuka, uchites' u sosny". Ili eshche: "Nado pisat', poka
svet, ishodyashchij iz veshchi, ne pogas v tvoem serdce".
     To  est'  mozhno  skazat', chto u poezii vaka i poezii hajkaj - razlichnye
otpravnye  tochki.  V  poezii  vaka  -  eto  chelovecheskoe serdce, sobstvennye
chuvstva,  v  poezii  hajkaj  - eto veshchestvennyj, konkretnyj i nepovtorimyj v
kazhdom  svoem proyavlenii predmetnyj mir. Dlya poezii vaka harakterno dvizhenie
ot  serdca,  chuvstv,  k  prirode,  dlya poezii hajkaj naoborot - ot prirody k
serdcu.  Kak  my uzhe govorili, poet vaka mozhet pisat' o cvetah, rose, dozhde,
dazhe  ne  vidya  ih;  on mozhet vospevat' krasotu zaliva Suma, buhty Akasi ili
gory  Udzi,  nikuda  iz svoego doma ne vyhodya. Emu ne nado bylo videt' to, o
chem on pishet, vazhen byl lish' simvolicheskij smysl geograficheskih nazvanij ili
yavlenij  prirody,  ih  sootnesennost'  s  opredelennym chuvstvom. Poet hajkaj
mozhet  pisat'  tol'ko  o  tom,  chto  uvidel  sobstvennymi  glazami.  Odin iz
sovremennyh  poetov  Abe  Kan®iti govorit: "Poka ya ne poedu tuda sam, poka v
etom konkretnom yavlenii ya ne uvizhu svoego, ya nichego ne mogu sochinit'".
     Poetomu   dlya   poeta,   pishushchego   v  zhanre  hajkaj,  tak  vazhno  bylo
puteshestvovat',  emu  trebovalis'  postoyannaya  smena  i novizna oshchushchenij, on
dolzhen  byl  neustanno  razvivat'  v  sebe  umenie "videt'". Otchasti process
sozdaniya  hokku  srodni  ozareniyu  dzenskogo  monaha - vdrug uvidev kakuyu-to
veshch',  vozmozhno  v neskol'ko neprivychnom dlya nee rakurse, ili sopostaviv dva
obychno  nesopostavimyh  predmeta,  poet  ispytyvaet  moshchnyj  impul's,  vdrug
otkryvaya  dlya sebya vnutrennee edinstvo mira, mira, v kotorom vse svyazano - i
prirodnoe  i  chelovecheskoe,  v  rezul'tate  etogo  impul'sa rozhdaetsya hokku.
Fiksiruya  v  svoem  stihotvorenii  to,  chto  bylo  uvideno  v  moment takogo
poeticheskogo ozareniya, poet peredaet etot impul's chitatelyu, zastavlyaya i togo
"uvidet'" i pochuvstvovat' to, chto vdrug otkrylos' emu.
     V   poezii   vaka  pervostepennoe  znachenie  imeet  literaturnyj  opyt,
literaturnoe znanie. Pri vsej vazhnosti etih momentov dlya poeta hajkaj u nego
na  pervom  meste  vsegda stranstvie i nablyudenie, svyazannye s priobreteniem
lichnogo  zhiznennogo  opyta  -  imenno  etot opyt i stanovitsya istochnikom ego
poeticheskogo  vdohnoveniya.  Vot  chto  pisal  odin  iz  poetov  hajkaj, Sejbi
(1749-1816):  "ZHelayushchij ovladet' iskusstvom hajkaj dolzhen imet' chto-to vrode
sumy nishchego. Vse uvidennoe, vse uslyshannoe, vse raznoobraznye yavleniya i dela
etogo mira v etoj sume sobirayutsya i po mere nadobnosti izvlekayutsya ottuda".
     U  pyatistishiya  vaka  chashche  vsego  byl  odin  adresat - tot edinstvennyj
chelovek,  kotoryj  mog  ponyat' ego smysl. Hajkaj - zhanr otkrytyj, trehstishie
hokku  obrashcheno  ko vsem, k kazhdomu, i kazhdyj po-svoemu otklikaetsya dushoj na
zov, v nem zaklyuchennyj.
     Vot, k primeru, dva stihotvoreniya:

                        Son ili yav'?
                        Trepetan'e zazhatoj v gorsti
                        Babochki...

                                              Buson

                        Pokrasneli glaza.
                        Ot podushki znakomyj zapah
                        Vesennej noch'yu...

                                              Onicura

     Oba   trehstishiya  postroeny  na  konkretnoj  detali,  kotoraya  yavlyaetsya
otpravnoj  tochkoj  k  razvertyvaniyu  cepi  associacij. U Busona eto osyazaemo
dostovernoe  oshchushchenie  zazhatoj  v  gorsti babochki, no eta konkretnaya babochka
mozhet  vosprinimat'sya  shire  -  kak  chelovecheskaya  zhizn'  voobshche,  a u bolee
podgotovlennogo  chitatelya  slova  "son"  i  "  babochka", postavlennye ryadom,
neizbezhno  vyzovut  associaciyu  s  izvestnoj  pritchej CHzhuanczy. Tomu odnazhdy
prisnilos',  chto  on  babochka,  i,  prosnuvshis', on ne mog ponyat' - to li on
CHzhuanczy,  kotoromu  prisnilos',  chto  on babochka, to li on babochka, kotoroj
prisnilos', chto ona CHzhuanczy. Takim obrazom, smysl stihotvoreniya vse bolee i
bolee  rasshiryaetsya  -  tak  broshennyj  v  vodu  kamen'  ostavlyaet posle sebya
rashodyashchiesya v storony krugi na vode.
     V  trehstishii  Onicury,  kotoroe  predvaryayut  slova:  "Oplakivaya smert'
zheny  druga..."  -  otpravnym  momentom takzhe yavlyaetsya konkretnaya detal', na
etot   raz   svyazannaya   uzhe   ne   s  osyazaniem,  a  s  obonyaniem  (kstati,
"obonyatel'nye" obrazy byli ves'ma rasprostraneny i v poezii vaka, edva li ne
bolee chem obrazy zritel'nye).
     Vyjdya  za  ramki  kanonizirovannogo  poeziej  vaka kruga obrazov i tem,
poeziya  hajkaj  vvela  v sferu esteticheskogo osvoeniya to, chto vsegda iz etoj
sfery  vypadalo: myachik, zabytyj na kryshe, starye bashmaki v prudu pod dozhdem,
ne  govorya  uzhe  o  blohah i prochih nasekomyh, kotoryh ran'she i upominat'-to
nikomu  by  ne  prishlo  v  golovu.  Svoeobraznym  kredo hajkaj mozhno schitat'
stihotvorenie Base, napisannoe v pamyat' poeta Sampu:

                          K tebe na mogilu prines
                          Ne lotosa gordye list'ya -
                          Puchok polevoj travy.

     To  est'  toj polevoj travy, na kotoruyu nikto iz poetov vaka i vnimaniya
by  ne  obratil. Base takzhe govoril: "Ni v koem sluchae ne dolzhno smotret' na
veshchi svysoka".
     Esli   sopostavit'   yaponskie  pyatistishiya  vaka  i  trehstishiya  kokku s
privychnoj  nam  zapadnoj  poeziej,  to  mozhno  zametit',  chto pri vsem svoem
svoeobrazii  pyatistishiya vse-taki blizhe zapadnoj poezii, chem trehstishiya. Poet
vaka,  tak zhe kak i lyuboj zapadnyj poet-lirik, v konechnom schete raskryvaet v
poeticheskom  proizvedenii svoi chuvstva. Drugoe delo, kakimi sposobami i radi
chego on eto delaet.
     Hokku  -  eto bol'she chem poeziya, eto sposob dostizheniya garmonii poeta s
mirom,  eto  osobyj  sposob  myshleniya, osobyj sposob videniya mira. Navernoe,
imenno poetomu evropejcy tak po-raznomu otnosyatsya k hokku - odnih eta poeziya
ottalkivaet  (kak  nechto  sovershenno  neprivychnoe),  drugih (po toj zhe samoj
prichine)  prityagivaet.  Poet, sochinyayushchij hokku, o chuvstvah ne govorit vovse,
ego   cel'   inaya   -   dat'   impul's,  kotoryj  zastavit  samogo  chitatelya
neposredstvenno  ispytat'  to  ili inoe chuvstvo. Vernemsya k procitirovannomu
vyshe trehstishiyu Base o lyagushke. V nem sopostavlyayutsya (imenno sopostavlyayutsya,
a  ne  opisyvayutsya)  dva konkretnyh obraza - "prud" i prygnuvshaya v etot prud
"lyagushka". Poet ne govorit o tom, chto pochuvstvoval, kogda lyagushka prygnula v
prud,  ne opisyvaet sam prud, dlya nego hokku - eto svoeobraznyj sposob vojti
v  kontakt  s mirom, oshchutit' sebya ego chast'yu. CHitatel' zhe, prizvav na pomoshch'
voobrazhenie,  mozhet  yavstvenno  oshchutit'  shchemyashchuyu  tishinu  zabroshennogo sada,
tishinu,   kotoraya   stanovitsya   eshche  bolee  glubokoj,  bolee  polnoj  posle
prozvuchavshego   v  nej  vspleska.  CHitatel'  dolzhen  uslyshat'  i  vsplesk, i
nastupivshuyu   posle  nego  tishinu,  dolzhen  uvidet'  tenistyj  ugolok  sada,
zatyanutuyu  ryaskoj  nepodvizhnuyu  poverhnost'  starogo  pruda, oshchutit' svetluyu
pechal' odinochestva. Takovo iskusstvo hokku.
     Esli by Apollon Majkov byl hajdzinom, to est' esli by on sochinyal hokku,
to,  napisav:  "Vesna! Vystavlyaetsya pervaya rama!" - on ne dobavil by k etomu
ni  slova, predostaviv chitatelyu samomu uslyshat' i "blagovest blizhnego hrama,
i  govor  naroda,  i  stuk  kolesa", samomu uvidet' "golubuyu vesennyuyu dal'",
oshchutit'  zapah  zhizni i voli. Konechno, dlya togo chtoby vse eto pochuvstvovat',
nuzhna  opredelennaya  podgotovka  dushi,  nuzhno  razvit'  v  sebe  sposobnost'
otklikat'sya  na  zov  poeta, umenie, uhvativshis' za dannyj poetom konkretnyj
obraz,  mgnovenno  izvlech'  dlinnuyu cep' associacij. Associacii mogut byt' u
vsyakogo  svoi,  no  v etom raznoobrazii tozhe est' svoya cennost'. Razumeetsya,
esli govorit' o polnote vospriyatiya hokku, to ona vozmozhna lish' v tom sluchae,
esli    poet    i    chitatel'   ob®edineny   obshchej   kul'turnoj   tradiciej,
predusmatrivayushchej  sushchestvovanie  razvitoj  sistemy  associativnyh svyazej na
vseh  urovnyah  -  ot  samogo  nizkogo  do  samogo  vysokogo,  ot bytovogo do
literaturnogo.  YAponcu  trudno  ponyat'  znachenie  vystavlennoj  vesnoj  ramy
(vprochem,  vozmozhno, eto ni o chem ne govorit i russkim nyneshnego pokoleniya),
a  u  russkogo  vryad  li  vozniknut dolzhnye associacii, kogda on, k primeru,
prochtet  trehstishie  Busona  o  t'me,  nastupivshej  na risovyh polyah, - ved'
razbrosannye  povsyudu  pryamougol'niki  zalivnyh  risovyh  polej, v kazhdom iz
kotoryh   otrazhaetsya   luna,   dlya  cheloveka,  zhivushchego  v  Rossii,  zrelishche
neprivychnoe.  I  vse  zhe v bol'shinstve hokku est' element obshchechelovecheskogo,
kotoryj   delaet  vozmozhnym  ih  ponimanie  lyud'mi,  prinadlezhashchimi  k  inoj
kul'ture.   Glavnoe  -  nauchit'sya  videt'  mir  tak,  kak  vidit  ego  poet:
ulavlivat'  v  konkretnostyah  bytiya primety vechnosti, sopostavlyat' na pervyj
vzglyad   nesopostavimoe,   oshchushchat'  slitnost'  prirodnogo  i  chelovecheskogo,
zamechat'  edinstvo  raznovidnogo.  Mnogoznachnost'  zhe vospriyatiya obuslovlena
osobennostyami  samoj  poezii  hajkaj, ee glubinnym smyslovym potencialom. Na
odin  i  tot zhe zov otklik mozhet byt' raznym, a hokku - tvorenie sovmestnoe.
Togo,  kto  posylaet  zov,  i  togo, kto na nego otklikaetsya. Sila zova, ego
sposobnost'  vyzvat'  mnogoobraznye  otkliki,  dat'  impul's sil'nomu i yarko
okrashennomu  chuvstvu,  zavisit  ot  masterstva  poeta.  Kazhetsya,  chto  hokku
napisat'  ochen' prosto, no eta vneshnyaya prostota srodni prostote vzmaha kisti
kalligrafa, za legkost'yu kotorogo dolgie gody truda ruki i dushi. Poet dolzhen
kak   by   postoyanno  byt'  chrevat  poeziej,  chtoby  umet'  v  lyuboj  moment
otkliknut'sya  serdcem  na  uvidennoe,  i zafiksirovav eto uvidennoe v slove,
peredat' drugim.

                             Ot renga k hajkaj

     Poeziya  hajkaj  proshla v svoem razvitii neskol'ko etapov. Pervym etapom
mozhno  schitat'  otpochkovanie  ee  ot renga, to est' formirovanie "komicheskoj
renga"  -  hajkaj-no renga kak samostoyatel'nogo poeticheskogo zhanra, estetika
kotorogo  byla  tesno  svyazana  s estetikoj renga. Snachala, kak govoril poet
Macunaga  Tejtoku,  "mezhdu hajkaj i renga ne bylo raznicy". Skoree vsego, na
pervyh  porah  renga voobshche nosila komicheskij harakter. Vot, k primeru, odin
iz  rannih  obrazcov "korotkoj renga" (tanrenga), sochinennoj dvumya poetami -
Osikoti  Micune  i  Ki-no  Curayuki. Ee privodit Fudzivara Tosieri v traktate
"Tosieri dzujno":

              okuyama ni             V gornoj glushi
              funekogu oto no       Kto-to plyvet na lodke,
              kikoyuru va            Slyshitsya plesk -

              nareru ko nomi ya      Uzh ne spelye li plody
              umivataruramu         pereplyvayut more?

     Osnovnoe  v  etoj  renga - igra slov. Vtoraya chast' (sochinennaya Curayuki)
postroena  na  kalambure: "nareru ko-no mi" odnovremenno i "spelye plody", i
"tol'ko  privychnye otroki", "umivataru" tozhe sovmeshchaet dva znacheniya - "plyt'
po moryu" i "pospevat'" - o plodah.
     Odnako,  razvivayas', shlifuya metody i priemy, renga postepenno vbipala v
sebya  estetiku  vaka,  i  v,  konce koncov proizoshlo razdelenie renga na dva
potoka  -  usin-renga  ("renga,  imeyushchaya  dushu")  i  musin-renga ("renga, ne
imeyushchaya  dushi"),  K  pervomu otnosili "ser'eznuyu" renga, sochinennuyu s uchetom
vseh  pravil  i  priemov,  vvedennyh  v  obihod  poeziej  vaka, ko vtoromu -
"neser'eznuyu",  postroennuyu  na  igre slov, kalamburah i sluzhivshuyu sredstvom
razvlecheniya.  |tu  "neser'eznuyu"  renga ochen' skoro stali nazyvat' hajkaj-no
renga  ili,  sokragcenno,  hajkaj.  Vpervye eto nazvanie bylo ispol'zovano v
sostavlennom  v 1356 godu sbornike renga "Cukubasyu", gde, pomimo "ser'eznyh"
ciklov  renga  (usin),  byli i "neser'eznye" (musin). Ih-to i ob®edinili pod
obshchim  nazvaniem hajkaj-no renga. No chashche vsego "komicheskuyu" renga voobshche ne
udostaivali  pis'mennoj  fiksacii,  ee sochinyali v pereryvah mezhdu sochineniem
"ser'eznoj" renga, schitaya chem-to vrode razminki.
     Esli  v  klassicheskoj  renga  obychno  bylo  100  strof, to v komicheskoj
renga  naibolee  rasprostranennoj  stala  Zb-chastnaya  forma,  kotoraya  inache
nazyvalas'  kasen (slovo "kasen" imeet znachenie "bessmertnyj poet", chislo 36
associiruetsya so znamenitymi 36 "bessmertnymi poetami" Srednevekov'ya).
     Razvitie  poezii hajkaj-no-renga i ee postepennoe prevrashchenie v odin iz
samyh  populyarnyh  literaturnyh zhanrov svyazany s tvorchestvom poetov YAmadzaki
Sokana (1464-1552) i Arakida Moritake (1473-1549).
     Pervym znamenitym sbornikom hajkaj-no renga stal sostavlennyj Sokanom v
period  mezhdu  1523  i  1532 godami sbornik "Inucukubasyu" ("Sobach'e sobranie
Cukuba"  -  v  nazvanii  parodiruetsya upomyanutaya vyshe antologiya klassicheskoj
renga  "Cukubasyu").  V nem byli sobrany vse luchshie primery "nachal'nyh strof"
(hokku)  i  "dopolnitel'nyh" strof (cukeku), sochinennye Sogi, Sote i drugimi
vydayushchimisya   masterami  predydushchih  pokolenij.  Sbornik  zavoeval  ogromnuyu
populyarnost'  i  okazal vliyanie na vseh posleduyushchih poetov hajkaj. On vvel v
poeticheskij  obihod  prozaizmy, vul'garizmy, dialektizmy, pogovorki, to est'
ves'  tot  sloj  leksiki,  kotoryj  polnost'yu  ignorirovalsya  osnovannoj  na
estetike  vaka  "ser'eznoj"  renga,  i  zayavil o pravomochnosti ispol'zovaniya
kalamburov i parodirovaniya v kachestve vedushchih poeticheskih priemov.
     K tomu zhe sbornik "Inucukubasyu" stal svidetel'stvom nachala novogo etapa
v  formirovanii  poezii  hajkaj,  etapa,  osnovnym soderzhaniem kotorogo bylo
obosoblenie  trehstishiya  hokku  v  kachestve samostoyatel'nogo i polnopravnogo
poeticheskogo zhanra, postepenno stavshego vedushchim v poezii hajkaj.
     Sbornik  dolgoe  vremya sushchestvoval tol'ko v rukopisnyh variantah i lish'
cherez  sto  let  posle  svoego  poyavleniya, v 20-h godah XVII veka, byl izdan
tipografskim  sposobom.  K  tomu  vremeni poeziya hajkaj stala odnim iz samyh
populyarnyh zhanrov v literature strany, i v Kioto (v 1619 g.) voznikla pervaya
i  krupnejshaya iz shkol hajkaj, shkola Macunaga Tejtoku (1571-1653). Interesno,
chto  esli  istoriya  vaka svyazana prezhde vsego s deyatel'nost'yu po sostavleniyu
antologij,  to  istoriya  hajkaj  vyvodit  na  pervyj  plan  figuru  uchitelya,
okruzhennogo uchenikami.

                               SHkola Tejtoku

     Usiliyami  uchenikov  Tejtoku  bylo  izdano  neskol'ko  sbornikov hajkaj,
pervym  iz  kotoryh  stal  vyshedshij  v 1633 godu sbornik "|nokosyu" ("SHCHenyach'e
sobranie").
     Osnovnoj  zaslugoj shkoly Tejtoku stalo rasprostranenie poezii hajkaj po
vsej  strane. V poeticheskoe tvorchestvo byli vovlecheny raznye sloi naseleniya,
i eto - odno iz zamechatel'nejshih svojstv poezii hajkaj. V samom dele, do sih
por  yaponskaya  poeziya  vsegda  byla  elitarnoj.  Dazhe  v "Man®esyu" osnovnymi
avtorami  byli  chinovniki  (voshedshie  v  antologiyu  narodnye pesni tozhe byli
zapisany  i,  skoree  vsego,  obrabotany  vse  temi zhe chinovnikami), v epohu
"Kokinsyu"  glavnym  nositelem  poezii stala pridvornaya aristokratiya, v epohu
"Sinkokinsyu"   k   nej   dobavilis'   monahi  i  voiny,  poeziya  renga  tozhe
kul'tivirovalas'  sredi  vysshih  sloev  obshchestva, ee kanony peredavalis' kak
tajnye  nastavleniya i byli izvestny lish' uzkomu krugu lyudej. I tol'ko poeziya
hajkaj sumela preodolet' ramki soslovnosti i elitarnosti.
     SHkola   Tejtoku   prosushchestvovala  do  XIX  veka,  vypustiv  bolee  260
sbornikov hajkaj. Sam Tejtoku, na pervyh porah cenivshij isklyuchitel'no poeziyu
vaka i ves'ma prenebrezhitel'no otzyvavshijsya o hajkaj, k koncu zhizni prishel k
mneniyu,  chto  poeziya  hajkaj  -  eto  osobyj  poeticheskij  zhanr,  nichut'  ne
ustupayushchij  po  svoemu  polozheniyu  v  literature vaka i renga. Tejtoku i ego
ucheniki  vpervye  razrabotali  principy  poetiki  hajkaj,  kotoraya ran'she ne
podchinyalas'  nikakim  pravilam.  Glavnoj  osobennost'yu hajkaj Tejtoku schital
ispol'zovanie  "komicheskih slov" (hajgon), to est' vul'garizmov i kitaizmov,
upotreblenie  kotoryh  bylo  zapreshcheno  kak  v  vaka,  tak i v renga. Osoboe
znachenie  on  pridaval  takzhe  takim  priemam,  kak  engo i kakekotoba. Hotya
ustanovlennye  Tejtoku  pravila  kasalis'  prezhde  vsego tehnicheskoj storony
stiha, no imenno on i ego posledovateli utverdili poeziyu hajkaj kak zanyatie,
dostojnoe nastoyashchego poeta, i sposobstvovali rasprostraneniyu etogo iskusstva
po vsej strane. Ne bud' Macunaga Tejtoku - ne bylo by i Base.

                                SHkola Danrin

     Posle  smerti  Tejtoku v 1653 godu mezhdu ego uchenikami nachalis' ssory i
raznoglasiya,  i,  po  sushchestvu,  shkola  raspalas'. No uzhe cherez dvadcat' let
snachala  v  krugu edosskogo kupechestva, a zatem i v Kioto, gde vliyanie shkoly
Tejtoku bylo osobenno veliko, poyavilis' poety, vystupavshie protiv manernosti
i  uslozhnennosti  poeticheskogo  stilya  Tejtoku  i  prizyvavshie  k obnovleniyu
poeticheskogo yazyka.
     Novaya   krupnaya   shkola   hajkaj,   vozniknovenie   kotoroj   svyazano s
deyatel'nost'yu   Nisiyama   Soina   (1605-1682),   poluchila  nazvanie  Danrin.
Priverzhency   etoj   shkoly   orientirovalis'   ne   stol'ko  na  tehnicheskoe
sovershenstvo,  kak eto delala shkola Tejtoku, skol'ko na neposredstvennost' i
spontannost' vospriyatiya. Oni prizyvali k otkazu ot vseh kanonov, skovyvayushchih
svobodu tvorchestva, proizvol'no udlinyali i ukorachivali chislo slogov v stihe,
soedinyali   v   predelah   odnogo   proizvedeniya  vysokij  i  nizkij  stili,
parodirovali  priemy  i  temy  klassicheskoj  vaka. Vse eto privleklo bol'shoe
chislo storonnikov. CHerpaya temy v povsednevnoj zhizni, storonniki shkoly Danrin
utverzhdali   cennost'   kazhdoj  malosti,  etomu  miru  prinadlezhashchej.  SHkola
prosushchestvovala  vsego  okolo  desyati  let, no ee deyatel'nost' imela bol'shoe
znachenie  v  istorii  poezii  hajkaj.  Mozhno  skazat', chto shkola Danrin byla
perehodnym  zvenom  ot  poezii  shkoly  Tejtoku k poezii shkoly Base. Sam Base
pozzhe  govoril:  "Esli  by  ne  bylo  Soina, my by do sih por podlizyvali za
Tejtoku, Soin yavlyaetsya nashim patriarhom".

                                 SHkola Base

     Vysshij   rascvet   poezii   hajkaj  svyazan  s  tvorchestvom  Macuo  Base
(1644-1694),  kotoryj  vpervye  posle  Macunaga  Tejtoku sozdal sobstvennyj,
otlichnyj  ot  vsego togo, chto bylo prezhde, stil' v poezii. Razumeetsya, sredi
sovremennikov  Base  bylo  nemalo  poetov  -  Uedzima Onicura (1661 - 1698),
Ikenisi  Gonsuj  (1650-1722),  Konisi Rajdzan (1654-1716) i dr., - kotorye v
svoem  tvorchestve  dvigalis' pri- merno v odnom s nim napravlenii, no imenno
Base  udalos'  vozvesti  hajkaj  v  rang  vysokogo  iskusstva,  imenno v ego
tvorchestve  proizoshlo prevrashchenie poezii hajkaj iz slovesnoj igry v sredstvo
vyrazheniya   tonchajshih   i  sokrovennejshih  myslej  i  chuvstv  poeta.  Prichem
novatorstvo  Base  osnovyvalos'  ne  na  otkaze ot kanonov, k chemu prizyvali
posledovateli shkoly Danrin, a na vozvrashchenii k tradicii. Polagaya, chto tol'ko
na  osnove glubokogo postizheniya tradicii vozmozhno vsyakoe istinnoe obnovlenie
poeticheskogo  stilya, Base obratilsya k tvorchestvu velikih poetov proshlogo - i
yaponskih,  i  kitajskih.  Vozniknovenie shkoly Base otnositsya primerno k 1677
godu.   Ego  uchenikami  byli  takie  vydayushchiesya  poety,  kak  Sugiyama  Sampu
(1647-1732),  Takarai  Kikaku  (1661-1707)  i  Hattori  Rensecu (1654-1707),
nemalo sdelavshie dlya rasprostraneniya principov Base po vsej strane.
     Base  schital  poeziyu hajkaj sredstvom samopoznaniya, sredstvom obreteniya
istiny,  sredstvom  garmonicheskogo  soedineniya  prirodnogo  i chelovecheskogo.
Glavnoe  dlya  poeta,  schital  Base,  - obresti istinnoe videnie. On govoril:
"Izmeneniya  v  nebesnom  i  zemnom  proishodyashchie  -  eto  semena, iz kotoryh
vyrastaet  poeziya". Osnovnoj esteticheskij princip Base, pozhaluj, luchshe vsego
vyrazhen  v  slovah:  "Dusha,  dostignuv  vysot  prozreniya, dolzhna vernut'sya k
nizkomu".
     Base   pervym   zagovoril  ob  "istine  hajkaj"  ("hajkaj-no  makoto"):
"Istina  v  tom,  chto  ty vidish'. V tom, chto ty slyshish'. CHuvstvo, ispytannoe
poetom,  stanovitsya  stihotvoreniem  -  imenno  v  etom i zaklyuchaetsya istina
(makoto)  poezii hajkaj". Base zhe razrabotal takie osnovopolagayushchie principy
poezii  hajkaj,  kak  sabi,  siori,  ho  somi,  karumi  fueki ryuko. Glyadya na
okruzhayushchie  ego  predmety, poet prozrevaet spryatannuyu v ih vremennom oblich'e
istinnuyu krasotu, takuyu uskol'zayushche-zybkuyu, chto otkrytie ee vsegda vlechet za
soboj   chuvstvo   legkoj   pechali.   |to   oshchushchenie   poet   zapechatlevaet v
stihotvorenii,  prichem  vyrazhaet  ego  ne  pryamo i otkryto, a v vide nekoego
"izbytochnogo"  ili  "dopolnitel'nogo"  chuvstva,  "poslechuvstvovaniya" - esej.
Prisutstvie  v  poeticheskom  proizvedenii  etogo  otbleska  vechnoj  krasoty,
zatumanennogo legkoj pechal'yu, ucheniki Base pozzhe nazvali "sabi".
     Sabi  (perevod  etogo  ponyatiya ochen' slozhen iz-za mnogoznachnosti slova:
sabi - eto, s odnoj storony, pechal' odinochestva, umirotvoryayushchaya dushu tishina,
s  drugoj  -  patina,  to  est'  nalet  vremeni,  kotoryj  pridaet  predmetu
blagorodstvo  i  tainstvennuyu  glubinu),  po  sushchestvu,  yavlyaetsya dal'nejshej
transformaciej  esteticheskoj  kategorii  yugen.  Sabi - eto chuvstvo zataennoj
pechali,   legkoj   grusti,   kotoroe  nevol'no  voznikaet  u  poeta,  kogda,
vglyadyvayas'  v  predmet, v yavlenie, on prozrevaet ego vechnyj istinnyj smysl,
obychno  spryatannyj  gluboko  vnutri, no na mig prostupivshij na poverhnosti i
yavivshij sebya vzoru.
     Princip siori (nekotorye issledovateli svyazyvayut ego s glagolom "sioru"
-  v  staroj  orfografii  "sivoru",  imeyushchim  znacheniya "povergat' v unynie",
"zastavlyat'  pobleknut'", "sgibat'"; drugie vozvodyat ego k glagolu "sioru" -
v  staroj orfografii "sihoru", oznachayushchemu "uvlazhnyat'"), po priznaniyu odnogo
iz  glavnyh  uchenikov  Base,  Keraya,  "trudno  vyrazit'  odnim slovom" (chto,
vprochem,  v  nemen'shej  stepeni otnositsya i k sabi, i k hosomi). Siori - eto
neposredstvennoe    vyrazhenie    sabi   v   samom   stihotvorenii,   v   ego
slovesno-ritmicheskoj   obolochke,   eto  tot  nalet  legkoj  pechali,  kotoryj
nepremenno  dolzhen  prisutstvovat' v stihotvorenii, prichem prisutstvovat' ne
otkryto,   a   v   vide   "poslechuvstvovaniya"   (esej  ili  edze).  Razlichaya
stihotvoreniya,  obladayushchie  siori  i  prosto "grustnye" po soderzhaniyu, Keraj
pisal:  "Siori proyavlyaetsya v samom nastroe stihotvoreniya, v slovah, v vybore
priemov. Stihotvorenie, obladayushchee siori, i prosto stihotvorenie o pechal'nom
- eto daleko ne odno i to zhe. Siori puskaet korni vnutri stiha i proyavlyaetsya
v ego vneshnem oblike".
     Tak  zhe  trudno  poddaetsya  opredeleniyu  i  princip  hosomi  (eto slovo
semanticheski  svyazano  s  prilagatel'nym "hososi" - "tonkij", "slabyj" - ili
"kokorobososi"  - "bespomoshchnyj", "slabyj"). Keraj ukazyval na to, chto hosomi
proyavlyaetsya  v  soderzhanii  (kokoro)  stiha  ispodvol'  i  vovse  ne  kazhdoe
stihotvorenie,  kotoroe  sozdaet  vpechatlenie  "slabosti",  "bespomoshchnosti",
obladaet   hosami.   Stihotvorenie  obladaet  hosomi  v  tom  sluchae,  kogda
probuzhdaet  v  serdce  cheloveka  sochuvstvie,  sostradanie,  kogda v nem est'
chto-to  trogatel'noe.  Hosomi  svyazano  s  chutkost'yu  avtora,  s ego umeniem
ulovit'  tonchajshie  proyavleniya  sushchnosti  predmeta ili yavleniya, po nichtozhnym
detalyam   raspoznat'   etu   sushchnost',   tochno   i  tonko,  s  shchemyashchej  dushu
dostovernost'yu,  peredat'  ee  v  stihe, zastaviv chitatelya ispytat' chuvstvo,
posluzhivshee tolchkom k sozdaniyu stihotvoreniya.
     Fuekiryuko  (postoyanstvo  i  izmenchivost')  - odin iz osnovnyh principov
poezii hajkaj, sformulirovannyj Base v poslednie gody zhizni. fuekiryuko - eto
oshchushchenie  postoyanstva  i  nezyblemosti vechnogo v nepreryvno menyayushchemsya mire,
eto    i   nezyblemost'   poeticheskoj   tradicii,   nerazryvno   svyazannoj s
izmenchivost'yu form.
     Eshche  odnim  principom,  k  kotoromu Base prishel v poslednie gody zhizni,
stal   princip   karumi   (legkost').   Karumi  -  eto  prostota,  legkost',
estestvennost' i ubeditel'nost', voznikayushchie na vseh etapah stihotvorchestva,
nachinaya  ot  momenta  soprikosnoveniya  poeta  s mirom i konchaya formoj samogo
stihotvoreniya.  Legkost'  i  estestv ennost', voznikayushchie pri polnom sliyanii
poeta  s prirodoj, vyyavlyayutsya v legkosti i estestvennosti slovesnoj obolochki
stiha,  otsutstvii v nem vyazkosti, gromozdkosti, lozhnoj mnogoznachitel'nosti.
V odnom iz pisem Keraj pisal, chto karumi - eto "podobno tomu kak smotret' na
melkuyu rechushku s peschanym dnom".
     Base  eshche  pri  zhizni  byl  priznan  luchshim  poetom  svoego vremeni, on
sozdal,  pozhaluj,  samuyu vliyatel'nuyu shkolu v poezii hajkaj, znachenie kotoroj
ne pomerklo i v nashi dni.

                          Poeziya hajkaj posle Base

     Posle  smerti Base poeziya hajkaj stala obnaruzhivat' tendenciyu k upadku,
postepenno  utrachivaya  svoe  vysokoe  znachenie  i  grozya  vyrodit'sya v chisto
shutochnyj  razvlekatel'nyj  zhanr.  Obshchij uroven' poezii rezko snizilsya. SHkola
Base  raspalas'  na mnozhestvo vrazhduyushchih mezhdu soboyu grupp, vo glave kotoryh
stoyali  ucheniki  Base.  Kazhdaya  shkola  schitala  sebya  edinstvennym oplotom i
prodolzhatelem  tradicij  uchitelya.  Odnim  iz nemnogih polozhitel'nyh faktorov
bylo,  pozhaluj,  proniknovenie  poezii  hajkaj v provinciyu i rasprostranenie
sredi  shirokih  mass  naseleniya.  Mozhno  skazat',  v celom posle smerti Base
poeziya  hajkaj  razdelilas'  na  dva potoka - stolichnyj, s centrom v |do, vo
glave kotorogo stoyali ucheniki Base Kikaku (1661-1707) i Sentoku (1662-1726),
i provincial'nyj, vo glave s Siko (1665-1731) i YAba (1662-1740). |tot period
v  istorii  strany otlichalsya otnositel'noj stabil'nost'yu, odnim iz sledstvij
kotoroj  bylo  povyshenie  urovnya obshchej obrazovannosti naseleniya, chto, v svoyu
ochered',   povleklo  za  soboj  rost  chisla  lyudej,  vovlechennyh  v  process
stihotvorchestva.   Estestvenno   predpolozhit',  chto  rasprostranenie  hajkaj
soprovozhdalos'   nekotorym   snizheniem   urovnya   poeticheskogo  masterstva i
oproshcheniem  stilya. Stolichnye poety kul'tivirovali shutochnyj stil', osnovannyj
na  kalamburah,  igre  slov,  metaforicheskoj  uslozhnennosti.  Provincial'nye
podhvatili  princip  karumi,  svedya  ego k uproshchennosti poeticheskih obrazov.
Odnako  luchshie  poety  -  takie,  kak  Tie,  vse zhe prodolzhali idti po puti,
prolozhennomu  Base, vidya glavnyj smysl poezii hajkaj v ustanovlenii garmonii
mezhdu chelovekom i okruzhayushchim ego mirom.

                                Buson i Issa

     Vozmozhno,  imenno  vovlechenie  v  poeticheskuyu deyatel'nost' svezhih sil i
podgotovilo  novyj vzlet poezii hajkaj, kotoryj proizoshel vo vtoroj polovine
XVIII  veka  i  svyazyvaetsya  s  deyatel'nost'yu  takih  poetov,  kak Tan Tajgi
(1709-1771),  Kato  Ketaj  (1732-1782),  Psa  Buson  (1719-1783), Osima Reta
(1718-1787)  i  dr.  Znamenatel'no, chto novyj rascvet poezii hajkaj sovpal s
dvizheniem  za  vozvrat  k  principam  Base,  mnogie  poety  nachali izuchat' i
propagandirovat'  ego  tvorchestvo.  Priverzhency  stilya  Base v poezii byli v
raznyh  provinciyah,  no  centrom  dvizheniya  za  vozrozhdenie  stilya Base stal
Kioto.
     Naibolee  yarkim predstavitelem poezii hajkaj togo vremeni byl Buson. On
byl   odnoj   iz  central'nyh  figur  v  gruppe  "hudozhnikov-intellektualov"
(bundzita),  kotorye  stremilis',  porvav svyazi s dejstvitel'nost'yu, obresti
svobodu  duha  v  mire  iskusstva.  Istinnyj " intellektual" (bundzin) - eto
chelovek,  nigde  na  sluzhbe  ne  sostoyashchij,  zhivushchij svobodno i zanimayushchijsya
iskusstvami,  prichem  on  dolzhen  odnovremenno  byt'  svedushch  v  pyati  vidah
iskusstva  - v stihah, proze, kalligrafii, zhivopisi, rezanii pechatej. Druz'ya
Busona  byli  odnovremenno  uchenymi,  filosofami,  literatorami. I do Busona
bol'shinstvo  poetov  hajkaj byli odnovremenno kalligrafami i hudozhnikami, no
imenno pri Busone zhivopisnyj zhanr hajga, tesno svyazannyj s poeziej hajkaj, i
osobenno  s trehstishiyami hokku, dostig svoego rascveta. Blagodarya tvorcheskim
iskaniyam   Busona   i   ego  uchenikov  poeziya  hajkaj  obrela  novye,  ranee
nesvojstvennye  ej  cherty  -  v  nej poyavilis' lirichnost', sozercatel'nost',
romantichnost'. Buson vvel v poeziyu hajkaj temu lyubvi, kotoraya pri Base pochti
isklyuchalas'.  Base  byl  neutomim  v poiskah istiny v okruzhayushchem mire, Buson
stremilsya poznat' samogo sebya.
     Tvorchestvo  Busona  i  ego  sovremennikov pokazalo, chto poeziya hajkaj v
kachestve  ser'eznogo literaturnogo zhanra ne utratila svoej zhiznesposobnosti,
vyyavilo ee skrytyj potencial.
     Period  vozrozhdeniya  hajkaj  prodolzhalsya  pochti do konca XVIII veka, no
posle smerti Busona v 1783 godu dvizhenie za vozvrat k Base postepenno nachalo
slabet'. S uhodom s poeticheskoj areny Busona i ego edinomyshlennikov, kotorye
podderzhivali  vysokij  duh  hajkaj,  poeziya  snova  stala  skoree  sredstvom
razvlecheniya,  nezheli  vysokim iskusstvom. Tem ne menee populyarnost' hajkaj i
slava,  okruzhavshaya imya Base, prodolzhali rasti (v 1793 godu Base byl prisvoen
bozhestvennyj  san,  on  poluchil  zvanie  Hion  medzin  - Svetlyj bog letyashchih
zvukov).   Umenie   slagat'   hajkaj   sdelalos'  obyazatel'nym  dlya  kazhdogo
obrazovannogo cheloveka.
     Naibolee  yarkimi  poetami  togo  vremeni byli Nacume Sejbi (1749-1816),
Ivama  Ocuni  (1759-1823)  i  Kobayasi Issa (1763-1827). Issu obychno nazyvayut
poslednim (posle Base i Busona) klassikom hajkaj.
     Otdavaya  dan'  veyaniyam  svoego  vremeni,  Issa tem ne menee ne poddalsya
obshchej  tendencii  k  prinizheniyu  vysokogo,  a prodolzhil tradiciyu "vozvysheniya
nizkogo",  nachalo  kotoroj  bylo  polozheno  Base,  i  vernul  hajkaj v ruslo
podlinnogo  iskusstva.  On  sdelal  predmetom  poezii obydennuyu chelovecheskuyu
zhizn',  i nikto ne smog s takoj poistine pronzitel'noj prostotoj zapechatlet'
v  stihe  mel'chajshie  podrobnosti  bytiya.  Issa  ne  sozdal  svoej  shkoly, i
posledovatelej  u  nego  pochti  ne  bylo. Tem ne menee on byl odnoj iz samyh
znachitel'nyh  lichnostej  v istorii poezii hajkaj, i interes k ego tvorchestvu
velik i v nashe vremya. Seredina i konec XIX veka otmecheny obshchim upadkom zhanra
hajkaj,  slozhenie  stihov stalo modnym salonnym razvlecheniem, iz nih ischezli
svezhest'  vospriyatiya  i  novizna chuvstv. Perestav byt' sredstvom vnutrennego
mira    poeta,    oni    sdelalis'    isklyuchitel'no    sposobom    priyatnogo
vremyapreprovozhdeniya.
     Posle  Issy  skol'ko-nibud'  vydayushchihsya lichnostej v klassicheskoj poezii
hajkaj ne bylo. V pervoj polovine XIX veka v poezii na pervoe mesto vyhodyat,
skoree,  poety vaka, ratovavshie za obnovlenie zhanra, obnovlenie poeticheskogo
yazyka, vremya zhe rascveta hajkaj ostalos' pozadi.
     Konechno,  nel'zya  skazat',  chto vtoraya polovina XIX veka oznamenovalas'
uhodom s poeticheskoj areny tradicionnyh form yaponskoj poezii. I poeziya vaka,
i  poeziya  hajkaj  ne  prekratili  svoego sushchestvovaniya, oni prosto na vremya
nemnogo  otoshli  v  storonu, ustupiv pervenstvo novym poeticheskij veyaniyam. V
konce  XIX veka konchilsya period izolyacii YAponii, ona stala otkrytoj stranoj,
i   v  nee  ustremilsya  potok  zapadnoj  kul'tury.  Nachalsya  burnyj  process
evropeizacii   strany,   povlekshij  za  soboj  neskol'ko  gipertrofirovannoe
stremlenie  otkazat'sya  ot  vsego  tradicionnogo i perestroit' otechestvennuyu
kul'turu,  v tom chisle i poeziyu, na novyj lad, tak, chtoby ona luchshe otvechala
trebovaniyam novogo vremeni.
     Takim obrazom, klassicheskij period v istorii yaponskoj poezii zavershilsya
v  seredine  XIX veka. Hokku Busona i Issy, ravno kak i iskaniya novyh poetov
vaka  -  takih,  kak  Okuma  Kotomiti, Rekan, Odzava Roan, - zavershaya period
klassicheskoj  yaponskoj  poezii,  odnovremenno otkryvayut dorogu k sovremennoj
poezii.  Nedarom imenno na ih tvorchestvo orientirovalis' luchshie poety nachala
XX  veka  - takie, kak Masaoka Siki, Sajto Mokiti, Takahama Kesi, Kavahigasi
Sekigoto  i  dr.,  stremivshiesya dat' novoe zvuchanie tradicionnym poeticheskim
formam, poety, v svoyu ochered' stavshie klassikami sovremennoj yaponskoj poezii
- tanka i hajku.

                                                        T. Sokolova-Delyusina




                          (Iz antologii "Man®esyu")



                         Iz pesen provincii Musasi



                        Kak v Musasi-storone
                        Iz ushchel'ya gornogo fazan
                        Uletaet proch' -
                        Tak i ty ushel, i s nochi toj
                        Ne vstrechayus' bol'she ya s toboj!




                        Esli lyubish' ty menya,
                        Pomashu tebe ya rukavom {1},
                        No v strane Musasi na lugah
                        Ukera ot glaz skryvayut cvet {2} -
                        Tak i ty skryvaj svoyu lyubov'!



                        O vozlyublennom moem
                        YA ne znayu, kak skazat'.
                        Ah, v strane Musasi na lugah
                        Nezhnym cvetom rascvetaet ukera,
                        Nikogda ne vyanet tot cvetok!


                        Iz pesen provincii Sinan_u_

                      Vot iz zdeshnih mest, iz Sinanu,
                      Iz reki iz Tikuma, vzglyani,
                      Kameshek prostoj,
                      No stupish' ty nogoj,
                      Dlya menya on stanet yashmoj dorogoj!


              Raznye pesni iz neizvestnyh vostochnyh provincij



                      Ah, odezhdy belotkanoj rukav {3}
                      V izgolov'e polozhu-ka ya sebe,
                      Vizhu, edut iz Kuraga rybaki,
                      Vozvrashchayutsya k sebe domoj, -
                      Ne vstavajte, volny, na puti!



                       Kak na pole zdes', v Sanacur_a_,
                       U holma ya seyu nynche proso,
                       Vizhu, loshad' milogo prishla, -
                       Proso est ona... Nu chto zh!
                       Vse ravno ne budu ee gnat'!



                       Celyj den' tolku ya belyj ris,
                       Gruby stali ruki u menya,
                       Horosho by, esli v etu noch'
                       Molodoj hozyain moj prishel,
                       Tronul ih i pozhalel menya!



                       CHto za chelovek
                       Stuchitsya v etu dver'
                       V chas, kogda poslala muzha ya
                       Pervyj ris nesti bogam, kogda molyus', -
                       CHto za chelovek stuchitsya v etu dver'? {4}



                          Oh, i prichinyaet bol'
                          Mne zhena chuzhaya eti dni.
                          Kak uplyvshuyu lad'yu,
                          Pozabyt' ee ya ne mogu,
                          I sil'nee vse o nej toska!



                       O, kak zhdu tebya, lyubimyj moj!
                       ZHdu, kak zhdut zhelannogo dozhdya
                       V zasuhu, kogda, vsya v treshchinah, zemlya
                       Sohnet vspahannoj
                       Pred domom u vorot!



                       Kak zhemchuzhnaya trava,
                       CHto rastet na dikom beregu,
                       Klonitsya k zemle,
                       Tak, sklonyas', naverno, spish' odna,
                       Ne dozhdavshis' druga svoego...

                                    Plach

                       Lyubimuyu svoyu podrugu
                       Dopytyval ya, gde ona byla?
                       I, slovno list'ya yamasuge {5},
                       My spali, otvernuvshis' drug ot druga,
                       I kak teper' raskaivayus' ya!
                       Iz pesen pogranichnyh strazhej



                         Te vorota, gde stoit zhena,
                         U gory Cuk_u_ba
                         Skroyut oblaka.
                         No poka eshche mne viden milyj dom,
                         Budu ya mahat' ej rukavom!..



                      Gde gory Cuk_u_ba viden pik,
                      Tol'ko li orla tam slyshen krik?
                      |to plachu ya!..
                      Tak vechno mne rydat',
                      Koli nam drug druga ne vidat'!


                              Pesni-pereklichki



                        Postepenno
                        Plat'ev shum zatih,
                        I, ni slova ne skazav zhene,
                        YA ushel, pokinuv milyj dom,
                        I teper' stradayu bez nee!



                      Kogda v strazhi ya iz doma uhodil,
                      Bylo rano, lish' zabrezzhila zarya,
                      U vorot moya zhena stoyala,
                      Vse ne znala, kak teper' ej byt',
                      Vse boyalas' moi ruki otpustit'...


              Zapisi pesen, sdelannye verbovshchikami pogranichnyh
                     strazhej dlya voennogo vedomstva {6}

                         

                        Esli b bylo vremya u menya,
                        CHtob zhenu narisovat' svoyu
                        I s soboyu vzyat' ee portret,
                        YA, v dalekij otpravlyayas' put',
                        Vspominaya, vse smotrel by na nego...

                          

                         Kogda uvidel na doroge
                         YA sosny, chto stoyali v ryad,
                         YA vspomnil:
                         Tak zhe v ryad stoyali
                         Rodnye, provozhavshie menya...

                          

                        Na puti moem
                        Gromko razdaetsya shum volny,
                        Pozadi zhe - deti milye, zhena.
                        Ih ostavil ya v rodnom sele
                        I v dorogu dal'nyuyu ushel...

                           

                        O, kakih, skazhite mne, bogov
                        Neba i zemli
                        YA dolzhen zdes' molit',
                        CHtob s lyubimoj mater'yu moej
                        Smog by ya pogovorit' opyat'!


    PESNI ZAPADNYH PROVINCIJ

Prozrachnaya volna u belyh beregov, Raskinutyh, kak belosnezhnyj sharf, Poroj burlit, no k beregam ne podojdet, Tak - ty ko mne. I polon ya toski... O net, naoborot: Uvy, ne ya, a ty, Podobno toj volne u belyh beregov, Raskinutyh, kak belosnezhnyj sharf, - Ty nikogda ne podojdesh' ko mne... Kogda by znala, chto lyubimyj moj Pridet ko mne, Vezde v sadu moem, Pokrytom tol'ko zhalkoyu travoj, Rassypala by zhemchug dorogoj! Zachem mne dom, gde zhemchug dorogoj Rassypan vsyudu, CHto mne zhemchuga? Pust' to lachuga, vsya porosshaya travoj, Lish' byli b vmeste my, lyubimaya moya!

    x x x

Podobno solov'yu, chto ran'she vseh poet V teni vetvej, Kogda pridet vesna, - Ty ran'she vseh mne o lyubvi skazal, I lish' tebya otnyne budu zhdat'!

    x x x

Vecherneyu poroj lish' mig odin, Korotkij, kak zhemchuzhin vstrechnyj zvon, YA videl zdes' ee, - I nynche utrom vdrug Mne pokazalos', budto ya lyublyu...

    x x x

Pust' velika zemlya, no dazhe i ona Imeet svoj predel, No v mire est' odno, CHemu konca ne budet nikogda, I eto beskonechnoe - lyubov'!

    x x x

Ah, na krovle doma moego Zacvela "ne zabyvaj" - trava {7}. Vse smotryu: A gde trava "zabud'-lyubov'"? ZHal', eshche ne vyrosla ona...

    x x x

Pust' u brannogo mecha ostry Lezviya - i s etoj storony i s toj, Nastuplyu na nih nogami ya. Koli ya umru, puskaj umru, Esli eto nuzhno dlya tebya.

    x x x

S neterpen'em druga ozhidayu, V dom odnoj mne nynche ne vojti, Pust' rosa davno uzhe pokryla Belotkanye L'nyanye rukava... * * * Ved' ty - lish' chelovek S neprochnoyu sud'boyu, Kak lunnaya trava cukigusa {8}. O, chto ty mozhesh' znat', mne govorya: "My posle vstretimsya s toboyu..."

    x x x

CHem tak zhit', Toskuya o tebe, Luchshe bylo by mne prosto umeret', Ottogo chto dumy, polnye trevog, Slovno skoshennye travy na polyah...

    x x x

Milyj moj, Moya lyubov' k tebe, Slovno eta letnyaya trava, - Skol'ko ty ni kosish' i ni rvesh', Vyrastaet snova na polyah!

    x x x

Vozle morya, Na skalistom beregu, Utro kazhdoe ya vizhu stayu ptic, Utro kazhdoe smotret' by na tebya, No tebya ne vidno, milyj moj...

    x x x

V svyashchennom hrame, Gde vershat obryady, Sverkaet zerkalo kristal'noj chistoty {9}, - Tak v pamyati moej sverkaesh' ty, I v kazhdom vstrechnom ya ishchu tebya...

    x x x

Poka v sadu svoem zhdala, CHto ty pridesh' ko mne, lyubimyj, Na pryadi chernye Raspushennyh volos Upal holodnyj belyj inej.

    x x x

U vorot moih Na derev'yah vyaza vyzreli plody... Sotni ptic sletelis' k domu moemu, Tysyachi sletelis' raznyh ptic, A tebya, lyubimyj, net i net... Poyut o cvetah Vershiny rasprostertyh gor Kak budto belym polotnom pokryty, Il', mozhet byt', Cvety rascvetshej slivy Ih beliznoj zastavili sverkat'? Poyut ob olenyah CHtoby vo vseh koncah zemli zvuchali Olenya kriki, CHto zovet zhenu, Sklonites' do zemli, Gustye roshchi hagi! Sedoka

    x x x

- V gavani dlya korablej Vse verhushki kamyshej Kto segodnya polomal? - CHtob smotret', kak milyj moj Mashet, mashet rukavom, Kamyshi slomala ya!

    x x x

Tam, na dne, gluboko pod vodoj, ZHemchug - vodorosli v glubine, Tam rastet "ne govori" - trava {10}... S miloyu moej vdvoem My prishli syuda tajkom ot vseh, Nikomu ne govori, trava!

    x x x

Deva molodaya plyaskoyu svoej Zazyvaet schast'e v novyj dom, Na brasletah zhemchuga zvenyat... Druga milogo, chto bleshchet krasotoj, Slovno belyj zhemchug dorogoj, Priglasi vojti s soboyu v dom {11}.

    x x x

Iz strany YAmasiro YUnyj paren' iz sela Kudze Mne skazal, chto hochet vzyat' menya. Povazhnee mnogo on, chem ya, A skazal, chto hochet vzyat' menya, YUnyj paren' iz sela Kudze. Iz starinnyh sobranij pesen

    x x x

CHerez shcheli zanavesi toj, Gde poveshen zhemchug dorogoj, Postarajsya proskol'znut' ko mne. Esli sprosit mat', Vskormivshaya menya, "|to veter", - ya otvechu ej.

    x x x

Iz-za molodoj chuzhoj zheny {12}, CHto ya vstretil po doroge v hram, Gde ukazyvayut den' rabot, Mnogo ya nochej lezhu bez sna, I v smyaten'e dumy tajnye moi, Slovno porvannaya yashmovaya nit'...

    PESNI SEVERNYH PROVINCIJ

Iz pesen provincii Noto V Kumak_i_ na ilistoe dno {13} Iz Siragi dorogoj topor {14} Uronil i plachu ya, Vas_i_! {15} Ah, ne nado Gor'ko, gor'ko tak rydat', Poglyazhu ya, Ne vsplyvet li on opyat'? Vas_i_! Vot chto ob etoj pesne peredayut i rasskazyvayut. Byl odin glupyj yunosha. On uronil na dno morya topor, no ne znal, chto zhelezo ne vsplyvaet, poetomu i slozhil on takuyu pesnyu i, gromko raspevaya, govoryat, uteshal sebya. V vinodel'ne v Kumak_i_ Rab, kotorogo rugayut vse {16}, Vas_i_! YA tebya pozval by s soboj, YA tebya uvel by s soboj, Rab, kotorogo rugayut vse, Vas_i_! Pesni provincii |ttyu Pust' v O_o_no-storone {17} CHerez roshchu put' - zarosshij put', Pust' vse zarastet, No kogda tebe tuda idti, Budut shiroki togda puti!

    x x x

V Sibut_a_ni, Gde gora Futagam_i_, U orla rodilsya syn, govoryat. CHtoby vyjti dlya tebya mogla Sasib_a_ {18} iz per'ev orla, U orla rodilsya syn, govoryat.

    PESNI-LEGENDY

Pesnya, vospevayushchaya Urasima iz Midzunoe {19} V chas, kogda tuman zatmit Solnca lik vesnoyu, Tol'ko vyjdu ya na bereg V buhte Suminoe, Posmotryu, kak cheln rybachij Po volnam plyvet, Drevnee skazanie V pamyati vstaet. V starinu v Midzunoe Raz Urasima-rybak, Lovlej ryby uvlechen Kacuo {20} i taj {21}, Sem' nochej ne vozvrashchalsya Na selo domoj, Pereplyv granicu morya Na chelne svoem. Doch' morskogo bozhestva Vodyanyh dolin Neozhidanno on vdrug Vstretil na puti. Vse povedali drug drugu I sud'bu svoyu Klyatvoj navsegda skrepili, V vechnuyu stranu ujdya... Vo dvorec vladyki dna, Vodyanyh dolin, V oslepitel'nyj chertog, V glubinu glubin Paroj yunoyu voshli, Za ruki derzhas', I ostalis' zhit', zabyv Gore, starost', smert'. I mogli by vechno zhit' V svetloj storone, No iz mira suety Stranen chelovek! Raz, beseduya s lyubimoj, Tak promolvil on: "Nenadolgo by vernut'sya Mne v moj dom rodnoj! Materi, otcu povedat' O svoej sud'be, A nazavtra ya prishel by Vnov' k tebe syuda". Slysha etu rech' ego, Molvila v otvet ona: "Tol'ko v vechnuyu stranu Ty vernis' ko mne! Esli hochesh', kak teper', Vechno zhit' so mnoj, |tot larchik moj voz'mi, No ne otkryvaj!" Tak vnushala rybaku, Poglyadela vsled... I vot pribyl v kraj rodnoj YUnosha-rybak. On vzglyanul na dom, a doma - Smotrit, - net kak net, Poglyadel on na selen'e - I selen'ya net. I tak stranno pokazalos' Vse eto emu, - Ved' vsego nazad tri goda On pokinul dom! Net ni krovli, ni ogrady, Netu nichego, - Ne otkryt' li etot larchik, Mozhet, v nem sekret? Mozhet, vse eshche vernetsya, Dom uvidit on? I svoj larchik dragocennyj Priotkryl slegka. Strujkoj oblachko totchas zhe Vyshlo iz nego I poplylo beloj dymkoj V vechnuyu stranu. On bezhal i zval obratno, Rukavom mahal... Povalilsya, zastonal on, Korchas' na zemle! I vnezapno stala gasnut' YUnaya dusha, I legli morshchiny vdrug Na ego chelo, CHernyj volos vdrug pokryla Srazu sedina, Vse dvizhen'ya postepenno Stali zamirat'... Nakonec, i etu zhizn' Smert' vzyala sebe! Tak pogib Urasima Iz Midzunoe. I lish' mesto, Gde rodilsya, Vidno vdaleke... Kaesi-uta V bessmertnom mire on Mog zhit' za vekom vek, No vot po vole serdca svoego On sam poshel na lezvie mecha, - Kak bezrassuden etot chelovek! Pesnya, vospevayushchaya yunuyu devu iz Mam_a_ v Kacusika Tam, gde mnogo pevchih ptic, V toj vostochnoj storone, V drevnie goda |to vse proizoshlo, I do sej eshche pory Skaz ob etom vse idet... Tam, v Kacusika-strane, Deva Tekona {22} zhila V plat'e skromnom i prostom Iz deshevogo holsta, S golubym vorotnikom. Doma pryala i tkala Vse kak est' ona sama! Dazhe volosy ee Ne znavali grebeshka, Dazhe obuvi ne znala, A hodila bosikom, - Nesmotrya na eto vse, Izbalovannyh detej, CHto ukutany v parchu, Ne sravnit', byvalo, s nej! Slovno polnaya luna, Byl prekrasen yunyj lik, I, byvalo, kak cvetok, On ulybkoj rascvetal... I totchas, - kak strekoza Na ogon' stremglav letit, Kak plyvushchaya lad'ya K mirnoj gavani speshit, - Ocharovannye eyu, Lyudi vse stremilis' k nej! Govoryat, i tak nedolgo, Ah, i tak nedolgo nam V etom mire zhit'! Dlya chego zh ona sebya Vzdumala sgubit'? V etoj buhte, kak vsegda, S shumom pleshchetsya volna, Zdes' nashla pokoj ona I na dne lezhit... Ah, v dalekie goda |to vse proizoshlo, A kak budto by vchera Radi sumrachnogo dna Nas pokinula ona! Kaesi-uta I kogda, v stranu etu vostochnuyu pridya, Vzglyanesh', kak u berega katitsya volna, Srazu zagrustish' O deve molodoj, CHto syuda hodila chasto za vodoj. Pesni, svyazannye s predaniyami V starinu zhila odna devushka. Zvali ee Sakurako - "Ditya Vishni", ili "Vishenka". I zhili v tu poru dvoe otvazhnyh yunoshej. Oba oni hoteli vzyat' ee v zheny. I zateyali oni spor ne na zhizn', a na smert' i vyzvali drug druga na smertnyj boj. Devushka opechalilas' i reshila: "Ni v starinu, ni teper', nikogda eshche ne slyhali i ne vidali, chtoby odna devushka byla nevestoj v dvuh domah. No trudno smirit' serdca etih otvazhnyh yunoshej. A stoit mne umeret' - i vrazhda ih, naverno, ischeznet naveki". Podumala ona tak i vskore ushla v les i tam povesilas'. A dvoe otvazhnyh yunoshej, ne v silah sderzhat' svoego gorya, lili krovavye slezy. I kazhdyj iz nih slozhil togda pesnyu i izlil v nej vse, chto bylo u nego na serdce. Vot eti dve pesni: Obleteli Lepestki u vishni, I mechtal naprasno ya, chto budu Ukrashat' sebya ee cvetami, Lish' pora vesennyaya nastupit... Vsyakij raz, kak rascvetut cvety Vishni rozovoj, chto nosit Imya miloj, Vechno budu vspominat' o nej I lyubit' sil'nee s kazhdym godom.

    x x x

YA poshel na pole v Suminoe {23} Pesni pet' i horovod vodit' I zalyubovalsya tam svoej zhenoyu, CHto siyala zerkalom Sredi zhen drugih. Vot chto peredayut i rasskazyvayut ob etom. V starinu zhil odin bednyak-prostolyudin. Odnazhdy muzhchiny i zhenshchiny ego seleniya sobralis' na pole pet' pesni i vodit' horovody. Sredi sobravshihsya byla i ego zhena. Ona byla ochen' horosha i vydelyalas' svoej krasotoj. On eshche sil'nee polyubil ee i slozhil etu pesnyu, voshvalyaya ee krasotu. CHetyre pesni imperatricy Ivanohime {24}, slozhennye v toske ob imperatore-supruge

    x x x

Tak mnogo dnej proshlo, Kak ty ushel, lyubimyj, Pojti li v gory mne tebya iskat', Speshit' li mne k tebe navstrechu, Il' ostavat'sya zdes' i snova zhdat' i zhdat'?..

    x x x

CHem tak mne zhit', Toskuya o tebe, O, luchshe b umeret', CHtob izgolov'em stalo Podnozhie vysokih etih gor! {25}

    x x x

Poka zhivu, ya budu zhit', lyubimyj, YA budu zhdat', poka ty ne pridesh', O, dolgo zhdat'! Poka ne lyazhet inej Na pryadi chernye raspushchennyh volos... {26}

    x x x

Tot utrennij tuman, chto dymkoj zavolok Kolos'ya risa na osennem pole, Ischeznet, uplyvaya vdal'... A vot lyubov' moya? Kuda ona ischeznet?

    NUKADA

    x x x

Vse dumayu o vremennom priyute {27} V stolice Udzi {28}, O nochah bylyh Pod krovlej, krytoyu travoj chudesnoj, CHto srezana byla na zolotyh polyah... * * * V Nigitacu v tot chas, kogda v put' {29} Sobiralis' otplyt' korabli I my zhdali lunu, Nastupil i priliv... Vot teper' ya hochu, chtob otchalili my! Pesnya, slozhennaya princessoj Nukada vo vremya puteshestviya imperatricy [Sajmej] k goryachim istochnikam v provincii Ki Na nochnuyu lunu Podnyala ya svoj vzor i sprosila: "Milyj moj Otpravlyaetsya v put', O, kogda zhe my vstretimsya snova?" {30} Pesnya, kotoroj princessa Nukada otvetila, kogda imperator povelel ministru dvora Fudzivara [Kamatari] ustroit' spor o tom, chto luchshe - prelest' mnozhestva cvetov v vesennih gorah ili kraski tysyachi list'ev sredi osennih gor Vse zasypaet zimoyu {31}. A kogda vesna nastupaet, Pticy, chto ran'she molchali, Nachinayut pet' svoi pesni. Cvety, chto nevidimy byli, Cvesti nachinayut povsyudu, No ih sorvat' nevozmozhno: Tak v gorah razrossya kustarnik. A sorvesh' - nel'zya lyubovat'sya: Takie vysokie travy. A vot osen'yu - vse inoe: Vzglyanesh' na kupy derev'ev, Alye kleny uvidish', List'ya sorvesh', lyubuyas'. A vesnoj zelenye list'ya, Pozhalev, ostavish' na vetke. Vot ona - oseni prelest'! Mne milej osennie gory! Pesnya, slozhennaya princessoj Nukada vo vremya ee ot®ezda v provinciyu Omi {32} Sladkoe vino svyatoe, CHto bogam podnosyat lyudi... Gory Miva! Ne svodya ochej s vershiny. Budu ya idti, lyubuyas', Do teh por, poka dorogi, Gromozdya izvilin grudy, Videt' vas eshche pozvolyat, Do teh por, poka ne skroyut Ot ochej vas gory Nara V divnoj zeleni derev'ev. O, kak chasto, O, kak chasto YA oglyadyvat'sya budu, CHtoby vami lyubovat'sya! I uzhel' v minuty eti, Ne imeya vovse serdca, Oblaka vas spryatat' mogut Ot ochej moih naveki? Kaesi-uta Gory Miva! Neuzheli skroetes' teper' naveki? O, kogda by v nebe etom Oblaka imeli serdce, Razve skryli b vas ot vzora? Pesnya, slozhennaya princessoj Nukada, kogda imperator [Tendzi] ohotilsya na polyah Kamo Idu polyami nezhnyh murasaki, Skryvayushchih purpurnyj cvet v kornyah, Idu zapretnymi polyami, I, mozhet, strazhi zamechali, Kak ty mne mashesh' rukavom {33}? Pesnya princa YUge {34}, poslannaya princesse Nukada, kogda on pribyl vo dvorec Psinu Ne ta li ptica, chto toskuet o bylom, Na zelen' vechnuyu yudzuruha {35} lish' vzglyanet I nad kolodcem, Gde cvetut cvety, S pechal'nym plachem mimo proletaet! Pesnya princessy Nukada, slozhennaya v otvet {36} Ta ptica, chto toskuet o bylom, - Ved' eto bednaya kukushka! Boyus', chto eto plakala ona, Sovsem kak ya, CHto o bylom toskuyu... Pesnya princessy Nukada, slozhennaya v otvet princu [YUge], kogda on prislal ej iz Psinu sorvannuyu im vetku staroj sosny O vetka, sorvannaya u sosny zhemchuzhnoj {37} V prekrasnom Psinu, Kak doroga ty mne! Prinosish' ty s soboyu neizmenno Privet ot druga dorogogo moego! Pesnya princessy Nukada, slozhennaya v toske po imperatoru Tendzi Kogda ya druga moego zhdala {38}, Polna lyubvi, V minuty eti U vhoda v dom moj drognula slegka bambukovaya shtora - Duet veter... Pesnya princessy Nukada, slozhennaya v toske po Isikava Tebya, lyubimyj, chto vsegda yavlyalsya V dolinu Kasuga, Bez straha prohodya dorogoj gornoj, - YA ne vizhu nyne, - Vse eti dni zhivu ya bez tebya...

    KAKINOMOTO HITOMARO

    x x x

Ah, skol'ko ni glyazhu, ne naglyadet'sya mne! Prekrasny vody rek, chto v Psinu struyatsya, Konca ne znaya... Tak zhe bez konca K nim budu prihodit' i lyubovat'sya.

    x x x

Na polyah, obrashchennyh k vostoku, Mne vidno, kak bliki sverkayut Voshodyashchego solnca, A nazad oglyanulsya - Udalyaetsya mesyac za gory... Pesni Kakinomoto Hitomaro, slozhennye, kogda on, uezzhaya v stolicu, pokidal stranu Ivami i rasstavalsya s zhenoj

    x x x

Tam, v Ivami, gde priboj B'et u beregov Cunu, Lyudi, poglyadev krugom, Skazhut, chto zaliva net, Lyudi, poglyadev krugom, Skazhut - otmeli tam net. Vse ravno prekrasno tam, Dazhe pust' zaliva net, Vse ravno prekrasno tam, Pust' i otmeli tam net! U skalistyh beregov, V Nigitadzu, na kamnyah, Vozle morya, gde poroj Lovyat chudishche-kita, Vodorosli vzmor'ya tam, ZHemchug-vodorosli tam, Zeleneya, podnyalis'. I lish' utro nastaet, Slovno legkih kryl'ev vzmah, Nabegaet veterok. I lish' vecher nastaet, Slovno legkih kryl'ev vzmah. Prilivayut volny vmig. Kak zhemchuzhnaya trava Klonitsya u beregov V etu storonu i tu, Gnetsya i k zemle pril'net S nabegayushchej volnoj, Tak spala, pril'nuv ko mne, Milaya moya zhena. No ee pokinul ya. I po utrennej rose, Idya gornoyu tropoj, U izvilin kazhdyj raz Vse oglyadyvalsya ya. Mnogo raz, neschetno raz Oborachivalsya ya. I vse dal'she ostavlyal Za soboj rodimyj dom. I vse vyshe predo mnoj Byli gory na puti. Slovno letnyaya trava V zharkih solnechnyh luchah, Ot razluki, ot toski Vyanet milaya zhena. Na vorota by vzglyanut', Verno, tam stoit ona! Naklonites' zhe k zemle, Gory, skryvshie ee! Kaesi-uta

    1

Tam, v Ivami, Vozle gor Takacunu, Mezh derev'yami gustymi vdaleke, Videla li milaya moya, Kak mahal ya ej, proshchayas', rukavom?

    2

Po doroge, gde idu Na sklonah gor, Tiho-tiho shelestit bambuk... No v razluke s miloyu zhenoj Tyazhelo na serdce u menya...

    x x x

U voronogo moego konya Tak beg retiv, chto srazu minovali Mesta, gde milaya moya zhivet. Kak v nebe oblaka, Oni daleki stali.

    x x x

Ah, opadayushchie list'ya klena sredi osennih gor, Hotya b na mig edinyj Ne opadajte, zaslonyaya vse ot glaz, CHtob mog uvidet' ya Eshche raz dom lyubimoj! Plachi Kakinomoto Hitomaro, slozhennye v pechali i slezah posle konchiny zheny Gusi po nebu letyat Na puti v Karu - To vozlyublennoj selo, Kraj rodnoj ee. Kak mechtal ya, Kak zhelal Na nee vzglyanut'! Tol'ko znal: Idti nel'zya, Mnogo glaz lyudskih. CHasto prihodit' nel'zya: Lyudi budut znat'! Luchshe vstretit'sya potom, V majskij den'. V majskij den' Zelenyj plyushch Lozhem budet nam! {39} Dumal ya, V nadezhde byl, Kak bol'shomu korablyu, Doveryal ya ej! Oto vseh tail lyubov', Budto v bezdne Sredi skal ZHemchug dorogoj... No, kak merknet v nebesah Solnce na zakate dnya, Kak skryvaetsya luna Mezhdu oblakov, Budto vodorosl' morej, Nadlomilas' vdrug ona, Budto klena Alyj list, Otcvela navek! S vetkoj yashmovoj gonec Mne prines ob etom vest'... {40} Slovno yasenevyj luk, Progudev, spustil strelu... {41} CHto ya mog emu skazat'? CHto ya sdelat' mog? Golosam lyudej vnimat' Byl ne v silah ya, A lyubov' moya rosla... CHem uteshit'sya ya mog? YA poshel togda v Karu Na bazar v ee selo, Gde lyubimaya moya Mne vstrechalas' V rannij chas... Tam stoyal i slushal ya, No i golosa ee, CHto zvuchal, kak pen'e ptic, Vozle klenov Unebi, Toj gory, chto zval narod Devoj chudnoj krasoty V perevyazyah zhemchugov, Vozle sklonov Unebi, Dazhe golosa ee Ne uslyshal ya! Byl moj put' kop'em iz yashmy, |to znachit - put' pryamoj, CHto kop'e. Takov byl put' Predo mnoj, gde shel narod, No ne mog ya tam najti, Ni odnoj ne mog ya vstretit' Hot' pohozhej na nee!.. I v otchayan'e, Lyubya, Tol'ko imya prizyval Dorogoj moej zheny, Lish' mahal ej rukavom, Zval naprasno ya!.. Kaesi-uta Sred' gor osennih - klen takoj prekrasnyj, Gusta listva vetvej - dorogi ne najti!.. Gde ty bluzhdaesh' tam? Ishchu tebya naprasno: Mne neizvestny gornye puti...

    x x x

Luna osennyaya, chto nas vidala vmeste, Mir ozaryaet vnov', vzojdya na nebosvod. A milaya moya, CHto lyubovalas' eyu, Vse dal'she ot menya za godom god!..

    x x x

Kogda, pridya domoj, Na spal'nyu ya vzglyanul, - Na lozhe yashmovom ZHeny moej podushka V druguyu storonu povernuta byla... {42} Plach Kakinomoto Hitomaro o gibeli pridvornoj krasavicy Slovno sred' osennih gor Alyj klen, Sverkala tak Krasotoj ona! Kak bambukovyj pobeg, Tak strojna ona byla. Kto by i podumat' mog, CHto sluchitsya eto s nej? Dolgoj budet zhizn' ee, Prochnoj budet, chto kanat, - Vsem kazalos' nam. Govoryat, CHto lish' rosa Utrom rano upadet, A pod vecher - net ee. Govoryat, CHto lish' tuman Vstanet vecherom v polyah, A pod utro - net ego... I kogda uslyshal ya Rokovuyu vest', Slovno yasenevyj luk, Progudev, spustil strelu. Dazhe ya, chto malo znal, YA, chto mel'kom lish' vidal Krasotu ee, - Kak skorbet' ya stal o nej! Nu, a kak zhe on teper' - Muzh vlyublennyj, Molodoj, Kak vesennyaya trava, CHto v ee ob®yat'yah spal, CHto vsegda byl ryadom s nej, Kak pri voine vsegda Brannyj mech? Kak pechali polon on, Kak nochami on skorbit Odinoko v tishine, Dumaya o nej! Neuteshen, verno, on, Vechno v dumah ob odnoj, CHto bezvremenno ushla, CHto rastayala rosoj Poutru, CHto ischezla, kak tuman, V sumerechnyj chas... Kaesi-uta

    1

Kogda uvidel ya techen'e toj reki, CHto unesla navek ot nas tebya, Prekrasnoe ditya, Takoj eshche toski Ne znala nikogda moya dusha!

    2

V chas, kogda ty pechal'naya plachesh' U morya dalekogo Omi Nad volnoyu vecherneyu, ptica tidori {43}, Serdce vmeste s toboj zamiraet v otchayan'e gor'kom, I toskoyu ya polon togda o minuvshem! Pesnya Kakinomoto Hitomaro, slozhennaya v puti, kogda on plyl v stranu Cukusi V proslavlennoj strane, V Inami, Na vzmor'e podnyalas' ogromnaya volna, I vstala v tysyachu ryadov ona, Ot vzora spryatav ostrova YAmato!

    x x x

I lyudi te, CHto zhili v starinu, Uzheli tak zhe, kak i ya, stradali I, o vozlyublennoj svoej grustya, Nochami dolgimi ne spali?

    x x x

Na mig odin korotkij, kak roga Olenej molodyh, chto brodyat v pole letom {44}, Na samyj kratkij mig - Mogu li pozabyt' O chuvstvah nezhnyh miloj devy?

    x x x

YAshmovyh odezhd zatihnul shoroh, O, kakoj toskoyu polon ya, Ne skazav lyubimoj, CHto ostalas' doma, Laskovogo slova, uhodya...

    x x x

Vzdymaetsya volna iz belyh oblakov, Kak v dal'nem more, sred' nebesnoj vyshiny, I vizhu ya: Skryvaetsya, plyvya, V lesu polnochnyh zvezd lad'ya luny. Pesnya Kakinomoto Hitomaro, slozhennaya v provincii Ivami v pechali o samom sebe, kogda priblizhalsya chas ego konchiny Vozmozhno l', chto menya, komu sred' gor Kamo Podnozh'e skal zamenit izgolov'e {45}, Vse vremya zhdet s nadezhdoj i lyubov'yu, Ne znaya ni o chem, Lyubimaya moya?..

    YAMANO| OKURA

Pesnya, slozhennaya v dumah o detyah Dyni li otvedayu - Vspomnish'sya ty mne, Kashtanov li otvedayu - Stremlyus' k tebe vdvojne. Otkuda tol'ko vzyalsya ty Nazojlivyj takoj? Vse pred glazami vertish'sya, Stoish' peredo mnoj! Odnimi lish' zabotami Mne napolnyaesh' grud', Iz-za tebya spokojnym snom YA ne mogu usnut'! Kaesi-uta Dlya chego nam serebro, Zoloto, kamen'ya eti? Vse nichtozhno. Vseh sokrovishch Dragocennej serdcu deti! Poema sozhaleniya o bystrotechnosti zhizni Kak neprochen etot mir, V nem nadezhdy lyudyam net! Tak zhe, kak plyvut Gody, mesyacy i dni Drug za drugom vsled, Vse menyaetsya krugom, Prinimaya raznyj vid. Mnozhestvo veshchej Zapolnyayut etu zhizn' I tesnyatsya na begu, CHtoby vnov' speshit' vpered. S zhenshchin my nachnem. ZHenshchine privychno chto? - ZHemchug dorogoj Iz chuzhih kraev nadet', Lyubovat'sya im, Belotkanym rukavom Drugu pomahat' v otvet Ili alyj shlejf - Plat'ya krasnogo podol, - Idya, volochit' I s podrugoyu svoej, Vzyavshis' za ruki, Igrat' - Vot on radostnyj rassvet ZHizni sil! No tot rascvet Uderzhat' nel'zya. - Vse projdet: Na pryad' volos, CHernyh rakovin chernej, Skoro inej upadet, I na svezhest' Alyh shchek Bystro lyazhet Set' morshchin. A teper' - muzhchin voz'mem. Rycaryam privychno chto? Slavnyj brannyj mech Krepko privyazat' k bedru, Krepko v ruki vzyat' Strely schast'ya, Osedlat' Svoego konya I, krasuyas' tak v sedle, Zabavlyayas', raz®ezzhat'. Mir, v kotorom my zhivem, Razve prochen on? Tam, gde sladko devy spyat, Rycari, sojdya s konej, Dveri raspahnut I priblizyatsya I ruk yashmovyh rukoj CHut' kosnutsya - i totchas, Obnimaya yunyh dev, Ruki vmig perepletut I v ob®yat'yah Do zari Budut vmeste spat'. No glyan'! Net etih nochej: Vot uzh s posohom v rukah, Sgorbivshis', Oni bredut, I teper' - oni Preziraemy lyud'mi, I teper' - oni Nenavidimy lyud'mi. V mire zdes' konec takov YAshmoyu sverkayushchej YUnoj zhizni ZHal' tebe, - No bessilen ty. Kaesi-uta Ah, nepristupnym, vechnym, kak skala, Hotelos' by mne v etoj zhizni byt'! No tshchetno vse: ZHizn' eta takova, CHto my ne v silah beg ee ostanovit'! Dialog bednyakov Kogda nochami L'yut dozhdi I voet veter, Kogda nochami Dozhd' I mokryj sneg, - Kak besprosvetno Bednyakam na svete, Kak zyabnu ya V lachuge u sebya! CHtoby sogret'sya, Mutnoe sake Tyanu v sebya, ZHuyu Komochki soli, Posapyvayu, Kashlyayu do boli, Smorkayus' i hriplyu... Kak zyabnu ya! No kak ya gord zato V minuty eti, Poglazhivayu borodenku: "|h! Net, ne najdetsya Nikogo na svete Mne ravnogo - Otlichen ya ot vseh!" YA gord, no ya ozyab, Holshchovym odeyalom Starayus' ya Ukryt'sya s golovoj. Vse polotnyanye Lohmot'ya nadevayu, Tryap'e navalivayu Na sebya goroj, - No skol'ko YA sebya ni sogrevayu, - Kak etimi nochami Otvet Zyabnu ya! No dumayu: "A kto bednej menya, Togo otec i mat' Ne spyat v toske golodnoj I merznut v etu noch' Eshche sil'nej... Sejchas on slyshit plach' ZHeny, detej: O pishche molyat, - I v minuty eti Emu, dolzhno byt', tyazhelej, chem mne. Skazhi, kak ty zhivesh' eshche na svete?" Zemli i neba SHiroki prostory, A dlya menya Vsegda oni tesny, Vsem solnce i luna Siyayut bez razbora, I tol'ko mne Ih sveta ne vidat'. Skazhi mne, Vse li v mire tak neschastny, Il' ya odin Stradayu ponaprasnu? Sravnyu sebya s lyud'mi - Takov zhe, kak i vse: Lyublyu svoj trud prostoj, Kopayus' v pole, No plat'ya teplogo Net u menya k zime, Odezhda rvanaya Morskoj trave podobna, Lohmot'yami Ona svisaet s plech, Lish' kloch'yami YA telo prikryvayu, V krivoj lachuge Negde dazhe lech', Na golyj pol Stelyu odnu solomu. U izgolov'ya moego Otec i mat', ZHena i deti Vozle nog yutyatsya, I vse v slezah Ot gorya i nuzhdy. Ne vidno bol'she Dyma v ochage, V kotle davno Povisla pautina, My pozabyli dumat' o ede, I kazhdyj den' - Odin i tot zhe golod... Nam tyazhelo, I vechno stonem my, Kak pticy nuedori, Gromkim stonom... Nedarom govoryat: Gde tonko - rvetsya, Gde korotko - Eshche nadrezhut kraj! I vot ya slyshu Golos za stenoj, - To starosta YAvilsya za obrokom... YA slyshu, on krichit, Zovet menya... Tak muchimsya, Prezrennye lyud'mi. Ne beznadezhna li, Skazhi ty sam, Doroga zhizni V gor'kom mire etom? Kaesi-uta Grustna moya doroga na zemle, V slezah i gore ya bredu po svetu, CHto delat'? Uletet' ya ne mogu, Ne ptica ya, uvy, i kryl'ev netu. Pesnya, slozhennaya o tom, kak v starosti odolevayut bolezni, a gody prohodyat v stradaniyah i dumah o detyah |toj zhizni kratkij srok, CHto lish' yashmoyu blesnet, Kak hotelos' by prozhit' Tiho i spokojno mne, Kak hotelos' by prozhit' Mne bez gorya i bedy. No v neprochnom mire zdes' Gor'ko i pechal'no vse, A osobenno tyazhka Nasha dolya, esli vdrug, Kak v narode govoryat, - V ranu, chto i tak bolit, ZHguchuyu nasyplyut sol'; Ili na tyazhelyj v'yuk Bednoj loshadi opyat' I opyat' dobavyat gruz. Tak v slabeyushchem moem tele V starosti eshche Vdrug dobavilsya nedug. Dni v stradan'yah ya vlachu I vzdyhayu po nocham. Gody dolgie podryad Lish' v boleznyah provodya, Neustanno plachu ya, Proklinaya zhrebij svoj. Dumayu lish' ob odnom: Kak by umeret' skorej, No ne znayu, kak smogu YA pokinut' etot mir. Razve broshu ya detej, CHto vokrug menya shumyat, Slovno muhi v majskij den'? Stoit poglyadet' na nih - I gorit ognem dusha. V gor'kih dumah i toske Tol'ko v golos plachu ya! Kaesi-uta

    1

Nyne serdcu moemu Ne uteshit'sya nichem! Slovno ptica, chto krichit, Ukryvayas' v oblakah, Tol'ko v golos plachu ya!

    2

Bez nadezhdy den' za dnem Tol'ko v mukah ya zhivu I hochu pokinut' mir. No naprasny dumy te: Deti pregrazhdayut put'.

    3

Mnogo plat'ev u rebenka bogacha, Ih vovek emu ne iznosit', U bogatyh v sundukah Dobro gniet, Propadaet dragocennyj shelk!

    4

A u bednogo - prostogo plat'ya net, Dazhe nechego emu poroj nadet'. Tak zhivem, I lish' goryuesh' ty, Nichego ne v silah izmenit'!

    5

Slovno pena na vode, ZHizn' mgnovenna i hrupka, I zhivu ya, lish' molyas': O, kogda b ona byla Dlinnoj, krepkoj, chto kanat!

    6

ZHemchug il' prostaya tkan' - Telo brennoe moe Nichego ne stoit zdes'... A ved' kak mechtayu ya Tysyachu by let prozhit'! Pesnya YAmanoe Okura o lyubvi k synu Furuhi Sem' rodov sokrovishch est' Dragocennyh na zemle {46}, No zachem bogatstva mne, Raz u nas rodilsya syn - Furuhi, podobnyj sam Dragocennym zhemchugam! Po utram, v rassveta chas, V chas, kogda eshche vidna Predrassvetnaya zvezda, V myagkoj tkani pokryval Na posteli u sebya To sidel on, to vstaval, I, byvalo, vmeste s nim Zabavlyalsya ya vsegda. A lish' vecher prihodil I vdali, na nebesah, Zvezdy poyavlyalis' vnov', Za ruki menya on bral, Govoril: "Idemte spat', Papa, mama ne dolzhny Syna pokidat'! V seredinku lyagu k vam!" - On laskalsya, govorya, - I, kazalos', rascvetali Travy schast'ya {47} dlya menya! Dumal ya togda, lyubuyas': "Vremya minet, podrastesh', ZHdet li radost', zhdut li bedy, Vstretim ih s toboj!" Kak bol'shomu korablyu, Doveryali my emu, No podul togda nezhdanno Veter zloj so storony, Zabolel malyutka nash, - Kak nam byt', ne znali my. Perevyaz' iz beloj tkani My nadeli na sebya, I, kristal'noj chistoty Zerkalo v ruke derzha, My bogov nebes molili, K nebu vzory obrativ, My bogam zemli molilis', Nizko golovy skloniv. "Budet zhiv ili ne budet, - Vse zavisit ot bogov", - Dumal ya i vsej dushoyu Im molit'sya byl gotov. I v otchayan'e i gore Zaklinal bogov, molil, No naprasno bylo, - vskore Poteryali my tebya... Postepenno stanovilsya Vse prozrachnee tvoj lik, S kazhdym utrom, s kazhdym utrom Vse slabee byl yazyk. I blesnuvshaya, kak yashma, ZHizn' prervalas' navsegda... I vskochil ya, kak bezumnyj, Zakrichal ot gorya ya! To katalsya po zemle ya, To smotrel na nebesa, To v otchayan'e i gore Udaryal ya v grud' sebya. Ved' ditya, chto ya leleyal, Uporhnulo, - ne vernut'! Vot on, etoj zhizni brennoj Gor'kij i tyazhelyj put'! Kaesi-uta

    1

Ottogo, chto ochen' eshche molod {48}, On ne budet znat', kuda idti, Prinesu tebe bogatye dary, Iz podzemnyh carstv gonec surovyj, - Na spinu voz'mi ego i otnesi!

    2

Podnosya dary, Molit' tebya ya budu, Ty ne obmani moe ditya, Povedi pryamym putem malyutku, Pokazhi, gde put' na nebesa! {49}

    x x x

Pridet vesna, I pervymi cvetut u doma moego Cvety dushistoj slivy... Uzhel' sovsem odin, lyubuyas' imi, YA budu provodit' vesnoyu dni? Pesni YAmanoe Okura, slozhennye na proshchal'nom piru v chest' Tabito {50}

    x x x

Kogda by v oblakah ya mog parit', Kak v nebe etom reyushchie pticy, O, esli b kryl'ya mne, CHtob druga provodit' K dalekim beregam moej stolicy!..

    x x x

Vot lyudi blizkie proshchayutsya s toboyu, Pechali i unyniya polny, No lish' doedet kon' Do Tacuta-gory, O nih, naverno, ty zabudesh'! Pesnya YAmanoe Okura, poslannaya im Otomo Tabito Kol' milosti tebe teper' i slava {51}, Ty i menya prigreesh' kak-nibud'. Kogda pridet vesna, V stolicu nashu Nara Pozvat' menya k sebe ne pozabud'. Pesnya YAmanoe Okura, slozhennaya v toske po rodine vo vremya prebyvaniya v Kitae Itak, druz'ya, skorej v stranu YAmato, Tuda, gde sosny zhdut na beregu! V zalive Micu, Gde ya zhil kogda-to, O nas, naverno, pamyat' beregut! Pesnya, slozhennaya YAmanoe Okura, kogda on byl tyazhelo bolen Otvazhnym muzhem ved' rodilsya ya. Uzhel' konec korotkogo puti Bez slavy, CHto mogla iz ust v usta, Iz goda v god, iz veka v vek idti?

    OTOMO TABITO

Pesni, proslavlyayushchie vino

    x x x

O pustyh veshchah Bespolezno razmyshlyat', Luchshe charku vzyat' Hot' nevazhnogo vina I bez dum dopit' do dna!

    x x x

V drevnie goda Sem' velikih mudrecov {52}, Dazhe i oni, Vse mechtali ob odnom - Uslazhdat' sebya vinom!

    x x x

CHem pytat'sya rassuzhdat' S vazhnym vidom mudreca, Luchshe mnogo raz, Othlebnuv glotok vina, Uronit' slezu sp'yana!

    x x x

CHem nikchemno tak, kak ya, CHelovekom v mire zhit', CHashej dlya vina YA hotel by luchshe stat', CHtob vino v sebya vpitat'!

    x x x

Esli v mire suety Na doroge vseh uteh Ty vesel'ya ne najdesh', Radost' zhdet tebya odna: Uronit' slezu sp'yana!

    x x x

Vsem zhivushchim na zemle Suzhdeno pokinut' mir. Esli zhdet takoj konec, Mig, chto dlitsya zhizn' moya, Veselit'sya zhazhdu ya!

    x x x

Suemudryh ne terplyu, Pol'zy net ot nih nichut', Luchshe s p'yanicej pobud', On, hotya by vo hmelyu, Mozhet iskrenne vsplaknut'! Pesnya, slozhennaya zimoj vtorogo goda Tempe [730] v dvenadcatom mesyace po puti v stolicu Kogda proplyval ya odin mimo mysa, Kotorym vdvoem lyubovalsya s lyubimoj, CHto vmeste so mnoyu Byla zdes' kogda-to, - Tyazhko stalo na serdce! Tri pesni, slozhennye po vozvrashchenii na rodinu, kogda [Tabito] voshel v svoj dom

    x x x

Moj dom opustevshij, gde netu lyubimoj! Kak nyne mne tyazhko, Kuda tyazhelee, CHem v puti, Gde trava mne byla izgolov'em!

    x x x

V tom sadu, chto vdvoem My sazhali kogda-to S lyubimoyu vmeste, Podnyalis' tak vysoko, Razvetvilis' derev'ya!

    x x x

Kazhdyj raz, kak smotryu ya na derevo slivy, CHto posazheno bylo Moeyu lyubimoj, Serdce gorest'yu polno, L'yutsya slezy potokom! Pesnya, slozhennaya [Tabito], kogda nochuya u goryachih istochnikov Sugita, on slyshal kriki zhuravlya Tot zhuravl', chto plachet V trostnikah v YUnohara, Budto ya, Ne toskoj li on polon o miloj? I noch'yu, i dnem on vse vremya tam plachet...

    x x x

Ne slivy li beloj cvety U holma moego rascvetali I krugom vse teper' v belosnezhnom cvetu? Ili eto ostavshijsya sneg Pokazalsya mne nynche cvetami?

    TAK|TI KUROHITO

Pesni stranstvovanij

    x x x

V kakih krayah, kuda Prichalit on, Bespomoshchnyj i malyj etot cheln, CHto obognul dalekij mys Arenosaki?

    x x x

V Sakura na polya ZHuravli nado mnoj proletayut, kricha... Verno, v buhte Ayutigata S beregov teper' shlynul priliv, ZHuravli nado mnoj proletayut, kricha... {53}

    x x x

Kogda ya plyl po moryu, ogibaya Mys kamenistyj, v eti dni - U mnozhestva prichalov, V more, v Omi Krichali chasto zhuravli...

    x x x

Moj cheln! Pristanem K gavani Hira! Ne udalyajsya bol'she v more: Uzhe spustilas' noch' i vsyudu temnota!

    x x x

O, gde zhe ya Najdu sebe priyut, Kogda zajdet za gorizontom solnce V doline Katinu, V strane Takasima?

    x x x

Moej lyubimoj YA pokazyval Inanu, Kogda zhe ya ej pokazat' smogu I gory Nasugi, i berega Cunu S zelenoyu sosnovoj roshchej?

    x x x

Segodnya, v etot den', kogda nashel priyut Sred' snega, chto idet, K zemle sklonyaya Kamysh, rastushchij na polyah Mej, Pechal'yu polnitsya dusha... V Psinu Verno, v YAmato Pet' ona budet - Ptica ebukodori {54} - I zovet za soboyu, nado mnoj proletaya, Sredi gor u vershiny Kisa!

    KASA KANAMURA

Otplyvaya na korable v gavan' Cunuga Ot Cunuga-beregov YA otplyl v stranu Kosi. Na ogromnom korable, Mnogo vesel zakrepiv, Vyshli na prostor morskoj. I kogda, spesha vpered, Po moryu my stali plyt', V buhte dal'nej Tayui Pokazalsya legkij dym... To rybachki nad kostrom Vyzhigali sol' vdali, No v puti skitayus' ya, Gde podushkoj na zemle Sluzhit stranniku trava, I pechal'no mne smotret' Odnomu na etot dym... Perevyaz' iz zhemchugov, CHto sverkali na rukah U vladyki vod morskih, Na sebya teper' nadev, Polon ya toski i dum O dalekih ostrovah, O YAmato-storone! Kaesi-uta Kogda vzglyanul ya, Nahodyas' na puti, Na buhtu Tayui v Kosi, na more, - CHudesnoj krasotoj sverkalo vse vokrug I serdcu doroga byla strana YAmato! Slozheno vo vremya prebyvaniya v provincii Harima V Nakidzumi, V Funase Viden ostrov, chto zovut Avadzisima. Slyshal ya, chto v buhte tam Macuho Rybachki est', CHto v zatish'e poutru Sobirayut na lad'yah Vodorosli-zhemchuga, A v zatish'e vvecheru ZHgut iz vodoroslej sol', No nadezhdy net uplyt' Mne tuda, CHtob videt' ih, - Slovno net uzhe vo mne Serdca rycarya teper', Slovno slabaya zhena, Podchinilsya ya toske I hozhu, bluzhdayu zdes'... O, kak polon ya toski! Ottogo, chto net vesla, Ottogo, chto net lad'i... Kaesi-uta

    1

YA v more plyt' hochu, chtoby uvidet' Rybachek yunyh, chto srezayut tam Morskie vodorosli-zhemchuga... O, esli b vesla mne, o, esli by lad'yu, Pust' dazhe na more bushuyut volny!

    2

O, skol'ko ni brozhu i ni smotryu, YA lyubovat'sya ne ustanu, Na volny belye, chto nabegayut Na bereg Funase V Nakicunu... Slozheno na gore Siocu

    x x x

Kogda dorogoj gornoyu v Siocu YA proezzhal spokojno na kone, Moj kon' O kamni vdrug spotknulsya {55} - Toskuyut, verno, doma obo mne!

    x x x

Hochu, chtob lyudi te, kotorye uvidyat Strelu, chto rycar' doblestnyj poshlet, Podnyav svoj luk i vozduh sotryasaya, Iz veka v vek, iz ust v usta peredavali O slave zolotoj minuvshih let! Slozheno v Psinu Tam, gde mchitsya vodopad, U gory u Mifune, Derevo toga, Zeleneya, razroslos', Vetki svezhie pustiv Drug za drugom vsled. Drug za drugom vsled Tysyachi vekov i vpred' Tak zhe budut upravlyat' Poveliteli zemli V divnoj Psinu-strane, V Akicu v svoem dvorce. Potomu l', chto bogi v nem, - Velichav soboj dvorec, Potomu l', chto horosha Ta strana, gde on stoit, - Vse smotrel by na nego! Tak kristal'ny reki zdes', Tak prekrasny sklony gor! I nedarom resheno Bylo so vremen bogov, CHtoby zdes' stoyal dvorec! Kaesi-uta

    1

Hotel by kazhdyj god, Kak nyne, lyubovat'sya Volnami belymi, chto penyatsya i mchatsya V prekrasnom Psinu Na lone chistyh vod!

    2

Ottogo, chto gory podnyalis' vysoko Belymi cvetami, chto v dar nesut bogam {56}, Padayut s vershiny mchashchiesya vody - Skol'ko ni glyazhu, Ne utomitsya vzor! Kaesi-uta iz neizvestnoj knigi

    1

Ottogo li, chto zhivut zdes' bogi, Vse by lyubovalsya etoj krasotoj! Skol'ko ni glyazhu, Kak mchatsya vodopady v divnom Psinu, - Ne naglyadet'sya mne!

    2

Prekrasny vody Akicu-reki, CHto tysyachu vekov zdes', v Psinu, struyatsya, Konca ne znaya, - Tak zhe bez konca K nim budu prihodit' i lyubovat'sya!

    3

Ne belye l' cvety, CHto devy v Hacuse Iz tkani delayut dlya altarej bogov, Kak budto by cvetut na penistoj volne U vodopada v Psinu. Pesnya, slozhennaya ot lica damy po ee pros'be, chtoby poslat' muzhu, nahodyashchemusya v ot®ezde O, prekrasnyj moj suprug! Ty, chto sleduesh' v puti, Gde izvolit prohodit' Nash velikij gosudar' Vmeste s temi, chto stoyat Vo glave nesmetnyh vojsk Slavnyh voinskih rodov. Gusi po nebu letyat... Tam, v Karu, minuya put' I lyubuyas' Unebi, Toj goroj, chto vse zovut Devoj chudnoj krasoty V perevyazyah zhemchugov, I vstupiv na put' v Kii, Tam, gde plat'ya horoshi Iz prostogo polotna, Ty, navernoe, idesh' Vozle sklonov Macuti. O lyubimyj! Tam idya I lyubuyas', kak letit, Osypayas' s vetok vniz, Klenov alaya listva, Ne toskuesh', verno, ty S nezhnoj dumoj obo mne, A o stranstvii svoem, Gde podushkoyu v puti Sluzhit stranniku trava, Na nochleg ostanovyas', Dumaesh' s vostorgom ty! I hotya mogu ponyat' Dumy tajnye tvoi, No ne v silah bol'she ya Molcha ostavat'sya zdes'. Mnogo, mnogo tysyach raz Dumala pojti ya v put' Za toboyu, milyj moj, No ved' telo u menya Slaboj zhenshchiny, uvy! Potomu bessil'na ya... Sprosyat strazhi na puti, Budut mne chinit' dopros, YA ne znayu, chto skazat' I kakoj derzhat' otvet. Ottogo, sobravshis' v put', Medlyu ya idti k tebe... Kaesi-uta

    1

CHem, provodiv tebya, Zdes' muchit'sya v toske, YA luchshe b nynche stat' hotela S toboyu vmeste v Ki gorami Imose {57}, Gde milyj nerazluchen s miloj!

    2

O, esli by poshla ya za toboyu, Ishcha sledy tvoi, Lyubimyj moj, V strane dalekoj Ki strazh u zastavy, Naverno, vse ravno ne dal by mne projti! Slozheno, kogda zavoeval lyubov' yunoj devy v Mikanohara V Makanohara, Gde stoyali my v puti, CHto otmechen byl davno YAshmovym kop'em, Povstrechalsya ya s toboj, Milaya moya, Kak na oblaka nebes, Tol'ko izdali vziral Na tebya togda - Ne prishlos' ni razu mne Govorit' s toboj. I kogda tomilsya ya V serdca tajnoj glubine, Bogi neba i zemli Podarili mne tebya. I iz shelka rukavami Obmenyalis' my s toboj, I, doveryas' mne dushoyu, Stala ty moej zhenoj! O, puskaj byla by dolgoj |ta noch', kak sto nochej, Dolgih oseni nochej! Kaesi-uta

    1

S teh por kak ya ee uvidel Vdali pered soboj, kak oblaka nebes, - I telom, i dushoj YA pokorilsya Vozlyublennoj moej!

    2

Kol' bystro eta noch' Smenyaetsya s rassvetom, Nam nichego uzhe ne sdelat' s nej... Kak ya molil bogov, chtob noch' prodlilas' dolgo, Tak dolgo, kak osennih sto nochej! Slozheno v Naniva

    x x x

Govoryat, velikij gosudar' Povelel vozdvignut' na gorah zastavu, Govoryat, postavil storozhej, No poka ya v gory ne proniknu, YA pokoya ne najdu sebe!

    x x x

Kogda vzglyanul, Mne blizkoj pokazalas' ZHemchuzhina, sverkavshaya sred' skal, ZHemchuzhinu ya etu ne ostavlyu, Poka ne stanet navsegda moej!

    x x x

I dazhe v den' takoj, kogda otpravlyus' v put' Za gory dal'nie, gde dikie oleni Protyazhno stonut, Dazhe v etot den' Uzheli ya s toboj opyat' ne vstrechus'? Poslanie k drugu - poslu v Kitae Tadzihi Hironari Netu chasa, chtob ne snyal Perevyazi zhemchugov, Netu chasa, chtob ya byl I bez dum, i bez trevog O tebe, kogo lyublyu, Ne zhaleya zhizni nit'... Brenno telo na zemle! Tak kak grozen byl prikaz, Ty pokinul v Micu mys V buhte divnoj Naniva, Gde vecherneyu poroj ZHen szyvayut zhuravli... U bol'shogo korablya Mnogo vesel zakrepiv, Ty ostavil nas i plyl Mimo cepi ostrovov Po bushuyushchim moryam, Gde vysoko podnyalas' Belopennaya volna... YA zhe, chto ostalsya zdes', V ruki ya voz'mu dary I, nesya mol'bu bogam, Budu zhdat' tebya, moj drug, Vozvrashchajsya poskorej! Slozheno u gory Ikago O, dazhe tot, kto v dal'nij put' idet, Gde travy sluzhat izgolov'em, Kogda cvetov kosnetsya, uhodya, Kak budet on blagouhat' togda Raskryvshimisya lepestkami hagi!

    OTOMO YAKAMOTI

Pesnya, slozhennaya pri vide cvetov gvozdiki u poroga doma Vot rascvela v sadu moem gvozdika, CHto posadila milaya moya, Mne govorya: "Kogda nastanet osen', Lyubuyas' na nee, ty vspominaj menya!" Pesnya, slozhennaya v gore mesyac spustya, kogda nachal dut' osennij veter Hot' znayu ya, chto etot mir nevechen, Gde smertnye zhivut, I vse zhe ottogo, CHto dyshit holodom teper' osennij veter, S takoj toskoj ya vspominal ee! Pesni, slozhennye v bezuteshnoj pechali

    x x x

O, tol'ko tak na svete i byvaet, Takie uzh obychai zemli! A ya i ty Nadeyalis' i zhdali, Kak budto vperedi u nas veka! Na tysyachi melkih kuskov Serdce moe raskololos', - Tak sil'no Tebya lyublyu ya. Uzhel' ty ne znaesh' ob etom?

    x x x

CHem zhit' mne tak, Kak ya zhivu, CHem bez tebya v toske tomit'sya, Hotel by v derevo, v skalu ya prevratit'sya, CHtob ni o chem ne toskovat'! Pesnya, v kotoroj Otomo YAkamoti uprekaet kukushku za to, chto ona zapazdyvaet s peniem Na pomerancah vozle doma moego Cvetut cvety, a pesn' ne razdaetsya. Kukushka! Neuzhel' bez pesen, v tishine, Cvetam na zemlyu zdes' osypat'sya pridetsya? Pesni ob oseni

    x x x

S nebes izvechnyh, ni na mig ne prekrashchayas', Dozhd' vse idet... Skryvayas' v oblakah I gromko placha, gusi uletayut S polej, gde rannij ris rastet.

    x x x

Kolos'ya risa na osennem pole, Gde, v oblakah skryvayas', s krikom gus' letit, Gusteyut i rastut, Tak i s moej lyubov'yu: Rastet, - i serdce vse sil'nej grustit.

    x x x

Tak zhal', chto klenov alaya listva Uzhe s vetvej na zemlyu opadaet... Lyubimye druz'ya, Puskaj zhe v etu noch', kogda ya s vami veselyus', - Ne rassvetaet!

    x x x

Toskoj glubokoj o zhene tomim, Sredi osennih gor krichit olen', I otrazhennyj ehom krik ego gremit. I ya sred' etih gor - Sovsem odin! Pesnya o slive v snegu Sopernichaya s beliznoyu snega, Upavshego s nebesnoj vysoty, U doma moego Vezde na slivah zimnih Cvetut segodnya belye cvety!

    x x x

Zima proshla, i vsled za neyu Pora vesennyaya na smenu ej idet. No, slivy nezhnye, Zdes' netu bol'she druga {58}, I ottogo nikto vas ne sorvet.

    x x x

Cvety dushistyh sliv, chto opadayut {59} Na mnozhestve derev'ev zdes', v sadu, Kak budto v nebesa sperva vzletayut I nazem' padayut, Kak belyj sneg...

    x x x

Segodnya na rassvete rannem Osennij veter holodom dohnul - I blizitsya pora, Kogda nash strannik dal'nij - Gus' dikij - s krikom uletit.

    x x x

YA dni i mesyacy v toske provel V glushi dalekoj, kak nebesnyj svod, I vse zhe shnur moj, CHto zavyazan byl toboj, Zavetnyj shnur ya razvyazat' ne mog! {60} Dve pesni, slozhennye, kogda privetstvoval druga

    x x x

Ah, mnozhestvom sloev V sadu lozhitsya sneg, Sugroby gluboki, i vse zh namnogo glubzhe Byla moya toska, Kogda ya zhdal tebya!

    x x x

Kak ni na mig vesla v lad'e ne vypuskayut, Kogda plyvut u kamenistyh beregov, Gde volny v beloj pene nabegayut, Tak ni na mig menya ne ostavlyala Lyubov' k tebe. Pesni, poslannye starshej docheri Sakanoe {61}

    x x x

O, eti vstrechi Tol'ko v snah s toboyu, - Kak eto serdcu tyazhelo... Prosnesh'sya - ishchesh', dumaesh' - ty ryadom, I vidish' - net tebya so mnoj...

    x x x

Dazhe poyas, Kotorym odin raz menya obvyazala Dorogaya moya, YA tri raza mogu obvyazat'. Vot chto stalo so mnoyu!

    x x x

Kak tol'ko nastupaet vecher, YA otkryvayu dver' v svoj dom I zhdu lyubimuyu, CHto v snah mne govorila: "K tebe ya na svidanie pridu!"

    x x x

V brennom etom mire, gde ya prozhil dolgo, YA eshche ne videl krasoty takoj... Slov ne nahozhu - Takoj zanyatnyj Malen'kij meshochek, vyshityj toboj {62}. Pesnya Otomo YAkamoti, slozhennaya im, kogda v stolice Kuni on toskoval o starshej docheri Sakanoe, ostavshejsya v Nara Pust' cep' dalekih gor Nas razdelyaet. Noch' lunnaya svetla, I, stoya u vorot, lyubimaya moya Menya, byt' mozhet, podzhidaet! Pesnya, slozhennaya pri vzglyade na molodoj mesyac Kogda, podnyav svoj vzor k vysokim nebesam, YA vizhu etot mesyac molodoj, Vstaet peredo mnoj izognutaya brov' Toj, s kem odin lish' raz Mne vstretit'sya prishlos'! {63} Pesnya o solov'e Tuman krugom I belyj sneg idet... I vse-taki v sadu u doma Sred' snega vypavshego Solovej poet! Tri pesni starshej docheri Otomo Sakanoe {64}, poslannye Otomo YAkamoti

    x x x

Kogda by ty byl yashmoj dorogoj, Tebya nadela by na ruki. No v mire suetnom Ty prosto chelovek, I uderzhat' tebya moi bessil'ny ruki.

    x x x

S toboj nochami videlis' vsegda... No otchego zhe Iz-za vstrechi proshloj noch'yu SHumit teper', ne umolkaya, O nas s toboyu zlobnaya molva?

    x x x

Puskaj na tysyachi ladov SHumit molva, Mne vse ravno, chto s imenem moim, No imeni kosnulis' tvoego, - Tebya zhaleya, gor'ko plachu! Tri pesni Otomo YAkamoti, poslannye v otvet starshej docheri Sakanoe

    x x x

O, nyne dlya menya vse eto ne kruchina, Ob imeni svoem ne sozhaleyu ya, Teper' ya ne takoj... I esli ty - prichina, Pust' sotni raz shumit o nas molva!

    x x x

V etom mire brennom i neprochnom, Razve snova nam pridetsya zhit'? Pochemu zhe, Ne vstrechayas' s miloj, Budu nochi provodit' odin?

    x x x

CHem tak mne zhit', stradaya i lyubya, CHem mne terpet' tosku i etu muku, - Pust' stal by yashmoj ya {65}, CHtob milaya moya, So mnoj ostalas' by, ukrasiv yashmoj ruku! Eshche odna pesnya starshej docheri Sakanoe, poslannaya YAkamoti Vershina Kasuga Podernulas' tumanom, I serdce grust' zavolokla... O, v etu noch', kogda luna siyaet, Smogu li ya usnut' bez milogo, odna? Eshche odna pesnya YAkamoti, poslannaya v otvet starshej docheri Sakanoe V tu noch', kogda luna byla svetla {66}, Vstaval i vyhodil ya za vorota, Gadal u perekrestka na slova I na shagi - tak ya hotel togda K tebe, moya lyubimaya, prijti! Dve pesni starshej docheri Sakanoe, poslannye YAkamoti

    x x x

Pust' chto ugodno Govorit molva, No vse ravno, - kak na puti v Vakasa Gora "Potom, lyubimyj" podnyalas', - I my potom uvidimsya, lyubimyj!

    x x x

O etot mir i brennyj, i unylyj! Kak tyazhelo poroj byvaet zhit', Kogda podumaesh' - Lyubit' uzhe net sily, I suzhdeno lish' umeret'!

    OTOMO SAKANO|

    x x x

Kak nepreryvno nabegaet vnov' i vnov' Rechnaya ryab' na otmeli peschanoj V Saho, gde slyshen krik tidori {67} postoyanno, - Lyubov' moya Ne utihaet ni na mig...

    x x x

Skazhesh' mne: "Pridu", - A, byvalo, ne pridesh', Skazhesh': "Ne pridu", - CHto pridesh', uzhe ne zhdu, Ved' skazal ty: "Ne pridu".

    x x x

U perepravy na reke Saho, Gde slyshen postoyanno krik tidori, Tam, gde rechnaya otmel' shiroka, Doshchatyj mostik perekinu dlya tebya, - Vse dumayu, chto ty pridesh', lyubimyj!

    x x x

Byvaet tak, CHto ostavlyayut i uhodyat, No, serdcem vsem ZHenu svoyu lyubya, Ujti v dalekie kraya vozmozhno l', milyj? Pesnya uprekov Slovno korni kamysha, CHto uhodyat gluboko V zemlyu v buhte Naniva, Ozarennoj bleskom voln, Gluboka tvoya lyubov', - Govoril ty mne togda. Ottogo, chto klyalsya mne Vernym byt' v svoej lyubvi Ty na dolgie goda, - Serdce chistoe svoe, Slovno chistyj blesk zerkal, Otdala tebe navek. I byl gran'yu etot den' Dlya moej lyubvi k tebe... Kak zhemchuzhnaya trava Klonitsya u beregov S nabegayushchej volnoj, V etu storonu i tu, - V etu storonu i tu Serdcem ne metalas' ya, - Kak bol'shomu korablyu, YA doverilas' tebe... Sokrushayushchie mir Bogi l' razdelili nas? Ili smertnyj chelovek Nas s toboyu razluchil? No tebya, chto naveshchal Kazhdoj noch'yu, - Net teper'... I gonca, chto prihodil S vetkoj yashmovoj, - Vse net... I ot etogo v dushe Nesterpima nynche bol'! YAgod tutovyh chernej - CHernoj noch'yu naprolet, S yarko rdeyushchej zarej - Do konca ves' dolgij den' - Vse goryuyu o tebe, No naprasna skorb' moya! Vse toskuyu o tebe, No ne znayu, kak mne byt'? I nedarom govoryat Vse, CHto zhenshchina slaba, Slovno maloe ditya, Tol'ko v golos plachu ya I brozhu, bluzhdaya, zdes'. Ne dozhdat'sya, verno, mne Tvoego gonca... Kaesi-uta Kogda b ty s samogo nachala Ne uveryal, CHto eto - navsegda, To razve toskovala b ya Tak bezuteshno, kak toskuyu nyne?!

    x x x

Ved' tol'ko ya, uvy, Lyubvi k tebe polna! A to, chto milyj moj Mne govorit, chto lyubit, - Ego slova - uslada lish' odna!

    x x x

Hot' govorila ya tebe, CHto bol'she ya lyubit' ne budu, No serdce bednoe moe! - Ono menyaetsya legko, Kak lepestki cvetov hanedzu... {68}

    x x x

YA ved' znayu, CHto skol'ko ne budu grustit', Ne poluchit lyubov' nikakogo otveta, Pochemu zhe tebya prodolzhayu lyubit' Tak sil'no, tak mnogo?..

    x x x

S davnih por SHumit molva lyudskaya. Esli prodolzhat'sya budet tak vsegda - Gore nam! Skazhi mne, moj lyubimyj, CHto nam vperedi sulit sud'ba?

    x x x

|ti lyudi menya razluchayut s toboyu, CHtoby my razoshlis' navsegda, - YA i ty. Moj lyubimyj, tebya umolyayu ya nyne, - Ty ne slushaj lyudskoj klevety!

    x x x

Kogda, izmuchivshis' v toske, Vstrechayus' ya s toboj, - Hotya b v minuty eti Ty nezhnye slova skazhi mne do konca, Kol' dumaesh' lyubit' menya naveki!

    x x x

S teh por, kak videlis' s toboyu, Ne tak uzh mnogo Dnej proshlo, A ya ne nahozhu pokoya, Vse vremya ya zhivu v toske!..

    x x x

Izmuchivshis' v toske, YA nakonec s toboyu! Eshche luna ne skrylas' v nebesah I, znachit, noch' ukroet nas ot vzorov. Pobud' eshche nemnogo, podozhdi!

    x x x

O, esli serdce chistoe takoe, Kak v altaryah svyatye zerkala, Ty milomu odnazhdy otdala, To pust' potom zagovoryat ob etom, - CHto budet znachit' dlya tebya molva!

    x x x

Kak na nit' nanizyvayut zhemchug, Povtoryayut, slovno klyatvu, te slova: "I teper', i posle, navsegda!" No naprasno: posle pervoj vstrechi, Govoryat, zhaleyut o svoih slovah!

    x x x

Teper' Puskaj umru, lyubimyj moj! Ved' dazhe esli b ya ostalas' zhit', - Ty ne skazal by, verno, nikogda O tom, chto budesh' navsegda moim!

    x x x

|to vremya - Kak budto by tysyachi let Minovali s teh por, kak razluka prishla... Ili eto toskuyu tak sil'no lish' ya, Mechtaya vse vremya o vstreche s toboj?

    x x x

O lyubyashchee moe serdce, CHto dumaet: "Prekrasen ty!" Ono, kak vody bystrye reki: Puskaj plotiny ne dayut bezhat' potokam, Te vse ravno smetut pomehi na puti!

    x x x

Zametno dlya drugih, podobno oblakam, CHto gory zolotye rassekayut, Proshu tebya, Ty, ulybayas' mne, Ne delaj tak, chtob lyudi dogadalis'!

    x x x

Ni gory, ni morya Ne razdelyayut nas, No pochemu my redko stali I videt'sya, I govorit' s toboj?.. Dve pesni, poslannye starshej docheri iz pomest'ya Takeda

    x x x

Kak plachushchij zhuravl' Sredi ravnin Takeda, Raskinuvshihsya daleko vokrug, I den', i noch' toskuet o podruge, - Tak ya toskuyu o tebe!

    x x x

Polna toski, Opory ne imeya, Kak ptica sred' techen'ya Bystryh rek, O ty, ditya moe, kak ya tebya zhaleyu! {69} Verno, ottogo chto tak vysoki Gory Takamato, Zdes', v Karitaka, Ochen' chto-to pozdno zasvetila Vyhodyashchaya iz-za gory luna.

    x x x

Noch'yu chernoj, kak chernye yagody tuta {70}, Vstal tuman... I takaya pechal' Videt' v nebe lunu, CHto edva v temnote etoj svetit...

    x x x

Lyubimyj moj, Naverno, budet lyubovat'sya Zelenoj ivoj na puti v Saho... Hotya by vetochku on mne sorval v doroge! O, esli b na nee mogla i ya vzglyanut'! {71} Pesnya, poslannaya Otomo YAkamoti Byvayut veshchi, ot kotoryh v serdce, Kak budto naplyvayut oblaka, Tak v chas, kogda tumanov veshnih dymka Povsyudu steletsya, - Sil'na lyubvi toska! {72}

    x x x

Kukushka, Ty ne plach' v bezuderzhnoj toske! Odna zhivu ya... I kogda ne spitsya, I slyshu plach tvoj, - tyazhko na dushe!

    x x x

K vozlyublennomu drugu moemu, CHto vremya ne najdet prijti pobyt' vdvoem, Kukushka, Poleti i peredaj emu O tom, kak ya toskuyu zdes' o nem!

    x x x

Kak lilii sred' zaroslej travy Na letnem pole, gde nikto o nih ne znaet, Tak i lyubov' moya, - O nej ne znaesh' ty, A skrytaya lyubov' tak tyagostna byvaet!

    x x x

O pomerancy, raspustivshiesya v mae! CHtob pokazat', moj milyj, ih tebe, YA zhemchugom na nit' Nanizyvat' ih stanu, Ved', esli opadut, tak budet zhal'! Dve pesni, prislannye plemyanniku - gubernatoru provincii |ttyu - Otomo YAkamoti {74}

    x x x

Net, eto ne lyubov', kotoroj lyudi Obychno lyubyat, zdes' lyubov' ne ta, To bol'she v mnogo raz, - Nikto, kak ya, ne lyubit, Nichto nel'zya sravnit' s moej toskoj.

    x x x

Kogda b svoej lyubvi tyazheloj bremya K tebe v Kosi poslat' mogla, Vzvaliv na loshad', Krepkuyu by loshad', I pust' by etot gruz ukrali u menya. Otomo YAkamoti v zvanii sukune v sed'muyu lunu byl naznachen gubernatorom provincii |ttyu i v tom zhe mesyace otpravilsya k mestu naznacheniya. Vot dve pesni, poslannye YAkamoti ego tetkoj gospozhoj Otomo Sakanoe: Molyas' o tom, chtob byl schastlivym ty, Ushedshij v dal'nij put', Gde izgolov'em sluzhit odna trava, S vinom svyatym sosud Postavila ya bliz svoej posteli... {75}

    x x x

O, esli vpred' Vot tak zhe, kak sejchas, O milom budu toskovat' v razluke, CHto delat' mne? Ne znayu, kak mne byt'? Ved' netu vyhoda iz etoj muki. Eshche dve pesni, poslannye v provinciyu |ttyu

    x x x

Ah, tebya, chto v put' ushel dalekij, Vizhu v snoviden'yah Kazhdyj raz, Ottogo chto slovno zarosli gustye Odinokaya moya lyubov'.

    x x x

Poka v doroge on, O bogi dal'nih stran, Lyubimogo, chto tam putej ne znaet I k stranstvovaniyu serdcem ne privyk, Ne obojdite milost'yu svoeyu.

    KASA

Dvadcat' chetyre pesni, poslannye Otomo YAkamoti

    x x x

Na moj podarok, chto dala na pamyat', Glyadi vsegda i vspominaj menya! Nit' novoyashmovyh godov dlinna - I dolgo - skol'ko gody budut dlit'sya - YA tozhe budu pomnit' o tebe!

    x x x

Kak sosny macu na gore Toba, Gde pticy belye letayut, Vse vremya zhdu tebya, - Ved' "macu" znachit "zhdat'". O, eti mesyacy, chto zhdu tebya, toskuya...

    x x x

Ah, nichego ne znaya obo mne, Skuchayushchej v sele dalekom Tamu, Gde po starinke v tance mashut rukavom, Ty tak i ne prishel v moj dom, Kak ya tebya ni ozhidala!

    x x x

Ty mozhesh' dumat': "Novoyashmovye gody uzhe proshli, Teper' uzh vse ravno", - No dumat' tak nel'zya, proshu tebya, moj milyj, Ob imeni moem po-prezhnemu molchi!

    x x x

Ah, o moej lyubvi Ty ne skazal li lyudyam? YA videla vo sne, CHto larchik dorogoj Otkryli i ostavili otkrytym!.. {76}

    x x x

Kak plachushchij zhuravl' vo mrake chernoj nochi, - Lish' slyshen krik ego izdaleka, - Uzheli tak zhe budu plakat' ya, Lish' vesti o tebe iz stran dalekih slysha I bol'she nikogda ne vidya zdes' tebya?

    x x x

Lyubya tebya, Stradaya bezyshodno, U Narskih gor Pod malen'koj sosnoj Stoyu, ispolnennaya gorya i toski!

    x x x

Kak taet belaya rosa U doma moego Na travah, ozarennyh luchom vechernim, Tayu nynche ya, Lyubya tebya lyubov'yu bezrassudnoj!

    x x x

Poka ne umerla, Poka eshche zhivu, Kak ya mogu o milom pozabyt'? Pust' dazhe s kazhdym dnem vo mnogo, mnogo raz Eshche umnozhitsya moya toska!

    x x x

I dazhe melkij tot pesok na poberezh'e, Gde mnogo-mnogo budesh' dnej idti, S moej toskoyu Mozhet li sravnit'sya? Otvet mne daj, strazh ostrovov morskih! {77}

    x x x

V neprochnom i nevernom mire Tak mnogo glaz lyudskih vezde, I potomu toskuyu o tebe, Hotya zhivem s toboyu blizko, Kak blizki kamni, chto mostkom lezhat v vode.

    x x x

Da, ot lyubvi ved' tozhe umirayut lyudi! Reka, voda kotoroj ne vidna, Techet gluboko pod zemleyu, - tak i ya, Nevidimo dlya vseh lyudej na svete YA tayu s kazhdym mesyacem i dnem...

    x x x

Iz-za tebya, Kogo ya videla tak malo, Vdali, kak utrennij tuman, YA zhizn' otdat' i umeret' gotova, Lyubya tebya, toskuya o tebe!

    x x x

V more, v Ise, strah vnushayut moguchie volny, CHto s shumom nesutsya K skalistym svoim beregam... CHeloveka, kotoryj vnushaet mne trepet, Prodolzhayu lyubit' do sih por!

    x x x

I v serdce dazhe YA ne dumala, lyubimyj, CHto budet tak muchitel'na toska, Hotya ni gory, ni reka Ne razluchayut nas s toboyu...

    x x x

Lish' tol'ko nastupaet vecher, Rastet i mnozhitsya v dushe moej toska, I kazhetsya, chto ty, s kem ran'she ya vstrechalas', Mne shepchesh' nezhnye slova I vse stoish' peredo mnoyu!..

    x x x

Kogda b sluchalos' tak, CHtob umirali lyudi Iz-za toski, chto prinesla lyubov', O, tysyachu by raz togda, naverno, YA umirala b vnov' i vnov'!

    x x x

Vo sne ya nynche uvidala, CHto brannyj mech Derzhu ya pri sebe {78}, O, chto zhe ta primeta oznachala? - S toboj uvidimsya, moj drug!

    x x x

Kogda by u bogov i neba i zemli Vdrug spravedlivosti ne stalo, - O, tol'ko by togda Mne umeret' pristalo, Ne vstretivshis', lyubimyj drug, s toboj!

    x x x

I ya lyublyu, i ty ne zabyvaj! Kak veter, duyushij vse vremya v buhte etoj, - Net ni minuty, chtoby dut' on perestal, - Vot tak i ty, chtob ni odnoj minuty Ty obo mne ne zabyval!

    x x x

Hot' i zvuchit zdes' kolokol vechernij, CHto govorit vsem lyudyam: "Spat' pora!" - No o tebe toskoyu ya polna, I potomu zabyt'sya snom ne v silah!...

    x x x

Lyubit' togo, Kto vas ne lyubit, - I pol'zy net, i netu smysla, Kak klanyat'sya chertyam golodnym {79}, V buddijskij hram pridya molit'sya!

    x x x

I v serdce dazhe Dumy ne imela O tom, chto vnov' vernesh'sya ty tuda, V selen'e staroe, Gde ran'she ya zhila!

    x x x

O, esli b tol'ko ty zdes' nahodilsya ryadom, - Pust' dazhe ya ne videla b tebya, - No slishkom daleko Teper' ty ot menya {80}, I potomu ya ostavat'sya zdes' ne v silah... Dve pesni, slozhennye v otvet Otomo YAkamoti Ne ottogo l', chto dumayu vsegda O tom, chto vryad li vnov' my vstretimsya s toboyu, Vsya grud' moya Tak sil'no v eti dni Napolnena toskoyu bezyshodnoj!

    x x x

I dal'she my s toboj Dolzhny molchat', Zachem zhe vnov' My nachali vstrechat'sya? Ved' vse ravno nichem ne konchitsya lyubov'.

    YAMAB| AKAHITO

Oda, vospevayushchaya goru Fudzi ...Lish' tol'ko nebo i zemlya Razverzlis', - v tot zhe mig, Kak otrazhen'e bozhestva, Velichestvenna, velika, V strane Suruga podnyalas' Vysokaya vershina Fudzi! I vot, kogda ya podnyal vzor K dalekim nebesam, Ona, sverkaya beliznoj, Predstala v vyshine. I solnca poludennyj luch Vdrug poteryal svoj blesk, I noch'yu yarkij svet luny Siyat' nam perestal. I tol'ko plyli oblaka V velikoj tishine, I, zabyvaya schet vremen, Sneg padal s vyshiny. Iz ust v usta pojdet rasskaz O krasote tvoej, Iz ust v usta, iz veka v vek, Vysokaya vershina Fudzi! Kaesi-uta Kogda iz buhty Tago na prostor YA vyjdu i vzglyanu pered soboj, - Sverkaya beliznoj, Predstanet v vyshine Vershina Fudzi v oslepitel'nom snegu! Pesnya, slozhennaya pri poseshchenii doliny Kasuga O vesennij yarkij den'! V Kasuga - doline gor, Gor Mikasa, chto vznesli Gorduyu koronu vvys', Kak nad tronom u carej! Po utram sredi vershin Tam klubyatsya oblaka, Pticy kaodori tam Raspevayut bez konca. I kak eti oblaka, Mechetsya moya dusha, I kak pticy te, poet Odinokaya lyubov'. V chas dnevnoj - Za dnyami dni, V chas nochnoj - Za noch'yu noch', Vstanu ya ili lozhus' - Vse tomit menya toska Iz-za toj, chto nikogda Ne vstrechaetsya so mnoj! Kaesi-uta Kak korona nad tronom, |ti gory Mikasa, I kak pticy tam plachut, Smolknut, vnov' zarydayut, - Tak lyubov' moya nyne ne znaet pokoya. Pesnya, vospevayushchaya prud vozle doma pokojnogo pervogo ministra Fudzivara Fubito S dalekih, dalekih vremen Sohranilas' prestaraya eta plotina. Mnogo let ej minulo, I bereg pruda Splosh' pokrylsya gustoyu bolotnoyu tinoj... {81}

    x x x

YA v vesennee pole poshel za cvetami, Mne hotelos' sobrat' tam fialok dushistyh, I polya Pokazalis' tak dorogi serdcu, CHto vsyu noch' tam provel sred' cvetov do rassveta!

    x x x

Kogda by vishen divnye cvety Sred' rasprostertyh gor vsegda blagouhali Den' izo dnya, Takoj bol'shoj lyubvi, Takoj toski, naverno, my ne znali!

    x x x

YA ne mogu najti cvetov rascvetshej slivy, CHto drugu pokazat' hotela ya: Zdes' vypal sneg, - I ya uznat' ne v silah, Gde slivy cvet, gde snega belizna?

    x x x

Ah, zavtra hotelos' pojti mne v polya, CHtoby svezhie, veshnie travy sobrat', No v polyah ogorozhennyh byt' mne nel'zya; I vchera, i segodnya Tam padaet sneg...

    x x x

Kogda ty lyubila, Na pamyat' ob etom Cvety nezhnyh fudzi, chto l'yutsya volnoyu {82}, Ty togda posadila u nashego doma, I teper', posmotri, oni polny rascveta!

    PESNI-POSLANIYA

KOTORYMI OBMENIVALISX V RAZLUKE NAKATOMI YAKAMORI, NAHODIVSHIJSYA V IZGNANII. I EGO VOZLYUBLENNAYA SANO OTOGAMI CHetyre pesni Sano Otogami, slozhennye pri rasstavanii

    x x x

O tebe, chto dolzhen prohodit' Trudnye puti Sred' rasprostertyh gor, Serdce tyazhkoj dumoyu polno, I dushe pokoya ne najti!..

    x x x

Pust' s nebes soshel by vdrug ogon' I razrushil by navek i szheg dotla Vse dalekie i trudnye puti, Po kotorym nuzhno Stranstvovat' tebe!

    x x x

Kogda budesh' uhodit', Lyubimyj moj, Pomashi mne belotkanym rukavom! Ne spuskaya glaz ya budu vdal' smotret', Dumaya s lyubov'yu o tebe!

    x x x

Ah, teper' eshche polna lyubvi k tebe, A otkroetsya lish' larchik dorogoj I pridet rassvet, CHto delat' mne togda? YA ne znayu, kak mne dal'she zhit'... Pesni Nakatami YAkamori, slozhennye v puti

    x x x

YA eshche ne stal Ni prahom, ni zemlej, A iz-za menya Ty uzhe v volnen'e i toske. Vot ona - pechal' vozlyublennoj moej!

    x x x

Kak zhelanna ty! - Vse dumayu teper' O tebe, lyubimoj nezhno mnoj, Verno, ottogo i tyazhek mne Moj naprasnyj, odinokij put'!

    x x x

Znaya, chto bedoyu eto nam grozit, O tebe vse vremya ya molchal, No kogda dostig putej v stranu Kosi I podnes dary svyashchennye bogam {83}, Imya dorogoe ya nazval! {84} Pesni Nakatomi YAkamori, slozhennye v izgnanii

    x x x

Ves' ya v dumah i zabotah o tebe, O, kogda by vstretit'sya s toboj Hot' na kratkij mig, - Ved' bez tvoih ochej Vryad li ya smogu na svete zhit'!

    x x x

Gory dal'nie, Zastavy minoval, Prezhde chem yavilsya ya syuda... O toska, kogda ne mozhesh' bol'she Vstretit'sya s lyubimoj nikogda!..

    x x x

Bez toski, bez dumy o tebe, V samom dele, ya mogu li zhit'? Dazhe i vo sne, Kogda nochami splyu, Postoyanno grezish'sya ty mne...

    x x x

O, ne dumaj, milaya moya, - Esli ya dalek, to ne mogu lyubit', - Dazhe den' odin, odnu lish' tol'ko noch' YA bez dumy o tebe Ne v silah zhit'!

    x x x

Huzhe vseh lyudej Lyubimaya moya! Bez lyubvi hochu na svete zhit'! A ona vse muchaet menya, Zastavlyaya vechno toskovat' o nej!

    x x x

Potomu l', chto, toskuya, lozhus' ya na lozhe Noch'yu chernoj, kak chernye yagody tuta, Kazhdyj raz, Ni odnoj ne zabyv menya noch'yu, Postoyanno yavlyaesh'sya ty v snoviden'yah!..

    x x x

Esli b mog zaranee ya znat', CHto takie muki ZHdut menya, Dolzhen byl by ya na svete zhit', Ne vstrechayas' s miloyu moej!

    x x x

O, esli tol'ko net sovsem bogov Na nebe i zemle, O, tol'ko lish' togda Mne budet suzhdeno sud'boyu umeret', Ne vstretivshis' s toboj, lyubimaya moya!

    x x x

Lish' by tol'ko zhizn' Nam sohranit', Budem zhivy - budet schast'e i lyubov'. Ah, ne mozhet tak na svete byt', CHtoby posle nam ne vstretit'sya s toboj!

    x x x

Neizvesten mne schastlivyj den' - Den', kogda my vstretimsya opyat', V vechnoj t'me zhivu, - O, do kakogo dnya Budu ya tomit'sya po tebe?

    x x x

Govorit' o stranstvii, uvy, Tol'ko na slovah eto legko, A vot mne V toske i dumah o tebe Tyazhko tak, chto pogibayu ya...

    x x x

Miluyu moyu Vsej dushoyu goryacho lyublyu. Dazhe etoj zhizni kratkij mig, CHto sverkaet yashmoj dorogoj, Poteryat' iz-za tebya ne zhal'! Pesni Samo Otogami

    x x x

Esli budem zhivy my s toboj, Znachit, vstrechi nam ne minovat'! Ah, iz-za menya Ne goryuj tak sil'no, milyj moj, - Lish' by tol'ko dovelos' dozhit'!

    x x x

Na polyah sazhayut lyudi ris, Ty zhe polya svoego ne zasadil I pokinul nynche kraj rodnoj. Ah, ostavshis' bez tebya odna, CHto ya budu delat', kak mne byt'?

    x x x

Ne spuskaya vzora s zeleni sosny {85}, CHto rastet u doma moego, Budu zhdat' tebya, Skorej ko mne vernis', O, poka ne umerla ya ot toski!

    x x x

Ved' nedarom lyudi govoryat - Ploho zhit' vsegda v strane chuzhoj, O, skorej, skorej Vernis' ko mne! Ah, poka ne umerla ya ot toski!

    x x x

ZHit' zastavlyali tebya V strane chuzhoj, Do kakih zhe eto por, skazhi, Budu zhit', toskuya, bez tebya? |ti sroki neizvestny mne!..

    x x x

Do predelov krajnih Neba i zemli, Verno, ne najti na svete nikogda CHeloveka, chtoby mog lyubit' Tak, kak ya lyublyu, lyubimyj moj!

    x x x

V dni vesennie Tak grustno na dushe, A ostavshis' bez tebya odna I toskuya postoyanno po tebe, Razve ya smogu na svete zhit'? Pesni Nakatomi YAkamori

    x x x

O, kogda by tol'ko mog Bez pomeh kukushkoj proletat' Nad zastavoj, vystroennoj zdes', Verno, bez konca by ya togda Priletal k vozlyublennoj moej!

    x x x

S miloyu moej, CHto serdcu doroga, Razluchen naveki ya sejchas, Reki, gory razdelyayut nas, I pokoya ne najti dushe!..

    x x x

Kazhdyj den' s toboj - Licom k licu Vse glyadel, no naglyadet'sya ya ne mog, A teper' davno zhivu bez vstrech, Dazhe mesyacy prohodyat bez tebya...

    x x x

Tol'ko telo brennoe moe Pereshlo zastavu etih gor I kak budto zdes' zhivet teper', A ved' serdce vechno bliz tebya, Okolo vozlyublennoj moej!

    x x x

Snova, snova plachu ya, no vse ravno, Skol'ko ya ni plachu, Pol'zy v etom net. Mnogo uzh nochej lezhu bez sna, I goryuyu, i toskuyu o tebe...

    x x x

Ah, nochej, kogda lozhilsya spat', Bylo mnogo, No takih nochej, chtob ne znal toski I spal spokojnym snom, O, takih, klyanus' ya, ne bylo nochej!

    x x x

Kak vidno, v mire zdes' Takov zakon lyudej, CHto nas s toboj Postigla eta kara. Uvy, to semena, poseyannye mnoj!

    x x x

Goru Osaka - "Zastavu vstrech", Tam, gde s miloyu vstrechayutsya svoeyu, Pereshel - I postoyanno plachu, No nadezhdy bol'she net na vstrechu nam!

    x x x

Govorit' o stranstvii, uvy, Tol'ko na slovah vse kazhetsya legko. Ah, o stranstvii muchitel'nom moem, Gde nadezhdy net, Kak rasskazat' v slovah?

    x x x

Pust' rekami i gorami my Navsegda razlucheny s toboj, Pust' my drug ot druga daleki - Vse ravno ved' serdcem my vsegda blizki, Pomni eto, milaya moya!

    x x x

Zerkalo kristal'noj chistoty - Moj podarok, CHto tebe daril So slovami "beregi i pomni", - Lyudyam ne pokazyvaj drugim! Pesni Sano Otogami

    x x x

I vecherom i utrom ya vsegda Molitvoj dushu ochishchayu vnov', No vse ravno Bolit moya dusha Iz-za togo, chto velika lyubov'!

    x x x

|ti dni, Lish' podumayu, lyubimyj, o tebe, Srazu ya polna bezvyhodnoj toski, I lish' v golos Gromko plachu ya...

    x x x

S toboyu, s kem videlas' chernoyu noch'yu, CHernoyu noch'yu, kak yagody tuta, Kogda rassvelo, YA ne vstretilas' utrom, O, kak zhe ya nynche ob etom zhaleyu!

    x x x

O, dozhdus' li ya, lyubimyj moj, Sroka, chtob tebya idti vstrechat', CHtoby vnov' vernulsya ty ko mne, Ty, chto nynche priyutilsya na nochleg Na polyah dalekih Adzima?

    x x x

Doma lyudi blizkie tvoi, Verno, snom spokojnym ne usnut: "Nynche, nynche li?" - Vse dumayut i zhdut, A tebya vse net, lyubimyj moj!..

    x x x

Kogda skazali mne, chto chelovek prishel, Vernuvshijsya obratno v dom rodimyj, Uslyshav, YA edva ne umerla, Podumav pro sebya: "Ne ty l' prishel, lyubimyj?"

    x x x

Luchshe bylo b vmeste Mne s toboj ujti: Vse ravno derzhat' odin otvet. Hot' i, provodiv tebya, ostalas' zdes', Radosti mne tozhe bol'she net!

    x x x

O, tol'ko radi teh schastlivyh dnej, Kogda pridesh' ty, Vozvratyas' domoj, YA prodolzhayu muchit'sya i zhit', Tak ne zabud' ob etom, milyj moj! Pesni Nakamoti YAkamori, v kotoryh on, vospevaya cvety i ptic, vyrazhaet svoyu tosku

    x x x

Raspustivshiesya pyshno pomerancy, CHto rastut u doma moego, Verno, ponaprasnu Budut osypat'sya, Ty ne polyubuesh'sya na nih...

    x x x

Ne hochet li skazat' kukushka mne: "Kol' umirayut ot lyubvi, Umri i ty!" - V chasy, kogda ispolnen ya toski, Ona vdrug nachinaet gromko pet'!

    x x x

Kogda v puti ya dumy dumayu svoi, Grustya, chto milaya otnyne daleka, Kukushka! Pesen ponaprasnu ty ne poj, Eshche sil'nej ot nih moya toska!

    x x x

Kogda, v puti dalekom nahodyas', YA polon o vozlyublennoj toski, Kukushka V tom sele, gde ya zhivu, S pechal'nym krikom proletaet v vyshine!

    x x x

U etoj pticy, Vizhu, serdca net! Kukushka, V chas, kogda toski ya polon, Kak mozhesh' ty eshche zdes' zvonko pet'?

    IZ PO|ZII IX-X VEKOV

    ONO TAKAMURA

Slozhil etu pesnyu o snege, chto lozhitsya na cvety slivy S belym snegom slilis' cvety belosnezhnye slivy, tak chto ne razlichit' - lish' po divnomu aromatu dogadaesh'sya o cveten'e... Otoslal etu pesnyu druz'yam v stolicu, vzojdya na korabl', chtoby plyt' v izgnanie na ostrov Oki {86} O rybach'ya lad'ya! Dostav' poskoree poslan'e - pust' uznayut druz'ya, chto beskrajnej ravninoj morya ya plyvu k ostrovam dalekim... Pesnya, oplakivayushchaya konchinu vozlyublennoj Slezy l'yutsya dozhdem i padayut v reku Vatari {87}, chto vedet v mir inoj. Mozhet byt', reka razol'etsya - i pridetsya vernut'sya miloj?.. Slozheno pri vide cvetov u pruda v god traura po Gosudaryu Kak na gladi pruda siyaet netlennoj krasoyu otrazhen'e cvetov - predo mnoyu vechno siyaet nezabvennyj lik Gosudarya... Bez nazvaniya Ne sumel ya, uvy, otrinut' zaboty mirskie - i v pechali zhivu, kazhdyj raz stenan'em vstrechaya zloklyuchen'ya v yudoli brennoj... Pesnya, slozhennaya, kogda Takamura byl soslan na ostrov Oki Razve dumalos' mne, chto budu tomit'sya v izgnan'e, ot stolicy vdali, i poroyu s lodki rybach'ej stanu sam zabrasyvat' seti?!

    H|NDZP

Ivy bliz Bol'shogo Zapadnogo hrama Kapli svetloj rosy slovno zhemchug na nezhno-zelenyh tonkih nitochkah bus - veshnim utrom dolu sklonilis' molodye pobegi ivy... Vesennyaya pesnya Krasotu teh cvetov licezret' nam ne dovedetsya iz-za dymki v gorah - tak pohit' zhe, veter vesennij, i primchi aromat cveten'ya!.. Uvidev, kak zhenshchiny, vozvrashchavshiesya iz Siga s bogomol'ya, po doroge zashli v hram Kadzan polyubovat'sya cvetushchej gliciniej, posvyatil im pesnyu Vy, glicinij cvety, obvejte lozoj, privlekite teh, kto ulicezrel tol'ko chto bozhestvennyj oblik, vetvi im pozhertvujte shchedro!.. Slozhil pri vide rosy na lotose Duhom svetel i chist, ne podvlasten ni gryazi, ni ilu, lotos v temnom prudu - i ne divo, chto zhemchugami zasverkala rosa na list'yah... Kogda imperator Ninna {88} eshche byl princem, on odnazhdy zanocheval v dome u materi Hendze, vozvrashchayas' s progulki posle lyubovaniya vodopadom Furu. Sad zhe v tom dome yavlyal soboyu podobie osennego luga. Togda-to vo vremya besedy Hendze slozhil etu pesnyu Mozhet byt', ottogo, chto selen'e davno obvetshalo i sostarilis' vse, nynche kazhetsya ves' palisadnik prodolzhen'em osennego luga... Slozheno pod sen'yu derev v hrame Urin-in I pod sen'yu derev, gde ishchet ubezhishche putnik ot volnenij mirskih, ne najti, kak vidno, pokoya - opadayut, kruzhatsya list'ya... Slozhil, kogda gost', prishedshij na "Cvetochnuyu goru" Kadzan, vnov' dvinulsya v put' pod vecher Ah, kogda b moj pleten' v sgustivshemsya mrake goroyu pokazalsya tebe, ty by, verno, reshil ostat'sya, ne speshil by noch'yu v dorogu... Pesnya, slozhennaya pod cvetushchej vishnej pri sozercanii kortezha princa Urin-in, podnimayushchegosya na goru posle soversheniya pominal'nogo obryada Pust' v okrestnyh gorah osypaet primchavshijsya veter veshnih vishen cvety - chtoby gost' s uhodom pomedlil, ne najdya dorogi obratno!.. Gorechavka Ah, ne znaet ona, chto, kogda otcvetet gorechavka, opadut lepestki i v zemle bez sleda istleyut - bezzabotno babochka v'etsya...

    x x x

Uzh travoj zarosla tropinka k toj hizhine gornoj, gde zhivu ya odna {89} ozhidaya, kogda zhe, snova besserdechnyj ko mne zaglyanet...

    x x x

Poutru on skazal, chto skoro uvidimsya snova, - s togo samogo dnya ya zhivu lish' odnoyu nadezhdoj i s cikadami vmeste plachu... Kogda skonchalsya Gosudar' Fukakusa {90}, starshij sovetnik, chto denno i noshchno sluzhil povelitelyu, pochuvstvoval, chto dolee ne mozhet ostavat'sya v miru. Togda on ushel na goru Hiej i postrigsya v monahi. God spustya, uslyshav, chto pri dvore vse snyali traurnye odezhdy, a kto-to raduetsya novym chinam i zvaniyam, slozhil on takuyu pesnyu Nynche vse pri dvore nadeli naryadnye plat'ya cveta vishen vesnoj. Rukava moi cveta tiny, ne pora li i vam prosohnut'?! Slozheno na predstavlenii tancovshchic Goseti {91} O vetra v nebesah, molyu, oblakami zakrojte put' v bezbrezhnuyu dal' - pust' eshche pobudut nemnogo na zemle nezemnye devy!.. Uslyshav po priezde v Naru, kak nekaya dama igraet na citre-koto v obvetshavshem dome, slozhil etu pesnyu i poslal ej "V etom dome dolzhny oplakivat' goresti mira!" - tak podumalos' mne, i k etim pechal'nym razdum'yam vdrug dobavilis' zvuki koto...

    ARIVARA NARIHIRA

Pri vide cvetushchej vishni v usad'be Nagisa Esli b v mire zemnom vovse ne bylo vishen cvetushchih, to, byt' mozhet, i vpryam' po vesne, kak vsegda, spokojno, bezmyatezhno ostalos' by serdce... V poru cveteniya vishni slozhila pesnyu, posvyativ ee tomu, kto tak dolgo ne naveshchal menya i nakonec prishel Hot' molva i glasit, chto nedolgovechny, neprochny veshnej vishni cvety, - celyj god oni ozhidali poyavlen'ya redkogo gostya... (Neizvestnyj avtor) Otvetnaya pesnya [Arivara Narihira] Esli b redkij tot gost' segodnya ne poyavilsya, verno, zavtra uzhe vse ravno cvety by opali, zakruzhilis' metel'yu snezhnoj... Pesnya, otoslannaya s cvetami hrizantem, chto poprosil odin znakomyj dlya svoego sada Kol' posadish' cvety, oni rascvetut nepremenno, tol'ko osen' pridet, i puskaj lepestki opadayut, lish' by korni v zemle ne sohli!.. Slozheno na temu "Osennie list'ya plyvut po techeniyu reki Tacuty"... {92} S nezapamyatnyh let nikogda ne vidali takogo, s Veka groznyh bogov - rechka Tacuta po techen'yu splosh' pokryta gustym bagryancem... V den' sostyazanij po strel'be iz luka {93} v manezhe gosudarevoj strazhi Pravogo kryla Narihira zametil za zanaveskoj karety, chto stoyala naprotiv, neyasnyj lik damy i, slozhiv pesnyu, otoslal ej Razglyadet' ne mogu, hot' ne vovse zakryty ot vzora miloj damy cherty, chto plenili bednoe serdce, - etot den' provedu ya v tomlen'e... Otvet Dlya chego zhe gadat', znakoma ya il' neznakoma? Pust' podskazhet lyubov' - razgorayas' plamenem v serdce, pust' ko mne ozarit dorogu!.. (Neizvestnyj avtor) Slozheno na prazdnichnom pirshestve vo dvorce Kudze po sluchayu sorokaletiya kanclera Horikavy Veshnej vishni cvety! Molyu, poskorej zametite vse tropinki v gorah, chtoby v eti chertogi starost' nikogda ne nashla dorogi... Pesnya, slozhennaya v poru vesennih dozhdej v nachale tret'ej luny i poslannaya dame, s kotoroj tajno vstrechalsya To li yav', to li son - korotayu vesennie nochi pod zavesoyu grez, ot zari do zari vechernej beskonechnyj dozhd' sozercaya... Pesnya, poslannaya Fudzivara Tosiyuki dame, ozhidayushchej v usad'be Narihiry Slezy l'yutsya rekoj, obil'nej, chem veshnie livni, - no naprasno, uvy! Hot' naskvoz' rukava promokli, ne dano nam vstrechi zhelannoj... Otvet, poslannyj [Arivara Narihira] ot imeni toj damy Namochit' rukava nedolgo i na melkovod'e - ya poverit' smogu, lish' uznav, chto rekoyu sleznoj uneslo tebya, zakruzhilo... Narihira naveshchal damu, zhivshuyu v Pyatom vostochnom okruge. Poskol'ku to byli tajnye vizity, on ne mog yavlyat'sya cherez glavnye vorota usad'by, a probiralsya cherez prolom v glinobitnoj ograde. Poseshcheniya ego stol' uchastilis', chto hozyain doma proslyshal o nih i postavil v zasade u tropinki strazhu. Pridya po obyknoveniyu noch'yu, Narihira prinuzhden byl vernut'sya, tak i ne povidavshis' s damoj, o chem slozhil pesnyu Esli b kazhduyu noch' te strazhi zavetnoj tropinki, chto menya steregut na puti k obiteli miloj, besprobudnym snom zasypali!.. Narihira vtajne poseshchal odnu damu, kotoraya zhila v zapadnom fligele dvorca Gosudaryni iz Pyatogo kvartala {96}, no vskore posle desyatogo chisla desyatogo mesyaca ona pereehala. Skol'ko on ni rassprashival, kuda podevalas' ta dama, nikto emu ne govoril, i on dazhe ne mog poslat' ej vestochku. Sleduyushchej vesnoj, kogda sliva byla v polnom cvetu, divnoj lunnoj noch'yu Narihira, vlekomyj vospominaniyami o byloj lyubvi, otpravilsya v tot fligel', rasprostersya v komnate na polu i tam v ozhidanii, poka luna sklonitsya k krayu nebosvoda, slozhil etu pesnyu Budto by i luna uzh ne ta, chto v minuvshie vesny, i vesna uzh ne ta? Tol'ko ya odin ne menyayus', ostayus' takim zhe, kak prezhde... Poslanie dame posle nochnogo svidaniya Mimoleten byl son toj nochi, chto vmeste s toboyu ya odnazhdy provel, - vse mechtayu vernut' viden'e, no ono stremitel'no taet... Odnazhdy, kogda Narihira byl v krayu Ise, on vtajne provel noch' s Devoj hrama {94}. Na sleduyushchee utro, kogda on uzh dumal o tom, chto nekomu otnesti ej poslanie, prinesli pis'mo ot nee Ty ko mne prihodil il' sama ya tebya posetila? Nayavu il' vo sne my uvidelis' etoj noch'yu? - YA, uvy, ne v silah otvetit'... (Neizvestnyj avtor) Otvet [Arivara Narihira] {95} YA vsyu noch' proplutal v potemkah, chto serdce sokryli, i skazhu lish' odno - pust' za nas drugie rassudyat, chto tut yav', a chto snoviden'e...

    x x x

Vse tailas' lyubov', chto, slovno kolos'ya miskanta, zrela v serdce moem, - i segodnya uzami chuvstva svyazan nakrepko ya s lyubimoj... Narihira zhenilsya na docheri Ki-no Aricune, odnako zhit' u nee v dome emu ne ponravilos', i vot, byvaya u suprugi dnem, on stal po vecheram vozvrashchat'sya v svoyu usad'bu, i togda vdogonku emu otpravili takoe poslanie Udalyaetsya on, kak tucha, plyvushchaya v nebe, no kuda by ni shel, vechno budet suprug lyubeznyj pered myslennym moim vzorom!.. (Doch' Ki-no Aricune) Otvet [Arivara Narihira] Ottogo kazhdyj raz, kak tucha, plyvushchaya v nebe, ya vernut'sya speshu, chto uzh slishkom poryvist veter na prekrasnoj gornoj vershine... Slabeya, na lozhe bolezni slozhil on etu pesnyu Dovodilos' i mne slyhat' o puti bez vozvrata, chto nas zhdet vperedi, - no ne chayal, chto nynche-zavtra tem putem mne projti pridetsya...

    x x x

Vid osennej luny, uvy, ne prinosit otrady! Ubyvaet ona, pribyvaet li noch' ot nochi - my mezh tem pod lunoj stareem. Odnazhdy Narihira soprovozhdal princa Koretaku na ohotu. Vernuvshis' domoj, oni veselilis' i pili vino vsyu noch'. Princ, izryadno vypiv, sobralsya na pokoj, kak raz kogda luna odinnadcatoj nochi uzhe gotova byla skryt'sya s nebosvoda, i po etomu sluchayu Narihira slozhil pesnyu Svetom polnoj luny ya eshche ne uspel nasladit'sya, no zahodit ona - o, kogda by ischezli gory, chtoby skryt'sya ej bylo negde!.. Kogda mat' Narihiry, princessa, zhila v Nagaoke, on byl tak zanyat pri dvore, chto sovsem ne naveshchal ee. V dvenadcatuyu lunu poslanec dostavil emu pis'mo ot materi s pometkoj "srochno". Kogda zhe on vskryl pis'mo, tam byli ne slova ukorizny, a eta pesnya YA stara i slaba. Uzh blizitsya vremya razluki, rasstavan'ya navek - ottogo-to, syn moj, s toboyu povidat'sya skorej mechtayu (Mat' Narihiry) Otvet [Arivara Narihira] O, kogda by nash mir ne vedal toj vechnoj razluki! Kak i vse synov'ya, o roditel'skom dolgolet'e voznoshu ya bogam molitvy... Slozheno u vodopada Nunohiki, kogda vse sobravshiesya tam sochinyali stihi To li kto-to i vpryam' zhemchuzhiny s niti sryvaet, ne daet nanizat', to li slishkom rukav moj uzok, i na nem ne derzhatsya bryzgi... V poru, kogda Narihira chasto poseshchal dvorec princa Koretaki, princ prinyal monasheskij postrig i pereehal v selen'e Ono. V pervuyu lunu Narihira otpravilsya povidat' ego. Selen'e lezhalo u podnozh'ya gory Hiej i bylo ukryto glubokim snegom. S trudom prolozhil Narihira tropu k hizhine i nashel tam princa, kotoryj vyglyadel utomlennym i neschastnym. Vernuvshis' v stolicu, Narihira poslal emu takuyu pesnyu Ili eto lish' son? Da mog li ya v myslyah predstavit', chto nastanet pora - i na vstrechu s toboj, povelitel', pobredu ya cherez sugroby!..

    ONO-NO KOMATI

    x x x

Vot i kraski cvetov poblekli, poka v etom mire ya bespechno zhila, sozercaya dozhdi zatyazhnye i ne chaya skoruyu starost'...

    x x x

V pomrachen'e lyubvi skvoz' son mne prividelsya milyj - esli b znat' ya mogla, chto prishel on lish' v snoviden'e, nikogda by ne prosypalas'!..

    x x x

S toj pory, kak vo sne ya obraz uvidela milyj, mne ostalos' odno - upovat' v lyubvi beznadezhnoj na nochnye sladkie grezy...

    x x x

YA ne v silah usnut', tomlen'em lyubovnym ob®yata, - ozhidaya ego, nadevayu nochnoe plat'e naiznanku, kverhu ispodom... {97}

    x x x

Vnov' prihodit rybak v tu buhtu, gde travy morskie uzh davno ne rastut, - no naprasny ego staran'ya, upovan'ya na radost' vstrechi...

    x x x

Ah, osennyaya noch' naprasno schitaetsya dolgoj! Tol'ko vstretilis' my i slova lyubvi prosheptali - kak nezhdanno uzhe svetaet...

    x x x

Pust' by lish' nayavu - no kak zhe dosadno i gor'ko v snoviden'yah nochnyh vnov' lovit' otgoloski spleten, lyubopytnyh zhadnye vzory!..

    x x x

Net pregrad dlya menya! YA snova yavlyus' tebe noch'yu v ozaren'e lyubvi - ne strashna polnochnaya strazha na doroge grez i videnij...

    x x x

YA dorogoyu grez vnov' ukradkoj speshu na svidan'e v snoviden'yah nochnyh - no uvy, ni edinoj vstrechi nayavu ne mogu dozhdat'sya...

    x x x

Razve ya provodnik, chto dolzhen k derevne rybach'ej ukazat' emu put'? Otchego zhe serditsya milyj, chto ne vyvela k tihoj buhte?

    x x x

Vot i osen' prishla, vesna dlya menya minovala - pod holodnym dozhdem uvyadayut i bleknut list'ya, vycvetayut lyubvi priznan'ya...

    x x x

Uvyadaet cvetok, chto vzoram lyudej nedostupen, - v brennom mire zemnom nezametno, neotvratimo cvet lyubvi uvyadaet v serdce...

    x x x

Sirotlivo v polyah sluchajnye zerna kruzhatsya na osennem vetru - tak i ya teper' odinoka, nikomu ne nuzhna na svete... Kogda Fun'ya-no YAsuhide byl naznachen sekretarem upravy tret'ego ranga v Mikavu, on poslal Komati pis'mo: "Ne zhelaete li priehat' poglyadet' nashi kraya?" Ona zhe otvetila emu pesnej V trevolnen'yah mirskih ya travam plavuchim podobna, chto zhivut bez kornej i plyvut, razdumij ne znaya, uvlekaemye techen'em...

    x x x

Te slova, gde skvozyat pechali i radosti mira, privyazali menya k zhizni v etoj yudoli brennoj, iz kotoroj ujti hotela...

    x x x

On opyat' ne prishel - i noch'yu tosklivoj, bezlunnoj ya ne v silah zasnut', a v grudi na kostre zhelanij vnov' gorit - ne sgoraet serdce.

    FUNXYA YASUHID|

Slozhil etu pesnyu po poveleniyu Gosudaryni Nidze, kotoraya v tu poru eshche nazyvalas' Gospozhoj iz Opochival'ni, kogda ona pozhelala v tretij den' pervoj luny, chtoby sluchivshiesya tut priblizhennye slagali stihi o snegopade v solnechnuyu poru Hot' i greyus' v luchah vesennego yarkogo solnca, gor'ko osoznavat', chto uzhe edva li rastaet sneg, glavu moyu ubelivshij... Pesnya, slozhennaya na poeticheskom sostyazanii v pokoyah princa Koresady Veter, pryanuvshij s gor, derev'yam neset uvyadan'e i trave na lugah - ne sluchajno vihr' osennij nazyvayut "svirepoj burej"... Pesnya s togo zhe sostyazaniya Uzh poblekla davno okraska travy i derev'ev - tol'ko belym cvetam na volnah v bushuyushchem more, kak vsegda, nevedoma osen'... Slozheno v godovshchinu smerti Gosudarya Fukakusy {98} Tam, v doline mezh gor, zarosshej gustoyu travoyu, skrylis' solnca luchi v predvechernej tumannoj dymke - ne o tom li vspomnim my nyne?..

    ARIVARA YUKIHIRA

    x x x

Slishkom tonkaya tkan' v tom pologe dymki tumannoj, chto sotkala vesna, - tol'ko veter s vershin poduet, i porvetsya prizrachnyj polog...

    x x x

My rasstat'sya dolzhny, no esli uznayu, chto vernost' v ozhidan'e hranish', kak sosna na gore Inaba {99}, - ya k tebe pospeshu vernut'sya... Slozheno u vodopada Nunohiki K vodopadu pridya, zhemchuzhnye svetlye bryzgi soberu na rukav - v skorbnyj chas, koli slez ne hvatit, pust' oni posluzhat slezami!.. Pesnya byla poslana drugu, sluzhivshemu pri dvore, kogda YUkihira uehal v Suma, v kraj Cu, posle kakogo-to proisshestviya v pravlenie Gosudarya Tamury {100} Esli sprosyat tebya, chto delayu ya v etom mire, - otvechaj, chto v Suma, oroshaya rukav slezami, sol' iz vodoroslej dobyvayu...

    ARIVARA MUN|YANA

    x x x

Nastupila vesna, no cvety ne struyat aromata v etom gornom krayu - i toskoj v dushe otdayutsya solov'inye zvonkie treli...

    x x x

To cvetushchij miskant kolyshetsya netoroplivo nad pozhuhloj travoj - budto lug v naryade osennem rukavami prizyvno mashet...

    x x x

Na Kaeru-gore tyazhely snegovye pokrovy, chto po sklonam legli, - tak menya k zemle prigibaet, tyazhkim bremenem davit starost'.

    FUDZIVARA TOSIYUKI

Slozhil v pervyj den' oseni To, chto osen' prishla, pochti nezametno dlya vzora, no pokoj moj smutil i napomnil o peremenah etot shum naletevshego vihrya...

    x x x

O cikady v polyah, chto noch'yu osennej poete ot zari do zari, razve vasha pechal' sravnitsya s neizbyvnoj moej pechal'yu!..

    x x x

Na osennih lugah raskrylis' socvetiya hagi - verno, skoro uzhe svoj prizyvnyj golos vozvysit i olen' na gore Takasago...

    x x x

Kak sluchit'sya moglo, chto prozrachnye, svetlye kapli predrassvetnoj rosy vdrug pridali sotni ottenkov raznocvetnym list'yam osennim?.. Slozheno v gody pravleniya Kampe v otvet na vysochajshee povelenie sochinit' pesnyu o hrizantemah Te cvety hrizantem, chto pod vecher v gorah raspustilis' nad gryadoj oblakov, po oshibke prinyal ya nynche za siyayushchie sozvezd'ya... |ta pesnya, kak polagayut, byla slozhena po vysochajshemu poveleniyu i prepodnesena Gosudaryu eshche do togo, kak avtor byl proizveden v vel'mozhi vysshego ranga.

    x x x

Ne najti toj tropy, po kotoroj proshel ya nedavno, - na gore Kurabu zaneslo vse puti-dorogi obletevshej s derev listvoyu...

    x x x

Sam syuda priletel, k cvetam, uvlazhnennym rosoyu, - otchego zhe togda tak pechal'ny ego napevy? Ili per'ya v rose namokli?..

    x x x

Mozhet byt', ottogo, chto zhdali ee slishkom dolgo, tak volnuet serdca eta pesnya kukushki gornoj, vozveshchaya nachalo leta...

    x x x

YA v tomlen'e lyubvi odin zasypayu na lozhe - o, kogda by tropa, chto vedet v snoviden'yah k miloj, nakonec obernulas' yav'yu!..

    x x x

Hot' odnazhdy, vo t'me ot vzorov neskromnyh sokryta, navesti moj priyut, - kak prihodit volna v Suminoe {101} k beregam skvoz' grezy nochnye...

    x x x

O kukushka v gorah! Kak i ya, ot toski bezyshodnoj do rassvetnoj zari ty rydaesh' bezlunnoj noch'yu, hot' pora tvoya ne prispela...

    x x x

"Uzh svetaet, pora!" I v gorestnyj chas rasstavan'ya ne ot struj dozhdevyh - ot bezuderzhnyh slez namokli rukava atlasnogo plat'ya... Pesnya, prepodnesennaya Gosudaryu po sluchayu dvorcovyh uveselenij s muzykoj i sochineniem stihov, kogda sobravshiesya vel'mozhi po vysochajshemu soizvoleniyu pozhalovany byli vinom CHto naprasno penyat' na nemoshch' dryahleyushchej ploti? Pust' sostarilsya ya - no, kogda by teh let ne prozhil, ne poznal by radosti nyne!..

    SUGAVARA MITIDZAN|

    x x x

Na list'yah travnyh Blistayut rosy zhemchugami - Pechal'ny i besslavny. Rukava ubeleny slezami, Kak osennie travy...

    x x x

Daleko v doline Vesennih dnej luchi Netoroplivy... Ah, zaporoshilo snegom Napevy solov'ya!

    x x x

Ne peredumal li ty, V moe zhilishche zvannyj v gosti, I ne svernul s dorogi V stolicu, chto po tu storonu gor, Razdelyayushchih nas?..

    x x x

Tuman razveyan solncem, Izgnannikom pechalilsya vdali Ot carstvennoj stolicy. Polna nadezhdoj i smyateniya dusha: V kom obretu ya druga?

    x x x

Rasstupilis' oblaka I gornye vershiny obnazhilis' Do sumerek nochnyh... Kogda zhe vnov' oni somknutsya, Mne grezitsya stolica.

    x x x

Antistriya, cvetok, I ty mne pregradila put', Moih pechalej strazh! Vse poroslo zabven'em: Ni imeni, ni slavy.

    x x x

Ot sozvezdiya k sozvezdiyu, Dlya menya b raspraviv kryl'ya cheredoj, Soroki most slozhili druzhno {102}. Kogda dozhdat'sya mne izvestiya O milosti, o vstreche?

    x x x

Kruzhatsya myatezhno Lepestki s vysot nebesnyh, Osypayutsya zhemchuga. Vot razmezhu veki: metet V rodnom selenii...

    x x x

Potemnela zelen', Mimo tihih dol'nih sosen Minovali vremena. Moi volosy, kogda-to chernye, Ot snega ne otlichit'.

    x x x

Nesetsya k beregu I gluho stonet volna. Na samom dne morya Lunnym lucham ne dostat' Moego serdca...

    x x x

Skitayus' po miru Sorinkoj, vlekomoj kuda-to Potokom vody. Ah, esli by ty, stav zaprudoj, Emu pregradila put'! Uehav v izgnanie, prislal Verhushki derev'ev U doma, gde ty zhivesh', Vse dal'she i dal'she... Poka ne skrylis' iz vidu, Oglyadyvalsya nevol'no. Pesnya, chto byla prilozhena k hrizantemam, vysazhennym v peschanuyu pochvu na podnose dlya poeticheskogo sostyazaniya po sluchayu Prazdnika Hrizantem. Tema - "Hrizantemy na peschanom poberezh'e Fukiage" CHto kolyshetsya tam, Nad peschanoj kosoj Fukiage, Na osennem vetru? - To li belye hrizantemy, To li pennye volny priboya... Vo vremya puteshestviya gosudarya Sudzaku-in skazal pered goroj "ZHertvennyj dar" vozle goroda Nara Ne uspeli, trogayas' v put' {103}, My dazhe "nusya" {104} prinesti, Gora "ZHertvennyj dar". Pust' klenov tvoih parcha Poraduet serdce boga! Pered tem, kak otpravit'sya v izgnanie, skazal, glyadya na slivu, rastushchuyu vozle doma Prolej aromat, Lish' veter s vostoka poveet, Sliva v sadu! Puskaj tvoj hozyain daleko, Ne zabyvaj vesny! {105}

    KI-NO TOMONORI

    x x x

Daleko-daleko pust' veter vesennij raznosit aromat lepestkov - chtob k cvetushchej slive bliz doma solovej otyskal dorogu!.. Otlomiv vetku cvetushchej slivy, poslal ee drugu O, komu zhe eshche ya mog by otpravit' segodnya vetku slivy v cvetu?! Ved' i cvetom, i aromatom nasladitsya lish' posvyashchennyj!.. Pod sen'yu cvetushchej vishni pechalyus' o svoih preklonnyh godah Tot zhe cvet, aromat, kak i prezhde, u vishni cvetushchej, tol'ko ya uzh ne tot - god za godom lyubuyas' cveten'em, postarel i peremenilsya...

    x x x

|tot vishennyj cvet, chto v Psino gornye sklony pelenoyu ukryl, oboznavshis', prinyal ya nynche za ostatki zimnego snega... Opadayushchie cvety vishni V yasnyj den' nebosvod bezmyatezhnym siyaniem zalit - otchego zh i teper', ni na mig ne znaya pokoya, obletayut veshnie vishni?..

    x x x

Noch' li slishkom temna? S dorogi li sbilas' vo mrake? - Vse kruzhit i kruzhit nad moim pechal'nym priyutom, bezuteshno klichet kukushka... Slozhil za odnogo iz vel'mozh v sed'muyu noch' sed'moj luny {106}, kogda Gosudar' povelel vsem pridvornym predstavit' svoi stihi |tu noch' ya brodil po otmelyam v poiskah broda na Nebesnoj Reke - no vse tak zhe penyatsya volny, a rassvet sovsem uzhe blizok...

    x x x

Vihr' osennij primchal golosa gusej pereletnyh {107}, pervyh v etom godu, - ot kogo zhe iz dal'nih vesej donesli oni nynche vesti?.. Otpravivshis' v kraj YAmato, slozhil etu pesnyu pri vide tumana, ukryvshego goru Saha Alyh list'ev parcha dlya kogo-to ukrasila gory, no osennij tuman, rastekayas' vdali klubami, sklony Saho ot glaz skryvaet... Slozheno na temu "Ozhidaya vstrechi sredi cvetushchih hrizantem" YA svidan'ya zhdala, hrizantemami v pole lyubuyas', i cvety vdaleke mne kazalis' uzh ne cvetami - rukavami odezhd belotkanyh... {108} Slozheno o hrizanteme, rastushchej na beregu pruda Oosava Mne kazalos', cvetok nad vodoj odinoko sklonilsya, - kto zhe eto uspel posadit' eshche hrizantemu tam, na dne pruda Oosava?.. Slozhil, sozercaya snegopad Vypal sneg - i teper' povsyudu v sadu na derev'yah raspustilis' cvety. Kak najti mezh nimi slivu, chtob sorvat' cvetushchuyu vetku?.. Na rasstavanie so znakomym, chej ekipazh povstrechal v puti Kak koncy kushaka, rashodyatsya nashi dorogi, beskonechno viyas', - no kogda-nibud', polagayu, suzhdeno im soedinit'sya...

    x x x

Bezrassudna lyubov', obrechennaya vskore ugasnut', - tak nochnoyu poroj prazdno v'yutsya letnie moshki, vek kotoryh uzhe otmeren...

    x x x

Ogon'ki svetlyakov mercayut skvoz' sumrak vechernij - mnogo yarche ogon', chto pylaet v lyubyashchem serdce, no bezzhalostnaya ne vidit!..

    x x x

Odinok moj priyut, holodny rukava v izgolov'e - slovno inej nochnoj, chto lozhitsya v zimnyuyu poru na gustuyu listvu bambuka...

    x x x

Slovno l'dinok uzor, chto legli na cvetok hrizantemy v moem tihom sadu, ya v svoem bezotvetnom tomlen'e izojdu, ischeznu naveki...

    x x x

Budto travy v reke, chto sokryty ot vzorov potokom na stremnine rechnoj, - tak lyubov' v moem serdce nadezhno ot dosuzhih spleten ukryta! * * * More prolityh slez zatopilo moe izgolov'e, no, kak v etih volnah ne rodyatsya travy morskie, tak i mne tebya ne dozhdat'sya.

    x x x

Po proshestvii let ne gasnet ogon' v moem serdce, ne slabeet lyubov' - pokryvaet nochami inej rukava, chto ot slez promokli...

    x x x

|tu brennuyu zhizn', chto rosoj na vetru isparitsya, ne ostaviv sleda, ya by otdal vsyu bez ostatka za odno lish' svidan'e s miloj!..

    x x x

Na polyane lesnoj, ukryvshis' v trave, plameneet yarko-alyj buton - pust' pogibnu ot muk serdechnyh, ya lyubvi svoej ne otkroyu!.. * * * Slishkom tyazhko lyubit' i v tajne hranit' svoe chuvstvo - ne korite menya, esli padayut gradom slezy, slovno biser s porvannoj niti!..

    x x x

Esli bol'she nevmoch' ot sveta tait' nashi chuvstva - pust' lyubov' rascvetet cvetom gornogo mandarina, chto krasuetsya na utese!..

    x x x

Vzor krasoyu manyat ukrytye dymkoj prozrachnoj gornoj vishni cvety - ah, ne tak li tvoej krasoyu ne mogu ya nalyubovat'sya?!

    x x x

Treli letnih cikad menya povergayut v unyn'e - vse gadayu o tom, ne ostanetsya li pod osen' ot lyubvi pustaya skorlupka?..

    x x x

Ah, edva li sebya sravnyu ya s bezoblachnym utrom! Verno, tak suzhdeno, chto ujdu iz brennogo mira lish' ot muk lyubvi bezotvetnoj...

    x x x

YA poka eshche zdes', ne rasseyalsya penoj besplotnoj - i s techeniem dnej, uvlechennyj burnym potokom, ves' v slezah, zhivu lish' nadezhdoj.

    x x x

Slovno pena v volnah, chto vmig ischezaet bessledno, ya iz mira ujdu - ibo v burnom techen'e zhizni mne uzh ne za chto uhvatit'sya... Pesnya, slozhennaya po sluchayu konchiny Fudzivarano Tosiyuki i poslannaya ego semejstvu Snova vizhu ego voochiyu v grezah polnochnyh, nayavu, kak vo sne - i yavlyayut sii viden'ya vsyu tshchetu, vsyu suetnost' mira... Poslano princu Koretake v prilozhenie k perepisannym nanovo stiham, chto byli nekogda slozheny otcom Tomonori po poveleniyu princa Pust' zhe s prahom ego razveyutsya paloj listvoyu etih pesen slova! Lish' vzglyanu na svitok starinnyj - vodopadom katyatsya slezy...

    SOS|J

Sneg na derev'yah V poru rannej vesny s vetok dereva v snezhnom ubranstve l'etsya trel' solov'ya - priletel, kak vidno, provedat', ne cvety li v sadu beleyut...

    x x x

Na glazah u menya cvety obleteli so slivy, no oni eshche zdes' - rukava naskvoz' propitalis' smutnym, tonkim ih aromatom... Pri vide vishni v gorah Lish' vzglyanuv na cvety, smogu li o vishnyah povedat'? Luchshe sdelayu tak: nalomayu cvetushchih vetok i domoj prinesu bezmolvno... Sozercaya izdali stolicu v poru cveteniya vishni Vizhu izdaleka - cvety belo-rozovoj vishni vmeste s zelen'yu iv razukrasili vsyu stolicu dragocennoj veshnej parchoyu... Pri vide opadayushchih cvetov vishni O, povedajte mne, gde ubezhishche gornogo vihrya, chto vesennej poroj ogolyaet cvetushchie vishni, - ya pojdu k nemu s ukoriznoj... * * * Net, ne stanu sazhat' podle doma derevo vishni - ved' s prihodom vesny v uvyadan'e cvetov, byt' mozhet, vsem otkroetsya brennost' mira. Slozhil, otpravivshis' v Severnye gory v svite naslednogo princa Urin-in Budem nynche brodit' bez ustali v kushchah cvetushchih, v veshnej zeleni gor, a stemneet - poishchem priyuta tam, pod sen'yu vetvistyh vishen... Vesennyaya pesnya Dolgo l' serdcu dano stremit'sya k tem vishnyam dalekim na vesennem lugu? Byli b vechny cvety na vishnyah, vechno s nimi ya byl by serdcem!..

    x x x

Esli b serdce moe bylo svito iz mnozhestva nitej, to, skorbya o cvetah, ya by ne dal im razletet'sya - nanizal by na nitku kazhdyj!.. Vesennyaya pesnya Kak hotelos' by mne s druz'yami otpravit'sya v gory - v veshnih kushchah brodit', gde-nibud' v ukromnoj loshchine dlya nochlega mesto primetit'!.. Vpervye uslyshav penie kukushki Pervyj raz dovelos' uslyshat' mne pesnyu kukushki - neizvestno, k komu obrashchaet ona stenan'e, tak tosklivo, protyazhno klichet... Slozhil, slushaya penie kukushki v hrame Iso-no-kami, chto v Nare Vot kukushka poet bliz svyatilishcha Iso-no-kami - tol'ko etot napev v drevnej Nare, v staroj stolice, i ostalsya takim zhe, kak prezhde...

    x x x

Kol' ne vstretimsya my v dolgozhdannuyu noch' Tanabata {109}, snova milogo zhdat' mne pridetsya dolgie luny - celyj god ne budet svidan'ya...

    x x x

Razve tol'ko menya charuet vecher osennij? Trel' vo mrake zvenit - na lugu mezh cvetov gvozdiki neumolchno poet kuznechik... Slozheno na temu "CHelovek podhodit k zhilishchu otshel'nika, probirayas' cherez hrizantemy" Na tropinke v gorah hrizantemy rosoyu prozrachnoj uvlazhnili podol - i za vremya, chto sohlo plat'e, proleteli tysyachelet'ya... {110} Slozheno na temu "Osennie list'ya plyvut po techeniyu reki Tacuty" {111} pri sozercanii kartiny na shirme v pokoyah Gosudaryni Nidze v poru, kogda ona nazyvalas' Roditel'nicej naslednika prestola Po techen'yu reki primchalo osennie list'ya v etu gavan' - i vot budto vpryam' bagryanym priboem nabegayut volny morskie... Otpravivshis' po griby v Severnye gory s arhiepiskopom Hendze Za ispod rukavov {112} polozhim osennie list'ya - chtoby tem pokazat', kto schitaet, zhivya v stolice, budto osen' uzh na ishode... Slozheno ot imeni docheri Psimine-no Cunenari kak pozdravlenie po sluchayu ego sorokaletiya Do skonchan'ya vekov pod sen'yu milostej otchih ya hotela by zhit' - kak v teni sosny velichavoj dolgozhitel'-zhuravl' gnezditsya... Pesnya, slozhennaya vo vremya zhertvoprinosheniya na svyashchennoj gore, kogda Gosudar' Sudzanu-in {113} prebyval v Nare Mne by dolzhno i vpryam' razorvat' na poloski dlya nusa plat'ya vethij rukav - tol'ko znayu, vernut ih bogi, predpochtya bagryanye list'ya...

    x x x

Tol'ko golos vo mgle... Kak rosa na cvetke hrizantemy, ty rastaesh' k utru - tak i ya ischeznu naveki, ne snesya stradanij razluki!..

    x x x

Mimoleten byl son, v kotorom my videlis' s miloj, i rasseyalsya vmig - kak bezradostno i tosklivo odnomu poutru na lozhe!.. * * * Uzh v okrestnyh gorah listva uvyadaet i bleknet na osennem vetru - ya v razluke grustno gadayu, chto zhe stanetsya s serdcem miloj?..

    x x x

SHuma mchashchihsya vod ne uslyshat' v glubinah bezdonnyh na moguchej reke - lish' po otmelyam-perekatam pronesutsya s grohotom volny...

    x x x

CHto za semya v polyah prorastaet travoyu zabven'ya? |to vshody dalo besposhchadnoe serdce miloj, prenebregshi moej lyubov'yu...

    x x x

O, kuda zhe bezhat', ujti, otreshivshis' ot mira? Ni v gorah, ni v polyah ne najti pristanishcha serdcu, chto bluzhdaet sredi soblaznov...

    OTOMO KURONUSI

    x x x

Dozhd' vesennij poshel - da polno, ne slezy li eto? Razve est' sredi nas hot' odin, kto ne sozhaleet, ne skorbit ob otcvetshih vishnyah!.. Kogda Kuronusi, ne znaya, kak proniknut' k dame, kotoruyu on tajkom naveshchal, brodil vokrug ee doma, vdrug uslyshal on klich dikih gusej - i slozhil pesnyu, chtoby poslat' ej Vot brozhu ya v slezah, vnimaya prizyvam pechal'nym pereletnyh gusej, vspominaya s toskoj o miloj - tol'ko kak ej uznat' ob etom?..

    KI-NO CURAYUKI

Slozheno v pervyj den' vesny V den' nachala vesny rastopit li vse-taki veter tot pokrov ledyanoj na ruch'e, gde berem my vodu, rukava odezhd uvlazhnyaya?.. {114} O snegopade Dymkoj oseneny, na vetvyah nabuhayut butony. Snegopad po vesne - budto by, ne uspev raspustit'sya, obletayut cvety s derev'ev...

    x x x

Na sosednem lugu, gde milaya sushit naryady, rassteliv po trave, s kazhdym veshnim dozhdem vse yarche, vse pyshnee gustaya zelen'...

    x x x

V poru rannej vesny, tol'ko zelen'yu ivy pokrylis', ot nochnyh holodov v neizbyvnom smyaten'e niknut obrechennye sliv socvet'ya... Davno uzh ne sluchalos' mne ostanavlivat'sya v dome togo cheloveka, u kotorogo prezhde gostil ya kazhdyj raz, priezzhaya v Naru, v Hacuse {115}. I vot, kogda posle dolgogo pereryva snova dovelos' mne pobyvat' v teh krayah, hozyain doma, zavidev menya iz komnaty, molvil: "Konechno zhe, vas, kak vsegda, ozhidayut zdes' krov i nochleg". Tut ya, slomav vetochku slivy, chto cvela u vorot, prilozhil k nej pesnyu i prepodnes hozyainu Ne znayu, kak lyudi - serdca ih ne vedomy mne, no sliva vesnoyu, kak prezhde, blagouhaet v znakomom milom selen'e... Pri vide cvetov, chto v etom godu vpervye raspustilis' na vishne, posazhennoj podle doma druga O cvety na vetvyah, chto vpervye poznali segodnya eti kraski vesny! Esli b vy mogli zaderzhat'sya, ne opast' vosled za drugimi... Pri vide vishni v gorah Dlya chego ot menya skryvaesh' ty, veshnyaya dymka, etot vishennyj cvet? Pust' cvety uzhe opadayut, vse ravno hochu lyubovat'sya!.. Opadayushchie cvety vishni A ne luchshe li vam i vovse ne raspuskat'sya, veshnej vishni cvety, esli vid vash v poru cveten'ya vse serdca lishaet pokoya?! Slozhil, vernuvshis' posle voshozhdeniya na goru Hiej {116} Veshnih vishen cvety, kotorymi ya lyubovalsya, na vershinu vzojdya, otdayu teper' na raspravu, ostavlyayu na volyu vetra...

    x x x

Slovno pamyat' hranya o vetre, chto ih zhe osypal, veshnih vishen cvety nad volnami v bezvodnom nebe vozneslis', kak belaya pena... Slozhil, uslyshav slova odnogo cheloveka: "Nichto tak bystro ne opadaet, kak cvety vishni" Kak poverit' mne v to, chto vsego izmenchivej v mire veshnih vishen cvety, - esli, vetra ne dozhidayas', vmig menyaetsya nashe serdce?!

    x x x

YA prishel sobirat' na lugu vesennie travy, a teper' ne mogu otyskat' dorogi obratnoj - zaneslo ee lepestkami... Slozhil, pridya na poklonenie v gornyj hram YA v vesennih gorah nashel pristanishche na noch' - i vsyu noch' naprolet v snoviden'yah vse tak zhe kruzhilis' lepestki otcvetayushchih vishen...

    x x x

Esli b veter ne dul i vody potoka v dolinu ne vlekli lepestki - kak eshche my mogli by uvidet' te cvety, chto v gorah sokryty?.. Slozhil etu pesnyu v tret'yu lunu {117}, zaslyshav posle dolgogo pereryva trel' solov'ya Ne ostalos' cvetov, chto mog by on zhalobnoj pesnej uderzhat' na vetvyah, - nad poslednim cvetkom, dolzhno byt', solovej skorbit bezuteshno... Slozhil, namerevayas' otpravit'sya sobirat' osennie list'ya v Severnyh gorah Gde-to v gornoj glushi, nedostupnye vzoram prohozhih, obletayut s derev miriady list'ev bagryanyh, stav parchovym naryadom nochi... V razdum'yah u reki Tacuty {118} slozhil pesnyu, chuvstvuya, chto osen' uzhe na ishode God za godom plyvut klenovye alye list'ya po techen'yu reki - uzh ne tam li, v gavani dal'nej, i nahodit pristanishche osen'?.. Zimnyaya pesnya Ni derev'ev, ni trav, unyniem zimnim ob®yatyh, ne uznat' v snegopad - krashe veshnih cvetov povsyudu raspustilis' nynche butony...

    x x x

God, chto dolzhen ujti, opechalen gryadushchim uhodom. Vmeste s nim ya grushchu - slovno teni na lik zercala, nabegayut vospominan'ya...

    x x x

V chas, kogda snegopad gory Psino {119} preobrazhaet, predstavlyaetsya mne, budto veter neset k podnozh'yu lepestki otcvetayushchih vishen... Slozhil u zastavy Oosaka {120}, provozhaya Fudzivara-no Korenori, kotoryj otpravlyalsya zanyat' post vice-gubernatora Musasi Vot zastavu proshel, vse dal'she i dal'she uhodit po doroge mezh gor. O Zastava Vstrech - Oosaka, malo proku v tvoem nazvan'e!.. Pesnya, slozhennaya na rasstavanie s chelovekom, s kotorym besedoval u istochnika Isii na perevale Siga Iz ladonej moih stekayut i padayut kapli, chistyj klyuch vozmutiv, - tak, s dushoyu neutolennoj, suzhdeno nam, uvy, rasstat'sya!.. {121} Slozheno vo vremya puteshestviya v Vostochnyj kraj Adzuma Nasha brennaya zhizn' ne svyazana shelkovoj nit'yu - no v razluke, uvy, istonchayutsya niti serdca na dorogah stranstvij dalekih... Reka Kamiya {122} Nad rekoj Kamiya vse kruzhatsya belye hlop'ya. Vot i v zerkale sneg - nezametno gody promchalis', golova moya pobelela... Uvidev v roshche damu, sryvayushchuyu socvet'ya vishni, slozhil etu pesnyu i pozzhe otoslal ej Smutno viditsya mne tvoj oblik prelestnyj skvoz' dymku, chto sokryla cvety veshnih vishen po sklonam gornym, - no lyubov' uzh volnuet serdce...

    x x x

Nezametno techet zhizn' moya - i tekut beskonechno, l'yutsya slezy lyubvi. |toj penistoj gornoj rechke ne dano zamerznut' zimoyu...

    x x x

Kapli sleznoj rosy pronikli v moi snoviden'ya, uvlazhniv rukava teh, kto stranstvuet do rassveta po dorogam grez polunochnyh...

    x x x

Na osennih lugah smeshalis' cvety polevye s bujnoj zelen'yu trav - ni chisla im net, ni nazvan'ya, kak moim bezradostnym dumam...

    x x x

V poru letnih dozhdej na otmelyah v zavodi Pdo, gde srez_a_li travu, s kazhdym dnem voda pribyvaet - tak rastet lyubov' v moem serdce...

    x x x

Put' lyubvi ne sravnit' s neznakomoj tropinkoyu gornoj - no v smyatenii chuvstv nezametno sbilos' s dorogi i bluzhdaet bednoe serdce...

    x x x

YA slovami lyubvi tvoj sluh oskvernit' ne posmeyu - no lyubov' v glubine, kak podzemnyj potok, klokochet, omyvaya volnami serdce...

    x x x

V neterpen'e ya zhdu, kogda nakonec-to nastanet vstrechi radostnyj chas - slovno mesyac, chto ne vyhodit do pory iz-za kruchi gornoj... Na konchinu Ki-no Tomonori Hot' ne vedayu sam, chto zavtrashnij den' mne gotovit, no, poka eshche zhiv, ya pechalit'sya ne ustanu o tebe, v vechnyj mrak ushedshem!.. Pesnya, slozhennaya osen'yu togo goda, kogda, prebyvaya v traure, otpravilsya v gornyj hram Vizhu ya poutru na pazhiti gornoj kolos'ya v kaplyah svetloj rosy - stanut zhatvoj moej razdum'ya o pechalyah brennogo mira... Pri vide cvetov slivy v sadu, hozyaina kotorogo uzhe net na svete Veshnej slivy cvety sohranyayut okrasku byluyu i byloj aromat - no togo, kto sazhal derev'ya, ne dano mne uvidet' bole... Slozheno po sluchayu prihoda Osikoti-no Micune v noch', kogda luna byla osobenno horosha Pravo, kazhetsya mne, chto nyneshnej noch'yu na svete ravnodushnogo net, - ved' i v samyh dalekih vesyah tochno tak zhe luna siyaet!.. Pri vide otrazheniya luny v prudu Mnilos' mne, chto luna odna v etom mire ogromnom, - no drugaya vzoshla, pokazalas' ne iz-za grebnya, iz podvodnyh sumrachnyh dalej... V den', kogda Gosudar'-v-otrechen'e otpravilsya k Zapadnoj reke, Curayuki veleno bylo slozhit' pesnyu na temu "ZHuravli na otmeli" Budto volny reki, vlekomye prihot'yu vetra, nabegayut na breg i nazad ne speshat vernut'sya - zhuravli v trostnikah beleyut... Pesnya o cvetah, narisovannyh na shirme Mnogo vesen proshlo s teh por, kak vpervye na vetkah rascveli te cvety, - o, kogda by i v nashem mire vechno dlilas' pora cveten'ya!.. Poslanie drugu v Severnyj kraj Kosi O tebe ya grushchu i, hot' "Beloj gory", Sira-yama, nikogda ne vidal, po nocham bredu v snoviden'yah cherez snezhnye perevaly...

    O| TISATO

    x x x

Esli b ne doneslas' iz etoj loshchiny ukromnoj solov'inaya trel' - kto iz nas sumel by segodnya o prihode vesny dogadat'sya?..

    x x x

Ne uvyali cvety na vetkah togo mandarina, gde nashla ty nochleg, - otchego zhe togda, kukushka, bol'she pesen tvoih ne slyshno?..

    x x x

Sozercayu lunu i vizhu v bezradostnom svete ves' nash suetnyj mir - ne menya odnogo segodnya osenila pechal'yu osen'...

    x x x

S toj pory, kak vesnoj posadil ya tebya, hrizantema, dolgo zhdat' mne prishlos' - no ne chayal tebya uvidet' v chas osennego uvyadan'ya...

    x x x

Hot' i vlazhen rukav ot slez, chto minuvsheyu noch'yu prolila ya vo sne, - esli sprosyat lyudi, otvechu: "Pod dozhdem vesennim on vymok".

    x x x

Lish' otkroyu glaza - i polnitsya serdce toskoyu. Vspominaya tebya, ya gotov, kak inej, rastayat' poutru pod luchami solnca... Osen'yu, stradaya ot bolezni i ni v chem ne nahodya utesheniya, Tisato poslal drugu etu pesnyu Nasha brennaya zhizn' neprochna i nedolgovechna, kak osennij listok, chto, ceplyayas' za vetku klena, pod poryvom vetra trepeshchet... Prepodneseno vmeste s drugimi pesnyami Gosudaryu v gody pravleniya Kampe Odinokij zhuravl', chto otbilsya ot stai rodimoj, klichet v plavnyah rechnyh - vse nadeetsya, chto uslyshat zov ego v zaoblachnyh dalyah... {123}

    x x x

S kazhdym godom, uvy, vse bol'she i bol'she stareyu, sneg viski ubelil - tol'ko serdce ostalos' prezhnim, lish' ono, kak sneg, ne rastaet!..

    MIBU TADAMIN|

Pesnya nachala vesny Pust' krugom govoryat, chto vesna uzhe nastupila, - ne poveryu tomu do pory, poka ne uslyshu solov'inoj znakomoj treli!.. Pesnya, slozhennaya na tom zhe sostyazanii Tol'ko vecher proshel, glyad', uzhe zanimaetsya utro. Slishkom noch' korotka - ottogo-to i prichitaet, gor'ko zhaluetsya kukushka... Slozhil, uslyshav, kak poet kukushka v teh mestah, gde zhil kogda-to I ponyne eshche, dolzhno byt', ej milo byloe, pamyat' minuvshih let - priletev v rodnoe selen'e, tak pechal'no klichet kukushka...

    x x x

V etom gornom krayu tak veet toskoyu osennej! YA grushu po nocham, do rassveta glaz ne smykayu - zov olenya budit okrugu...

    x x x

To li eto rosa, chto vypala noch'yu osennej, to li travy v polyah tak okrasilis' nynche slezami, chto ronyayut dikie gusi...

    x x x

YA osennej poroj na svyashchennuyu goru Mimuro {124} po tropinke bredu - budto rvetsya parchovyj polog, osypayutsya list'ya s klenov...

    x x x

Uzh davno on ushel v gory Psino, sneg priminaya, po bezlyudnoj trope - i s teh por ni edinoj vesti ne prislal iz hizhiny gornoj...

    x x x

V etom gornom krayu, gde kruzhitsya sneg i lozhitsya, ukryvaya lesa, lyudi, verno, dolzhny otrinut' vse svoi mirskie trevogi... Povstrechav nekuyu damu na prazdnike Kasuga {125}, Tadamine osvedomilsya, gde ona zhivet, i pozzhe, slozhiv etu pesnyu, otoslal ej Kratkoj vstrecha byla. Edva raspoznal ya tvoj obraz - slovno listik travy, chto probilsya vdrug iz-pod snega v Kasuge, na lugu svyashchennom...

    x x x

Kak vo mrake nochnom belyj sneg obrashchaetsya v kapli, lish' kosnuvshis' zemli, - ya v lyubovnoj toske iznyvayu, tayu v gor'koj svoej pechali...

    x x x

Citry zhalobnyj zvon, chto donositsya s vetrom osennim, v serdce vnov' probudil beznadezhnye upovan'ya i tomlen'e lyubvi besplodnoj...

    x x x

Slovno vodorosli, chto, otdavshis' na volyu potoka, ne puskayut kornej i ne znayut, gde zacepit'sya, - ya v lyubvi plyvu po techen'yu...

    x x x

Stoit vetru podut', i oblachko s gornoj vershiny ustremlyaetsya vdal' bez razdum'ya, bez sozhalen'ya - kak tvoe zhestokoe serdce...

    x x x

Esli b tol'ko ya mog stat' lunnym siyan'em besplotnym! Uzh, naverno, togda besserdechnaya tol'ko mnoyu lyubovalas' by noch' za noch'yu...

    x x x

S toj dalekoj zari, vozvestivshej o gor'koj razluke, tyazhko mne odnomu sozercat' v redeyushchem mrake hladnyj lik luny predrassvetnoj.

    x x x

Ah, ne zrya govoryat, chto gde-to v krayu Mitinoku est' Navetov reka - gor'ko slushat' mne otovsyudu peresudy, dosuzhie spletni... Na smert' vozlyublennoj Ne odni tol'ko sny nishodyat na nas navazhden'em - razve mozhno nazvat' neprelozhnoj, istinnoj yav'yu hrupkij oblik brennogo mira?! Na smert' starshej sestry Kol' potok zaprudit', ostanetsya tihaya zavod', no uvy, ne vsegda! - Net takoj zaprudy na svete, chtob tebe ujti pomeshala... Na konchinu Ki-no Tomonori Razve malo v godu dnej solnechnyh i bezmyatezhnyh? O, zachem ty izbral etot den' unylyj osennij, chtoby mir nash brennyj pokinut'?! Pamyati otca Miriadami strun niti traurnogo odeyan'ya protyanulis' vo mgle - i zhemchuzhnye slezy skorbi vse tekut, po strunam bryacaya... Pesnya, poslannaya drugu, chto otpravilsya v palomnichestvo v Sumiesi {126} Govoryat rybaki, chto zhit' horosho v Sumiesi, no eshche govoryat, chto rastet tam trava zabven'ya, - ne zabud' zhe nas, vozvrashchajsya!.. Slozheno pri sozercanii vodopada Otova na gore Hiej Proleteli goda, sostarilis' svetlye vody, posedel vodopad - ni edinoj temnoj poloski mezh prozrachnyh struj ne ostalos'...

    x x x

Stoit tol'ko nadet' legchajshee letnee plat'e, ton'she kryl'ev cikad, kak ono prilegaet k telu - tak pril'nesh' ty ko mne, privyknuv.

    IS|

Vozvrashchayutsya pereletnye gusi Pokidaya luga, chto okutany dymkoj vesennej, gusi tyanutsya vdal' - slovno im milee selen'ya, gde cvetov eshche net i v pomine. Sliva, cvetushchaya na beregu Tak vesnu za vesnoj slivu v vodah reki bystrotechnoj budu ya sozercat' i tyanut'sya k cvetushchim vetkam, rukava v potok okunaya... Sliva, cvetushchaya na beregu Po proshestvii let na zerkalo vod, gde, kak prezhde, viden slivovyj cvet, lepestki, slovno prah, lozhatsya, zatumanivaya otrazhen'e... Slozheno v tret'yu lunu v god s "dobavochnym mesyacem" {127} Vishni v polnom cvetu. Hot' lishnij pribavilsya mesyac, udlinilas' vesna, razve mogut serdca lyudskie nasladit'sya vdovol' cveten'em?..

    x x x

Veshnej vishni cvety! V zabroshennom gornom selen'e ot lyudej vdaleke raspustilis' vy pozzhe prochih - uzh povsyudu cvety opadayut...

    x x x

V poru pyatoj luny uslyshav napevy kukushki, ya uzhe ne divlyus' - ah, kogda by te zhe napevy prozvuchali ran'she, vesnoyu! Mys Kara Volny, slovno cvety, chto u mysa Kara raspustilis', tiho pleshchut o breg - ne sama li vesna nad vodoyu proneslas', obernuvshis' vetrom?..

    x x x

YA teper' i vo sne ne smeyu tebe pokazat'sya - ishudav ot lyubvi, po utram so stydom i mukoj vizhu v zerkale otrazhen'e...

    x x x

Slovno volny v priboj, odezhdy na smyatoj posteli. CHut' raspravlyu rukav {128} - i zapleshchetsya nad volnoyu, zatrepeshchet belaya pena...

    x x x

Net, s selen'em rodnym ravnyat' ego serdce negozhe - no uvy, dlya menya mesta net v nepriyutnom serdce, kak v bezlyudnom, gluhom selen'e.

    x x x

Lik vechernej luny trepeshchet na vlazhnom atlase, i losnitsya rukav - budto slezy vmeste so mnoyu l'et luna v tomlen'e lyubovnom... Ise sostoyala v lyubovnoj svyazi s Nakahiroj, no on davno uzhe ne naveshchal ee. |tu pesnyu ona poslala, chtoby uvedomit' Nakahiru o tom, chto pereezzhaet v dom k svoemu otcu, namestniku kraya YAmato Ozhidaet tebya vershina dalekaya Miva {129}, hot' i vedomo ej, chto, byt' mozhet, dolgie gody ne pridesh' ty ee provedat'... V puteshestvii, ob®yata lyubovnoj toskoj, slozhila ona etu pesnyu pri vide goryashchej travy na lugu Posle dolgoj zimy trava vygoraet na pole - no uzh skoro vosled podrastet molodaya zelen', predveshchaya vesny yavlen'e!..

    x x x

Esli b nasha lyubov' okonchilas' vtajne ot sveta, lyubopytnym v otvet ya mogla by tverdit' skvoz' slezy, chto naprasny vse ih dogadki... Gosudar'-v-otrechen'e {130} posetil usad'bu princa Nakacukasy, kogda po sluchayu prazdnestva byla postroena lad'ya i pushchena v dvorcovyj prud. Pod vecher, kogda Gosudar' uzhe sobralsya uhodit', Ise slozhila etu pesnyu i prepodnesla emu O, kogda by ty byl lad'eyu, chto mezh beregami tiho kruzhit v prudu, - ya mogla by skazat', naverno: "V etom meste pobud', ostan'sya!.." Slozheno u vodopada vo vremya palomnichestva k hramu Ryumon Ne nadenet nikto: naryad ved' "ne shit i ne kroen" - dlya chego zhe togda rastyanula Gornaya deva {131} polotno nad burnoj rekoyu?.. {132} Poslano v otvet na pis'mo ot Gosudaryni Sed'mogo okruga {133}, kogda Ise nahodilas' v Kacura Obitayu teper' v selenii "lunnogo dreva" i molyu ob odnom - chtob na sumrachnom nebosvode vashim likom luna siyala!.. Ise slozhila etu pesnyu, prodav svoj dom Net zdes' burnyh bystrin i zavodej glubokovodnyh, kak v Asuke-reke, - eto dom potek ko mne v ruki polnovesnyh monet potokom!.. Pripisano v konce svitka so stihami, prepodnesennogo Gosudaryu Tol'ko sluhi poroj doletayut o zhizni dvorcovoj, kak zhurchan'e ruch'ya, - ah, uvidet' by poskoree eti carstvennye chertogi!.. Kogda-to zaehala v dom cheloveka, ushedshego iz mira, nautro zhe otpravila ego domashnim pis'mo Ot togo, kto ushel, Otrazhen'ya i to ne ostalos' - V etom ruch'e S vodoyu smeshalis' slezy, Iz moih upavshie glaz...

    x x x

Rydan'ya sobrav Voedino, spletu ya iz nih Krepkie niti I slezy svoi na nih Vmesto zhemchuga nanizhu.

    x x x

Odni lish' pechali Mnozhatsya den' oto dnya. Za korotkij svoj vek Neuzheli tak mnogo slez CHeloveku prolit' suzhdeno?

    x x x

Aromatom svoim Napomnil tebya nevol'no |tot cvetok Sorvala nynche utrom, i plat'e Promoklo naskvoz' ot rosy.

    x x x

Pust' lyudskaya molva Opletaet. Morskie travy Rvut rybachki u voln. Kol' serdca stremyatsya drug k drugu, Razve mozhet pechalit' mir? ZHenshchine, imevshej ves'ma surovogo otca, odin chelovek skazal: "Otvet'te zhe nakonec - da ili net". Ona zhe: Ni "da" skazat', ni "net" Otkryto i to ne smeyu. Bezotraden nash mir. Serdce, uvy, ne vol'no ZHizn' moyu napravlyat'... Na shirme vo dvorce eks-imperatora Udy "Ne poblekli b", - Dazhe ob etom trevozhus', glyadya Na vetki hagi Obil'no - vot-vot slomayutsya - Vnezapno legla rosa.

    OSIKOTI MICUN|

Zaslyshav klich pereletnyh gusej, s grust'yu podumal ob uehavshem v dalekij kraj Kosi i slozhil pesnyu Nastupila vesna. Vozvrashchayutsya gusi na sever - poproshu peredat' moj privet dalekomu drugu v kraj, kuda oblaka uplyvayut... V lunnuyu noch', kogda milaya poprosila menya sorvat' vetku slivy s cvetami, ya, uzhe sobravshis' slomat' vetku derevca, slozhil V etu yasnuyu noch' ne vidno, gde lunnye bliki, gde cvety na vetvyah, - lish' po divnomu aromatu ya uznayu socvet'ya slivy... Sozercayu uvyadshie cvety Sozercayu cvety - i v serdce moe pronikaet uvyadan'ya pechal'. Tol'ko b lyudi ne dogadalis', na lice ne zametili skorbi... Slagayu pesnyu o solov'e, chto poet na cvetushchem dereve Vse poet solovej, goryuet, chto pesnej ne v silah zaderzhat' ih uhod, hot' ne tol'ko etoj vesnoyu opadayut socvet'ya vishen... Slagayu pesnyu, zametiv cheloveka, chto ostanovilsya polyubovat'sya gliciniej vozle moego doma Pered domom moim vzdymayutsya grozd'ya glicinij, slovno volny v priliv, - i teper', volnoyu podhvachen, on ujdet, chtoby vnov' vernut'sya... Slagayu stihi o bystrotechnoj vesne S toj pory, kak vesna, podobnaya luku tugomu, osenila nash kraj, mne vse kazhetsya - slovno strely, dni i mesyacy proletayut... Slozhil, slushaya klich pereletnyh gusej Tyazhkoj dumoj ob®yat o gorestyah etoj yudoli, noch' za noch'yu ne splyu - razdayutsya v osennem nebe golosa gusej pereletnyh... Slozhil na osennem lugu, gde nekogda vstrechalsya s miloj Vnov' osennej poroj ya vizhu socvetiya hagi vse na teh zhe vetvyah - i, kak prezhde, szhimaetsya serdce, i nichto, nichto ne zabyto!.. Pri vide alyh list'ev, opadayushchih s derev podle pruda Stoit vetru podut', i chistuyu glad' ustilayut alyh klenov listy - dazhe te, chto eshche ne opali, v glubinu glyadyat otrazhen'em... Slozheno vosled Gosudaryu, sochinivshemu pesnyu na temu kartiny hrama Tejdzi-no-in, gde izobrazhen strannik, chto gotovitsya perejti vbrod reku i derzhit pod uzdcy loshad', stoya pod derevom, s kotorogo obletayut alye list'ya Priostanovlyus', polyubuyus' eshche listopadom - hot' i l'yutsya dozhdem v etu reku list'ya s derev'ev, vse ravno vody ne pribudet... Slozheno pri vide snegopada Vse tropinki v gorah bessledno ischezli pod snegom, i k zhil'yu moemu uzh nikto ne syshchet dorogi - ugasaet v dushe nadezhda... Slozheno v poslednij den' goda kak posvyashchenie cheloveku, kotoryj tak nadolgo ischez Vot i god minoval, k koncu podoshel nezametno - net ot druga vestej, on ushel i bessledno sginul, kak trava pod snegom zimoyu...

    x x x

Ne prohodit i dnya, chtoby serdce moe ne stremilos' k vishne v dal'nih gorah, chto, podobno oblachnoj dymke, beliznoj okutala sklony...

    x x x

S togo samogo dnya, kak vpervye uslyshal tvoj golos, chto zvuchit dlya menya slovno klich gusej pereletnyh, - v nebesa stremlyus' ya dushoyu... Slozhil, rasstavayas' s princem Kanemi posle togo, kak vpervye pobesedoval s nim Pust' razluka gryadet, no v serdce prebudet otrada - i ponyat' ne mogu, chem zhe prezhde teshilos' serdce do schastlivoj nyneshnej vstrechi?..

    x x x

Tyazhko bremya lyubvi! Besprosvetnoj zavesoj tumana, chto nishodit s nebes, zastilaya osen'yu gory, navisaet ona nad serdcem... * * * CHto skazat' mne o nih, letnih moshkah, letyashchih na plamya, esli serdce moe, beznadezhnoj lyubvi predavshis', tochno tak zhe v ogne sgoraet!..

    x x x

V pomrachen'e lyubvi zabylsya ya snom bespokojnym - no i v grezah nochnyh mne yavilo veshchee serdce tot zhe samyj znakomyj obraz...

    x x x

Tol'ko mne suzhdeno bezyshodnoj toskoyu tomit'sya! I zvezda Volopas {134} chto ni god vstrechaetsya s miloj - tol'ko mne ne dano svidan'ya...

    x x x

Kto zhe mozhet skazat', kak dolgi osennie nochi? Ved' izvestno davno - chem sil'nee chuvstva vlyublennyh, tem koroche chasy svidan'ya...

    x x x

Kak na zimnem prudu odinokaya utka nyryaet v besprosvetnuyu glub', ya tebe otdayus' na milost', no molyu - nikomu ni slova!..

    x x x

Pervyj inej ukryl pozdnej osen'yu list'ya bambuka - nochi vse holodnej, no listva, kak lyubov', v morozy ne menyaet prezhnej okraski...

    x x x

Letnej zelen'yu trav lyubov' perepolnila serdce - i ne znaet ono, chto pridet pora uvyadan'ya, prinosya vlyublennym razluku...

    x x x

Mne by serdce najti, chtoby tak zhe menya polyubilo, kak mogu ya lyubit'! Vot togda i proverim vmeste, vpryam' li mir ispolnen stradanij... Slozheno podle vodopada Otova na gore Hiej Tshchetno te oblaka rasseyat' pytaetsya veter - proletayut goda, no nezyblemy, neizmenny nispadayut so skal kaskady... Poslanie monahu-otshel'niku, obitayushchemu v gorah Ty, otrinuvshij mir, ushedshij v bezlyudnye gory! Gde najdesh' ty priyut, esli v skite uedinennom vnov' nastignut tebya pechali?.. Obuyan pechal'nymi dumami, slozhil etu pesnyu pri vide bezzabotnogo dityati Dlya chego zhe rasti, vzroslet', postepenno stareya, slovno strojnyj bambuk, esli gorestej v zhizni nashej - chto kolencev bambuka v roshche?! Poslanie drugu, kotoryj davno ne prihodil v gosti Znat', obidu taish', kol' v gosti ko mne na zahodish'! Otdalilsya sovsem - kak trava rechnaya bez kornya, chto vesnoj plyvet po techen'yu... Slozheno k sluchayu, kogda Muneoka-no Oeri, priehav v stolicu iz Severnogo kraya Kosi, uvidel, kak idet sneg, i skazal: "Dumy moi - slovno snezhnye sugroby" Koli dumy tvoi pohozhi na eti sugroby, kak doverit'sya im? Ved' prigreet solnce vesnoyu - i bessledno oni rastayut!..

    TAJRA SADAFUN

Pesnya, slozhennaya v gody pravleniya Kampe po sluchayu vozvrashcheniya pridvornyh, sluzhashchih imperskoj kancelyarii, s progulki, kogda vmeste s nimi otpravlyalsya lyubovat'sya cvetami na lugu Saga Razve divnoj krasoj my presytilis' - kol' vozvratilis'? O "devicy-cvety"! {135} Ved' usnut' my mogli by nynche posredi dushistogo luga...

    x x x

Net, ne stanu sazhat' miskant u sebya podle doma - ved' osennej poroj vid ponikshih dolu kolos'ev beredit pechal'nye dumy... Slozhil v otvet na povelenie sochinit' pesnyu, daby prepodnesti ee s cvetami hrizantem prezhnemu Gosudaryu {138} v hrame Ninna-dzi Vot i vremya prishlo. Pozdnej osen'yu vzor moj charuyut hrizantemy v sadu - ottogo, chto slegka poblekli, stali kraski eshche prekrasnej...

    x x x

Kak otrinut' tebya?! V beschislennyh pererozhden'yah budem vmeste navek - ne issyaknut' prozrachnym vodam, chto struit reka Sira-kava...

    x x x

Slezy l'yutsya rekoj - uzh zalito vse izgolov'e, chto dolzhno sohranit' pamyat' nashih nochnyh svidanij, tajnu toj lyubvi otletevshej...

    x x x

Na osennem vetru obratilis' iznankoj naruzhu dazhe list'ya plyushcha - tak i ya skorblyu bezuteshno, vspominaya bylye gody... Slozheno, kogda on byl smeshchen s posta Ne zakryty vrata iz mira zabot i soblaznov v gornij radostnyj mir - otchego zhe tak ya pechalyus', pokidaya svoj post do sroka?.. K tomu zhe sluchayu V ozhidan'e konca pechal'no vlachus' ya po zhizni i molyu ob odnom - chtoby hot' sejchas ne tomili, ne terzali menya nevzgody!..

    x x x

Na vesennem lugu brodit v travah fazan odinokij - i podrugu zovet - on, vsporhnuv, b'et kryl'yami gromko i krichit: "O gore! O gore!"

    FUDZIVARA OKIKADZ|

    x x x

Raspustilis' cvety v beschislennyh divnyh oblich'yah - uchast' ih reshena, no neuzhto dolzhny my za eto i samu vesnu nenavidet'?..

    x x x

Raznocvet'e tonov, perelivy dymki vesennej - uzh ne vidno li v nih otrazhen'ya cvetushchih vishen, chto ukryli gornye sklony?..

    x x x

Belopennoj volnoj podhvacheny alye list'ya - predstavlyaetsya mne, budto eto lodki rybach'i proplyvayut netoroplivo...

    x x x

Naletela metel' s vershiny Suenomacu - predstavlyaetsya mne, budto gryady voln belopennyh cherez gory perehlestnuli... V gody pravleniya Kampe {137}, poluchiv povelenie sobrat' i predstavit' ko dvoru sochineniya drevnih poetov, slozhil ispolnennuyu teh zhe chuvstv pesnyu ob alyh list'yah, plyvushchih po reke Tacute {138} Sozercaya cveta potoka, primchavshego list'ya s obnazhivshihsya gor, ya podumal o tom, chto osen' ved' i vpryam' uzhe na ishode... Slozhil pri vide shirmy s izobrazheniem lyudej, stoyashchih pod obletayushchimi cvetami vishni, podarennoj Gosudaryne po sluchayu ee pyatidesyatiletiya princem Sadayasu Nezametno tekut dni i mesyacy kazhdogo goda dolgoj prazdnoj chredoj - lish' vesna minuet tak bystro v sozercan'e vishen cvetushchih!..

    x x x

Ot lyubovnoj toski l'yutsya slezy na lozhe ruch'yami, uvlazhnyaya rukav, - uvlekli menya burnye vody, obessilevshuyu peschinku...

    x x x

Vot i blizok konec, tshchitsya duh moj s telom rasstat'sya, no ego ty vernesh', esli tol'ko shepnesh' miloserdno, chto uvidimsya my na mgnoven'e...

    x x x

Ot lyubovnoj toski hotel ya najti izbavlen'e, no naprasno - uvy, dazhe to, chto zovem my "snami", porozhdaet novye muki...

    x x x

Slezy gor'kie l'yu i skorb'yu tomlyus' bezyshodnoj. Ne s kem slova skazat'! Vseh moih stradanij svidetel' - v yasnom zerkale otrazhen'e...

    x x x

S kem zhe budu teper' druzhit' v izmenivshemsya mire? Dazhe sosny - i te ne vstrechayut menya, kak prezhde, v Takasago shumom privetnym... {139}

    x x x

Kak hotelos' by mne stat' nezhnoj s®edobnoyu travkoj na zelenom lugu, chto zatyanut dymkoj vesennej, - i otdat'sya pal'chikam miloj!..

    x x x

CHto zhe, brennuyu plot' ostavit' pridetsya, no serdcu rastochit'sya ne dam, chtob uznat', kakoj ona budet - zhizn' gryadushchaya v etom mire!..

    ARIVARA MOTOKATA

Slozheno v pervyj den' vesny, nastupivshej v starom godu God ne minul eshche, a vesna uzhe nastupila, i ne vedomo mne, kak zhe zvat' teper' etu poru - "starym godom" il' "novym godom"!.. {140}

    x x x

Daleko-daleko raskinulis' veshnie gory, dymkoj skryty ot glaz - no donosit ottuda veter aromat cveteniya vishen... Slagayu, pechalyas' ob uhodyashchej vesne CHto naprasno skorbet'! Nichto uzh vesny ne uderzhit, kol' nastala pora, - i uhod ee neotvratimyj osenyaet sizaya dymka... Slagayu stihi o lune Tak siyaet luna vo mrake nochi osennej, chto, pozhaluj, i vpryam' mozhno nynche idti bez opaski cherez goru Mraka - Kurabu... Slagayu pesnyu o pervyh gusyah Ih ya, pravo, ne zhdal, vsyu noch' toskuya o miloj, - no otkuda-to vdrug pervyj klich gusej pereletnyh na rassvete v oblachnom nebe!.. O konce goda God podhodit k koncu, i ya zamechayu pechal'no ot zimy do zimy - kak v gorah pribyvaet snega, tak moi goda pribyvayut...

    x x x

Veter vesti o nej so sklonov Otova prinosit - no, ne trogayas' v put', provozhu ya bescel'no gody bliz Zastavy Vstrech, Oosaka... {141}

    x x x

Kak na otmel' speshat belopennye volny priboya, chtob othlynut' opyat', - tak moi zavetnye dumy vnov' i vnov' unosyatsya k miloj...

    x x x

Stat' poslancem lyubvi zavetnaya duma ne v silah - no bezvestnym putem uvlekla ona moe serdce, pryamo k miloj ego primchala.

    x x x

Kak volna na pesok nabegaet, chtob snova umchat'sya, - v neizbyvnoj toske ya bredu domoj odinoko, ne dozhdavshis' svidan'ya s miloj...

    x x x

Kakovo ej sejchas? A ya lish' pechalyus' bezmerno da povsyudu tverzhu, chto i vovse ee ne znayu, chto molva raznosit navety...

    x x x

Ved' obitel' moya ne v gornyh zaoblachnyh vysyah - otchego zhe togda v otdalen'e toskuet milyj, ne reshayas' v lyubvi priznat'sya?..

    x x x

Esli vspomnit' o tom, skol'kim zhizn' opostylet' uspela, kak ee vse klyanut, - samomu-to uzh i podavno zhizn' pokazhetsya vechnoj mukoj!..

    KIPVARA FUKAYABU

Slozhil pri vide plyvushchih po techeniyu reki lepestkov vishni, kogda shel cherez gory v tret'yu lunu Daleko ya zabrel, no vezde lepestki ustilayut glad' struyashchihsya vod - dazhe zdes', v urochishche gornom, zaderzhat'sya vesna ne v silah... Slozhil na rassvete v noch', kogda osobenno horosha byla luna V etu letnyuyu noch' edva lish' stemnelo, kak snova uzh zabrezzhil rassvet - znat' by, gde v zaoblachnyh dalyah dlya luny priyut ugotovan!.. Slozheno pri vide snegopada Hot' zima na dvore, no kazhetsya, budto by s neba opadayut cvety, - i gadaem, uzh ne vesna li nachalas' v zaoblachnyh vysyah... Slozhil s posvyashcheniem blizkomu drugu, kotoryj otpravilsya v Vostochnyj kraj Adzuma V dal'nij oblachnyj kraj za toboyu letit moe serdce - net razluki dlya nas, i naprasno kazhetsya lyudyam, budto my rasstalis' naveki!..

    x x x

Mne by v golos rydat', podobno osennej cikade, - ya zhe molcha terplyu, tol'ko slezy ne issyakayut, po shchekam struyatsya ruch'yami...

    x x x

Vspominayu tebya - i serdce, chto gus' pereletnyj, ustremlyaetsya vvys', vosparyaet s pechal'nym klichem k nebesam, pod samye tuchi...

    x x x

Esli b v mukah lyubvi pokinul ya mir etot brennyj, to kogo by togda - hot' konca nikto ne minuet - obvinyali v moej konchine?!

    x x x

Smert' hotel ya prizvat', ustav ot stradanij serdechnyh, - ne tvoi li slova, obeshchan'ya zhelannoj vstrechi stali zhizni moej porukoj?!

    x x x

Dnem k rodnym beregam plavno katyatsya volny priliva - no svidan'e s toboj zhdet menya lish' v sumrake nochi, chto sokroet travy morskie...

    x x x

Mne izvestno davno, chto serdce ne vnemlet rassudku - no, byt' mozhet, lyubov' ottogo s kazhdym dnem sil'nee, chto tak chasty nashi svidan'ya?! Fukayabu slozhil etu pesnyu, vidya, kak te, chto eshche nedavno procvetali, nyne oplakivayut prevratnosti sud'by, a emu samomu ne s chego ni pechalit'sya, ni radovat'sya V tu dolinu mezh gor i solnechnyj luch ne zaglyanet - tam ne znayut vesny, i pechal' o cvetah opavshih ne tomit, ne trevozhit serdce... V preddverii vesny Fukayabu slozhil etu pesnyu i otoslal sosedu poutru, uvidev, chto vetrom namelo v sadu snegu iz ego dvora Dolgo dlitsya zima, no vesna uzh nepodaleku - poglyadi, nad pletnem mezhdu vashim dvorom i nashim lepestki cvetov zakruzhilis'!..

    x x x

Govoryat o "lyubvi"... Kto dal ej takoe nazvan'e? Ved' vernee vsego nazyvat' "lyubov'" ne "lyubov'yu" - "umiran'em", "smertnoyu mukoj"!

    SAKANO| KOR|NORI

Osennyaya pesnya Zdes', na Saho-gore, chut' tronuty kraskoj puncovoj, zeleneyut duby - no uzhe povsyudu, povsyudu prostupaet pozdnyaya osen'... Slozheno na beregu reki Tacuty {142} Esli b aloj listvy v vodah Tacuty my ne vidali, kto povedal by nam, chto syuda iz dal'nih predelov nezametno prokralas' osen'!.. Slozhil etu pesnyu, ostanovivshis' na nochleg po doroge v staruyu stolicu Nara Sneg, dolzhno byt', lezhit tam, v Psino, v gornyh loshchinah, na lesistyh holmah - holodnee i holodnee na podhodah k staroj stolice... Slozhil vo vremya snegopada pri poseshchenii kraya YAmato Predstavlyaetsya mne tot sneg, chto nad Psino kruzhit pod luchami zari, horovodom skol'zyashchih blikov, porozhden'em luny rassvetnoj...

    x x x

Vot i osen' gryadet, no ostalas' ty Vechnozelenoj, o gora Tokiva! {143} Iz kraev chuzhedal'nih veter nametaet alye list'ya...

    x x x

Veshnej vishni cvety ustlali vsyu goru Kurabu - no i tem lepestkam nikogda chislom ne sravnit'sya s sonmom skorbnyh moih razdumij. K kartine, narisovannoj na shirme Posle zhatvy stoyat kopny risa na pazhiti gornoj, verenica gusej proletaet s protyazhnym klichem - ved' prishla unylaya osen'...

    x x x

Slovno most Nagara, te dni, chto vlachu ya v razluke, nepomerno dlinny! Den' za dnem o tebe ya toskuyu - vot i god uzhe na ishode...

    MINAMOTO MUN|YUKI

    x x x

S nastupleniem vesny dazhe vechnozelenye vetvi sosen na beregu tozhe budto by izmenilis' - slovno stali eshche zelenee!.. Slozhil na rassvete v sed'muyu noch' sed'moj luny {144} CHas proshchan'ya nastal - hot' cherez Nebesnuyu Reku ya eshche ne plyvu, no skorblyu o skoroj razluke, i ot slez rukava namokli... Zimnyaya pesnya Eshche bol'she gnetet odinochestvo zimnej poroyu v etom gornom krayu, esli vspomnit', chto travy uvyali, ne dozhdavshis' lyudskogo vzora...

    x x x

Esli vnov' do zari ty mne ne podarish' svidan'ya, znaj, chto v serdce moem pamyat' gor'koj etoj obidy budet dolgoj, kak den' vesennij.

    x x x

Ah, zabven'ya trava uvyala ot rannih morozov - pust' zhe holod skuet i samo zhestokoe serdce, chto lyubov' do vremeni gubit!..

    STIHI RAZNYH PO|TOV

    MONONOB| PSINA

    x x x

YA hotel by ujti ot gorestej brennogo mira vdal' po gornoj trope - no lyubvi bezrassudnoj uzy ne pozvolyat s toboj rasstat'sya.

    MIHARU ARISUK|

Posle smerti voenachal'nika srednego ranga imperatorskoj gvardii Pravogo kryla Fudzivarano Tosimoto v usad'be ego bolee nikto ne zhil. Odnazhdy noch'yu v poru pozdnej oseni Arisuke po doroge domoj zaglyanul vo dvor toj usad'by i uvidel, chto sad sovsem zagloh. Togda Arisuke, chto sluzhil nekogda pod nachalom Tosimoto, vspomniv byloe, slozhil takuyu pesnyu Tol'ko etot miskant, chto ty posadil podle doma, i grustit o bylom - sredi bujnyh trav na polyane raspevayut nynche cikady...

    HARUMITI CURAKI

O konce goda Tol'ko skazhesh' "vchera", tol'ko den' skorotaesh' "segodnya" - tol'ko zavtra opyat' budut dni i mesyacy mchat'sya, slovno vody reki Asuka {145}.

    x x x

Kak natyanutyj luk, drozhit ot lyubvi moe serdce i tomitsya v toske - no uvy, nochnoyu poroyu ne dano mne svidet'sya s miloj...

    AB| NAKAMARO

Slozheno v Kitae pri sozercanii luny YA nochnoyu poroj sozercayu prostor podnebes'ya - verno, ta zhe luna nynche v Kasuge vossiyaet nad vershinoj gory Mikasa... Ob etoj pesne rasskazyvayut sleduyushchee: nekogda imperator otpravil Nakamaro na obuchenie v Kitaj. Proshlo mnogo let, a on vse ne mog vernut'sya. Kogda zhe nakonec emu predstoyalo otbyt' na rodinu s imperatorskim poslannikom, kitajskie druz'ya ustroili proshchal'nyj pir v primorskom selen'e Mej. Pesnya byla slozhena, kogda spustilas' noch' i luna zalila okrugu divnym siyan'em.

    FUDZIVARA PSIKADZ|

Slagayu stihi ob opadayushchih cvetah vishni, sidya v pavil'one strazhi Vostochnogo dvorca naslednogo princa Veshnij veter, molyu, ne kasajsya vishnevyh derev'ev - daj hot' nynche vzglyanut', zahotyat li po dobroj vole lepestki pobleknut' i sginut'!..

    SUGANO TAKAP

Slagayu, glyadya, kak cvety vishni opadayut v ruchej bliz Pavil'ona Ga-in Vostochnogo dvorca CHto zh, kol' skoro cvety tak legko obleteli s derev'ev, pust' ukrasyat teper', budto hlop'yami beloj peny, strui mchashchegosya potoka!..

    MINAMOTO TOKIVA

Sryvayu vetku cvetushchej slivy Govoryat, solovej na shlyapku sebe obryvaet veshnih sliv lepestki - chto zh, sorvu-ka cvetushchuyu vetku, chtob za neyu skryt' svoi gody... {146}

    KI-NO ARITOMO

    x x x

YA okrashu naryad v cveta belo-rozovoj vishni i nadenu ego - pust' ostanetsya napominan'em o cvetah, chto davno opali...

    KIS|N

    x x x

Tak vot ya i zhivu v skitu na vostok ot stolicy mezh olenej ruchnyh. Ne sluchajno zovetsya mesto Udzi-yama, gora Pechalej...

    FUDZIVARA TADAYUKI

    x x x

Vmeste my ili net, no lik tvoj vsegda predo mnoyu - i ne divo, uvy, chto lyubov' plameneet v serdce, slovno v ognennyh nedrah Fudzi!..

    ARIVARA SIG|HARU

Otpravivshis' navestit' znakomogo v provinciyu Kai, Sigeharu po doroge vnezapno zabolel. Kogda pokazalos' emu, chto on skoro umret, on slozhil pesnyu i vruchil posyl'nomu, poprosiv otnesti pis'mo v stolicu i peredat' materi Pravo, dumalos' mne, chto poezdka v provinciyu Kai ne sostavit truda, - no uvy, v tom puti, kak vidno, do poslednih vrat ya dobralsya...

    FUDZIVARA KOR|MOTO

Slozheno na smertnom odre Otchego lish' rosu schitaem my nedolgovechnoj Mezhdu neyu i mnoj vse razlich'e v tom, chto na travy ya ne lyagu svetloj kapel'yu...

    SAKAI HITODZAN|

    x x x

Mozhet byt', nebosvod mne dostalsya na pamyat' o miloj? - Ved', toskuya o nej, kazhdyj raz ya vzor podnimayu vse k tomu zhe sinemu nebu...

    OTO

Slozheno na obratnom puti v stolicu iz Vostochnogo kraya Adzuma Nad gorami vdali nenavistnaya veshnyaya dymka rasprosterla pokrov - i teper' nikomu ne uvidet', gde predely rodnoj stolicy...

    ONO-NO SADAKI

V bytnost' Sadaki namestnikom provincii Kai on vruchil etu pesnyu nekoemu cheloveku, kotoryj vozvrashchalsya v stolicu Koli sprosyat o tom, kak zhivu ya vdali ot stolicy, ty skazhi: "Sredi gor, chto okutany oblakami, on zhivet v toske besprosvetnoj!.."

    STIHI NEIZVESTNYH AVTOROV

    VESENNIE PESNI

    x x x

Slivu oblyubovav, solovej raspevaet na vetke o prihode vesny - hot' vesne pora uzh nachat'sya, no ne vidno konca snegopadu!..

    x x x

Gde-to v gornoj glushi dazhe sneg eshche ne rastayal na sosnovyh vetvyah - no pora uzh v polyah bliz stolicy sobirat' molodye travy... {147}

    x x x

Kazhdyj god po vesne vnov' pticy shchebechut bespechno, i, menyaya naryad, obnovlyaetsya vse pod nebom - tol'ko ya vse bol'she stareyu...

    x x x

Navevaet pechal' ne stol'ko okraska socvetij, skol'ko ih aromat - vspominayu rukav moej miloj, chto kasalsya slivy bliz doma...

    x x x

Opadaete vy - no ostav'te nam blagouhan'e, veshnej slivy cvety! Pust' hotya by ono napomnit o pore lyubovnyh mechtanij!..

    x x x

Gornoj vishni cvety! YA vami prishel lyubovat'sya, no po sklonam, uvy, rasteklas' vesennyaya dymka, ot podnozh'ya do samoj vershiny.

    x x x

Esli vetku slomat', dolzhno byt', potom pozhaleyu. Veshnih vishen cvety! Zanochuyu pod vashej sen'yu, polyubuyus', poka ne opali...

    x x x

"Pogodite!" - skazhu, i esli pomedlyat nemnogo, esli ne opadut, chto na svete mozhet sravnit'sya dlya menya s cvetami teh vishen?!

    x x x

Kak mne mily cvety veshnih vishen, chto uzh opadayut, ne uspev rascvesti! Nikogo v nashem brennom mire tot zhe skorbnyj konec ne minuet...

    x x x

Poproshus' na nochleg v neznakomom etom selen'e. Veshnej vishni cvety zameli v gorah vse-vse tropinki - ne najti mne dorogi k domu...

    x x x

Kak pohozhe na nih vse sushchee v suetnom mire - veshnej vishni cvety! Tol'ko chto krasovalis' na vetkah, a segodnya glyad' - i opali...

    x x x

Esli b mog ya prosit' o milosti yarostnyj veter, to skazal by emu: "Hot' odnu iz vishen vesennih poshchadi, cvetov ne kasajsya!.."

    x x x

Po lugam li projdu, po dolam, gde ne utihaet solov'inaya trel', - vsyudu, vsyudu, vetrom gonimy, obletayut cvety s derev'ev...

    x x x

Poj zhe, poj, solovej! Pust' vetru zhestokim ukorom stanet pesnya tvoya - razve ya hot' pal'cem posmel by prikosnut'sya k vetvyam cvetushchim!..

    x x x

Potoropim konej, pospeshim lyubovat'sya cveten'em - tam, v selen'e moem, nynche, verno, metel'yu snezhnoj lepestki obletayut s vishen!..

    x x x

CHto segodnya skorbet' o cvetah, opadayushchih vtune? - Razve v mire zemnom plot' moya zaodno s cvetami ne ischeznet, ne rastochitsya?..

    LETNIE PESNI

    x x x

V poru pyatoj luny aromat mandarinov cvetushchih vdrug napomnil o toj, ch'ej odezhdy blagouhannoj rukava stelil v izgolov'e...

    x x x

Nynche utrom v moj sad zaletela iz lesa kukushka - verno, v dal'nem puti otdohnut' nemnogo reshila na cvetushchih vetvyah mandarina...

    x x x

CHut' zaslyshu ee, pechal'nuyu pesnyu kukushki, o selen'e rodnom, chto kogda-to davno pokinul, vspominayu snova s toskoyu...

    x x x

Kak ty grustno poesh' - a slez vse ne vidno, kukushka CHto zh, svoi rukava, chto namokli ot slez razluki, ustuplyu ya tebe segodnya...

    x x x

Vnov' kukushka poet - ne ta li, chto v proshloe leto priletala syuda? Tak li eto, pravo, ne znayu, tol'ko golos kak budto prezhnij.

    OSENNIE PESNI

    x x x

Budto tol'ko vchera sazhali na pole rassadu - bystro vremya proshlo, i uzh risovye kolos'ya shelestyat pod vetrom osennim...

    x x x

Ne ko mne odnomu prihodit unylaya osen' - no edva zavedut svoyu pesn' sverchki i cikady, kak nahlynut mrachnye dumy...

    x x x

Vsyudu, vsyudu skvozit unynie oseni pozdnej - i v bagryanoj listve, chto uzhe opadaet s klenov, vizhu ya predvest'e ishoda...

    x x x

Mozhet byt', ottogo, chto hagi uvyali, poblekli na osennem lugu, - kak i ya, ne usnet kuznechik, bezuteshno vsyu noch' rydaet...

    x x x

S toj pory, kak podul vpervye veter osennij, ne prohodit i dnya, chtoby ya ne stoyal v ozhidan'e tam, na brege Reki Nebesnoj... {148}

    x x x

YA v osennih lugah zabludilsya, i k domu dorogi nynche uzh ne najti - razve tol'ko sverchok sosnovyj mne podskazhet mesto nochlega...

    x x x

Vdrug v sadu razdalis' napevy vechernej cikady, i podumalos' mne, chto, dolzhno byt', solnce uzh selo. Okazalos' - ten' ot vershiny...

    x x x

Na zakate mezh gor tol'ko golos vechernej cikady odinoko zvenit - uzh davno nikto, krome vetra, navestit' menya ne prihodit...

    x x x

V veshnej dymke, kak son, ischezli bessledno kogda-to kriki dikih gusej, a segodnya nezhdanno snova doneslis' skvoz' tuman osennij...

    x x x

Nynche noch' holodna - odenus'-ka ya poteplee, budu slushat' skvoz' son pereklichku stai gusinoj nad lugami uvyadshih hagi... Govoryat, chto pesnyu etu slozhil Kakinomoto-no Hitomaro.

    x x x

Mne kazalos' vesnoj, chto odna lish' trava neizmenno zeleneet v polyah, - no velikoe raznotrav'e rascvetila cvetami osen'...

    x x x

Verno, kapli rosy, chto vsemi cvetami igrayut, i v dalekih gorah rascvetili tysyach'yu krasok na vetvyah osennie list'ya...

    x x x

Ne opali eshche osennie list'ya s derev'ev - no uzhe ih krasu ya oplakivayu bezuteshno, sozercaya gustoj bagryanec...

    x x x

|toj osen'yu vnov' nas dvazhdy krasoyu charuyut hrizantemy v sadu: prezhde - pyshnym svoim cveten'em, nyne - prelest'yu uvyadan'ya...

    x x x

Vot i osen' prishla. osypan listvoyu opavshej moj pechal'nyj priyut, i nikto ne zahodit v gosti, protoptav mezh list'ev tropinku.

    x x x

Svet osennej luny nad gorami razlit v podnebes'e - mozhet byt', lish' zatem, chtoby nam pokazat' vooch'yu, skol'ko list'ev uzh obletelo...

    ZIMNIE PESNI

    x x x

Tam, v moguchih gorah, sneg vypavshij taet, dolzhno byt', - vse slyshnej i slyshnej, vse nastojchivej v otdalen'e shum vody na porogah gornyh...

    x x x

Po techen'yu reki plyvut bagryanye list'ya - pribyvaet voda, ottogo chto na kruchah gornyh belyj sneg segodnya rastayal...

    x x x

Nad priyutom moim, v gorah zametaya dorogi, v'etsya, kruzhitsya sneg, - i nikto ne pridet provedat', protoptav po poroshe tropku...

    x x x

Hot' nemnogo eshche pobud' pered tem, kak rastayat'! - Ved' s prihodom vesny ne uvidet' nam bol'she snega skvoz' zavesu dymki tumannoj...

    x x x

Nynche ne razlichit' cvetov raspustivshejsya slivy - zateryalis' oni sredi hlop'ev belogo snega, chto nishodyat s nebes predvechnyh...

    x x x

Sneg idet bez konca, i god uzh sovsem na ishode - v etu poru i vpryam' vidim my, chto odni lish' sosny ne podverzheny uvyadan'yu... {149}

    PESNI RAZLUKI I STRANSTVIJ

    x x x

YA pri vesti o tom, chto den' neizbezhnoj razluki nashu zhizn' rassechet, poreshila s zhizn'yu rasstat'sya, kak rosa poutru, rastayat'... |tu pesnyu bez lishnih slov vruchila odna dama svoemu muzhu, s kotorym prozhila mnogo let, kogda on, poluchiv naznachenie na novoe mesto, reshil otpravit'sya tuda s drugoj zhenoj, a ej peredal lish' zapisku "Uezzhayu zavtra". Kogda Ki-no Munesada otpravilsya v Vostochnyj kraj Adzuma, on ostanovilsya na nochleg v usad'be odnoj damy, a kogda poutru sobralsya uezzhat', ta dama prislala emu pesnyu Znat' o tom ne dano. Pust' vremya serdca ispytaet - v brennoj zhizni zemnoj ya li pervoj ego zabudu, on li bol'she ne vozvratitsya?..

    x x x

Kapli svetloj rosy v chas bezvremennoj nashej razluki s rukava soberu - pust' hranyat te slezy proshchan'ya o tebe pechal'nuyu pamyat'...

    x x x

V bezuteshnoj toske l'yu gor'kie slezy ruch'yami, uvlazhniv rukava, - i poka ne vstretimsya snova, rukava moi ne prosohnut...

    x x x

Pust' zatmyat nebosvod besprosvetnye tuchi naveki, pod vesennim dozhdem pust' namoknut ch'i-to odezhdy - lish' by ty s uhodom pomedlil!..

    x x x

Veshnej vishni cvety! Zaderzhite lyubeznogo gostya, chto toropitsya v put', - vse tropinki v gorah okrestnyh lepestkami skrojte ot vzora...

    x x x

Skvoz' rassvetnyj tuman, navisshij nad buhtoj Akasi, mchatsya dumy moi vsled za toj lad'ej odinokoj, chto za ostrovom ischezaet...

    x x x

Noch'yu gusi krichat. Na sever tyanetsya staya - no ne vsem suzhdeno iz dalekih kraev vernut'sya k opustevshim rodnym gnezdov'yam... Rasskazyvayut, chto pesnya eta byla slozhena odnoj zhenshchinoj, kotoraya otpravilas' s muzhem v druguyu provinciyu, gde muzh ee umer. Vernuvshis' odna v stolicu, ona uslyshala klich pereletnyh gusej i slozhila stihi.

    PESNI LYUBVI

    x x x

V poru pyatoj luny nad irisami razdaetsya pesn' kukushki lesnoj - ot lyubvi li, ot toj li pesni ya utratila razumen'e...

    x x x

Esli nam ne dano splestis' voedino, kak nityam v ozherel'e lyubvi, - chem zhe mne uderzhat' v razluke zhemchuga dushi bezuteshnoj?..

    x x x

Na vechernej zare ya v sumrak vperyayus' pechal'no, v dal' beskrajnih nebes - vsled za tuchami, vvys' vzmyvaya, ustremlyayutsya dumy k miloj...

    x x x

Otchego lish' o nem, o beschuvstvennom, ya vspominayu, vse zabyt' ne mogu? Prosypayus' - o nem toskuyu, zasypayu - k nemu lechu ya...

    x x x

Tam, v osennih gorah, naprasno k podruge vzyvaet odinokij olen' - no pechal'nuyu pesnyu nochi zaglushayut moi stenan'ya...

    x x x

Esli b v snezhnyj sugrob slozhilis' vse dolgie nochi, chto v razluke proshli, ya b ot toj toski nepomernoj v odnochas'e, kak sneg, rastayal.

    x x x

Razve mozhet tak byt', chtob vovse bez vetra na more razgulyalas' volna? My s toboyu i ne vstrechalis' - no, kak ryab', rashodyatsya sluhi...

    x x x

Noch' byla korotka, cherna, slovno yagody tuta, - i, hotya nayavu dovelos' mne svidet'sya s miloj, pravo, luchshe zhit' v snoviden'yah!..

    x x x

Esli lyubish' menya, tai ot lyudej svoi chuvstva, spryach' poglubzhe lyubov' - slovno purpurnuyu okrasku dorogogo nizhnego plat'ya!..

    x x x

Polnovodnoj reke pregradila techen'e plotina, vysoka i krepka, - lyubopytnyh zhadnye vzory ne dayut nam vstretit'sya s miloj...

    x x x

Nenadezhnyj chelnok, plyvet moe dobroe imya v burnom more molvy, no uvy, tak redki svidan'ya - slovno vodorosli v priboe!..

    x x x

Na utese sosna, otkrytaya vetru morskomu i zhestokim volnam, tyazhko stonet, iznemogaya, - tak i ya v tomlen'e lyubovnom... Govoryat, chto pesnyu etu slozhil Kakinomoto-no Hitomaro.

    x x x

Belopennoj volnoj, chto snova i snova na skaly nabegaet v nochi, budu ya uhodit' ot miloj lish' zatem, chtob vernut'sya vskore...

    x x x

Znayu, klyatvam tvoim nel'zya doveryat' bez oglyadki - v nih taitsya obman. Tol'ko est' li kto v etom mire, ch'ej lyubvi mogu ya poverit'?..

    x x x

Lyudyam na beregu pokazhetsya, chto nepodvizhny vody Pdo-reki - no stremitel'noe techen'e omyvaet glubiny serdca...

    x x x

Neuzheli pridet, nakonec-to ob®yavitsya milyj? YA tak dolgo zhdala, chto shnurki ispodnego plat'ya razvyazat'sya sami gotovy!..

    x x x

To li est', to li net - kak znojnoe marevo, taet milyj obraz vdali. Tol'ko liven' vesennij snova rukava propital slezami...

    x x x

Po kanalu snuyut, na veslah pronosyatsya lodki to tuda, to syuda - tol'ko ya, lyubov'yu ob®yata, k odnomu unoshus' dushoyu...

    x x x

"Podozhdi! - ya proshu. - Ostan'sya so mnoj do rassveta!" A ujdesh' - pomolyus', chtoby ruhnul mostik doshchatyj, chtob tvoj kon' slomal sebe nogu!..

    x x x

Skol'kih zhenshchin ty znal! Kak shcheli v pletenoj korzine, ih ischislit' nel'zya - i menya, uvy, sredi prochih pozabudesh', znayu, tak skoro...

    x x x

YA vse tak zhe lyublyu, no nashi polnochnye vstrechi prekratilis' davno - porosla "travoyu zabven'ya" grez izvilistaya tropinka...

    x x x

Vot uzhe i vo sne tak redko vstrechayus' ya s milym - i ponyat' ne mogu, to li prosto son ne prihodit, to li ya davno pozabyta?..

    x x x

"Vdrug segodnya pridet?" - tak dumayu ya vecherami i vstrechat' vyhozhu - vsyudu, vsyudu zvenyat vo mrake, bezuteshno plachut cikady...

    x x x

O, kak vremya letit! Tomit i gnetet ozhidan'e, no, v razluke skorbya, ya lyubov' sohranyu neizmennoj, slovno zelen' sosny v Suminoe... {150}

    x x x

Nazyvayut ee Minase - Bezvodnaya rechka, no voda ved' techet! Ah, kogda b issyakla nadezhda, ya b ushel iz brennogo mira...

    x x x

Iz prostorov morskih na bereg volna nabegaet i uhodit nazad - k etoj buhte v selo rybach'e ya ushel, otvergnutyj miloj...

    x x x

Vnov' i vnov' na polyah vzryhlyayut motygami zemlyu, chtob sobrat' urozhaj, - ne ostavlyu i ya staranij, chtob lyubov' uzret' v ee serdce!..

    x x x

Ah, priznan'ya v lyubvi rastochal ty podobno peschinkam na morskom beregu - okazalos', vse tvoi rechi lish' o tom, kak zabyt' skoree...

    x x x

Pod osennim dozhdem listva uvyadaet i bleknet - no pechal'nej stokrat v serdce milogo vdrug zametit' cvet osennego uvyadan'ya...

    x x x

Ob osennej pore lish' vchuzhe ya slushal, byvalo, - a teper' kazhdyj raz sodrogayus' pri slove "osen'", chto konec lyubvi vozveshchaet... {151}

    x x x

Minovala lyubov', ya, kak ruhnuvshij most cherez Udzi, nikomu ne nuzhna - skoro god, kak etoj dorogoj cherez rechku nikto ne hodit...

    x x x

Ne otvetila ya tomu, kto menya dobivalsya, - a sejchas, kak na greh, tot, kogo sama polyubila, mne na chuvstvo ne otvechaet...

    x x x

Koli ty razlyubil, otchego vse molchish' i taish'sya, ne priznaesh'sya v tom, chto, kak nitka bus dragocennyh, porvalis' mezhdu nami uzy?..

    x x x

Esli b ya razlyubil, iz serdca tvoj obraz istorgnul, na prostorah morskih podnyalas' by volna do neba, vyshe kruchi Suenomacu!..

    RAZNYE PESNI

    x x x

Okropila menya prozrachnaya rosnaya rossyp' - uzh ne bryzgi li to ot vesla samogo Volopasa {152}, - chto plyvet po Reke Nebesnoj?..

    x x x

V chem smogu unesti, vo chto zavernu moyu radost'? Razve chto poproshu povmestitel'nee, poshire sshit' rukav paradnogo plat'ya...

    x x x

Odinoko cvetet vorobejnik, zateryannyj v pole. YA glyazhu na nego - i v dushe kak budto zhaleyu vsyu travu ravniny Musasi...

    x x x

Pozdno vyshla luna iz-za gornogo grebnya krutogo - kak, dolzhno byt', teper' ob uhode ee goryuyut v temnote pochivshie sklony!.. * * * My siyan'em luny nasladit'sya eshche ne uspeli, kak ona uzh zashla - i nastal chered lyubovat'sya vsem zhivushchim tam, za goroyu...

    x x x

Esli b tol'ko ya znal, chto starost' pridet i za mnoyu, ya b vorota zakryl, otvechal, chto net menya doma, - tak mogli b my s nej razminut'sya...

    x x x

Esli b vspyat' potekli davno otshumevshie gody, ya vernulsya by vnov' v te dalekie dni i nochi, uderzhat' kotoryh ne v silah...

    x x x

O nedremlyushchij strazh u mosta cherez burnuyu Udzi! Vnov' prishel ya syuda i uvidel s bol'yu dushevnoj, kak tebya sostarili gody...

    x x x

Na morskom beregu sredi skal vozvyshayutsya sosny - kto, v kakie veka semena zdes' gusto poseyal na gryadushchie tysyachelet'ya?.. * * * CHto zhe v mire zemnom neizmennym prebudet voveki? Tam, gde tol'ko vchera prostiralos' glubokovod'e, nynche mel' na reke Asuka...

    x x x

Nikomu ne dano znat' sroka, chto zhizn'yu otmeryan, - otchego zhe togda mysl' moya trepeshchet v smyaten'e, kak pod lezviem travy morskie?..

    x x x

Tihoj grusti slova - i kazhdoe v rossypi rosnoj, slovno list'ya derev. |to l'yutsya svetloj kapel'yu o bylom, nevozvratnom slezy...

    x x x

CHto ona, eta zhizn'? Nazvat' ee snom ili yav'yu? To li yav', to li son - kak by est', a byt' mozhet, netu, i nikto otgadki ne znaet...

    x x x

Gde najti mne priyut, v kakoj otdalennoj peshchere mezh utesov i skal, chtoby tol'ko ne slyshat' bole o pechalyah brennogo mira?!

    x x x

Vidno, bol'she nikto navestit' menya ne soberetsya - peredaj zhe druz'yam, chto davno uzh gustym bur'yanom porosla k vorotam tropinka...

    x x x

Gde najdu ya priyut, pristanishche v suetnom mire? V etom dolgom puti budet kazhdyj nochleg sluchajnyj dlya menya zhelannym priyutom...

    x x x

YA lish' pyl' na vetru, chto mchitsya, pokoya ne znaya, neizvestno kuda, - i nevedomo mne, skital'cu, gde najdu pristanishche v mire...

    x x x

|ti stroki stihov tebe ya ostavlyu na pamyat'. Vspominaj inogda! Pis'mena - kak sledy tidori {153}, chto po beregu razbezhalis'...

    x x x

YA v razluke tomlyus', no vstrechi, uvy, ne dozhdat'sya - ved' povsyudu v gorah, ot vershiny i do vershiny, raspolzlas' vesennyaya dymka...

    x x x

Bremya etoj lyubvi nesu ya, sklonyayas' pod noshej, kak poklazhu svoyu volochet na spine nosil'shchik, - i uvy, ne zhdu dazhe vstrechi!..

    x x x

Kak oskolok luny, ostalsya lish' mesyac neyarkij na nochnyh nebesah - a moe razbitoe serdce izoshlo lyubovnoj toskoyu...

    x x x

Na Cukube-gore skopilis' opavshie list'ya u podnozh'ya derev - ya skorblyu o lyudyah pochivshih, o znakomyh i neznakomyh...

    IZ PO|ZII X-XV VEKOV

    SON| PSITADA

Iz pesen vesny

    x x x

Vyglyanuli edva Iz kornej trostnika prozyabshih Rogatye stebel'ki... V etot mig na bregah Misimae Noch' dohnula nachal'noj vesnoj.

    x x x

V gluhih tesninah reki "Gremyashchego vodopada", Verno, istayali l'dy... Verno, v polnoch' zaduet Pervyj vesennij veter.

    x x x

S kakoyu negoj luchitsya Nyneshnim utrom Solnce na kruchah gor. S obledenelyh kamennyh streh - Siyayushchaya kapel'.

    x x x

S vershin osnezhennyh Vesennij veter sletel, I vetru vosled Utrom v nagornyh ruch'yah Vzdulis' talye vody.

    x x x

Sam, po vole svoej, Veter vesennij k sebe Zazval pogostit'... Kuda zhe on delsya teper', Tayushchij led?

    x x x

Eshche ne rastayali Zaledenelye vodopady Na gore Kaguyama, A uzh v otrogah Psino Sginul poslednij sneg.

    x x x

Utki budto zastyli Na uzkom zalive morya. K iznanke tonkogo l'da Medlenno podnimayutsya Pridonnye sor i gryaz'. Iz pesen leta

    x x x

Svyashchennoe omoven'e... No veterok probezhal Nad rekoyu Kamo. Ryadom s lyubimoj vojdu V prohladnuyu vodu. Iz pesen oseni

    x x x

S teh samyh sumerek, Kogda rasstalas' so mnoyu Moya lyubimaya, YA pochuyal, kak holodny nochi, Kak pechal'na osen'. V gnezdo zaglyanul: Dva leta userdno Pestoval ya ego... Kak po oseni losnyatsya zhivo Kryl'ya i hvost!

    x x x

Teper' holoda Vse sil'nee s kazhdoyu noch'yu... Gnetsya pod vetrom Molodogo bambuka Pechal'nyj golos.

    x x x

Kopitsya pyl', Skoro goroyu stanet Moj nochnoj pokoj. Noch' za noch'yu zdes' net Toj, s kotoroyu vmeste spal.

    x x x

Ni edinogo ugolka! Vse v yarkoj, svezhej Osennej lune! CHto zhe stanetsya nyne S ten'yu gory Ogur_a_?

    x x x

O veter osennij, Ostorozhnee duj, ne porvi... V zhilishche moem prorehu Pritail ot vzglyada chuzhogo Pauk svoej pautinkoj. ----- Ot stai svoej Otbivshis', letit odinoko Po nebu gus'. Otstav ot drugih beznadezhno, Setuyu na sud'bu.

    x x x

Istomlennyj toskoj, Vryad li ya zaderzhus' nadolgo V mire tshchety. Udastsya li mne otyskat' ugolok, Gde dozhil by, ne znaya pechalej?

    x x x

Nam by s miloj vdvoem Na Temnoj gore poselit'sya, Na gore Ogura, Togda kratkost' letnih nochej Ne budet nas tak pechalit'.

    IDZUMI SIKIBU

    x x x

CHto s dymkoj veshnej, Razve ona ne pridet?! S pleskom puglivym V tesninu tenistuyu Pryadaet talyj ruchej.

    x x x

YA sravnivala tak chasto S blagouhan'em tvoih odezhd Zapah slivovoj vetki, CHto nauchilas' predskazyvat' Vremya ee cveten'ya.

    x x x

YA uvidela pod derev'yami Ohapki krasnoj listvy... Tshchetnoe podnoshenie. Verno molvyat: v desyatoj lune Mir pokidayut bogi {154}.

    x x x

Sama belizna - Rosoyu oblitye Belye hrizantemy! Glyazhu i ponyat' ne mogu: Mozhet byt', pervyj inej?

    x x x

Iz mraka ya vnov' Na dorogu mraka vstupayu V bluzhdan'yah po miru. Prosiyaj zhe mne izdaleka, Luna nad gornoyu kruchej. Pridya na poklonenie v gornyj hram, slyshu, kak kto-to istovo, blagostnym golosom chitaet sutru Dumy szhigali menya... Iz "Goryashchego doma" {155} YA nakonec ushla. I vot ya slyshu v tishi Golos Blagogo Zakona.

    x x x

Segodnya ni s kem Ne sgovarivalas' o vstreche. No osennyaya noch' Sna lishila menya, u poroga Vse sizhu i smotryu na lunu.

    x x x

Vlachu svoi dni V etom mire, gde dozhdik unylyj L'et bez konca I luna vse ne mozhet vybrat'sya Iz-za mrachnyh navisshih tuch. V konce goda, pechalyas' o nadvigayushchejsya starosti... Stanesh' schitat' - Sovsem nemnogo ostalos' Dnej vperedi. Dano mne odno - staret', I net pechal'nej udela. Kosikibu-najsi chasto nadevala paradnoe plat'e s uzorom iz list'ev hagi, okroplennyh rosoj. Kogda ona pokinula mir, Gosudarynya Setomon®- in izvolila poprosit' u menya eto plat'e, i ya prepodnesla ej ego, soprovodiv takoj pesnej... Neprochna rosa. No vidish' - sverkaet, kak prezhde, Na list'yah hagi. S chem zhe sravnyu ugasshuyu V odno mgnovenie zhizn'? Oplakivaya ushedshego iz mira princa Tametaka... Utrom prosnus' - SHum vetra pronzaet toskoyu, A ved' prezhde emu YA tak bespechno vnimala, I ne znali rosy rukava... Odnazhdy, eto bylo na tret'yu lunu, chelovek, s kotorym my, progovorili do samogo rassveta, uehav, prislal mne pis'mo, setuya na to, chto ny- neshnee utro pokazalos' emu osobenno grustnym... Podobnoj toski Nikogda ne vedala prezhde - Vesennyaya noch', Votshche proletela, ne podariv Dazhe minutnogo sna. Ot imeni cheloveka, perestavshego poluchat' ot- vety na svoi pis'ma ot zhenshchiny, s kotoroj on byl nekogda blizok... "ZHdi, ya pridu" - Moih slov zasohshie list'ya Veter umchal. I na chto lozhit'sya rose, Vypadayushchej noch' za noch'yu? V noch', kogda svetila yarkaya luna, odin chelovek, zavernuv v tkan' svetlyachkov, prislal mne, i kak-to v dozhdlivuyu noch' ya otpravila emu takoe poslanie... V nebo smotryu - Kogda zh nakonec poyavitsya Obeshchannyj svet?.. Ah naverno, svechen'e holodnoj luny YA za yarkost' chuvstv prinyala. Pechalyas' v odinochestve Kak zhe davno Glaz ne kazhesh' v moj dom, a ved' ran'she CHastym gostem byval. Svetlyj mesyac - odin tol'ko on Noch' za noch'yu menya naveshchaet.

    x x x

Lish' nachnetsya otliv, Brozhu po beregu morya, No nigde ne najti Rakushki-udachi, kak vidno, Mne nechego v zhizni zhdat'.

    x x x

Takaya toska Smotret' vechernej poroyu Na oblaka. Potomu i reshila - ne stanu Otnyne na nebo smotret'. Vskore posle togo kak Idzumi Sikibu byla broshena Mitisada, ee stal naveshchat' princ Acumiti. Uznav ob etom, Akadzome |mon napisala ej: O, ne speshi Ne vsegda takim mrachnym budet Les Sinoda. Poroj vozvrashchaetsya veter Igrayushchij v list'yah plyushcha. Akadzome |mon Otvet Veter osennij Holodom serdce oveyal No list'ya plyushcha Vse takzhe yarki, naruzhu Ne vydam obidy svoej.

    x x x

O, esli by vishni Rascvetali v moem lish' sadu S prihodom vesny, Dazhe ty, davno zabyvshij menya, Zashel by vzglyanut' na nih. V svetluyu lunnuyu noch' otpravila odnomu cheloveku vmeste s cvetami... Ne razberu - CHto bol'she serdcu po vkusu V etu veshnyuyu noch'? Luna tak zhe yarko siyaet, Kak cvetushchie vishni v sadu.

    x x x

Nit' porvalas' I katyatsya vniz zhemchuzhiny Odna za odnoj... Tak, verno, dumaesh', glyadya Na slezy iz glaz moih.

    x x x

Vsegda videt' tebya, Vsegda lovit' tvoi vzglyady... Ah, vot esli by ty, Stav etim zerkalom, zhdal Po utram moego probuzhden'ya.

    x x x

Kogda dazhe vo sne, Ne dozhdavshis' zhelannoj vstrechi, Provzdyhaesh' vsyu noch', Na rassvete tomlen'e lyubvi Svoego dostigaet predela. Nahodyas' v durnom raspolozhenii duha... Iz etogo mira YA skoro ujdu, no chtoby v gryadushchem Bylo vspomnit' o chem, Eshche odnu vstrechu hotya by Na proshchan'e mne podari.

    x x x

Moj rasseyannyj vzor Po nebu bluzhdaet bezdumno, A ved' vrode by tot, Kogo zhdu, k komu dumy stremyatsya, Ne s neba yavit'sya dolzhen.

    x x x

Kazhduyu vstrechu Na nit' dragocennuyu zhizni Speshu nanizat' {156}. Tak mogu li dumat' bez straha, CHto razom vse oborvetsya?

    x x x

CHernye pryadi Sputalis', sbilis', no chto do togo mne - Lezhu v zabyt'i. Net ryadom togo, kto raschesyval ih, Bez tebya tak tosklivo, lyubimyj! Ot lica cheloveka, kotoryj vpervye reshilsya otpravit' zhenshchine poslanie... Ne udivlyajsya, Vspomni, kto noch' za noch'yu YAvlyalsya k tebe V snoviden'yah, pokoj tvoj trevozha. Pomnish'? Tak vot, eto ya.

    x x x

Dazhe esli toska Serdce mne razob'et, i ono razletitsya Sotnej melkih oskolkov, Ni v odnom, dazhe samom nichtozhnom Ne pogasnet lyubov' k tebe. Sobirayas' uehat', kogda sliva v sadu byla v polnom cvetu Esli vam obletat', Obletajte, pokamest ya s vami, Slivy cvety. CHtoby mne v puti ne trevozhit'sya, Ne vzdyhat' o vashej sud'be.

    x x x

Podobnoj lyubvi Mozhet ne vyderzhat' serdce, I ya umru. Byl ty prezhde chuzhim, a nyne Vsya moya zhizn' - v tebe. V otvet cheloveku, kotorogo polagala svoej oporoj i kotoryj skazal, chto ne v silah dozhdat'sya vstrechi... CHto zhe mne delat'? Gotova vot-vot oborvat'sya Dragocennaya nit'. A ya ved' dazhe ne znayu, Uvizhus' s toboj ili net.

    x x x

Sneg podtayal uzhe, I rostki probivayutsya k svetu. Nezhnaya, robkaya Nadezhda rastet v moem serdce - Skoro snova uvizhus' s toboj.

    x x x

Gotova otdat' Dazhe zhizn', chtoby zavtrashnej noch'yu Mne ne prishlos', Kak segodnya, grustit' da vzdyhat' V pustom ozhidanii vstrechi. CHeloveku, kotoryj kazhduyu noch' govoril, chto pridet, no potom perestal prihodit' vovse... Novaya noch' A s nej - i novye slezy. Pust' zhe togda ZHizn' moya oborvetsya, Prezhde chem solnce zajdet. K cheloveku, s kotorym videlas' lish' mimoletno... Kaplya rosy, Son mimoletnyj, mirskaya tshcheta, Prizrachnye viden'ya - I vse eto, slovno vechnost', Esli s nashej vstrechej sravnit'! V chas, kogda grustila, razmyshlyal o mimoletnosti zhizni... Te, kto dol'she menya V etom mire zaderzhatsya, smogut Moj uvidet' konec. No nikto iz nih ne vzdohnet obo mne, Dazhe dumat' ob etom tak grustno! Uslyshav kolokol'nyj zvon na zakate... Vechernie sumerki. Vsegda beskonechno pechal'ny! Ved' znat' ne dano, Uslyshish' li zavtra il' net Kolokol'nyj zvon na zakate... Odnazhdy, kogda menya zabyl odin chelovek, ya otpravilas' v Kibune i, uvidev svetlyachkov, letayushchih nad rekoj Mitarasi, slozhila... Kogda dumy pechal'ny, Dazhe tot svetlyachok nad rekoyu Kazhetsya mne Dushoj moej - telo pokinuv, Ona iskroj mercaet vo mrake.

    x x x

Nit' oslabeet - Dragocennyj rassypletsya zhemchug - Ne uderzhat'. Uderzhat' uhodyashchuyu zhizn' I vovse nikto ne v silah.

    x x x

CHto stanet so mnoj, Kol' zaderzhus' v etom mire? Osen' pridet - A ved' dazhe sverchki bezzabotnye Osen'yu plachut tak gor'ko.

    MURASAKI SIKIBU

(Iz "Domashnej antologii Murasaki Sikibu") Nedavno vstretila osobu, s kotoroj byla ochen' blizka v detstve, no s teh por poteryala ee iz vidu, i chto zhe? - ne uspev priehat', ona srazu zhe uehala snova, slovno sopernichaya s lunoj Desyatoj nochi Sed'mogo mesyaca... Snova sud'ba Nas svela, no ponyat' ne uspela Byla ty il' net? Mig, drugoj - i za tuchami skrylsya Svetlyj lik polnochnoj luny. Ta osoba uehala v dalekie kraya... Osen' blizilas' k koncu, i na rassvete tak pechal'no zveneli sverchki... Sverchkov golosa Na ograde v sadu vse pechal'nej, Vse slabej s kazhdym dnem. O razluke s osen'yu plachut oni, No razve uderzhish' ee? Odnazhdy my ehali v Kamo, i na rassvete, kogda vse s volneniem prislushivalis' - a ne zakrichit li kukushka? - porosshie derev'yami sklony gory Kataoka byli osobenno prekrasny.... O, podozhdem, Byt' mozhet, skoro uslyshim Golos kukushki. Nichego, chto promoknet plat'e V rosistoj chashe lesnoj. U menya skonchalas' starshaya sestra, a drugaya zhenshchina poteryala mladshuyu, i vot, sluchajno vstretivshis' v puti, my uslovilis' zamenit' drug drugu ushedshih. My obmenivalis' pis'mami, nadpisyvaya ih - "miloj sestrice", no po proshestvii nekotorogo vremeni i ona i ya vynuzhdeny byli uehat' v dalekie kraya i, lishennye vozmozhnosti prostit'sya, lish' v pis'mah sokrushalis' o razluke... Dikie gusi Na sever speshat daleko. Ih kryl'yam dover' Slova svoi, pust' beskonechno Stroki pisem begut v oblakah. Odnazhdy ya uslyshala, kak na kamenistom morskom beregu krichal zhuravl'... U morya v kamnyah ZHuravl' krichit odinokij, Grustit, kak i ya. O zhuravl', skazhi mne, kogo, Ty s takoj toskoj vspominaesh'? Kogda plyli po ozeru na lodke, nebo vdrug potemnelo, zasverkali molnii - pohozhe bylo, chto vot-vot razrazitsya groza... Tuchi navisli, Vzdybilis' volny dozhdyu navstrechu, Diko vzrevev. I, ob®yatyj trevogoj, bespomoshchno V nih kachaetsya utlyj cheln... Opadayushchie lepestki smeshalis', podhvachennye poryvom vnezapno naletevshego vechernego vetra - ne razobrat', gde lepestki grushi, gde - vishni... {157} Est' li na svete Cvety, lishennye prelesti? Veter, vzmetnuv, Smeshal lepestki, kak chudesny, Kak plenitel'ny nezhnye kraski! Skonchalsya chelovek, ne tak davno uehavshij v dalekie kraya, i ego rodnye, vernuvshis' v stolicu, rasskazali mne ob etom pechal'nom sobytii... Sredi oblakov Ego sled zateryalsya, i gde zhe, V kakoj storone Iskat' nam dikogo gusya, Kotoryj otbilsya ot stai? V te dni, kogda takoj perepoloh caril v mire, ya, poslav odnomu cheloveku rascvetshij v'yunok, slozhila Znayu, chto zhizn' V lyuboj mig oborvat'sya gotova, Vse zh bezmerno grushchu, Vidya, kak lyudi toropyatsya Obognat' rosu na v'yunkah.

    x x x

Naveshchaesh' ty vseh, Tak kogda zhe ko mne, kukushka, Zaletish' nakonec? Istomilos' serdce moe, Ved' tak dolgo tebya ya zhdu. Po kakomu-to sluchayu napisala... Znayu, kuda Luna neizmenno stremitsya, No noch' naprolet Prozhdala, naprasno nadeyas' V nebe svet ee otyskat'. Otvet Fudzivara Nobutaka Gory, kuda Stremilas' luna, okutal Holodnyj tuman. I lunnyj svet zateryalsya, Rastayal v pustynnom nebe. Na devyatyj den' Devyatoj luny {158} ya iz pokoev gosudaryni poluchila kusochek vaty, propitannoj rosoj s hrizantem, i po etomu sluchayu slozhila: Rosoj s hrizantem Lish' zatem, chtoby stat' chut' molozhe, Uvlazhnyu rukava, A dolgie gody zhizni Ostavlyu hozyajke cvetov. V tot den', kogda vypal pervyj sneg i bylo mne otchego-to grustno... I vedat' ne vedaya, CHto vse bol'she trevog s godami Lozhitsya na plechi {159}, Na zabroshennyj sad lozhitsya Segodnya pervyj snezhok. Kak-to, obnaruzhiv sredi bumag pis'mo toj, chto pokinula uzhe etot mir, napisala osobe, s nej svyazannoj... O zhizni ne dumaesh', Poka ne sklonitsya k zakatu. No odnazhdy pojmesh', Skol' pechalen udel cheloveka, I kak zhe stanet tosklivo!

    x x x

Stanut li te, Komu nas perezhit' suzhdeno, CHitat' eti stroki? Pust' dazhe kist'yu nachertannoe I ostanetsya v mire navechno...

    AKADZOM| |MON

Kogda poteryala togo, kto byl mne oporoj v zhizni, ya pribyla v Hicus_e_ {160} i ostanovilas' tam na nochleg, lyudi svyazali ohapku travy i dali mne so slovami: "Vot izgolov'e dlya vas". V otvet ya slozhila stihi: Kogda on zhil na zemle {161}, V samom dalekom stranstvii Strannicej ya ne byla. Odna ya... Rosa okropila Travu - izgolov'e moe. Glyadya na cvety... Proshloj vesnoj Lepestki obleteli, no vidish' - Vishni snova v cvetu. Ah, kogda by i nasha razluka Okazalas' cvetam srodni! Vskore posle togo, kak skonchalsya pochtennyj Domej {162}, uvidev kak-to vishnyu, cvetushchuyu vozle ego hizhiny v hrame Horindzi, slozhila Ah, dlya kogo Rascvela ty segodnya tak pyshno, Vishnya v sadu? Togo uzhe net, kto pechalilsya, glyadya, Kak lepestki obletayut. Kogda ya kak-to prishla k odnomu cheloveku v gosti, on sobral lepestki, kotorye pokryvali zemlyu v sadu, i prepodnes ih mne so slovami; "Vot daryu vam sneg"... V starinu za cvety Lyudi sneg prinimali. No etoj vesnoj - Naoborot vse - cvety Kazhutsya hlop'yami snega. Otpravilas' v Severnye gory polyubovat'sya cvetami, no vse oni uzhe obleteli, i zemlya byla pokryta lepestkami... |ti cvety Hotela uvidet' na vetkah, V polnoj krase, No uvy, vozvrashchayus' ni s chem, Po glubokomu snegu stupaya... Priehala v gornyj monastyr', vozle kotorogo mnogo vishen, namerevayas' polyubovat'sya imi, no oni uzhe obleteli. Zato noch'yu byla tak svetla luna... Na cvetushchie vishni YA i vzglyanut' ne uspela - Osypalis' razom. Nalyubuyus' zhe v uteshen'e Hotya by vesennej lunoj. V pervyj den' CHetvertoj luny hodila v Kurama i uslyshala penie solov'ya... Solov'inye treli Davno uspeli naskuchit' Im predpochtu Segodnya golos kukushki, ZHivushchej v dalekih gorah. Posle letnego livnya nebo proyasnilos' i yarko zasiyala luna... Letnij liven' Otshumel, i vot uzhe v nebe Siyaet luna. Tol'ko dozhd' moih slez L'et i l'et beskonechno. Uslyshav, kak krichat pereletnye gusi... Razluka gor'ka, No osen' nastanet, i gusi Vernutsya domoj. Kak ni neprochen nash mir, I dlya radostej est' prichiny. Uvidev kak pokrasneli list'ya u vishni v sadu... Padayut slezy Beskonechnym osennim dozhdem. Mozhet byt', ottogo Derev'ya v moem sadu Pokrasneli ran'she drugih.

    x x x

Drozhat na vetru Rosinki na list'yah miskanta - Mig, i ih net. No soyuz nash eshche neprochnee, Hotya i zhivu, nadeyas'...

    x x x

Prosnuvshis' edva, Vyglyanu v sad - hrizantemy V kaplyah rosy. Lunnyj svet zolotymi volnami Nabegaet, zybko struitsya. Poslala cheloveku {163}, kotoryj nautro posle strashnogo uragana ne izvolil navedat'sya dazhe o malyutke... Neistovyj veter Po ravnine Miyagi {164} pronessya. ZHal', chto nikto Ne sprosit menya o tom, CHto stalos' s kustikom hagi... Kak-to osen'yu otpravilas' v monastyr' Horindzi, i uvidev kak prekrasny cvety v Saga... Smotryu na luga V cvetushchih osennih travah, I serdce v grudi To budto rvetsya naruzhu, To vdrug blazhenno zamret. Odnazhdy, eshche v te vremena, kogda Sej Senagon zhila ryadom s domom, v kotorom v starinu zhil Motosuke {165}, posle sil'nogo snegopada upala ograda, doma razdelyayushchaya. Po etomu sluchayu ya otpravila ej takoe poslanie... Padaet sneg, Zametaya dorozhki. V starom sadu Pustynno i tiho. I gde ona, ta ograda, Ee ne otyshchesh' teper'.

    x x x

Kak budto by sneg Eshche ne uspel rastayat' - Po ushchel'yu potok Nesetsya, i belye volny Vskipayut mezh chernyh kamnej. Kak-to Ise-tayu {166} prislala mne pis'mo, v kotorom setovala na to, chto put' pesen, dolzhno byt', prervalsya... Bur'yanom gustym Tropa zarosla, i kazhetsya - Po nej ne projti. No tot, kto pomnit, vsegda Otyskat' sumeet dorogu. Napisav: "Pohozhe, chto i dal'she dni budut vlachit'sya vot tak, bez vstrech... Smyatenie dushi stol' veliko, chto, boyus', ne vyderzhu i v odnochas'e...", pripisala: Kogda zhe? - Hotya by o tom izvesti. Ved' esli nash mir, Vdrug pokinu, otradna mne budet mysl': "Ostan'sya ya tam, mozhet, nynche..."

    x x x

Kak zhe mne lech', CHtoby ty v snoviden'e yavilsya? {167} Na mig zadremav, Prosypayus'. Eshche bezyshodnej, Toska, bezotradnee dumy... Otpravilas' v Hase i po doroge uvidela chrezvychajno melkuyu reku, nazvanie kotoroj bylo - Fukaosa, "Samaya glubokaya"... Melkaya ryab' - I siyan'e nebes ne spryatat' |toj reke, Pochemu zhe togda ona Proslyla Samoj Glubokoj? Odin chelovek ezdil v provinciyu Tango i privez mne ottuda pesok s Ama-no hasidate... Tvoego vozvrashchen'ya YA vse zhdu, nespokojno na serdce - Ne zabudesh' li ty Obo mne, vdrug reshiv soschitat' Vse peschinki na poberezh'e? V lugah vsyudu vidnelis' prizyvno mashushchie metelki miskanta... V kakoj storone Mne segodnya iskat' nochlega? I napravo miskant Metelkami mashet prizyvno, I nalevo - kuda zhe idti? Napisala ot imeni zhenshchiny, kotoraya odnazhdy rasskazala mne o tom, kak, otpraviv pis'mo odnomu cheloveku, poluchila v otvet lish' korotkuyu zapisku, v kotoroj govorilos': "Otvechu potom". "Mogu li ya smirit'sya i zhdat'?" - dobavila ona... Vchera prozhdala, Pustym obeshchan'yam poveriv. Segodnya opyat' Opuskaetsya vecher unylyj. Mogu li ya verit', chto zavtra?.. Noch'yu ostanovilas' na nochleg v odnom dikom meste i, slushaya bezumolchnoe strekotanie nasekomyh.... Odnu tol'ko noch' Proplakala ya do rassveta. Razve ne zhal' Osennih sverchkov - u nih vperedi Eshche tak mnogo nochej... Odin chelovek, dolgo menya ne naveshchavshij, vdrug prislal pis'mo: "Pochemu vy menya ne uprekaete?" Zabyta toboj. Ovladet' by i mne umeniem Legko zabyvat'. No i serdce moe zhestoko, Podchinyat'sya, uvy, ne zhelaet. Odnazhdy vecherom, kogda lil holodnyj osennij dozhd', napisala zhenshchine, kotoraya zhdala svoego vozlyublennogo: Ah, ne zasnut' Odnoj na holodnom lozhe. A tut etot dozhd' - Tak stuchit, chto dazhe na mig Nevozmozhno somknut' glaza. Na pyatnadcatyj den' vos'moj luny Hotela by znat', CHto delayut etoj noch'yu Lyudi nashego mira? Navernoe, tak zhe, kak ya, Lyubuyutsya svetloj lunoj. Uvidev fazana, pytayushchegosya spryatat'sya ot lyudej... V etom mire YA li odna pribezhishcha Otyskat' ne mogu. V vyzhzhennom pole fazan Nigde ne mozhet ukryt'sya. Odnazhdy, kogda ya ehala po gornoj doroge, mne to i delo vstrechalis' drovoseki s vyazankami hvorosta na plechah... Tomu, kto ustal Vlachit' na plechah svoih bremya Tyagostnyh dnej, Luchshe v etih gorah ostat'sya, K chemu vozvrashchat'sya v mir? V sutre YUjmake sredi "Desyati sopostavlenij" est' odno, v kotorom zhizn' nasha sravnivaetsya so snom... Son - eto son? Nu a yav'? Uvy, i ee nevozmozhno Ot sna otlichit'. V kakom iz mirov teper' Mne suzhdeno prosnut'sya? Provozhala vzglyadom lunu do teh por, poka ona ne skrylas' za goroyu... Klonitsya luna K zapadu, k gornym vershinam, Stoit vzglyanut', I srazu pojmesh' - vot on, Nash suetnyj, brennyj mir.

    NOIN

    x x x

Kogda ya pokinul stolicu, Dorozhnym tovarishchem moim Byla vesennyaya dymka. No veter oseni svishchet teper' Nad zastavoyu Sirakav_a_ {168}. Odnazhdy zabredya v gornyj monastyr'... Gornyj priyut Odnazhdy vesennim vecherom Vzoru otkrylsya: Zahodit solnce, na kolokol Lozhatsya cvetov lepestki. Zaderzhavshis' v provincii Cu, poslal ottuda Mitinari {169}: "O, lish' na mig, Poka letnie travy v cvetu..." - Tak dumal, i chto zhe? - Davno nad buhtoj Naniva Sgustilas' osennyaya mgla. Odnazhdy, kogda osen' priblizhalas' k koncu, ohvachennyj pechal'nymi dumami... Osennie dni Vse temnee, vse blizhe k koncu Srok moej zhizni. Odnako pechal'naya eta pora Serdcu mila beskonechno. V dni desyatoj luny proezzhal cherez les Tokiva - Vechnozelenyj... Dozhdik osennij, I on izmenit' ne v silah Cvet kriptomerii V lesu Vechnozelenom, V YAmasiro, gornoj strane. Slozhil, puteshestvuya po Mitinoku Vecher nastanet, Pronesetsya solenyj veter Nad Mitinoku, Nad rekoj Tamagava v Noda Kuliki zakrichat tosklivo.

    x x x

Nad spal'nej moej Svoyu moguchuyu vetku Dub prostiraet. Po kryshe iz list'ev shirokih Vnezapnyj grad prostuchal... CHerez god posle togo kak mir pokinul Minamoto Tameesi, glyadya na lunu... YA eshche zhiv, I etoj osen'yu snova Lyubuyus' lunoj. No uzhe nikogda v etom mire Togo, kto ushel, ne uvizhu. Oe-no Psitoki byl naznachen pravitelem Cusima i, otpravlyayas' v provinciyu, skazal: "ZHdite, budu ya zhiv, Tak vernus' nepremenno i skoro V rodnye kraya, K trostniku, chto trepeshchet listami Nad kanalom Naniva, v Cu". Uslyshav o tom, chto on skonchalsya tam, v Cusima, ya slozhil: O chelovek, Znal by ty, chto tebe segodnya Gotovit sud'ba, Vryad li stal by davat' obeshchan'ya Trostniku s kanala Naniva. Okazavshis' v okrestnostyah Sajin, stal rassprashivat' o starom svoem znakomce, no zhenshchina, kotoraya sobirala fialki, otvetila, chto ona ego ne znaet, i ya slozhil... V Isonokami Zashel odnazhdy navedat' Starinnogo druga, No lish' buketik fialok narval V zarosshem bur'yanom sadu. Zacherpnuv vody iz gornogo ruch'ya... V svetlyj ruchej, Pod goroyu, stremyashchejsya k nebu, Zaglyanul kak-to raz I, uvidev belye brovi, Ponyal, kak postarel.

    SAGAMI

    x x x

Obidoj istomlena, Ne boyus', chto moi rukava Istleyut ot slez. Mne dobrogo imeni zhal', Istreplet ego molva.

    x x x

V sumrake rassveta Neskonchaemy, neuderzhimy Rosa i slezy... Odinokaya zhaloba vetra - Vse, chto ot nochi ostalos'. Poslala cheloveku, kotoryj poseshchal menya tajno, a s nekotorogo vremeni, kak mne skazali, stal pokazyvat' drugim moi pis'ma List'ya plyushcha Vyvorachivaet naiznanku Osennij veter. Gde spryatat'sya, kak spastis' Ot nego nichtozhnoj rosinke?..

    x x x

Menyayut okrasku Nizhnie list'ya hagi. Glyadya na nih, Vdrug ponyala - nastala Osen' v serdce tvoem.

    x x x

Ne pomnyu, kuda Polozhila svoj veer lyubimyj, Uspela zabyt' - Takoyu veet prohladoj |tot osennij veter. Na pyatnadcatyj den' vtoroj luny {170} poslala Ise-no tayu S takoj nadezhdoj Nikogda eshche ne smotrela Na etot dym. Daleko-daleko, na zapad Segodnya unosyatsya dumy.

    x x x

Lech' ne speshu, Vse zhdu, kogda ty, kukushka, Ko mne priletish'. No krik tvoj polnochnyj uslyshav, I vovse zasnut' ne mogu.

    FUDZIVARA TOSINARI

    x x x

Moe serdce, CHto mne podelat' s toboj... I kukushka o tom zhe... Vdol' lunnogo sveta stekaet Golos v prozorah tuch.

    x x x

YArkij, svezhij Prostiraetsya golos ee! O kukushka, Ty samo siyan'e luny V poru pervoj rassady risa!

    x x x

V sumrake vechera Osennij vihr' nad polyami Pronzaet dushu... Perepelinaya zhaloba! Selen'e Glubokie Travy...

    x x x

Stol'ko gorestej znal, A vse zhivu i zhivu na svete. Verno, hranit menya Vechnozelenaya sosna v Sumiesi, Pokrovitel' pesen YAmato. Vospevaya nastuplenie vesny... Navernoe, vesna Uzhe dobralas' do dalekoj Kitajskoj zemli, No mnitsya - segodnya ona Lish' zdes', v cvetushchej stolice.

    x x x

Ne vesennie travy, U reki, sobirayu bespechno Luny i gody, Pochemu zhe moi rukava Nikogda ne byvayut suhimi?

    x x x

Kto slezu ne smahnet, Uvidev, kak dikie gusi, Protyazhno kricha, Uletayut kuda-to daleko Po predrassvetnomu nebu?

    x x x

Konya priderzhu {171} - Pust' vdovol' vody nap'etsya. Cvety yamabuki {172} Ronyayut rosinki odnu za odnoj V ZHemchuzhnuyu reku v Ide.

    x x x

Dumy o proshlom {173}. Dozhd' nochnoj po kryshe stuchit Hizhiny bednoj. Ne dobavlyaj zhe k nemu svoih slez Ne rydaj tak, kukushka v gorah.

    x x x

A obo mne Vspomnit li kto, vdohnuv aromat Mandarinov cvetushchih? {174} Ved' kogda-nibud' stanu i ya "CHelovekom iz proshlyh vremen".

    x x x

Noch'yu glaz ne somknul - Kak pechal'no proshchat'sya s osen'yu Na rukavah Prevratilis' rosinki v inej. Vidno, vpravdu zima prishla.

    x x x

Odinokij smotryu - Luna poselilas' v prudu, Skovannom l'dom... No vot i moi rukava gotovy Lunnyj svet priyutit'. Odnazhdy snezhnym utrom poslal Levomu ministru iz monastyrya Gotokudajdzi (Fudzivara Sanesada) Tomlyus' v ozhidan'e. Byt' mozhet, segodnya, moj drug, Zaglyanesh' ko mne? No ne vidno nich'ih sledov - Sneg v sadu pervozdanno chist.

    x x x

Vstretimsya ili net CHerez god? - neizmenno vzdyhayu V poslednij den' goda. Hotya na etot raz vstretit'sya Vse zhe nam udalos'...

    x x x

Blagouhaet Rukav otshel'nika divno {175}, A ved' tysyachelet'ya S togo dnya proleteli, kogda Im stryahnuli rosu s hrizantem.

    x x x

Izmerit' tvoj vek I tysyachi let ne dostanet - Ved' vo vse vremena Budut luna i solnce Vyhodit' iz Nebesnyh vrat. Kak-to v dozhdlivyj den' poslal odnoj dame... Istomlennyj toskoj K nebesam nad domom tvoim Vzglyad ustremil, I vdrug, tuman razryvaya, Hlynul vesennij dozhd'. O bezotvetnoj lyubvi Zlopoluchnyj, Sam ya sebe nenavisten. Pust' i tebe Nenavisten ya stanu, hot' v etom Budem ediny s toboj.

    x x x

Rastayali vdrug Zimnej poroj namerzshie Sosul'ki slez. Vidno, dyhan'e vesny kosnulos' I moih rukavov iz mha {176}.

    x x x

S prihodom vesny |tot mir osobenno dorog Stanovitsya serdcu - Ved' kogda eshche dovedetsya Takie uvidet' cvety?

    x x x

Mesyac, i tot, Put' vershit gde-to tam daleko Za oblakami. A nash dol'nij mir ozaryayut CHistym svetom tol'ko cvety. Pozdnej osen'yu zanemog i otvratilsya ot mira, a cherez god v seredine Devyatogo mesyaca, kogda lunnaya noch' byla osobenno svetla, slozhil: Dumal li ya V tu proshchal'nuyu osen' O novoj vstreche? O tom, chto snova uvizhu |togo mira lunu?

    x x x

Pust' starost' prishla, Upovaya na novuyu vstrechu V mire gryadushchem, Segodnya godam uhodyashchim ZHemchuzhiny slez podnoshu.

    x x x

Uragan Po gornym pronositsya sklonam. Alye list'ya Vot-vot obletyat. S kazhdym dnem Vse trudnee sderzhivat' slezy.

    x x x

Vot i rassvet. CHut' pripodnyav izgolov'e {177}, Pechal'no vnimayu: Gde-to v dalekom hrame Kolokol merno zvonit. Kogda zanimalsya sostavleniem antologii Sendzajsyu {178}, chitaya stihi drevnih poetov, slozhil... I obo mne Vspominat' kogda-nibud' stanut, Grustno vzdyhaya. Po izvechnoj lyudskoj privychke Predavat'sya dumam o proshlom. O tshchete mirskogo O mire tshchety Razmyshlyayu, rasseyannym vzorom Bluzhdaya vokrug. V dalekom pustynnom nebe Beloe oblachko taet.

    x x x

Lish' otdamsya dremote, Kak vdrug razorvetsya plavuchij Most prizrachnyh grez. Prosnus' - a v osennem nebe Bystro taet zhelannyj obraz. V rassvetnyj chas slyshitsya golos voln. Slovno nabegayut oni na Zolotoj bereg Zemli vechnogo blazhenstva... Kak budto vernulis' Dni bylye, i gde-to v gorah Zvon kolokol'nyj... Nabegayut volny na bereg, Rassvetnyj slyshitsya plesk.

    x x x

Skovannyj l'dom Zamolkaet, no, tut zhe razrushiv pregradu, Stremitsya vpered - Gornyj ruchej na rassvete Zahlebyvaetsya mezh skal.

    x x x

Toskuet dusha Ne po toj, chej obraz prelestnyj Stal vzoru dostupen, A po davnej pore, kogda YA eshche nikogo ne lyubil.

    SAJGE

    VESNA

Slozhil v pervoe utro vesny {179} Zubcy dal'nih gor Podernulis' legkoj dymkoj... Vest' podayut: Vot on, nastal nakonec Pervyj vesennij rassvet.

    x x x

Zamknutyj mezhdu skal, Nachal podtaivat' led V eto vesennee utro. Voda, probivayas' skvoz' moh, Oshchup'yu ishchet dorogu. Pesnya vesny Vizhu ya, rastopilis' Na vysokih vershinah gor Grudy zimnego snega. Po reke "Goluboj vodopad" {180} Pobezhali belye volny. Dymka na morskom poberezh'e {181} Na morskom beregu, Gde solevarni kuryatsya, Potemnela dal', Budto shvatilsya v bor'be Dym s vesennim tumanom. Vspominayu minuvshee vo vremya sbora molodyh trav {182} Tuman na pole, Gde molodye travy sbirayut, Do chego on pechalen! Slovno pryachetsya yunost' moya Tam, vdali, za ego zavesoj. Solov'i pod dozhdem Solov'i na vetvyah Plachut, ne prosyhaya, Pod vesennim dozhdem. Kapli v chashche bambuka... Mozhet byt', slezy? Solov'i v sel'skom uedinenii Golosa solov'ev Skvoz' tumannuyu dymku Sochatsya so vseh storon. Ne chasto prohozhego vstretish' Vesnoyu v gornom selen'e. Esli b zamolkli golosa solov'ev v doline, gde ya zhivu Kogda b uleteli proch', Pokinuv starye gnezda, Doliny moej solov'i, Togda by ya sam vmesto nih Slezy vyplakal v pesne.

    x x x

Ostavili solov'i Menya odnogo v doline, CHtob starye gnezda sterech', A sami, ne umolkaya, Poyut na sosednih holmah. Fazan Pervyh pobegov Svezhej vesennej travy ZHdet ne dozhdetsya... Na omertvelom lugu Fazan zhalobno stonet.

    x x x

Vesennij tuman. Kuda, v kakie kraya Fazan uletel? Pole, gde on gnezdilsya, Vyzhgli ognem dotla.

    x x x

Na ustupe holma Skrylsya fazan v tumane. Slyshu, pereporhnul. Kryl'yami vdrug zahlopal Gde-to vysoko, vysoko... Sliva vozle gornoj hizhiny Skoro li kto-to pridet Aromatom ee nasladit'sya? Sliva vozle pletnya ZHdet v derevushke gornoj, Poka ne osypletsya do konca. Cvetushchaya sliva vozle staroj krovli Nevol'no dushe mila Obvetshalaya eta zastreha. Ryadom sliva cvetet. YA ponyal serdce togo, Kto ran'she zhil v etom dome.

    x x x

Pridi zhe skorej V moj priyut odinokij! Slivy v polnom cvetu. Radi takogo sluchaya Dazhe chuzhoj navestil by... {183} Letyat dikie gusi Slovno pripiska V samom konce poslan'ya - Neskol'ko znakov... Otbilis' v puti ot svoih Pereletnye gusi. Ivy pod dozhdem Zyblyutsya vse bystrej, CHtob veter ih prosushil, Sputany, pereplelis', Vymokli pod vesennim dozhdem Niti zelenoj ivy. Pribrezhnye ivy Okrasilos' dno reki Glubokim zelenym cvetom. Slovno bezhit volna, Kogda trepeshchut pod vetrom Ivy na beregu. ZHdu, kogda zacvetut vishni V gorah Psino Na vetkah vishnevyh derev'ev Rossyp' snezhka. Neradostnyj vydalsya god! Boyus', cvety zapozdayut.

    x x x

SHel ya v nebesnuyu dal', Kuda, ya i sam ne znayu, I uvidal nakonec: Menya obmanulo oblako... Prikinulos' vishnej v cvetu.

    x x x

V gorah Psino Dolgo, dolgo bluzhdal ya Za oblakom vsled. Cvety vesennie vishen YA videl - v serdce moem. Iz mnogih moih stihotvorenij o vishnevyh cvetah Dorogu peremenyu, CHto proshloj vesnoj pometil V glubinah gor Psino! S nevedomoj mne storony Vzglyanu na cvetushchie vishni.

    x x x

Gory Psino! Tam videl ya vetki vishen V oblakah cvetov, I s etogo dnya razluchilos' So mnoyu serdce moe.

    x x x

Kuda uneslos' ty, Serdce moe? Pogodi! Gornye vishni Osyplyutsya, - ty opyat' Vernesh'sya v svoe zhilishche.

    x x x

Uvlecheno cvetami, Kak serdce moe moglo Ostat'sya so mnoyu? Razve ne dumal ya, CHto vse zemnoe otrinul? {184}

    x x x

Ah, esli by v nashem mire Ne pryatalas' v tuchi luna, Ne obletali vishni! Togda b ya spokojno zhil, Bez etoj vechnoj trevogi...

    x x x

Glyazhu na cvety. Net, oni ne prichastny, YA ih ne vinyu! No gluboko v serdce moem Taitsya trevozhnaya bol'.

    x x x

O, pust' ya umru Pod sen'yu vishnevyh cvetov! Pokinu nash mir Vesennej poroj "kisaragi" {185} Pri svete polnoj luny {186}. Kogda ya lyubovalsya cvetami na zare, peli solov'i Verno, vishen cvety Okrasku svoyu podarili Golosam solov'ev. Kak nezhno oni zvuchat Na vesennem rassvete! Uvidev staruyu vishnyu, bednuyu cvetami S osobym volnen'em smotryu. Na starom vishnevom dereve Pechal'ny dazhe cvety! Skazhi, skol'ko novyh vesen Tebe ostalos' vstrechat'? Kogda slagali stihi na temu kartiny na shirmah, ya napisal o teh lyudyah, chto lish' izdali smotryat, kak sanovniki Vesennego dvorca {187} tolpyatsya vokrug cvetushchih vishen Pod sen'yu vetvej Tolpa pridvornyh lyubuetsya... Vishnya v cvetu! Drugie smotryat lish' izdali. Im zhalko ee aromata. Iz mnogih moih pesen na temu: "Obletevshie vishni" Slishkom dolgo glyadel! K vishnevym cvetam nezametno YA prilepilsya dushoj. Obleteli... Ostalas' odna Pechal' neizbezhnoj razluki. Gornye rozy V gor'koj obide Na togo, kto ih posadil Nad stremninoj potoka, Slomlennye volnoj, Padayut gornye rozy. Lyagushki {188} V zacvetshej vode, Mutnoj, podernutoj ryaskoj, Gde luna ne gostit, - "Tam poselit'sya hochu!" - Vot chto krichit lyagushka. Stihi, sochinennye v kanun pervogo dnya Tret'ej luny {189} Vesna uhodit... Ne mozhet uderzhat' ee Vechernij sumrak. Ne ottogo li on sejchas Prekrasnej utrennej zari?

    LETO

    x x x

K starym kornyam Vernulsya vesennij cvet. Gory Psino Provodili ego i ushli V stranu, gde leto carit. Cvety unohan_a_ {190} v nochnuyu poru Puskaj net v nebe luny! Obmanchivej lunnogo sveta Cvety unohana. CHuditsya, budto noch'yu Kto-to belit holsty. Stihi o kukushke

    x x x

Slyshu, kukushka S samoj glubokoj vershiny Derzhit dorogu. Golos k podnozhiyu gor Padaet s vysoty.

    x x x

"Kukushki my ne slyhali, A blizok uzhe rassvet'" - Na vseh napisano licah... I vdrug - budto zhdali ego! - Razdalsya krik petuha.

    x x x

Eshche ne slyshna ty, No zhdat' ya budu vot zdes' Tebya, kukushka! Na pole YAmada-no hara Roshcha kriptomerii.

    x x x

Kukushka, moj drug! Kogda posle smerti pojdu Po gornoj trope, Pust' golos tvoj, kak sejchas, O tom zhe mne govorit {191}.

    x x x

Tvoj golos, kukushka, Tak mnogo skazavshij mne V nochnuyu poru, - Smogu li kogda-nibud' Ego pozabyt' ya? Dozhdi pyatoj luny

    x x x

Melkij bambuk zaglushil Risovye polya derevushki. Protoptannaya tropa Snova stala bolotom V etot mesyac dolgih dozhdej.

    x x x

Dozhdi vse l'yutsya... Rostki na risovyh polyah, CHto budet s vami? Vodoj nahlynuvshej razmyta, Obrushilas' zemlya plotin. Istochnik vozle gornoj hizhiny Lish' veyan'ya veterka Pod sen'yu vetvej otcvetshih YA zhdu ne dozhdus' teper', Snova v gornom istochnike Vody zacherpnu prigorshnyu... Bolotnyj pastushok v glubine gor Dolzhno byt', lesorub Prishel prosit' nochlega, V dver' hizhiny stuchit? Net, eto v sumerkah krichal Bolotnyj pastushok. Stihotvorenie na temu: "Putnik idet v gustoj trave" Putnik ele bredet Skvoz' zarosli... Tak gusteyut Travy letnih polej! Stebli emu na zatylok Sbili pletenuyu shlyapu. Smotryu na lunu v istochnike Prigorshnyu vody zacherpnul. Vizhu v gornom istochnike Siyayushchij krug luny, No tshchetno tyanutsya ruki K neulovimomu zerkalu.

    x x x

U samoj dorogi CHistyj bezhit ruchej. Tenistaya iva. YA dumal, vsego na mig, - I vot - stoyu dolgo-dolgo...

    x x x

Vsyu travu na pole, Skruchennuyu letnim znoem, Zatenila tucha. Vdrug prohladoj nabezhal Na vechernem nebe liven'.

    x x x

Letnej poroyu Lunu pyatnadcatoj nochi Zdes' ne uvidish'. Gonyat gnusa dymom kostra Ot hizhiny, vrosshej v zemlyu. ZHdut oseni v glubine gor V gornom selen'e, Tam, gde gusteet plyushch Na zadvorkah hizhin, List'ya gnutsya iznankoj vverh... Oseni zhdat' nedolgo! Sochinil vo dvorce Kita-Sirakava, kogda tam slagali stihi na temy: "Veter v sosnah uzhe shumit po-osennemu", "V golose vody chuvstvuetsya osen'" SHum sosnovyh vershin... Ne tol'ko v golose vetra Osen' uzhe poselilas', No dazhe v pleske vody, Begushchej po kamnyam rechnym.

    OSENX

    x x x

Nikogo ne minuet, Dazhe teh, kto v obychnye dni, Ko vsemu ravnodushny, - V kazhdom serdce rodit pechal' Pervyj osennij veter.

    x x x

O, do chego zhe gusto S besschetnyh list'ev travy Tam posypalis' rosy! Osennij veter letit Nad ravninoj Miyagino {192}.

    x x x

Duet holodnyj vihr'. Vse na svete pechal'yu On ravno napoit. Vsyudu glyadit ugryumo Osennego vechera sumrak.

    x x x

Sejchas dazhe ya, Otrinuvshij chuvstva zemnye, Izvedal pechal'. Bekas vzletel nad bolotom... Temnyj osennij vecher.

    x x x

Kto skazhet, otchego? No po nevedomoj prichine Osenneyu poroj Nevol'no kazhdyj zatomitsya Kakoj-to strannoyu pechal'yu.

    x x x

V pamyati perebirayu Vse ottenki osennej listvy, Vse peremeny cveta... Ne zatihaet holodnyj dozhd' V derevne u podnozhiya gor.

    x x x

Na risovom pole U samoj storozhki v gorah Stony olenya. On storozha dremu prognal, A tot ego gonit treshchotkoj. Luna Na nebe oseni Ona nakonec yavilas' V vechernem sumrake, No ele-ele mercaet, Luna - po imeni tol'ko.

    x x x

Ravnina nebes. Luna polnoty dostigla. Tropu oblakov, Edinstvennuyu iz vseh, Izbral dlya stranstviya veter.

    x x x

Zashla i ona, Luna, chto zdes' obitala, Na lone vody. Uzhel' v glubine pruda Tozhe tayatsya gory? Ozhidayu v odinochestve noch' polnoluniya Net v nebe luny, Nigde do ee voshoda Ne brezzhit svet, No samye sumerki radostny! Osennyaya noch' v gorah. Pyatnadcataya noch' Vos'moj luny Kak sil'no zhelal ya Dozhdat'sya! Prodlit' moj vek, Do etoj osennej nochi. Na vremya - radi luny - Mne stala zhizn' doroga. Glubokoj noch'yu slushayu sverchka "Sejchas ya odin caryu!" Kak budto vladeet nebom Na zakate luny, Ni na mig ne smolkaet V nochnoj tishine sverchok.

    x x x

Sverchok chut' slyshen. Stanovyatsya vse holodnej Osennie nochi. CHuditsya, golos ego Uhodit vse dal'she, dal'she... Cikady v lunnuyu noch' Rosy ne proliv, Vetku cvetushchuyu hagi Tihon'ko sorvu, Vmeste s lunnym siyan'em, S pen'em cikady. Olen' lunnoj noch'yu Roditsya v dushe Ni s chem ne sravnimoe chuvstvo... Osennyaya noch'. Na skale, ozarennoj lunoj, Stonushchij krik olenya. Lunnoj noch'yu dumayu o davnej starine Glubokuyu starinu, To, chto davno minulo, Stanu ya vspominat', Dazhe esli lunu etoj nochi Zatumanyat vdrug oblaka. * * * Na rannej zare, Lish' veter s vershinoyu razluchil Gryadu oblakov, CHerez goru peremetnulis' Kriki pervyh priletnyh gusej.

    x x x

Dikij gus' v vyshine, Na kryl'yah svoih nesushchij Belye oblaka, Sletaet na pole u samyh vorot, Gde drug zovet odinokij. V sumerkah vechera slyshu golosa dikih gusej Slovno stroki pis'ma Nachertany chernoj tush'yu Na voronovom kryle... Gusi, pereklikayas', letyat Vo mrake vechernego neba. Tuman nad gornoj derevnej Gustye tumany vstayut, Vse glubzhe ee horonyat... Zabvenna i bez togo! Kak serdcu zdes' proyasnit'sya? Derevnya v glubinah gor!

    x x x

S samogo vechera Pered bambukovoj dver'yu Tumany stelyutsya. No vot poredeli... Tak, znachit, Uzhe zanimaetsya utro? Olen' i cvety hagi Klonyatsya knizu Starye vetvi hagi v cvetu, Vetru poslushny... Gonyatsya odin za drugim Dal'nie kriki olenya. Hrizantemy Osen'yu pozdnej Ni odin ne sravnitsya cvetok S beloyu hrizantemoj. Ty ej mesto svoe ustupi, Storonis' ee, utrennij inej! Na osennej doroge "Kogda zh nakonec Ty okrasish' klenovye list'ya V bagryanyj cvet?" - Sprosit' ya hochu u neba, Zatumanennogo dozhdem.

    x x x

Vse osypalis' list'ya Na bagryanyh vetkah plyushcha, CHto obvivaet sosny. Vidno, tam, na sosednih gorah, Bushuet osennyaya burya. Poslednij den' oseni Osen' uzhe proshla, - Znaet po vsem primetam Lesorub v gorah. Mne b ego bespechnoe serdce V etot vecher ugryumyj!

    x x x

K chemu sozhalen'ya moi? Dazhe vechernij kolokol Uzhe po-inomu gudit. Vizhu, prihvacheny stuzhej, Rosinki rassypalis' ineem.

    ZIMA

    x x x

Lunu ozhidala Tak dolgo vershina gory! Rasseyalis' tuchi! Est' serdce i u tebya, Pervaya zimnyaya moros'!

    x x x

V dal'nem selen'e Na sklone gory Ogur_a_ Osypalis' kleny. Skvoz' ogolennye vetvi YA glyazhu na lunu. List'ya osypayutsya na rassvete "Kak budto dozhd'?" - Prislushalsya ya, probuzhdennyj Na rannej zare. No net, eto list'ya letyat... Ne vynesli natiska buri. Gornaya hizhina v zimnyuyu poru Net bol'she tropy. Zasypali gornuyu hizhinu Opavshie list'ya. Ran'she sroka prishlo ko mne Zimnee zatochen'e. List'ya obletayut nad vodopadom Sputniki vihrya, Verno, s gornoj vershiny Syplyutsya list'ya? Okrasheny v pestryj uzor Vodopada belye niti. Sochinil v hrame Sorindzi stihi na temu: "Polevye travy vo vremya zimnih holodov" YA videl letnij lug. Tam vsemi kraskami pestreli Besschetnye cvety. Teper' u nih, ubityh stuzhej, Odin-edinyj cvet.

    x x x

Ineem zanesena Trava na uvyadshem lugu. Kakaya pechal'! Gde syshchet teper' otradu Strannika serdce? Pesnya zimy Vozle gavani Naniva {193} Pribrezhnye kamyshi Ubeleny ineem. Kak holoden veter s zaliva, Kogda zabrezzhit rassvet!

    x x x

O vesna v strane Cu, Na poberezh'e Naniva, Uzhel' ty prisnilas' mne? V list'yah suhih kamysha SHumit, proletaya, veter.

    x x x

Kogda b eshche nashelsya chelovek, Komu uedinenie ne v tyagost', Kto lyubit tishinu! Postavim ryadom hizhiny svoi Zimoyu v derevushke gornoj. Dorozhnyj nochleg v studenuyu noch' Dremota strannika... Moe izgolov'e - trava - Zastlano ineem. S kakim neterpen'em ya zhdu Tebya, predrassvetnyj mesyac! Luna nad zimnimi lugami Lunnyj prekrasen svet, Kogda sverkaet rossyp' rosy Na vishnevyh cvetah, No pechal'naya eta luna Nad zimnim uvyadshim lugom... Zimnyaya luna ozaryaet sad Glubokoj zimoj Kak oslepitel'no yarko Bleshchet lunnyj svet! V sadu, gde net vodoema, On steletsya, slovno led. Sokolinaya ohota v snezhnuyu poru Gusto padaet sneg... V temnote ne uvidish', Gde zatailsya fazan. Tol'ko kryl'ev vnezapnyj vsporh Da yastreba kolokol'chik. Kogda uzhe vse bylo zaneseno snegom, ya poslal eti stihi odnomu drugu. Osen'yu on sulil navestit' menya, no ne sderzhal slova Teper' ona bez sleda Pogrebena pod snegom! A zhdal ya, moj drug pridet, Kogda ustilala tropinki Klenovyh list'ev parcha. Poslal kak novogodnij dar odnomu znakomomu cheloveku Byt' mozhet, nevol'no sam Menya, molchal'nika, staryj drug S toskoj vspominal inogda, No, poka v nereshimosti medlil, Okonchilsya staryj god.

    PESNI LYUBVI

    x x x

Daleko ot vseh, V ushchel'e mezh gornyh skal, Odin, sovsem odin, Nezrim dlya vzorov lyudskih, Predamsya toskuyushchej dume.

    x x x

Na letnem lugu, Razdvigaya gustye travy, Bluzhdaet olen', I bezzvuchno, bezmolvno Syplyutsya kapli rosy.

    x x x

Prishlos' razluchit'sya nam, No obraz ee nigde, nikogda YA pozabyt' ne smogu. Ona ostavila mne lunu Strazhem vospominanij.

    x x x

Predrassvetnyj mesyac Rastrevozhil pamyat' o razluke. YA ne mog reshit'sya! Tak uhodit, pokoryayas' vetru, Oblako na utrennej zare.

    x x x

Ona ne prishla, A uzh v golose vetra Slyshitsya noch'. Kak grustno vtoryat emu Kriki proletnyh gusej!

    x x x

Ne obeshchalas' ona, No dumal ya, vdrug pridet. Tak dolgo ya zhdal. O, esli b vsyu noch' ne smerkalos' Ot belogo sveta do belogo sveta!

    x x x

"Neschastnyj!" - shepnesh' li ty? Kogda by moglo sostradan'e Prosnut'sya v serdce tvoem! Neznaten ya, no razlichij Ne znaet toska lyubvi.

    x x x

YA znayu sebya. CHto ty vinoyu vsemu, Ne dumayu ya. Lico vyrazhaet ukor, No vlazhen rukav ot slez.

    x x x

Menya pokidaesh'... Naprasno setovat' mne, Ved' bylo zhe vremya, Kogda ty ne znala menya, Kogda ya tebya ne znal.

    RAZNYE PESNI

Kogda ya posetil Mitinoku, to uvidel vysokij mogil'nyj holm posredi polya. Sprosil ya, kto pokoitsya zdes'. Mne otvetstvovali: "|to mo- gila nekoego tyudze". - "No kakogo imenno tyud- ze?" - "Sanekata-ason" {194}, - povedali mne. Sto- yala zima, smutno belela zanesennaya ineem tra- va susuki {195}, i ya pomyslil s pechal'yu: Netlennoe imya! Vot vse, chto ty na zemle Sbereg i ostavil. Suhie stebli travy - Edinstvennyj pamyatnyj dar {196}. Pesnya razluki, slozhennaya po sluchayu ot®ezda odnogo iz moih druzej v kraj Mitinoku: Esli vdal' ty uedesh', YA budu glyadet' s toskoj, Dazhe lunu ozhidaya, Tuda, v storonu Adzuma {197}, Na vechernee temnoe nebo. Sochineno mnoyu, kogda na gore Koya slagali stihi na temu: "Golos vody glubokoj noch'yu" Zabludilis' zvuki. Lish' burya shumela v okne, No umolk ee golos. O tom, chto sgushchaetsya noch', Povedal ropot vody. Stihi, slozhennye mnoyu, kogda ya posetil kraj Adzuma

    x x x

Razve podumat' ya mog, CHto vnov' cherez eti gory Pojdu na starosti let? Vershiny zhizni moej - Saya-no Nakayama {198}.

    x x x

Poroyu zametish' vdrug: Pyl' zatemnila zerkalo, Siyavshee chistotoj. Vot on, otkrylsya glazam - Obraz nashego mira!

    x x x

Neprochen nash mir. I ya iz toj zhe porody Vishnevyh cvetov. Vse na vetru obletayut, Skryt'sya... Bezhat'... No kuda?

    x x x

Merknet moj svet. Zapolonila dumy Starost' moya. A tam, vdaleke, luna Uzhe idet na zakat.

    x x x

Vozle zaglohshego polya Na odinokom dereve Slyshen v sumerkah golos: Golub' druzej zovet. Mrachnyj, zloveshchij vecher. Kogda ya shel v kraj Adzuma, chtoby predat'sya delam podvizhnichestva, ya slozhil stihi pri vide gory Fudzi Steletsya p_o_ vetru Dym nad vershinoj Fudzi, V nebo unositsya I propadaet bessledno, Slovno kazhet mne put'.

    x x x

Ne pomechaya tropy, Vse glubzhe i glubzhe v gory Budu ya uhodit'. No est' li na svete mesto, Gde gor'kih vestej ne uslyshu?

    x x x

Kogda by v gornom sele Drug u menya nashelsya, Prezrevshij suetnyj mir! Pogovorit' by o proshlom, Stol' bedstvenno prozhitom!

    DZYAKUR|N

    x x x

Opyat' nad polyami Prizyvnye kriki gusej Nadryvny v pechali. V nebesnoj dymke luna Na rassvete...

    x x x

Gory Kadzuraki. Sakura otcvela na sklonah Vershiny Takama. Beloe tyanetsya oblako Do gory Tacuta.

    x x x

Uletela kamyshevka, O starom gnezde, vidno, toskuya. A ved' tak porodnilis'... V opavshih lepestkah sakury Poslednie luchi zakata.

    x x x

Sumerki uvlekayut Vesnu, no gde ee gavan', Nikomu ne vedomo. Utopaet lodka v tumane Na reke Udzi...

    x x x

Ah, sakura obletela! Esli kto i pechalitsya v dosade, Tak tol'ko vesennij Veter v gorah, uvlechennyj Vorohom lepestkov...

    x x x

O, kakaya unylost'! Ot skudnyh krasok pechal'? Tainstvenny i hmury Nad gornoj roshchej kriptomerii Sumerki osennie...

    x x x

I vse zhe vyshla luna, Skvoz' gustuyu hvoyu vetvej Edva prosachivaetsya svet. Ot sosny k sosne proletel Osennij veter v Sumiesi.

    x x x

Sryvayas' v pobeg, Osennij veter v pole Vystilaet travu. Izdali v divnyh gorah Prizyvaet olen'...

    x x x

V toske o tebe To ne rosy li s rukava Na podol ronyayu? Osennij veter zaduet, I nahlynut mysli...

    x x x

Pomnitsya, nahodili V travah priyut, no vygorelo pole. Odinokim putnikom V oblike osennej rosy Poselilas' luna...

    x x x

Iz cheredy sorok Voznik vozdushnyj most {199} Osennim vecherom. Ne ineem li iskritsya Polnochnoe nebo?..

    x x x

Opustitsya temen' Nad derevnej - i snova ona Ozaritsya lunoj... Rasstayutsya s dozhdyami Polnochnye oblaka.

    x x x

Nakatilis' volny Starosti, izborozdiv lico. Pechal'no zrelishche! I konec uzhe ne za gorami, Kak vershina Macuyama.

    x x x

V drevnem rodstve Dve sosny v Takasago {200} Nerazluchno rastut. A v konce puti ozhidaet Osennyaya luna... Fudzivara Norinaga, byvshij gosudarstvennyj sovetnik, uedinilsya v monastyre na gore Koya. I sluchilos' tak, chto on tyazhelo zabolel. Proslyshav ob opasnom sostoyanii ego zdorov'ya, Fudzivara Prisuke, ego mladshij brat, otpra- vilsya navestit' bol'nogo. V doroge ego nastig- la vest' o konchine brata. Prishel provedat', No kak ni vysmatrival, Na gornoj vershine I sledov ne ostalos' Ot belogo oblaka.

    x x x

V skladkah rukava Svetlyachok gde-to skrylsya. Tak i lyubov' moya V neispovedannom serdce ZHivet bezotvetno. Iz stihov o lyubvi, slozhennyh ot lica zhenshchiny

    x x x

V utratah serdce YA nadorvala ozhidaniem, Gorestno bez tebya! Vroven' dal'nim sosnam vyros CHernobyl'nik vo dvore.

    x x x

V ukorah i pechalyah Postylo serdcu ot razluki, Umerli dni ozhidanij. S nadezhdoj robkoyu smotret' privykla, Kak dogoraet v nebe zakat...

    x x x

Travami porosla V starom selenii tropa. Veter osennij, O, kak privykla k tebe Na odinokom lozhe!

    x x x

Ne yavilsya lyubimyj, ZHar osennij utratili kraski. Vidno, dolgo zhdala? Golosok sverchka na sosne Oslabel ot dosady.

    x x x

I moe telo uneset V potoke slez reka Namida {201}. Ah, probuzhden'e! Tol'ko vsplesk snovidenij V otgoloske volny. ----- Skvoz' vetvi sosen Otkrylas' vzoru buhta Vaka S vysokogo berega... Rybachij cheln plyvet vdali Po-nad vershinami derev.

    x x x

Vybralsya iz hizhiny Nalomat' hvorosta nemnogo, Da na opushku zabrel. Ah, gornaya tropinka, i ty Zateryalas' v lesu!

    x x x

Hot' v monahi ushel, Odnako pechal' ostanetsya mne Udelom v etom mire, Poka dusha ne rasstanetsya S brennym telom.

    x x x

Ne izvedalo b serdce Pechal', kak zhil by ya, takoj Nichtozhnyj chelovek?.. I, preziraya brennyj mir, YA ne rasstalsya s zhizn'yu!

    x x x

Da razve to ne ona, Nad dolinoj zemnoj yudoli Vesennyaya blagodat'?! Rassvetnoe nebo v stvorah Lotosovoj hizhiny...

    x x x

V krugovorote rozhdenij I umiranij vozvrashchaesh'sya V more novyh stradanij, Gde dlya serdca rasstavleny Temnye seti sud'by.

    x x x

Dusha vo mrake nochnom. Na kryshe iz trav zatailis' Pechal'nye zvuki dozhdya. I posoh, skryvaya stradan'ya moi, Ot mira menya udalil...

    SPKUSI-NAJSINNO

    x x x

O, bystrotechnost'! Na izgolov'e sluchajnom V dreme zabyvshis', Smutnoj ten'yu bluzhdayu Po trope snovidenij.

    x x x

Naprasno glyazhu vokrug. Kuda ustremit'sya dushoyu? Net takoj storony. Vesnu provozhaya, temneet Vechernee nebo. Pesnya vesny Dver' hizhiny v gorah Osenena vetvyami sosen, Ne znayushchih vesny. Preryvistoyu cep'yu kapel' Sochitsya talyj sneg.

    x x x

Lyubuyus' toboyu, I pust' etot den' vesny V proshloe kanet, - Sliva u samoj krovli, Ne zabyvaj menya!

    x x x

Moe mimoletnoe Minuvshee oziraya vzglyadom, Schitayu v pamyati: Skol'ko vesen ya provela, Pechaluyas' o vishnevyh cvetah!

    x x x

Osypalis' vishni. Naprasno brodit moj vzglyad. Krugom vse pobleklo. Vesennij dozhd' bez konca V opustevshem nebe. Sochineno vo vremennoj obiteli dlya zhric nakanune prazdnika Mal'vy {202} Razve mogu ya zabyt', Kak mal'vu dlya izgolov'ya {203} Sbirala ya na lugu? Kak mimoletnuyu dremu Prognal rosistyj rassvet?

    x x x

Vozle okna moego, Igraya v list'yah bambuka, Veter zashelestel. Stanovitsya vse koroche Dremota letnih nochej.

    x x x

Obratno ne pridet Minuvshee, no v snoviden'e Vdrug ozhilo opyat'. U izgolov'ya moego Blagouhaet pomeranec {204}.

    x x x

Pavlonii palyj list Tak zatrudnil dorogu, - Ne protoptat' tropy. Propal ostatok nadezhdy, CHto drug moj pridet ko mne.

    x x x

Pustynnyj sad... Davno zaglushil trostnik Sledy lyudej. Na dne osennej rosy Zvenyat golosa cikad.

    x x x

Holodom veet veter. Redeet derev'ev listva, I ot nochi k nochi SHiritsya, zalivaya sad, Siyanie osennej luny.

    x x x

Pechalitsya vzor. O, esli b najti priyut, Gde oseni net! Vezde - na lugah, na gorah Luna poselilas'.

    x x x

Poka ya glyadela, Vdrug nastupila zima, Bereg zaliva, Gde dikie utki gnezdyatsya, Podernulsya tonkim ledkom.

    x x x

Sneg padaet den' za dnem. Pechi ugol'shchikov kuryatsya Vse sil'nej i sil'nej. Dazhe dym, - do chego on pechalen V derevne Bol'shoe Pole! Potaennaya lyubov' ZHemchuzhnaya nit' - ZHizn' moya, ty ischeznesh', Tak ischezni skorej! Boyus', esli ty prodlish'sya, Molchat' nedostanet sil.

    x x x

Pohozhe, cvety Na vishnyah uzhe raskrylis' - Tumanyatsya dali. Zatyanut vesennej dymkoj Ves' nash suetnyj mir.

    x x x

Kak grustno, kukushka, Ty poesh' segodnya, bluzhdaya Po oblachnym tropam. L'yutsya slezy na zemlyu Bujnym vechernim dozhdem {205}.

    x x x

Unosyatsya vdal' Grozoyu chrevatye tuchi. Letnee solnce Klonitsya k goram, pronizannym Neumolchnym zvonom sverchkov.

    x x x

Miskant u strehi Trepeshchet v vechernih sumerkah - SHoroh nevnyatnyj. Ukradkoj unylaya osen' Zaglyanula segodnya v nash sad.

    x x x

Neznakomoe Dunoven'e prines moj veer Skvoz' dremu rassveta. Dyshit veter prohladoj Pervyh osennih dnej.

    x x x

Rukava Takimi holodnymi stali, Poka ya smotrela - Kak tam, na Nebesnoj reke, Nastupaet osennij vecher {206}.

    x x x

Budto takoj zhe, I vse zh ne takoj, kak prezhde, Osennij veter. Nikogda ya tak ne pechalilas', Glyadya na pryazhi klubki {207}.

    x x x

|toj noch'yu luna Usnut' uzhe ne meshaet. Pust' za goroj Ischezaet ona - vse ravno, Ne volnuetsya serdce nichut'.

    x x x

Osennie kraski Ischezayut vdali, pokidaya Nash bednyj pleten'. Tol'ko lunnyj svet ne speshit S izgolov'em iz ruk rasstat'sya {208}.

    x x x

Tysyachekratnyj Stuk val'kov vyryvaet menya Iz snovidenij. Kak tosklivo! Kapli rosy Razbivayutsya o rukava.

    x x x

Na bednoj cinovke Plat'e nochnoe, kak led, holodit. Zyabkij rassvet. Krony sosen vdali na holme Uzhe vybelil pervyj sneg.

    x x x

Mne put' ukazhi, Veter, volnami igrayushchij, Zateryalsya moj cheln V burnom more, i ya ne mogu Bez tebya otyskat' dorogu.

    x x x

Ah, hotya by vo sne Ty uvidel, kak sil'no poblekli Moi rukava, Ved' stol'ko dolgih nochej Slezami ih polivayu. Ozhidaya vozlyublennogo... Dozhidayas' tebya, Syadu zdes' u poroga i v spal'nyu Odna ne vojdu {209}. O luna, pomedli i ty, Ne ischezaj za goroyu.

    x x x

Ah, segodnya Moe serdce uzhe ne drognet, Kogda veter nochnoj, Ni trevog, ni gorya ne znayushchij, Zashumit v metelkah miskanta.

    x x x

Poverit' speshu Mimoletnomu snu, ved' nedarom Noch' za noch'yu ko mne Nayavu ni razu ne vstrechennyj Ty prihodish', lish' veki somknu.

    x x x

Pridesh' ili net? - Snova luny uskol'zayushchij lik V nebe lovlyu. Stoit teper' uvidet' ee - I lico tvoe pered glazami.

    x x x

Nesmotrya ni na chto, ZHdala, no dni ugasayut Odin za drugim. I vmeste s nimi v serdce Cvet lyubvi uvyadaet {210}.

    x x x

Net nikogo, Kto potrevozhil by grudy Opavshih list'ev, Ptich'i lapki i te ne kosnutsya Segodnya tropinki v sadu.

    x x x

Ved' i ty v etot mig Glyadish' na tuchi vechernie, Tochno tak zhe, kak ya, I tot zhe unylyj dozhdik Uvlazhnyaet tvoi rukava.

    x x x

Stoit lish' vspomnit' Den', nas razluchivshij naveki, I volny morskie - Ah, im nikogda ne othlynut' - Razbivayutsya o rukava.

    x x x

Davno uzh zakryt Put', k novym vstrecham vedushchij, Tol'ko serdca Po nemu tuda i obratno Privychno speshat tajkom. Pesnya o lyubvi Uvy, nerazumno Bylo vzdyhat', chto tajnoj okutan Zavtrashnij den'... No mogla li ya znat', skol' pechalen Budet nashej lyubvi konec? Vspominaya dalekie dni, kogda byla zhricej Kamo... Ah, kukushka, Nikogda ne zabudu to nebo Nad goroj Kamiyama: I tvoi nevnyatnye rechi Nad izgolov'em iz trav... Reshiv prinyat' postrig... Vremya prishlo - V odeyan'e iz mha oblachivshis', V kel'e lesnoj Zatvorit'sya - moih rukavov Nikto ne uvidit teper'.

    x x x

Razve mir nash takov, CHtoby zhdat' spokojno zakata? Na ravnine Adasi {211} Sverkaet rosa, no vot-vot naletit Neistovyj veter s gor.

    x x x

Tihij rassvet Vstrechaya, vzorom okinesh' Okrestnyj mir: Son nochnoj vse eshche dlitsya - Beskonechnyj pechal'nyj son.

    x x x

Dazhe na mig, Nenadezhnej kromeshnogo mraka Mne uznat' ne prishlos', CHto est' yav'. Beskonechny bluzhdan'ya - Snoviden'e za snoviden'em...

    x x x

Byli i goresti, I otradnogo bylo nemalo, Ne zabudu vovek Protekshie dni i luny - Skol'ko ih uzhe minovalo?

    x x x

Beznachal'nyj Vidish' son, i vedat' ne vedaya, CHto eto lish' son. I pridet li konec kogda-nibud', Suzhdeno li tebe prosnut'sya?

    DZI|N

    x x x

Nebes prostory... Dym gory Fudzi v vyshine Vesnoj charuyushchej Kolyshetsya v tumane Na utrennej zare. Cvety v starom selen'e Osypalis' il' net Vishen lepestki, nikto ved' Ne pridet vzglyanut', Lish' veshnij veter v selen'e starom Nad cvetami rosnymi gulyaet. Peremena odezhd Cvety osypalis', Poblekli vishen krony, - Legko ih pozabyt', Pora uzh shit' Prostye letnie odezhdy!

    x x x

Rukoj zacherpnul, - I vstrevozhil siyan'e luny V istochnike gornom. Ne uspel im nalyubovat'sya, Kak uzhe zakatilas' luna! Pesnya leta V vechernem nebe Razmetalis' oblaka, no veter Nad miskantami ne slyshen, Metelkami ne shelestit, - Vse ozhidan'em oseni polno!

    x x x

Vospominan'ya, CHto menya ne pokidayut, S shelestom miskanta ozhivut, - Do chego pechalen v etu poru Neba sumerechnyj svod! Vstrechayu osen' na gornoj trope Gornaya tropka, Kogda zh ty uspela V kraski oseni obryadit'sya? Cvetnyh oblakov v vechernem nebe Zametno ne bylo do sih por...

    x x x

V gluhoj nochi Ne zastit vzora dym Na poberezh'e Siogama, I s neterpeniem kakim YA zhdu tebya, osennyaya luna! Luna nad sel'skoj hizhinoj Gusi pereletnye Vozvratilis' na polya Fusimi, - Krikami razbuzhennyj, V hizhine bessonnoj noch'yu Vizhu pronikayushchij svet luny! Opavshie list'ya Osypalas' listva... Na odinokom lozhe Odezhdu rasstelil i slezy l'yu, A bezuchastnyj vihr' Unosit proch' bagryanec! Holodnyj dozhd' Dozhd' morosyashchij, Vsya listva uzh pozheltela, I esli by ne moj rukav, Uvlazhnennyj gor'kimi slezami, CHto by okrasit' ty eshche sumel?

    x x x

Iskristyj inej leg V polyah na gornyh sklonah, A zarosli miskanta Na mezhe ostalis', - v takuyu poru Uzhe ih nekomu ubrat'!

    x x x

V zasnezhennom sadu YA, odinokij, protoril tropinku K domu svoemu, No tak legko predstavit': To drug, dolzhno byt', navestil...

    x x x

Moya lyubov', Ty, kak sosna, - i pod dozhdyami Ne istleesh', Kak veter, chto lianami V trevoge shelestit! Klyatvy lyubvi Prosto pover' mne! A esli vdrug Obman moj povtoritsya, CHto zh, togda i novye Upreki ya sterplyu!

    x x x

Kol' serdce est', Ne duj ty, veter v sosnah, V sadu u doma moego, - Iz nochi v noch' vozlyublennogo zhdu, SHagi ego mne ne meshaj uslyshat'!

    x x x

Hizhina zatvornika, A ryadom pyshnym cvetom Vishnya rascvela... YA dumal - mir otrinut, no, zaglyadevshis', Prikipel vdrug serdcem!

    x x x

Pristal'no smotryu Vosled lune rassvetnoj... Utrennij kolokol V dalekom sel'skom hrame Uslyshat' - istinnaya blagodat'!

    x x x

Ne odna minula osen', Poka ya sozercal Tvoj yasnyj lik, luna... Tak o chem zhe ya toskuyu V sumrake pyatidesyatilet'ya?

    FUDZIVARA I|TAKA

    x x x

Zavtra, edva rassvetet, Snova idti mne pridetsya CHerez vershiny gor. Mesyac uhodit po nebu V belye oblaka.

    x x x

V nyneshnem godu Vesnu vpervye uznali Cvety pomeranca. Otchego zhe ya obonyayu Starinnyj milyj zapah? {212}

    x x x

Opavshij purpur klena na zemle, Osennij vecher sredi gor glubokij, Dozhd' morosyashchij... Vymokshij pod nim, To ne olen' li plachet odinokij?

    x x x

Vdaleke uzhe narastaet Gul burlyashchih vod Reki Tanigava, - Tak primani zhe solov'ya, Vesennij veter s gor! Vesennij rassvet Podnimaetsya tuman Nad goroj Suenomacu - "Konca ZHdushchej", I prostupayut nebesa Sred' voln rassvetnyh oblakov...

    x x x

U aromata slivy O proshlom ya sprosil, No lish' luny vesennej Bezmolvnoe siyan'e Otrazilos' na vlazhnom rukave. Progulka v polyah Poka s druz'yami YA brodil v polyah vesennih, Lyubuyas' krasoj vishen, Uzh stemnelo... Tak ustupi mne, solovej, Svoe pristanishche v cvetah!

    x x x

V razdum'e ya: ZHdat' il' ne zhdat' tebya, kukushka, V obmanchivyh nochah? No proletel korotkij liven', I proyasnilas' dal' nebes...

    x x x

Voshod luny YA zhdu glubokoj noch'yu, Ee luchi na rukave Priyut najdut, - no vot lish' molniya Vo t'me obmanchivo blesnula...

    x x x

Dolgoj noch'yu osennej V starom selen'e ne umolkaet Cikady zvon, I vtorit emu v pechali SHum vetra v sosnah! Vstrechayu osen' na gornoj trope Osennij veter Treplet rukava odezhd Na vershine gornoj, - I, oblako krylom zadev, Gus' tozhe v nebesah rydaet... Zimnyaya pesnya Vnov' na rukav, Ot slez promokshij, Soberutsya tuchi... Gde ty, rassvetnaya luna, V gluhoj nochi dozhdlivoj? Zimnyaya luna nad ozerom Buhta Siga... Sred' stylyh voln, Pleshchushchih vdaleke, Svetom ledyanym mercaet Utrennyaya luna.

    x x x

Rosa v polyah, A v buhte volny So slezami strannika smeshalis', - I gde ego puti, ne vedomo, Lish' luna otrazhaetsya na rukave... Pesnya putnika Hot' ne obeshchal, No noch' s toboj provel, Zaliv Kiemi. Vot i razluchayutsya s volnami Oblaka na utrennej zare.

    x x x

Nad pikom Fudzi Dym stremitsya vvys', Kak ot ognya lyubvi, No ne dostich' emu vysot Sokrytyh v serdce chuvstv!

    x x x

Ne pozabud', Hot' chuvstva uzhe potuskneli, Toj nochi, chto vmeste My proveli, proshchan'ya Pri rassvetnoj lune!

    x x x

Veter poduet - I razveyutsya oblaka Na vershine gornoj... Proshchal'nym darom Nashej lyubvi primi ih!

    x x x

Tak vspomni zhe! CH'i obeshchan'ya teper' Okazalis' pustymi? Sledy oblakov vcherashnih Gornyj veter prognal...

    FUDZIVARA SADAI|

    x x x

Aromat rascvetayushchej slivy L'yut vlazhnye ot slez rukava, I, skvoz' krovlyu sochas', Lunnyj svet tak gorit na nih, Slovno sporit s blagouhan'em.

    x x x

Nebo snezhilo. Iznemogli v doroge Dikie gusi. I vot uletayut... Na kryl'ya Sypletsya dozhd' vesennij {213}.

    x x x

Kak-to samo soboj Serdce moe potyanulos' K zubcam dal'nih gor... Vpervye v etom godu Svetit trehdnevnyj mesyac.

    x x x

Gora Hacus_e_! Luna, k zakatu sklonyayas', Brezzhit edva-edva. Skvoz' dymku smutno sochatsya Zvuki kolokola vdali...

    x x x

YA videl, oni rascveli, Vetki vishnevyh derev'ev, No v sumrake ele skvozyat, - Blagouhannaya dymka Na vechereyushem nebe.

    x x x

Gde on, veter Cveta vishnevyh lepestkov? Skrylsya bessledno. A skazhut: "Zemlya kak v snegu. Est' eshche chem lyubovat'sya!"

    x x x

Tajnye mysli moi Komu ya ostavlyu v nasledstvo, CH'im otkroyu glazam? Serdce moe perepolnil |tot vesennij rassvet.

    x x x

YAshmovoe kop'e {214} - Doroga teper' bezlyudna. Dolgo ya zhdu vestej, Tak zhe dolgo, kak l'yutsya Dozhdi pyatoj luny.

    x x x

V sumerkah vechera Kogo, uletevshego oblakom, Veter priveyal? CHto razbudil on v pamyati Aromatom cvetov pomeranca?

    x x x

Vnov' zasiyalo V razryvah tuch grozovyh Vechernee solnce. Na etu storonu gor Belye capli letyat.

    x x x

V gornom selenii Cikad neumolchnyj hor Zvuchit po-osennemu. Obletayut sredi tumana List'ya s samyh nizhnih vetvej.

    x x x

Gde prezhnie vashi cvety, Vetvi okrestnyh derev'ev Pod studenym dozhdem? No, veter osennej pory, Menyaesh'sya ty sil'nee!

    x x x

Cinovka tak holodna! V odinokuyu noch' ozhidan'ya Veter oseni ledenit. Lunoj prikrylas', kak rukavom, Devushka s berega Udzi {215}.

    x x x

Mne tak hotelos' zabyt', CHto osen' uzhe nastupila... No etot lunnyj svet! No, na pechal' moyu, gde-to Stuchat i stuchat val'ki! {216}

    x x x

Ostanovit' konya, Rukava otryahnut' by... Priyuta nigde ne najdesh'. Na vsej ravnine Sano Snezhnyj vetrenyj vecher.

    x x x

Skazala: "Uzhe rassvet!" Pokinuv menya, ischezla. Ne otyshchesh' sleda. Schitannye mgnoven'ya Gostit na zare belyj sneg.

    x x x

Eshche usilil tosku |tot unylo-tyaguchij Vihrya vechernego shum. Zachem obychaj priduman V sumerkah vstrechi zhdat'?

    x x x

Kakoj osennij vid U tvoej poblekshej lyubvi! Pechal' menya ub'et. Tak v roshche smetaet vihr' Kaplyu beloj rosy.

    x x x

Idet ot drugogo domoj, I, chtoby skrasit' dorogu, Naverno, glyadit na tebya. Luna ozhidan'ya nochnogo, Kak ty na rassvete bledna!

    x x x

Pomnish' li ty menya? Mozhet, privychnyj ko mne rukav Zaledenel ot slez? YA vsyu noch' zasnut' ne mogu. Inej priporoshil cinovku...

    x x x

Kogda na zare razluchalis' Belotkanye nashi rukava, Upali bagryanye kapli {217}. Pronzayushchij dushu cvet Pechal'nogo osennego vetra.

    x x x

Kak ya kogda-to laskal CHernye volosy lyubimoj! Kazhduyu, kazhduyu pryad' Na odinokom lozhe moem V pamyati perebirayu {218}. |ti stihi slozheny mnoyu, kogda posle dolgogo otsutstviya ya, po priglasheniyu nekoego pridvor- nogo, posetil prazdnestvo vysochajshego lyubova- niya vishnyami v sadu vedomstva imperatorskoj gvardii Skol'ko vesen pod sen'yu vetvej YA tozhe na vas lyubovalsya, Vishni v dvorcovom sadu! Verno, vam grustno glyadet', Kak ya postarel v razluke.

    x x x

Otblesk na rukavah, Morskoj vodoj napoennyh... Ponevole vsyu noch' Ne mogut s lunoj razluchit'sya Solevary zaliva Suma {219}.

    x x x

V koi veki, byvalo, Druz'ya posetyat menya... Dal'nee vospominan'e! V sadu moem s davnih por Lyudskie sledy ischezli.

    x x x

V grezah vesennej nochi Vozdushnyj most voznik I vdrug raspalsya, - Vershinoj razdelennye, plyvut Pryadi oblakov v nebe...

    x x x

Dymka legkaya V nebesah beskrajnih, Aromatom slivy Ty zatmila vesennej nochi Prizrachnuyu lunu...

    x x x

V letnih dozhdyah Luna ravnodushna, ne vyjdet. Ot dal'nih gor Tol'ko i donesetsya, chto odinokoj Kukushki vskrik!

    x x x

Okinesh' vzorom - Ni cvetov, ni alyh klenov Ne otyshchesh'! Lish' u morya - hizhina V oseni vechernij chas...

    x x x

V odinochestve Fazan zasnul, i hvost ego, Dolu stelyushchijsya Na lozhe lunnogo siyan'ya Osypal zvezdnyj inej. Gornaya hizhina pod snegom K podnozh'yu gor, Gde tebya vspominayut, Tropki uzhe ne otyskat'... Kriptomeriya u zastrehi Pod snegom otyazhelela sovsem!

    x x x

O lyubimoj Rassprosite vy, kuliki Pribrezhnye, Tu lunu, chto ozaryaet Milyj serdcu kraj! Zastignut burej v puti Gde by najti priyut - Ukryt'sya ot nenast'ya - Putniku v ohotnich'ej odezhde, Spasayas' na zakate dnya Ot buri, naletevshej s gor? Pesnya stranstvij Strannika rukava Treplet veter osennij, I pechalen, Odinok zakat v gorah - U mostika nad bezdnoj. Osennyaya pesnya strannika Vot i zabudut... ZHdut, - pust' ne donosit mne S gory Inaba veter, Prizyvno duyushchij Sred' sosen v vyshine.

    x x x

Veter pribrezhnyj, Razvevaj odezhd rukava! Nochleg v puti Mne snov ne prineset, - Tak ty podaj vest' o lyubimoj... Vstrechayu osen' na gornoj trope V stolice sejchas B'yut odezhdy val'kom? A ya v gorah Ucu Nochnoj inej stryahivayu Na trope, plyushchom obvitoj. Zima lyubvi Inej lozha, Izgolov'ya led v odinochestve Ne rastopit', - Ne svyazat' sudeb lyudskih Zaveren'yami pustymi...

    x x x

Gody minuli V obetah i mol'bah, - V Onoe na gore Hacuse Vechernij kolokol zvonit Uzhe inym vlyublennym...

    FUDZIVARA PSICUN|

Prihod vesny V divnom Psino Dazhe gory podernuty dymkoj, Belyj sneg V starom selenii kruzhil, - I vot vesna prishla! Poslednie holoda Dymka legkaya Nebes eshche ne skryla, I veter holoden, I zatumanen snezhnoj pelenoj Lik mesyaca v nochi vesennej. Pereletnyj gus' Ne pozabud', Gus' pereletnyj, s mezhi Vesnoyu vzletevshij, Kak na risovom pole veter Osennim vecherom shelestit!

    x x x

Gus' pereletnyj Dushoj uzhe ustremlen V dal' rassvetnuyu, No ne mozhet ne toskovat' O krase luny i cvetov!

    x x x

Vekovechny Gornye kruchi. Ih podnozh'ya Zelenym mhom sokryty, - I ne pribavit im svezhesti Vodopad vesennego dozhdya!

    x x x

Rassvetnaya luna YAvilas' ravnodushno, A ty, kukushka s gor, I golosa ne podala, - noch' V ozhidanii proshla naprasnom. Pesnya leta V den' prazdnika Nedvizhnye na kryshah Blagouhayut irisy. Ah, kak krichit kukushka Vecherom v letnih dozhdyah!

    x x x

Dalekim svetom Proshlogo mercayut ogni Rybach'ih lodok... V selen'e Asiya mel'kayut Nochnye svetlyachki!

    x x x

V roshchah uzh zametno Priblizhen'e oseni, - I zvenit cikady skorb'... Ne ot rosy li etih slez Listy derev okrasilis' bagryancem?

    x x x

Svezhij veter Osennej burej obernetsya V zaroslyah miskanta, - I togda, dozhdavshis' polnochi, Olen' podrugu prizovet! Cvety pod lunoj Kustiki hagi zacveli V zabroshennom selen'e, - S teh por iz nochi v noch' Na nih vziraet s grust'yu Nad sadom yasnaya luna.

    x x x

Osennij veter Razmetal vse oblaka, Teper' lish' v sosnah SHum ego ya slyshu, Da vizhu yasnuyu lunu! Pod lunoj b'yut val'kom odezhdu Nad starym selen'em Razve luna ne ta, chto prezhde? No o bylom sozhaleya, Kto tam, v obvetshalom dome, Odezhdu b'et val'kom?

    x x x

Krony bambuka... Vsya gora ob®yata shelestom, - To snezhnyj vihr' Kruzhit nad merzloyu listvoj I odevaet v inej stebli!

    x x x

U nizkogo bambuka V Furu v Isonokami Ot dolgih holodov Ostalos' lish' odno kolence - Odna lish' noch' v etom godu! Pesnya strannika S lunoj rassvetnoj Otpravilsya ya v put', I ne zabyt' mne Nebo nad stolicej - Nad grebnem gornym... Lyubovnoe stradan'e Cikady zvonom ZHaloba vdali sochitsya? Kak roshch rosa na rukave, I slezy vysohnut' ne mogut, Pokuda ya upreki tvoi slyshu. Tajnaya lyubov' Ne vydaj tajn Vershiny, skrytoj oblakami, Dozhd' osennij, Pust' dazhe nizhnie listy derev Okrasyatsya v bagryanyj cvet! Lyubov' Po letnemu polyu Sred' trav razrosshihsya Olen' probiraetsya... No ne slyshen ego ston prizyvnyj, - Tol'ko rassypaetsya slez rosa.

    x x x

Viden'e Toj prezhnej lyubvi Pust' sotretsya, Kak zabyvayut, prosnuvshis', Pustoj i nikchemnyj son...

    KUNAJKP

    x x x

Sgustilas' mgla... V starom selen'e Sneg vse eshche kruzhit, - Ne otyskat' sledov, No ty, vesna, uzhe yavilas'!

    x x x

V vesennem pole Probilas' zelen' pestraya Molodoj travy, No eshche zametny v nej sledy Nerastayavshego snega. Cvety na gladi ozera S vershiny Hira Sorval i prines syuda veter Vishen cvety, - Mezh nimi yasnaya vidna dorozhka Ot korablya, plyvushchego vdal'. Cvety u zastavy Vot Ausaka - "Vstrech Gora"... S vishnevyh vetok hrupkie cvety Sryvaet vihr' i kruzhit, - Rascvechena ih lepestkami Zelen' kriptomerii u zastavy. V gornoj hizhine provozhayu vesnu Dver' iz valezhnika Solnechnym svetom pronizana! No vot uzh propali luchi, Blizok zakat tvoj, vesna, - Edva vidny oblaka u kraya gory.

    x x x

Na poberezh'e Ou S vetok svisayut il' net Spelye grushi, No po-osennemu holodom Veter mne v dushu pronik! Pesnya oseni Kak ne prosto Razobrat'sya v chuvstvah! No v dushe sproshu sebya: Otchego ohvatyvaet vlastno Vechera osennego pechal'? Osennyaya luna nad beregom morya V Odzima Rukava odezhd rybachek Polny ocharovan'ya! Hochu, chtob poselilas' v nih luna, Hot' ne promokli, kazhetsya, oni. V ozhidanii luny posle dozhdya Tvoe siyanie Vse zhdut eshche, luna, ZHiteli togo selen'ya, Gde oblaka posle dozhdya V nebesah rashodyatsya uzhe... Lunnyj svet na hrizantemah u ogrady Moroznyj inej V sumerkah preobrazit Hrizantemy u ogrady, Pokazhetsya: vot vypal on, iskritsya, No to luna u kraya gor svoj posylaet svet.

    x x x

Tacuta-gora... Oslabel, dolzhno byt', U vershiny vihr'? I v potoke gornom, chto ne perejti, Razomknulsya vdrug parchi bagryanec!

    x x x

Kitajskaya parcha - Oseni podarok - sovsem uzh obletela Na Tacuta-gore? No vse eshche kruzhitsya vihr', Poslednie listy s vetvej sryvaya... V ozhidanii vozlyublennogo Vy slyshali? I chto zhe? Dazhe veter, letyashchij v nebesah, Drugim na radost', K sosne, chto zhdet, pril'nul I, kak vsegda, shumit vetvyami...

    x x x

Vechernij veterok Pronessya i zatih V listah bambuka... Ocharovanie takih kartin Ne tol'ko oseni znakomo!

    GOTOBA

    x x x

K vershinam gornym Prolozhen put' izvilistyj - Ne rozami, a shipami! Bud' ostorozhen, strannik, Mechtaya o vysotah!

    x x x

Pechal'yu zataennoj Tomyatsya v tumanah osennie gory. Ah, utrennih ros zhemchuga Razbrosalo pod derevom vechnozelenym, Gde trav neizmyatyh lozhe!

    x x x

Alymi list'yami klenov Ustlany tihie vody Sudzuka-gava - I slyshitsya mne, kak davno Otshumevshij dozhd' vse shumit I shumit v doline YAmada.

    x x x

Dozhdyami dal' tumanit, A vzor kak budto by omyt slezami, - Takoj v gorah razdor vetrov! I holodeet noch' nad moej stolicej, Gde drug ne spit, pechalen...

    x x x

V etom mire strannom I ty ne vspomnish' obo mne s lyubov'yu - Ah, tol'ko dozhd' naslyshan I plachet v rukava, no bespechalen Nad goroyu lunnyj lik...

    x x x

YA voznoshu svoj vzor K vershine divnoj Psino, Gde obletela sakura... Vesennego rassveta veter Lepestkami vybelen.

    x x x

YA privyk tebya slushat', Veter, kogda pravym krylom Ty kasalsya okrain sela. A nyne holodnye vihri, yaryas', Sletayut k podnozh'yu gory. Solovej poet u zastavy Nesutsya treli solov'ya, No vse eshche pokryty snegom Kriptomerii vetvi, Beleyushchih na sklone Ausaka - "Gory Vstrech". Reka vesnoj Okinesh' vzorom - U podnozh'ya gor Minase-reka v tumane. Vecherom - o chem? - Lish' ob oseni i vspomnish'. Na shirme narisovany vishni, cvetushchie v gorah Vishni rascveli V tesninah dal'nih gor, - I hot' dolog-dolog den', Kak svisayushchij fazana hvost {220}, A ne nasytit'sya ih krasotoj! Odnazhdy tajkom hodil lyubovat'sya vishnyami v sadu imperatricy, opavshie cvety sobral v korobochku dlya tushi i poslal Sesse Uzhe segodnya Opavshimi cvetami Sad ustelen... Hot' i ne tayut lepestki, - Za veshnij sneg primi ih!

    x x x

Kukushka V dalyah zaoblachnyh Prokrichala... V beskonechnyh letnih dozhdyah Ne proyasnitsya i serdce moe.

    x x x

Osennyaya rosa Na rukave obil'no sobralas', Ne slezy? Znachit, dolgoj noch'yu ne naskuchit Tut gostit' krasavice-lune!

    x x x

Rosinki slez V chasy razdumij gor'kih Gusto na rukav lozhatsya, Hot' ne vsegda obychaj etot - Privychka oseni gluhoj...

    x x x

Rose podrugu - Slezy - otyskal Osennij veter, S ravnin poveyal, Pronizav rukava odezhd. Pesnya oseni Glubokoj osen'yu, Ah, plach', sverchok, V nochi moroznoj. Poholodel i svet luny Nad chernobyl'nikom v sadu.

    x x x

Ne mozhet sporit' S beskonechnymi dozhdyami, CHto l'yut v Furu, Gustaya zelen' kriptomerii. CHto stanet s naryadom ih svyashchennym?

    x x x

Zimnej dolgoj noch'yu Ne zasnut', podlozhiv rukav, Ot slez promokshij, - Trevozhat son poryvy vetra Na utrennej zare. Davnyaya lyubov' God minoval V tomlenii naprasnom. Byla li radost' v nem? - Tol'ko ozhidan'e vstrechi Pod nebom v sumerkah gustyh. Pesnya lyubvi Ty obeshchan'ya Ne ispolnil, a ya vse zhdu, Kak "Ozhidaniya Gora". Mne by zasnut', no do chego siyaet Luna v shestnadcatuyu noch'!

    MINAMOTO SAN|TOMO

Vospevayu pervyj den' pervoj luny novogo goda Rannim utrom glyazhu: Gory zatmilis' tumanom, |to shodit vesna S neob®yatnoj ravniny Vechno sushchego neba. Pesnya o serdce v glubine serdca Gde bogi zhivut? Gde obitayut buddy? Ishchite ih Tol'ko v glubinah serdca Lyubogo iz smertnyh lyudej. Pesnya o "sredinnom puti" soglasno Mahayane {221} |tot mir zemnoj - Otrazhennoe v zerkale Marevo tenej. Est', no ne skazhesh', chto est'. Net, no ne skazhesh', chto net. Smotryu, kak nabegayut valy na skalistyj bereg Ogromnogo morya valy S grohotom katyat kamni, Nabegom bereg tesnya. Raskolyutsya, razdrobyatsya, Rassyplyutsya, padayut penoj... Stihi o tom, kak solnce spuskaetsya k vershinam gor Slovno v bagryanuyu krasku Okunuli tysyachu raz, Tak gusto okrasheno nebo, Kogda k zubcam dal'nih gor Nishodit vechernee solnce. Uvidev, chto na kuhonnoj doske rasplastan dikij gus', utrativshij svoe podobie Kakaya pechal'naya mysl'! Vzglyanite, vo chto prevratilsya Dazhe on, etot dikij gus', Letevshij posredi oblakov, Na samom krayu nebosvoda. Vozle dorogi s bezuderzhnym plachem iskal svoyu mat' malyj rebenok. Sluchivshiesya tam lyudi povedali mne, chto oba ego roditelya po- kinuli nash svet Bednyazhku tak zhal'! Sama na glaza navernulas' Neproshenaya sleza. Naprasno zovet rebenok Svoyu umershuyu mat'. V dumah o tom, kak lyudi, vpavshie v nishchetu, umudryayutsya zhit' na svete Tak sozdan nash mir. Ty est', i dostatok est' Kakoj ni na est'. A net nichego, znachit, net, Svoj vek protyanesh' - ni s chem. Vo vremya navodneniya, priklyuchivshegosya v sed'- muyu lunu pervogo goda Kenryaku {222}, gorestnye setovaniya zemledel'cev perepolnili nebesa. I togda, predstav v odinochestve pered Bud- doj moego domashnego altarya, ya voznes krat- kuyu mol'bu: V takie vremena Stradaniya i zhaloby naroda Prevyshe vseh zabot. Bozhestvennyh drakonov os'merica {223}, Ostanovi gubitel'nyj potop! O chuvstve sostradaniya Puskaj besslovesny zveri, Bessmyslenny, chto iz togo? V dushe prosypaetsya zhalost', Lish' vspomnyu, chto i oni - Roditeli detyam svoim. YA dazhe ne slyshal o dolgovremennoj bolezni odnogo cheloveka, kak vdrug soobshchili mne, chto on skonchalsya na rassvete, i togda ya skazal: Nezhdannaya vest', No stoit li udivlyat'sya? I vse zhe, vse zhe... Kakoj mimoletnyj son - Nasha zemnaya zhizn'! Smotryu, kak veter treplet gornye rozy O moe serdce, CHto delat' nam ostaetsya? Gornye rozy Uzhe, uvyadaya, poblekli, I podymaetsya burya. Mrak V glubokoj t'me, CHernoj, kak yagody tuta, Skryty gryadoj Vos'miyarusnyh oblakov, Krichat pereletnye gusi. Razmyshlyaya o svoej grehovnosti Tol'ko iskry odni Perepolnili bezdnu neba... Plameneyushchij ad - Net dlya greshnyh drugoj dorogi. Kak eto vymolvit' strashno! Stihi, sochinennye mnoyu, kogda ya uvidel na beregu mnozhestvo ognej Neuzheli vsegda Na eto glyadet' tak grustno? Tam, gde u morya stoyat Trostnikovye shalashi rybakov, Razgorelis' ogni solevaren.

    x x x

Lish' ya odin Ee nazyvayu lyubimoj! K nej volny begut. Venchaet chelo gory Sneg, letyashchij s nebes.

    SPT|CU

    x x x

Vot zastlana dymkoj, Vot zablistaet vnov'. Vetreno v nebe. Nad vesennej metel'yu Brodit siyan'e luny.

    x x x

Golosa cikad, CHto vdali zazveneli, Minovalo v puti I mezh tihih vetvej Dremlet v sumrake leto.

    x x x

Gornyj potok! Volny udaryat v kamen', Vyb'yut ogon'. Iskrami razletayas', Syplyutsya svetlyaki.

    x x x

V temnuyu noch' S chem svoe serdce Sol'yu v odno? Mercaet v tuchah Osennyaya molniya.

    x x x

Gnet i lomaet, Vihrem gudit v polyah, Livnem promchitsya... I tol'ko vy nad vetrom, Oblaka! List'ya derev'ev!

    x x x

Prislushajtes' k vetru! List'ya s gornyh vershin Kruzhatsya v podnebes'e, Vzletayut i padayut, padayut... Golosa! Golosa! Golosa!

    x x x

V plyvushchem oblake Tonkij trehdnevnyj mesyac Spelenat v kokone. Est' li chto bezotradnej Oseni v dal'nih gorah?

    x x x

Svetleyut vershiny, No v samyh nizinah gor, Na dne tumana, Kak, serdce, tebe proyasnit'sya? Dereven'ki vrazbrod.

    x x x

Celuyu noch' naprolet On golosa prinosit. Zdes' ushlo v oblaka Stol'ko lyudskih pokolenij! Dozhd' nad staroj derevnej.

    x x x

Est' u menya priyut, Net u menya priyuta, - YA ne trevozhus' nichut'. Vot on, glyadite, moj vecher: Vesennyaya pautinka!

    x x x

|ti luchi ledenyat Dazhe moroznyj inej. Slyshen skripuchij tresk Vsyudu, gde svet tvoj brodit, Pozdnej nochi luna.

    x x x

Sovsem postarel ya... V holodnuyu snezhnuyu noch' Suzhdeno umeret' mne. Polozhite menya pod ognem, Gluboko shoronennym v peple. Iz poezii XVIII-XIX VEKOV

    KAMO MABUTI

    x x x

Tol'ko odno i ne pod silu molve slovom ukrasit' - krashe stokratno na vid vishni v gorah Psino.

    x x x

V poru cveten'ya vishni srodni oblakam - ne potomu li stala prostornoj dusha, slovno vesennee nebo...

    x x x

Vechernyaya hizhina propitana blagouhan'em cvetov pomeranca. V dva golosa pereklikayas', proletayut kukushki.

    x x x

O, esli by my s cvetov i pichug bezzabotnyh brat' stali primer, - prishlo by zhelannoe vremya vozvrata k ustoyam starinnym... {224}

    x x x

V nashem gornom krayu uzhe nachinaetsya leto. Kak predstavit' sebe, chto cvetushchih derev ne uvidyat te, kto mir pokinul naveki?.. {225} Konec leta Vysoko v nebesah proplyvayut sluchajnye tuchi. Ogon'ki svetlyakov... Ob osennej pore napomnil naletevshij v sumerkah veter. Zatyazhnye dozhdi Moknut pod livnem prelye list'ya bambuka. Mhom zarastaet k hizhine gornoj tropinka - v gosti nikto ne prihodit... {226}

    x x x

Sverchok vereshchit v ubogom zhilishche moem {227}. Svetla i chista, siyaet luna s vysoty - ah, esli by drug navestil!

    x x x

Radost' kakaya! Zapel dolgozhdannyj sverchok. Ah, esli b vechno dlilas' prozrachnaya noch', ne zahodila luna! Snezhnyj pejzazh Posle v'yugi nochnoj sozercayu ravninu Musasi - i prostory polej predstavlyayutsya prodolzhen'em belosnezhnyh otrogov Fudzi... V nashem mire 42 goda prinyato schitat' voz- rastom, kogda nastupaet vremya sderzhivat' chuvstva... Ozhidan'em vesny zhit' gde-nibud' v hizhine vethoj predostavlyu drugim, - a moim udelom otnyne stanet bremya prozhityh vesen... {228} |to stihotvorenie slozhil ya v den' okoncha- niya oseni, uvidev na rassvete tayushchie ogon'- ki svetlyakov i nevol'no upodobiv ih uchasti nashu zhizn' Na glazah u menya pod poryvom osennego vihrya vzmyli vvys' svetlyaki, rastvoryayas' v dalyah nebesnyh, - tak i my uhodim iz mira... Nochnoj listopad YArko svetit luna v holodnom bezoblachnom nebe. Proshurshav mezh vetvej, opadayut poslednie list'ya pod poryvami vihrej gornyh...

    x x x

Noch'yu osennej prozrachny glubiny nebes - v lunnom siyan'e mne proshchal'nyj privet posylayut pereletnyh gusej verenicy. Knigi Snova v knigu glyazhu, pronicaya zadumchivym vzorom dol'nij suetnyj mir, - chten'e knig starinnyh podobno voshozhden'yu v gornie vysi... Kolokol v starom hrame V minutu razdum'ya donositsya izdaleka pechal'noe eho - o prihode nochi veshchaet gulkij kolokol v hrame gornom...

    TAYASU MUN|TAK|

Solovej u gornoj hizhiny V etom gornom krayu, gde snega tak dolgo ne tayut, o prihode vesny podayut mne vest' na rassvete solov'inye zvonkie treli {229}. Dozhd' u Novogo kanala {230} Szhimaetsya serdce pri vide bezlyudnyh polej, gde, seya unyn'e, to stihnet, to vnov' zaryadit nachavshijsya s vechera dozhd'... Vishnya Na gornoj tropinke vishnevyh cvetov lepestki, - a ya-to gadayu, otkuda by vzyat'sya teper' meteli v nashih krayah... Nachalo pervoj luny Proshlyj god provodiv, podalis' ledyanye pokrovy na zamerzshej reke pod kasan'em vesennego vetra - vse svetlee dusha, vse spokojnej... Slozhil v znojnyj den', slushaya pen'e cikad Do togo bezuteshno prichitayut cikady v vetvyah, chto ot ih vereshchan'ya stala vovse nevynosimoj duhota v etot letnij polden'.

    x x x

Glicinij cvety opleli berega Suminoe - i medlyat s otplyt'em korabli, chto syuda zavernuli, privlechennye aromatom... Lotosy U pruda postoyal, gde ot lotosov svezhest'yu veet... Sam ne znayu, kogda propitalis' vse skladki plat'ya neskazannym blagouhan'em.

    x x x

Na osennem lugu otcvetayut dushistye hagi - i uzhe ne speshit do nochlega dobrat'sya strannik, divnym zrelishchem zalyubovavshis'. Nachalo zimy Kak budto provedav, chto nynche nachalo zimy, makushki sklonyayut i gluho gudyat na vetru derev'ya v okrestnyh gorah... ZHuravli Svetlo na dushe, kogda zhuravlinye stai osennej poroj opuskayutsya na poberezh'e k belosnezhnym volnam Suminoe... Ogon' v ochage Odinokij starik v grustnyh dumah noch' korotaet, prikornuv u ognya. Esli by ne ugli v zharovne, kak by dozhil on do rassveta?.. Slozhil eti stihi, uvidev, kakie druzhnye pobegi dali rostki ivy, chto posadil ya v proshlom godu "Vse ravno im ne zhit'!" - dumal ya kogda-to, vtykaya eti prut'ya v sadu, no nastala vesna, i druzhno v rost poshli molodye ivy... Osennie livni Unyn'e navodit dozhdej beskonechnyh chreda, no ya vspominayu, chto derev'yam na pol'zu livni, - i opyat' dusha bezmyatezhna...

    x x x

Lunnye bliki skol'zyat po tugim parusam lodki rybach'ej - ot dushi zaviduyu tem, kto vyhodit sejchas na lov. Osennyaya burya Svirepaya burya sryvaet s derev'ev listvu - segodnya vpervye ya vspomnil s toskoj zapozdaloj o kraskah osennego sada... Slozhil odnazhdy vecherom, kogda vo vremya snegopada, popivaya sake, lyubovalsya sadom Sizhu ya sejchas i s charkoj sake sozercayu zasnezhennyj sad, - a tem vremenem na doroge uvyazaet v sugrobah putnik... Pod shoroh sosen v sadu vspominayu, kak v proshlom mesyace, odinokij strannik, za- brel ya v Susaki i otdyhal tam na beregu buhty Tol'ko zaslyshu sosen razbuzhennyh shum - vspomnyu Susaki {232}, kraj, gde, tosku pozabyv, stranstvoval mesyac nazad... Vlyublennyj svetlyachok {231} Ne plachet navzryd, no, plameni molcha otdavshis', gorit svetlyachok, - navernoe, tak zhe, kak ya, toskoyu lyubovnoj ob®yat! Podnyavshis' na smotrovuyu ploshchadku dlya lyu- bovaniya Fudzi, sozercayu odetye bagryancem derev'ya Starinnye pesni ya slyshal ob etom ne raz - i vse zhe segodnya kak budto vpervye lyubuyus' na kleny v osennem ubranstve... Slagayu stihi o znachenii kitajskoj uchenosti {233} Knig ne chitaya, mnogie vek svoj vlachat v prazdnosti sladkoj - schastlivy zhizn'yu takoj, slovno rybeshka v setyah...

    ODZAVA ROAN

K kartine v zhanre "gory i vody" {234} Ot mira vdali, tam, gde otrazhaet vershiny ozernaya glad', - ischeznet, ya znayu, bessledno vsya skverna, osevshaya v serdce... Bambukovyj zanaves Hotya v etot vecher ya v gosti ne zhdu nikogo, no drognulo serdce, kogda vskolyhnulas' pod vetrom bambukovaya zanaveska... Luna nad derevnej V lunnoe nebo druzhno letyat zavyvan'ya psov derevenskih. Mirno usnuli lyudi v teni u podnozh'ya Udzi.

    x x x

Vse tyagoty mira na dele nesut cheloveku velikoe blago, - no kak by uznal ya ob etom, kogda by na svete ne pozhil?.. Oblaka nad gornoj hizhinoj Zdes', v gornoj glushi, druz'ya ne zaglyanut ko mne - odni oblaka prihodyat, bluzhdaya, k pletnyu i snova kuda-to plyvut...

    x x x

Golosom serdca sluzhat prostye slova pesen YAmato {235}. CHto, krome nih, peredast dum sokrovennuyu sut'? Bogatstva Grudy sokrovishch v suetnoj zhizni mirskoj bleskom plenyayut - slovno rosa na trave, chto dostaetsya vetram... Derev'ya i travy Da razve mogu ya ne vyskazat' myslej svoih? Derev'ya i travy, kotorym dushi ne dano, - i te ne molchat na vetru... Sake ZHivut zhe na svete glupcy, chto, napivshis' sake, hmeleyut bezdarno i vmesto priyatnyh zabav lish' mnozhat zaboty svoi! Slyshu karkan'e vorony vesennim vecherom, kogda morosit dozhd' Vecher vesennij. Dozhd' morosit bez konca. Gorechi polon krik promokshej gornoj vorony, napravlyayushchejsya k nochlegu!.. Vesennyaya zarya "O esli by vechno zhila eta brennaya plot', rosa lugovaya!" {236} - szhimaetsya serdce moe pri vide vesennej zari... Vetvi staroj vishni YA sam uzhe star, i vishnya v sadu postarela, - no yunost' zhivet v nenasytnom starcheskom serdce i v dushistyh etih socvet'yah... Opadayut cvety pod lunoj Esli stanu potom vspominat' etu veshnyuyu noch', polumrak, polnolun'e, - zaskol'zyat v predrassvetnyh blikah lepestki s derev'ev otcvetshih... Nad shirokoj glad'yu reki stayami rezvyatsya chaj- ki. Oni vyglyadyat takimi schastlivymi... Dazhe pticy i te nad rekoyu rezvyatsya staej - tol'ko mne suzhdeno, sam ne znayu zachem, vlachit'sya v odinochestve po techen'yu... Na zare slyshu shum osennego livnya V bezradostnom mire, gde zori prohodyat kak son, eshche do rassveta menya, starika, potrevozhil mernyj shum osennego livnya... Rassvetnaya luna v okoshke Okno priotkroyu tak, chtob vidnelas' luna v svetleyushchem nebe, - i budto by legche stalo korotat' chasy do rassveta... Predrassvetnaya luna, zacepivshayasya za gornyj pik Kak budto za sosny na samoj dalekoj gore luna zacepilas' i povisla, rassvetnyj sumrak napolnyaya tusklym mercan'em... K dikomu gusyu Tosklivo na serdce, kak budto osennej poroj v tumane belesom krichit zabludivshijsya gus', - nevidim i tak odinok... K veeru Ot sebya, ot sebya manoveniem vyvernu veer, otgonyu veterok - pust' unosit nedug osennij, starikovskuyu hvor' i nemoshch'! Znojnoe marevo Vrode by vot, a vglyadish'sya - ischezlo kuda-to... Tak, bez sleda, slovno znojnoe marevo, taet nasha zhizn' v nevedomyh dalyah. Doroga v pole Navernoe, putnik, do svetu podnyavshis', bredet: mel'knul na doroge bambukovyj zontik i skrylsya... Perelesok sosnovyj v pole. Gornaya hizhina Nikto ne trevozhit razmerennoj zhizni moej v pristanishche gornom - kak otradny mne, chudaku, odinochestvo i pokoj! Sosna u gornoj hizhiny Izryadno, odnako, sostarilas' eta sosna u vethoj zastrehi - vmeste s neyu nemalo zim skorotali my v zdeshnih gorah. Oblaka nad hizhinoj v gorah YA v bezlyudnyh gorah zhivu, udalivshis' ot mira, i proshu oblaka, chto navisli nad vethoj kryshej: "Moj priyut nadezhnej ukrojte!" Tyazhko skorblyu po tem vremenam, kogda mat' byla zhiva ZHalet' ne zhaleyu o tom, chto zhizn' pozadi, - o esli by tol'ko okazat'sya snova hot' raz u roditel'skogo ochaga!.. Prehodyashchie sny v prizrachnom mire {237} Pravo, ne znayu, chto bol'she obmanov tait i nepostoyanstva - sny hmel'nye nochnoj poroj ili etot prizrachnyj mir?.. Sushchestvuet v mire Put' Slov, i zaklyucheno v nem mnogo premudrosti; ya polagayu, sleduet uchit'sya vyrazhat' vse, chto chuvstvuem my serdcem, izbegaya pri etom mirskoj skverny Pust' vo prahe mirskom zateryalis' slova nashej rechi, - ne pogibli oni, i edinstvenno neprelozhen Put' beshitrostnyh slov YAmato! {238} Sokrovennye chayaniya pri molitve Molyus', nerazumnyj, chtob sotni i tysyachi let, na vechnye veki vozvyshalis' v krayu YAmato eti gory nad ostrovami... V starosti bolit u menya levyj lokot', tak chto ni dnem, ni noch'yu ne znayu pokoya i zhe- stoko stradayu Nu, starost' prishla! Donimaet proklyatyj lokot', i v levoj ruke dazhe luk derzhat' ne pod silu - vporu lish' kryahtet' da krivit'sya... Serdce {239} Vse, chto na yazyke, ishodit ot nashego serdca, no kakaya zhe rech' lyudyam dast zavetnoe slovo, chtoby sushchnost' serdca povedat'?.. V dumah o tom, kak prazdno vstrechayu eshche odin rassvet Na zapade - mrak, na vostoke brezzhit siyan'e... O, esli by znat', skol'ko raz eshche v etom mire dlya menya podnimetsya solnce!

    PPKAH

    x x x

Nepostoyanstvo - nashego mira osnova. Ne potomu li grust'yu ispolneny pesni teh, chej udel - ugasan'e?..

    x x x

Vse holodnee osennie dolgie nochi. Vot i sverchki po-novomu zavereshchali tam, za kalitkoj sadovoj...

    x x x

Veter, veyushchij s gor, nynche noch'yu umer' svoyu silu! Ot zhil'ya vdaleke snom trevozhnym zabylsya strannik, posteliv travu v izgolov'e...

    x x x

Priyatno poroj na solnce vesennem pogret'sya - k sel'chanam podsest' i mirno pod staroyu ivoj s druz'yami vesti razgovory... Slozheno na gore Kugami {240} Vot i navestil svoj zabroshennyj priyut. Domik obvetshal, palisadnik i pleten' splosh' usypany listvoj...

    x x x

Byt' mozhet, i ej trevogi mirskie ne chuzhdy... Ukryvshis' v vetvyah, bez ustali klichet kukushka i mesta sebe ne nahodit.

    x x x

Kak nezametno den' etot dolgij proshel! Veshnyaya dymka... YA s detvoroj derevenskoj v myachik na nitke igrayu {241}.

    x x x

Kak serdce shchemit! Segodnya na gornoj polyane v sgustivshejsya mgle vedut svoyu pesnyu lyagushki pochti chto u samogo doma...

    x x x

Osen' podhodit. Holodno mne, stariku, v letnej odezhde. Vidno, i klenam v gorah vremya pokrovy menyat'...

    x x x

Pravo, ne znayu, kak okazalsya opyat' v hizhine vethoj, - verno, po starym sledam serdce menya privelo... Podpis' k avtoportretu Hotya nikogda ya zhizni mirskoj ne churalsya, no, pravdu skazat', namnogo priyatnej v pokoe vkushat' odinochestva prelest'... Snova uvidel rodnye kraya Est' li na svete chto-libo, ch'yu krasotu vremya ne tochit? Tol'ko cvetushchie vishni vechno prekrasny vesnoyu. Starec Base Tyazhko nam, smertnym, vek vekovat' bez bumagi, kisti da tushi - nynche odolzhish'sya v hrame, zavtra vracha potrevozhish'... Na sklone let smotryus' v zerkalo Ran'she, byvalo, videl ya sneg poutru tol'ko zimoyu... Vremya, naverno, prishlo - sneg u menya v volosah! Nadpis' na veere {242} Pust' neprimeten moj odinokij priyut v pole osennem... Slyshish', zapeli sverchki. ZHdu tebya, drug, - prihodi!

    x x x

Kak horosho, zagodya drov narubiv, noch' naprolet prazdno lezhat' u kostra s charkoj prostogo sake!..

    x x x

Noch'yu i dnem veter osennij yaritsya - znayu, nichto v etom izmenchivom mire serdce moe ne vstrevozhit... SHum sosen Gde-to v selen'e, dolzhno byt', gremyat barabany, flejty igrayut, a v gorah lish' odno uslyshish' - zaunyvnuyu pesnyu sosen... Solov'inye treli Topor prihvativ, otpravilsya ya po drova v okrestnye gory, - a tam pod kazhdym kustom zalivaetsya solovej!.. Ploshechka dlya podayan'ya {243} U tropinki lesnoj, sobiraya segodnya fialki, ya ostavil v trave svoyu ploshechku dlya podayan'ya, svoyu misochku tam ya zabyl...

    x x x

Vody nataskat', da drov narubit' pobol'she, da trav nasushit', pokuda ne zaryadili osennie dolgie livni...

    x x x

YA v ploshku svoyu puchok oduvanchikov sunul, fialok nabral - vot i slavnoe budet nynche Budde treh mirov podnoshen'e... {244} Snova slozhil stihi, skorbya ob osennih list'yah Hotya by segodnya ne duj tak svirepo s vysot, o veter osennij! Pozhalej poslednie list'ya v zamerzayushchej gornoj roshche...

    x x x

Den', noch', snova den' - i vot nastaet seredina desyatoj luny. Pomalen'ku, glyadish', i prozhil osen' etogo dolgogo goda...

    x x x

Solnce v nebe na zapad davno sklonilos'. Dolog put' cherez les do hizhiny gornoj. Tyazhela na pleche kotomka... Glyadya na nadpis', sdelannuyu otcom Sledy ego kisti skvoz' slezy pochti ne vidny. Opyat' vspominayu te davno minuvshie gody - i cherty otca predo mnoyu...

    x x x

I posochinyal by, i v myach by ohotno sygral, i vyshel by v pole - da nikak izo vseh zanyatij ne mogu na odno reshit'sya!.. Vaka {245} Iz mnogih i mnogih nikchemnyh privychnyh veshchej v moem obihode dlya inyh vekov prednaznachen tol'ko sled, ostavlennyj kist'yu...

    x x x

Noven'kij myachik znakomaya mne podarila. Dergayu nitku, skachki da prihlopy schitayu - vot i den' pochitaj chto prozhit!.. Vaka Nashel ya priyut na zadvorkah bogatogo doma. Ne gonyat poka, i zhivu sebe - pozhivayu noch' da den', a tam i eshche den'.

    x x x

Poistine, serdce sebya zhe sbivaet s Puti, stroptivoe serdce... Natyani zhe krepche povod'ya, obuzdaj svoyu klyachu-serdce! {246}

    x x x

Ne stoit truda zabotit'sya i volnovat'sya o tom da o sem - ved' nedarom obet vsespasen'ya dal kogda-to Amida-Budda!.. {247} Nadpis' na veere Nikomu ne dano prikosnut'sya k Puti Blagodati {248}, osyazat' ego sut', no v kazhdom vzdohe i manoven'e - neprelozhnaya mudrost' Buddy...

    x x x

YA ostavil vchera svoyu ploshechku dlya podayan'ya - i nikto ne ukral, i nikto na nee ne pol'stilsya! Vidno, slishkom uzh nekazista...

    x x x

"Veter tak svezh, luna tak svetla na nebe - vot by sejchas poplyasat' s sel'chanami vmeste!" CHto-to blazh' starika odolela...

    x x x

Esli sprosyat menya, prezrevshego pagubu ploti, kak na svete prozhit', - otvechayu: da bud' chto budet! Dozhd' tak dozhd', veter tak veter! {249}

    x x x

CHelovecheskij vek podoben edinomu migu, dnyu cveten'ya v'yunka... Nichego mne v zhizni ne nado, krome zhizni - toj, chto imeyu!

    x x x

Slovno vodorosli, chto bez dela kolyshutsya v more to tuda, to syuda, - prozhil ya vchera i segodnya, prozhivu, dolzhno byt', i zavtra...

    x x x

Esli sprosyat menya, gde obitel' moya v etom mire, ya otvechu odno: "Moj priyut k vostoku ot mosta cherez vody Reki Nebesnoj..." {250}

    x x x

Pomyshlyaj lish' o tom, chto nyneshnij den' ugotovil, nastoyashchim zhivi, ibo proshloe neobratimo, a gryadushchee nepostizhimo... Zaveshchanie {251} Posle sebya chto ya ostavlyu na svete? Vishni - vesne, letu - golos kukushki, oseni - alye kleny...

    KAGAVA KAG|KI

Molodaya listva nad rekoj Zelenye list'ya plakuchih raskidistyh iv nad glad'yu protoki nezametno soedinilis' s utopayushchim otrazhen'em...

    x x x

Dolzhno byt', druz'ya boyatsya, chto sneg ne rastayal, zajti ne speshat... A sliva u hizhiny gornoj beleet ne snegom - cvetami! {252} Raspuskayutsya i opadayut cvety V etu gornuyu glush' lyubovat'sya cveteniem vishen ne zamanish' druzej - raspuskayas' i otcvetaya, obletyat cvety sirotlivo... Vse men'she cvetov ostaetsya {253} Vishni v veshnej krase, no vremya cveten'ya ne vechno - i vse men'she cvetov s kazhdoj novoj zarej ostaetsya dlya menya v etom brennom mire... Vspominayu druzej Nynche noch'yu opyat' v odinochestve ya na verande, - ne sprosit' li lunu, gde druz'ya, chto so mnoyu ryadom proshloj osen'yu zdes' sideli?.. YAsnaya luna nad gorami Vse sosny v gorah uzhe obreli ochertan'ya, i vetvi vidny do samoj poslednej igolki - svetel mesyac osennej noch'yu... Glyadya na lunu, vspominayu o rodnom krae "Gde on segodnya?" - gadaet, dolzhno byt', luna, vyjdya na nebo rodiny dal'nej moej v etu pogozhuyu noch'... Veshnee pole Veshnee pole... Polnitsya schast'em dusha. Stoilo tol'ko babochku mne pomanit' - i podletela na zov! V god, kogda osobo stradal ot bolezni, vstre- chayu lunu trinadcatogo dnya devyatogo mesyaca {254} Mne kazalos', v zhivyh nedolgo prebudu, i vse zhe snova osen' prishla, snova noch' naprolet lyubuyus' polnoluniem v brennom mire...

    x x x

Kak babochki, kruzhat opavshih cvetov lepestki v svobodnom polete - neuzheli vesne podvlastno dazhe tainstvo snegopada?.. Sneg vokrug gornoj hizhiny Vse vyshe i vyshe v gorah osedayushchij sneg - vse chashche i chashche nevol'no pripominayu o tom, chto god na ishode... Konec goda Bespechno i prazdno ya mesyac za mesyacem zhil, no vremya prispelo - i zadumalsya vmeste so vsemi o delah minuvshego goda... Utro Otkryvayu glaza - i zavetnye dumy nochnye uletuchilis' vmig. Poutru tak nevynosima pustoty bespredel'nost' v serdce!..

    x x x

Znachit, vremya prishlo: unylo, po-zimnemu seet neskonchaemyj dozhd' - i bylogo ocharovan'ya ne vernut' ogolennym klenam.

    x x x

Mne vpervye dano ocenit' odinochestva prelest' etim utrom - i vot nezapyatnannoj, pervozdannoj chistotoyu snega lyubuyus'...

    x x x

Nu chto zhe, pora itozhit' obshirnye plany - vse blizhe tot den', kogda za tretij desyatok goda moi perevalyat...

    x x x

Razlivaetsya vshir' vechernij tuman s Kamogava {255} - i uzhe ne ponyat', gde sejchas kvartaly stolicy, gde reki belesoe lozhe... Dnem i noch'yu v razdum'yah o byloj lyubvi Po proshestvii let slilis' dlya menya voedino yav' i raduzhnyj son - dnem i noch'yu dushu trevozhat o minuvshem vospominan'ya...

    x x x

YA dumal v gorah ot gorestej brennogo mira spasen'e najti - no i zdes' pod igom somnenij s kazhdym dnem na glazah stareyu... Slozhil, pokinuv svoe zhilishche i na vremya pe- reselivshis' v pavil'on Lyubovaniya utkami {256} Edva li ne bol'she, chem v samyh vysokih gorah, dlya serdca sokryto vechnyh istin i otkrovenij v tolchee gorodskogo bazara... Gornaya hizhina Poselivshis' v gorah, provodil ya dni v sozercan'e {257} - i poznal nakonec vsyu tshchetu bystrotechnoj zhizni, oblakam i vodam podobnoj... Svetil'nik pod oknom Otvoryayu okno, chtob lunoyu polyubovat'sya, - i mgnovenno pogas, rastvorilsya vo mrake svetil'nik, nadelennyj, kak vidno, dushoyu... Rassuzhdenie {258} Esli s rassvetom snova pridetsya vstavat', - pravo, ne znayu, dlya chego zhe togda ponaprasnu zasypat' s nastuplen'em nochi?.. Razdum'ya v odinochestve Derev'ya i travy mne shepchut o chem-to svoem - i lepet neyasnyj probuzhdaet v glubinah serdca potajnye, zavetnye dumy... Rassuzhdayu o proshlom v svyazi so snami CHem starej stanovlyus', tem otchetlivej proshlogo liki v snoviden'yah nochnyh - zasypayu, chtoby dushoyu vnov' i vnov' ustremit'sya v yunost'... Nepostoyanstvo {259} "Vse sushchee - yav', ne-sushchee - son, navazhden'e!" Tak dumaem my, zabyvaya, chto zhizn' v etom mire est' vsego lish' zhizn' v etom mire... V moej hizhine, vdali ot mira, prinesli my drug drugu obet druzhby, no goda ne proshlo, kak ya uslyshal, chto mastera uzhe net v zhi- vyh, i, potryasennyj, slozhil stihi Vot prozvuchal v tishine moj sobstvennyj golos - raz, eshche raz, - no komu otvetstvuet on, prazdnyj, slovno eho v gorah?.. {261} V pohvalu kartine s izobrazheniem shchenka iz dzenskogo hrama Nangasi YA znayu, dushi u shchenka, da eshche na kartine, konechno zhe, net, i vse zhe sproshu, pozhaluj: a vdrug dusha otzovetsya?!. {261} Starcu Base {262} Pust' ya ne postig sokrovennoj glubiny Starogo pruda - no ponyne razlichayu vspleski v tishine... S ten'yu prepodobnogo Sajge beseduyu o ego zhe- lanii vstretit' smert' pod vesennej lunoj {263} V mire inom tak li sbylis' tvoi grezy, kak na zemle? Ved' iz zhizni ushel ty vesnoyu v polnolun'e, pod sen'yu vishen... Ne spitsya mne noch'yu na ishode 6-go mesyaca, ko- gda uzhe ponemnogu nachinaet rasseivat'sya mrak Letnie moshki na plamya lampady letyat - k smerti stremyatsya, toropya i tesnya drug druga, slovno zhalkie nashi podob'ya...

    x x x

K ushcherbnoj lune, potusknevshej v preddver'e rassveta, prikovan moj vzor - zhal', tak malo nochej ostalos' pod lunoyu zhit' v etom mire!..

    x x x

Smotryu, kak luna voshodit vdali nad gorami, siyan'e struya, - i vpervye v kromeshnom mrake samogo sebya razlichayu... Uta v zhanre hajkaj {264} V siyan'e luny iz roshchi, davno pozabyvshej o letnih nochah, mne na radost' i udivlen'e - odinokij golos cikady... Iva i uhodyashchie gody Proletayut goda. Lyudi staryatsya i umirayut - no vesennej poroj, kak vsegda, na privychnom meste zhdet menya zelenaya iva... Svetaet YA-to ved' dumal, chitayu v nochi pri lampade, a okazalos' - i bez ognya uzhe vidno. Den' nezametno zabrezzhil... Dikie gusi Den' izo dnya tyanetsya staya za staej mezh oblakov. Osen' prishla - na zimov'e dikih gusej provozhayu... Slyshu, kak proshurshal list Otorvalsya ot vetki pavlonii vysohshij list - odinok i pechalen, robkij shepot ego donessya iz prostranstva bezzvezdnoj nochi. Rassuzhdeniya vo vremya poezdki verhom Starost' prishla. Tak malo ostalos' zhelanij! I ni k chemu toropit', podstegivat' plet'yu serdca zagnannuyu loshadenku... {265} Kolokol v gornom hrame Sozercaniyu gor predayus' ya samozabvenno. Zatihaet vdali golos kolokola, s vershiny o zakate dnya vozveshchaya... Gornaya hizhina CHto zh, pokinu i ya suetu nashej brennoj yudoli, - oto vseh vdaleke zazhivu v pristanishche gornom zhizn'yu vol'nogo drovoseka!..

    TATIBANA AK|MI

Pesenki yuly, ili Moi malen'kie radosti

    x x x

Kak horosho, kogda na cinovku prilyazhesh' v hizhine gornoj i otdyhaesh' dushoj ot povsednevnyh zabot.

    x x x

Kak horosho, kogda u goryachej zharovni sladko vzdremnesh', i uzhe nikomu na svete rastolkat' tebya ne pod silu.

    x x x

Kak horosho, kogda, razdobyv u druzej redkuyu knigu, mozhesh' potrepannyj tom na pervoj stranice otkryt'.

    x x x

Kak horosho, kogda prigotovish', byvaet, tush' da bumagu, i budto by sami soboj s kisti pol'yutsya slova.

    x x x

Kak horosho, kogda uzhe mesyaca tri b'esh'sya nad strochkoj - i v kakoj-to zavetnyj mig ozhivut, zaigrayut stihi.

    x x x

Kak horosho, kogda i zhena, i detishki ryadom s toboyu druzhno sidyat za stolom, golovy k chashkam skloniv.

    x x x

Kak horosho, kogda, na rassvete prosnuvshis', vyglyanesh' v sad - i uvidish' vdrug, chto butony prevratilis' v cvety na vishne.

    x x x

Kak horosho, kogda, otreshivshis' ot del, o prehodyashchem porazmyshlyaesh' lenivo v klubah tabachnogo dyma.

    x x x

Kak horosho, kogda, na stole razvernuv redkostnyj svitok, chten'yu predash'sya dushoj i sozercan'yu kartin.

    x x x

Kak horosho, kogda razgovory vedesh' ne s prostofilej - chto pro davnie vremena, chto pro nash, segodnyashnij den'.

    x x x

Kak horosho, kogda ryby navarish' kotel na vsyu oravu, i rebyatishki krichat: "Oj, vkusnota, vkusnota!"

    x x x

Kak horosho, kogda razvernesh' naugad drevnyuyu knigu - i v sochetaniyah slov dushu rodnuyu najdesh'.

    x x x

Kak horosho, kogda v dolguyu snezhnuyu noch', sidyuchi doma, podogreesh' ostatki sake i zakusyvaesh' u ognya.

    x x x

Kak horosho, kogda prosidel celyj den' doma za knigoj - i vdrug u vorot razdalis' blizkih druzej golosa.

    x x x

Kak horosho, kogda pronikaesh' odin v istinnyj smysl knigi, ch'yu skrytuyu sut' prochim postich' ne dano.

    x x x

Kak horosho, kogda so starinnym druzhkom, vslast' nasmeyavshis' i poboltav prosto tak, dushu hot' raz otvedesh'.

    x x x

Kak horosho, kogda podlivaesh' chajku, ugli meshaesh' i stepenno besedu vedesh', rassuzhdaya o tom da o sem.

    x x x

Kak horosho, kogda zaglyanul na chasok staryj priyatel' - i v tykve-gorlyanke nashlos' dlya oboih chut'-chut' sake.

    x x x

Kak horosho, kogda nenarokom posmotrish' na malyshej - i zametish', chto povzrosleli, podrosli i okrepli vse troe.

    x x x

Kak horosho, kogda bespokojnye gosti rano ushli, i nikto tebe ne meshaet s golovoj pogruzit'sya v knigu.

    x x x

Kak horosho, kogda posetitel' dokuchnyj, tol'ko prisev, srazu vspomnit o vazhnom dele i nachnet vpopyhah proshchat'sya.

    x x x

Kak horosho, kogda sorvanec maloletnij, kist' obmaknuv, prizadumaetsya, chtob luchshe provesti chertu po bumage.

    x x x

Kak horosho, kogda novuyu slavnuyu kist' gde-nibud' kupish', prinesesh' domoj, propoloshchesh' i nakonec poprobuesh' v dele.

    x x x

Kak horosho, kogda posle dolgih trudov knigu zahlopnesh' i sidish', lyubuyas' gromadoj perepisannogo traktata.

    x x x

Kak horosho, kogda v derevushke inoj podle dorogi obnaruzhitsya vdrug znakomyj, da eshche, glyadish', i nakormit. SHutochnye stihi {266}

    x x x

Staruha-zhena, cherpnuv upolovnikom risa, pohozhe, ne proch' zapihnut' ego bez razgovorov celikom pryamo v glotku muzhu.

    x x x

Po licu moemu dogadavshis', chto vskore roditsya zamechatel'nyj stih, suetitsya na kuhne hozyajka, sobiraet torzhestvennyj uzhin...

    x x x

K gostyu v uglu protisnulsya s risovym supom, no, kak na greh, v tesnote ob kogo-to spotknuvshis', pogasil poslednij svetil'nik...

    x x x

Vot uzh noch' na dvore. Gosti, verno, ne ochen'-to syty. Na kogo ni vzglyanu, vse nahmurilis' i nadulis', budto zhdut eshche ugoshchenij...

    x x x

I vataga gostej, i sam zlopoluchnyj hozyain mnutsya, szhavshis' v komok, - izo vseh shchelej podduvaet v obvetshalom tesnom domishke.

    x x x

V dome moroz. S®estnoe pod®eli do kroshki. Gosti moi, neshchadno tolkayas' loktyami, podbirayutsya k samoj zharovne...

    x x x

"Vot stihiya moya, - tverdit neizmenno Akemi, - radi nizmennyh del ne udaryu palec o palec, lish' stihami ya probavlyayus'!"

    x x x

Kak laskaet sluh raschudesnyj etot zvuk: "bul'-bul'-bul'-bul'-bul'" - iz butylki polilos' strujkoj tonen'koj sake... Posle dolgogo dozhdya Kazhetsya, budto stala prostornej zemlya i nebo glubzhe - posle dozhdya proyasnilis' neobozrimye dali... V gorah Pesn' drovoseka. Ptichij nestrojnyj shchebet. Ruch'ya zhurchan'e. Rosoj omytye travy. Sosny do samogo neba... Mogila voitelya Psisada {267} Na kamne nadgrobnom ya nadpis' skupuyu chitayu: "Zdes' pal on v boyu" - kak budto poveyalo s polya dyhan'em osennego vihrya.

    x x x

Tak, odinoko ne otyskav na zemle dushu rodnuyu, v hizhine vethoj svoej budu ya vek korotat'...

    x x x

Kakih by lishenij tebe ni prishlos' preterpet' na blago otchizny, - o slave i chesti svoej v boyu ne zabud', samuraj!

    x x x

V dushevnoj bor'be, v trevoge o sud'bah otchizny na svete ya zhil, oderzhim edinym zhelan'em - nabolevshee vyrazit' kist'yu...

    x x x

Ne predadim blagorodnyh tradicij YAmato, kraya bogov, - radi nashej svyashchennoj otchizny krovi serdca ne pozhaleem! Putniki na doroge Semi povorotov Kazhetsya, budto vnizu murav'ishki polzut, chasto petlyaya, - po doroge Semi povorotov podnimayutsya putniki v goru... Nabegayut gody, provedennye v gornoj hizhine Skol'ko prozhito let v etom srube iz kriptomerii! Oglyanulsya na mig - i uvidel, kak vremya mchitsya dazhe zdes', vdaleke ot mira...

    x x x

Znayu, tol'ko v odnom otrada moya i nagrada - v sochinen'e stihov, - gde b ya ni byl i chto by ni delal, na zemle ili tam, na nebe...

    x x x

Vechnyj moj duh, so vselennoyu nerazdelimyj, tol'ko na mig bytiya v etom brennom mire obolochku ploti priemlet... {268}

    x x x

Posle togo kak pokinu priyut svoj neprochnyj, brennuyu plot', - ne ostanetsya bol'she pregrady mezhdu mnoyu i mirozdan'em!.. V den', kogda mne grustno Nemnogo mne nuzhno: odin ponimayushchij drug dlya umnoj besedy da odin pejzazh po sosedstvu, chtoby tol'ko im lyubovat'sya...

    OKUMA KOTOMITI

    x x x

Togo i glyadi, podhvachennyj vetrom osennim, s vershiny sosny umchitsya v nochnye prostory edva narodivshijsya mesyac...

    x x x

Dremotu prognav, na nebo nochnoe glyazhu - vzoshla li luna? U samoj podushki moej o chem-to sverchok vereshchit...

    x x x

Po gornoj trope unylo korova bredet skvoz' sizuyu mglu - spina, golova i boka oblepleny zhuhloj listvoj. Gornaya hizhina Tol'ko i slyshu ot fanfaronov stolichnyh: "Vot horosho by v zdeshnih krayah poselit'sya!" Kak zhe! Zamanish' ih v gory!..

    x x x

Kogda, ne upomnyu, ostavil ya vozle okna raskrytuyu knigu. Davno uzh, zabavu najdya, listaet ee veterok... Muravej "Vot on, smotrite!" - mne rebyatishki krichat, da uzh kuda tam! Kak uglyadet' stariku etu bukashku v trave?..

    x x x

Mnozhatsya krugi na poverhnosti pruda - v sonnom lone vod kapli nezametno gasnut. Pervyj letnij dozhd'...

    x x x

Nochnoyu poroj iz doma smotryu, kak snezhinki nad sadom kruzhat, mercaya i perelivayas' v proemah svetyashchihsya okon...

    x x x

Trudno, dolzhno byt', vlastvovat' i upravlyat'! Stoit sluchajno vyrvat' odin volosok - bol'yu vse telo pronzit...

    x x x

Starec stoletnij, ot molodyh uslyhav, chto gde-to v mire snova sluchilas' beda, - tol'ko smeetsya v otvet...

    x x x

Vot i segodnya do domu ele dopolz - skoro uzh, vidno, vyjdu iz etih vorot, chtoby nazad ne prijti...

    x x x

Vecher spustilsya. V vozduhe veet prohladoj. Iz domu slyshno, kak na mostu cherez rechku mirno sudachat sosedki... V ozhidanii cveteniya slivy Pri vide butonov, chto utrom raskryt'sya dolzhny na slive bliz doma, segodnya sosed moj ves' vecher schastlivuyu pryachet ulybku...

    x x x

Vot ved' malyshka! Nozhkami hodit uzhe, a mamu prosit, chtob ponesla na spine - tak-to priyatnej, podi!

    x x x

YA svetil'nik zadul - i ne stalo v to zhe mgnoven'e vseh privychnyh veshchej. Lish' odno u menya ostalos' - serdce v dryahlom, nemoshchnom tele...

    x x x

Ottogo-to kak raz, chto sam ne bogat i ne znaten, - sozercaya sej mir, ya cvety nazyvayu cvetami, a lunu neizmenno lunoyu... {269}

    x x x

Nynche budem zhit' kak zhivetsya: pit' sake, blago est' poka, - a o zavtrashnih pechalyah budet vremya potuzhit'...

    x x x

Nemoshchnyj starec, ya prozhil i etu vesnu - tak zhe, kak prezhde, vospevaya gornye vishni i ne setuya na uvyadan'e...

    x x x

Noch'yu gde-to v sadu list suhoj, sorvavshijsya s vetki, tiho proshelestel, a pochudilos' - on prizemlilsya vozle samogo izgolov'ya... Gost', zashedshij pozdnej vesnoj Uzh luchshe by vovse emu ne yavlyat'sya syuda, chem tak, rasproshchavshis', predostavit' mne odnomu sozercat' vesennij zakat!..

    x x x

U zakrytyh vorot s rukoyu, protyanutoj k domu, staryj nishchij zastyl - lepestki cvetov podayan'em na ladon' tihon'ko lozhatsya...

    x x x

Zabavno smotret', kak plavayut dikie utki v rechnyh kamyshah - budto vse sebya vozomnili korablyami v otkrytom more...

    x x x

Da ezheli vzyat' hot' kartofeliny, k primeru, - i u teh pod zemlej prizhimayutsya rebyatishki poplotnej k materinskomu boku...

    x x x

S okrestnyh polej, naskol'ko hvataet vzora, svezli urozhaj - odinoko stoyat' ostalsya tol'ko moj shalash iz solomy.

    x x x

Malyutki eshche, i sami takih zhe malyutok gotovy prigret'! - Podobrannyh ptenchikov nyanchat derevenskie rebyatishki...

    x x x

S progulki v gorah menya provodila do doma i v shchelku vorot za mnoyu shmygnula sledom luna, sovsem rasshalivshis'!.. Gornaya hizhina {270} Prozrachnoj vody zacherpnuv iz gornoj protoki, v ladonyah svoih vizhu skverne mirskoj i tlenu nedostupnoe otrazhen'e...

    x x x

Legkovesen moj stih. Poyu lish' to, chto poetsya, - i, po pravde skazat', stydno mne za mnogie stroki pred izvechnoj Dushoyu pesen... {271}

    x x x

Dryahloj ploti moej, ya znayu, teper' uzh nedolgo zemlyu obremenyat' - v dal'nij put' bez konca i nachala skoro, skoro tronetsya strannik...

    x x x

"Pora uzh vstavat'", - razmyshlyayu utrom v posteli, da nevmogotu! Otodvinu proch' izgolov'e {272} - i opyat' na ladon' prilyagu...

    x x x

Ne pojmu ya, zachem lyubovat'sya lunoyu s druz'yami? Ved' luna-to odna puteshestvuet po nebosvodu - vot odin i lyubujsya eyu! V dumah o budushchej zhizni Mne ne nuzhny ni chiny, ni vysokie zvan'ya - zdes', na zemle, ya b vozrodit'sya hotel tem zhe, kem byl do sih por...

    x x x

Ne uspel zalatat' - i snova, glyadish', prohudilsya moj istlevshij naryad... Za takimi-to vot delami proleteli vesna i osen'.

    x x x

Pytayas' umchat' lunu, potonuvshuyu v bezdne, - somknulis' nad nej i nesutsya vdal', obtekaya, pozdnej noch'yu volny rechnye.

    x x x

V tusklom svete luny dvercu hizhiny priotvoryayu, - posmotryu-ka eshche, kak pod sen'yu osennej nochi melkij dozhd' bez ustali seet...

    x x x

Kogda za vinom so starym znakomcem sojdesh'sya i p'esh' bez konca, - neizvestno, v chem bol'she hmelya: to li v charkah, to li v besede...

    x x x

Smotryu ya na ptic, chto nad vishnej cvetushchej rezvyatsya vesennej poroj, - i ne veritsya, chto lish' o korme vse ih pomysly, vse zaboty...

    PO|ZIYA R|NGA

TRI PO|TA S GORY YUNOYAMA {1}

    1

Zaveyany snegom, yarche aleyut opavshie list'ya na gornoj trope! Sehaku

    2

Zimoj uvidet' - otradno miskant u podnozh'ya skal. Sote

    3

Gomonom sverchkov prel'shchennyj, vyjdu iz doma... Sogi

    4

Vot uzhe i glubokaya noch' - v rukava zaduvaet osennij veter. Sehaku

    5

V studenoj rose otrazilas' luna svetom inym. Sote

    6

Nevedomoe tomit v razdol'e polej. Sogi

    7

Peremolvilis' slovom i razoshlis', druz'ya na minutu! Pod nebom stranstvij... Sehaku

    8

Putevodnoe oblako u dalekih vershin... Sote

    9

Pechal'no, chto pticej v cvetushchih vetvyah byt' ne dano... Sogi

    10

O, esli by preobrazit'sya v vesnu bezvremennuyu! Sehaku

    11

Vot uzhe i v gornoj derevne bessledno istayal sneg... Sote

    12

Uvizhu li vernyj put', vedushchij po miru?.. Sogi

    13

Tomu, kto prinyal odezhdu iz mha, ne o chem sozhalet'. Sehaku

    14

Otshel'niku v gornom skitu dosaden dosuzhij gost'. Sote

    15

Sredi bezymyannyh trav i derev'ev nashel svoj priyut... Sogi

    16

Pechal' navodit siyan'e luny. Sehaku

    17

Dazhe osennyaya noch' v besedah na lozhe lyubvi uzhe svetaet. Sote

    18

Kak otgorevshej rosy, zhal' zhelanij zavetnyh. Sogi

    19

Kogo vinit', chto pustye posuly moj udel?.. Sehaku

    20

V ozhidanii, kto by pozval, toskuet bednyak. Sote

    21

Iz etoj glushi v stolicu vedet zaoblachnyj put'. Sogi

    22

Zachem pechalit'sya, koli sam udalilsya v gory? Sehaku

    23

Nichego osobennogo v rascvetke sosen na vetru... Sote

    24

V zhurchanii ruch'ya kak budto otzvuki oseni. Sogi

    25

Letyat svetlyaki po nebu - v glubokoj nochi sizhu na verande... Sehaku

    26

V lyubovnoj toske dusha naprasno ishchet usnut'. Sote

    27

O, esli b ne vedalo ty to, chto vedaet izgolov'e, serdce moe! Sogi

    28

Pust' zhe hotya by slezy budut utesheniem... Sehaku

    29

Lilovyj naryad, hot' razluka gor'ka, segodnya snimayu... Sote

    30

Pechal'no ostavit' hram v osennih gorah. Sogi

    31

Olen' oglashaet s utesa vechernie sumerki. Sehaku

    32

Kogda veter utihnet, v pole charuet tuman. Sote

    33

Kolokol tiho gudit, vsya na vidu derevushka, zhdushchaya luny. Sogi

    34

Moj prihod, boyus', vspoloshit ee serdce... Sehaku

    35

CHto, esli mimo menya zavlekla kogo-to v zavetnuyu sen'... Sote

    36

Ulica v staroj stolice, uvodyashchaya v drevnost'. Sogi

    37

Cvetushchie vishni! Vam li ne znat', chto vesna - tol'ko prizrachnyj son... Sehaku

    41

Do pozdnej nochi v toske ot luny glaz ne mogu otvesti... Sote

    42

Strashen gryadushchij dolgovremennyj mrak. Sogi

    43

Holodeyu pri vide ognej na lodkah, ushedshih v more... Sehaku

    44

V sumerkah gul morskoj u kamenistogo brega. Sote

    45

Kukushka vzyvaet, no golos ee kto razlichit? Sogi

    46

Ushedshego bezvozvratno ne zabyvajte, druz'ya. Sehaku

    47

Neuzhto v glushi, poselivshis' na vremya, zakonchu dni?.. Sote

    48

Kogda obzhivus', zavyvaj skol'ko hochesh', burya! Sogi

    49

Mogu l' unyat' svoi chuvstva? Vot i v lugah pod ineem pozhuhla pamyat'-trava... Sehaku

    50

V ozhidan'e vlyublennom serdce, kak sosna, umudrennoe... Sote

    51

Buhta Pesen! Bezvestnyj, bluzhdayu po kamenistomu bregu... Sogi

    52

Podstupaet priliv, pripadaet k tvoim stopam... Sehaku

    53

Broshena utlaya lodka, no eshche ne prognila... Sote

    54

Nikto ne prihodit syuda posmotret' na opavshie list'ya Sogi

    55

Pozdnyaya osen'... Gustaya rosa ustilaet unylyj sad. Sehaku

    56

Kak tonok strekot cikad v etu tumannuyu poru!.. Sote

    57

Bessonnoyu noch'yu serdce neispovedimo dalee pri yasnoj lune... Sogi

    58

Kak by ni bylo tyazhko, tomyashchih dum ne unyat'. Sehaku

    59

Doverivshis', obrechen gorech' zemnuyu poznat'... Sote

    60

Brennomu telu v starosti lish' by pokoj obresti... Sogi

    61

"Zakonov ne prestupaj!" No kak muchitelen vernyj put'!.. Sehaku

    38

Molvish' "sakura", vmig naletit gornyj veter. Sote

    39

Eshche v utrennih rosah luga bezmyatezhno tumannye... Sogi

    40

V tyagostnyh dumah smotryu na opostylevshij mir! Sehaku

    62

Loshad' idet po snegu, ponuro vzbirayas' v goru... Sote

    63

Rukava promerzli, dozhd' nochnoj perezhdav, utrom puskayus' v put'. Sogi

    64

Ne stoilo sokrushat'sya - v sosnah vetr shelestel. Sehaku

    65

Poka o cvetah goreval, v tumane vzoshla luna. Sote

    66

Lilovye grozd'ya glicinij v svetlyh sumerkah. Sogi

    67

Vesna, uhodya, verno v serdce svoem unosit... Sehaku

    68

Eshche oglashaet ushchel'ya zvonkaya trel' solov'ya... Sote

    69

Nezhdanno osen'yu, bezotradnyj vstaet tuman. Sogi

    70

Do kostej probiraet veter, nesushchij Nebesnuyu reku! Sehaku

    71

Otbivayut val'kami odezhdu... Probudivshis', pokidayu nochleg. Sote

    72

Ischeznul son bez sleda rosistym utrom v lugah... Sogi

    73

Siyaet yasno luna v izgolov'e pod sen'yu miskanta... Sehaku

    74

Kogda zhe, skrepiv soyuz, s lyubeznoj sojdus'!.. Sote

    75

Bud' ty vdali, vblizi, s gory Asama podnimaetsya dym... Sogi

    76

Istaet - kak v oblakah raspoznat'? Sehaku

    77

O tshcheta! Na zapad serdce stremitsya iz hizhiny hvorostyanoj... Sote

    78

Poka ne sostarilsya, na chto rastrachival dumy!.. Sogi

    79

Ot zryashchih glaz i ot ushej obol'shcheniya udalilis'... Sehaku

    80

V zimnej roshche zvenit, zamerzaya, voda. Sote

    81

Vvecheru vorona v gnezdo speshit - gory yasneyut snegom... Sogi

    82

Nad cherepichnoj kryshej stynet luna... Sehaku

    83

Kogo razbudil kolokol'nyj zvon noch'yu glubokoj?.. Sote

    84

Pohozhe, staruha, dohaet tyazhelo... Sogi

    85

Zarosli polyni! Kto by syuda ni zabrel, uslyshit lish' zhaloby... Sehaku

    86

Nynche ee gustote ustupaet tropinka... Sote

    87

ZHarkoe solnce umerilo blesk... Na osennem vetru rosa... Sogi

    88

Eshche u plat'ya tonki rukava, no uzhe cikady zvenyat... Sehaku

    89

Nad bagryancem gor protyanulis' belye oblaka... Sote

    90

Vot i sosny na etoj vershine budto prinaryadilis'... Sogi

    91

Doverivshis' davshemu klyatvu, gotova v hizhine zhdat'. Sehaku

    92

ZHestokoserdyj, chem mozhet prel'stit'?.. Sote

    93

Vot bezrassudstvo! Za skazavshim "net" uvivat'sya... Sogi

    94

Kogo oklikaesh', kukushka, pereletaya... Sehaku

    95

V put' podnyalis' v oblakah za vesennim tumanom nebesnye zhuravli... Sote

    96

Vot tak posle vishen cvetushchih - gornyj pereval... Sogi

    97

Vse, k chemu ustremlyalas' dusha, otrinul otshel'nik. Sehaku

    98

Pokinutyj dom uzhe ne tlennyj priyut. Sote

    99

Ne setuj v glushi na unylye dni - tayushchie, kak rosa. Sogi

    100

Vnezapnyj liven' lunu napugal. Sehaku

    PO|ZIYA HAJKAJ

Nanizannye strofy (hajkaj-no renga) IZ PO|TICHESKOGO SBORNIKA "SOLOMENNYJ PLASHCH OBEZXYANY" {1}

    1

V gorode nechem vzdohnut'. Brodyat dushnye zapahi... Letnej nochi luna. Bonte

    2

"ZHarko! ZHarko! Net sil..." Golosa u kazhdyh vorot. Base

    3

V razgare eshche na polyah vtoraya propolka risa, a kolos uzhe nalilsya. Keraj

    4

Ustalyj krest'yanin stryahnul s rybeshki sushenoj pepel. Bonte

    5

Zdes', kak na chudo, glyadyat na serebryanuyu monetu... Gluhaya harchevnya v gorah. Base

    6

Vot uzh sovsem ne k mestu! - U parnya dlinnyj kinzhal. Keraj

    7

Vdrug vyprygnet v temnote vspugnutaya lyagushka iz chashchi sputannyh trav. Bonte

    8

Sbiravshaya travy zhenshchina ronyaet iz ruk fonar'. Base

    9

Ot mira ona otreklas' v te dni, kogda nabuhali na vishne butony cvetov. Keraj

    10

Kak tyagostno zhit' zimoyu na dal'nem morskom beregu! Bonte

    11

Kazhetsya, stal by glotat' rybu vmeste s kostyami etot issohshij starik. Base

    12

Privratnik v dvorec obvetshalyj yunoshu tajno vpustil. Keraj

    13

SHirmy upali vdrug... Neopytnye sluzhanki tolknuli ih nevznachaj. Bonte

    14

Kakaya ubogaya banya! Cinovki na grubom polu. Base

    15

Letuchie semena osennih trav rassypaet holodnyj vechernij vihr'. Keraj

    16

Ozyabshij bonza speshit skoree v hram vorotit'sya. Bonte

    17

Pechal'no bredet povodyr', k svoej obez'yane privyazan... Osennyaya svetit luna. Base

    18

"O, esli b hot' merku risa dlya polati mne sobrat'!" Keraj

    19

Pyat'-shest' zhivyh derevec perebrosheny cherez luzhu... Na topkih polyah voda. Bonte

    20

Prohozhij v belyh noskah zabryzgan chernoj gryaz'yu. Base

    21

Mechenoscy shumnoj tolpoj podgonyayut konya gospodina. Kak bystro pronessya kon'! Keraj

    22

Raspleskalas' iz veder voda u mal'chikov-podmaster'ev. Bonte

    23

Dom pokupatelya zhdet. Rogozhi v dveryah i oknah... No staryj kolodec horosh! Base

    24

Sredi travy bagroveet sozrevshego perca struchok. Keraj

    25

V yarkom siyan'e luny sandalii iz solomy s tihim shorohom kto-to pletet. Bonte

    26

Iz halata bloh vybivaet na dvore odinokij vdovec. Base

    27

Gromko hlopnula vdrug kryshka na krysolovke. A v dome - i krysy net! Keraj

    28

U slomannogo sunduka verh davno otvalilsya... Bonte

    29

Otkryta vetram i dozhdyu, stoit ubogaya hizhina... Nedolgovechnyj priyut! Base

    30

Venec odinokoj zhizni - sozdan izbornik stihov! Keraj

    31

Starik perechel stihi. Drognuli vospominan'ya... Skol'ko raz on lyubil! Bonge

    32

Konec odin dlya poeta: nishcheta v zakoulke gluhom... Base

    33

Otchego - i sam ne pojmet! - glotaet on zhidkoe varevo, a slezy v gorle stoyat... Keraj

    34

V dome, gde net hozyaina, tak shirok opustevshij pol! Bonte

    35

Pochesyvaya ladon', sidit odinokij storozh v teni vishnevyh cvetov. Base

    36

Ne zybletsya legkaya dymka... Son zatumanil glaza. Keraj OPADAET PION... {2}

    1

Opadaet pion - Upal lepestok, na nego - Vtoroj, tretij. Buson

    2

Dvadcat' dnej chetvertoj lune, Blednyj predutrennij svet. Kito

    3

Pokashlivaya, Vyhodit iz doma starik. Vorota otkryt'? Kito

    4

Tam, za vorotami, - feya: "Gde zdes' suzhenyj moj?" Buson

    5

V stvol enoki - Skol'ko vekov roslo ono zdes'? - Vonzayu topor... Buson

    6

Predo mnoj - put' dlinoyu v sto ri, Gde priyut obretu, ne vedayu. Kito

    7

O pesennyh tropah Grezhu, edva opravivshis' Ot lihoradki. Kito

    8

A na polyah po sklonam Uzhe pervyj srezayut ris. Buson

    9

Pod vechernej lunoj Letit kuda-to sinica, Otbivshis' ot stai. Kito

    10

Odin, osennim ob®yatyj unyniem, Stoyu, prislonivshis' k dveri. Buson

    11

Lekarstvo - Takoe gor'koe - vypil, Zazhmuriv glaza. Kito

    12

Vernut' by v Taema skoree Platok, a s nim - pis'meco. Buson

    13

Iz sosednego doma Do sih por donositsya golos Torgovca maslom. Kito

    14

Na glubokij - v tri syaku - sneg Opustilis' vechernie sumerki. Buson

    15

Ryshchut vokrug - Kak by v dom kakoj ne zalezli - Golodnye volki. Kito

    16

A doma plachet krivaya zhena Odna i noch'yu i dnem. Buson

    17

Podnyatie kolokola. V hrame pod sen'yu cvetushchih vishen Postrig primu... Kito

    18

Solnce vesennee k zapadu Sklonyaetsya netoroplivo. Buson

    19

Zvenit tetivoj Luk pravitelya Noto gde-to v dali, Zatyanutoj dymkoj. Buson

    20

Gadal'shchik gadaet ukradkoj, CHto sulit nam gryadushchij den'? Kito

    21

"Upala Tam loshad' s meshkami prosa" - Ptich'i besedy... Buson

    22

Cvetut, osypayutsya yaseni, Tropinka bezhit mezh polej. Kito

    23

Raduga. Razryvaya dugu, nad vershinoj Asama Struitsya dymok. Buson

    24

Gonca Gosudarya prinyat' na nochleg - CHest' velikaya nashemu domu! Kito

    25

Bogatyj ulov. V tachke ryby polnym-polno. Krasnye bryushki. Buson

    26

Solnce svetilo, no vot - eshche mig - I grad zastuchal po zemle. Kito

    27

Serdcu lyubeznyj, Poyavis' zhe skoree, otrok! Osvyashen'e chasovni. Buson

    28

Nu vot, isportil prichesku - CHto za grubyj muzhlan! Kito

    29

Ne pokladaem ruk; Dazhe vo vremya nedolgoj t'my SHestnadcatoj nochi. Buson

    30

Otbivayut val'kami shelk I v Bamba i v Macumoto. Kito

    31

Skoree by v put', Da vtorogo nosil'shchika net. Osennij dozhd'. Kito

    32

Vdaleke - yastreb i voron. Otvernuvshis', sidyat nepodvizhno. Buson

    33

Nasylaet porchu Molel'nya v polyah, no ispolneny svyatosti Drevnie steny... Kito

    34

Pohozhe, chto v etoj tyazhbe Gemba uzhe proigral. Buson

    35

Ne do cvetov! Gorstka risa da ploshka pohlebki Na postoyalom dvore. Buson

    36

Sovsem eshche svetloe nebo, I rossyp' vesennih ognej. Kito Trehstishiya (hokku)

    MACUNAGA T|JTOKU

    x x x

Po storonam Letit aromat. Letuchie slivy - Drugih ne najdesh'.

    x x x

Volny rechnye Barabannuyu drob' rassypayut Pod sen'yu iv.

    x x x

Razinul okno Dom, i k nemu zubochistkoj Tyanetsya iva.

    x x x

Uletev ot cvetov, Najdete li gde lepeshku, Pereletnye gusi? {3}

    x x x

Pozabyv o stihah, Tol'ko glazeyut. Poslednij buton Lopnet ot smeha.

    x x x

Ish', zaznajki, Veter bystro sob'et s vas spes', Cvetushchie vishni.

    x x x

Sklonyas' nad rekoj, Tkut na vode uzory iz voln Plakuchie ivy.

    x x x

Priplelis' Na pleti glicinij vzglyanut' So vseh storon.

    x x x

V poezii Ne ishchut sebe nastavnikov Solovej i lyagushka. {4}

    x x x

Vernulas' zima? - Kuda ni posmotrish', krasnye Slivy nosov.

    x x x

Poslushaj kukushku, Poka tebya slushaet lekar' - Pol'za vdvojne.

    x x x

"Ostorozhnej s ognem" - Tak i hochetsya kriknut' vosled Svetlyachku.

    x x x

Pyshnyj cvetok, A ryadom buton zelenyj - Gvozdiki-sestrichki.

    x x x

Vsyakij glyadit, Slezy vostorga liya, - Liliya.

    x x x

Letnie livni. V koi-to veki lyagushka v kolodce Pobyvaet na more. {5}

    x x x

Nu i groza! Molnii mech snova i snova Sverkaet mezh tuch.

    x x x

Vkrug stana gory Poyas iz tuch. Vdrug vyhvatit mech Nochnaya groza.

    x x x

Opahalom Vzmahnul, i srazu pahnulo Prohladoj v lico.

    x x x

Osenit i glupca - Skazhet, shum vetra zaslyshav: "Osen' prishla". {6}

    x x x

Listok upadet - Sen' vetvej poredeet srazu. Osennij veter.

    x x x

V spyashchih li ptic Noch', spustivshis', puskaet strelu Iz lunnogo luka?

    x x x

Temnaya tucha, Podpolzya zmeeyu, glotaet Lyagushku luny.

    x x x

Vse nosom klyuyut V dnevnye chasy, s kogo sprosish' za eto? - S osennej luny.

    x x x

Lunnaya noch'. Esli ee korotat' odnomu - Pomrachitsya rassudok.

    x x x

Segodnya v sadu Vse peschinki iz serebra. O, lunnaya noch'.

    x x x

Zatmenie. CHervyaki, chto li, sozhrali Kashtan luny? {7}

    x x x

Kto eto snova Kusok otkusil - noch' ot nochi vse men'she Lepeshka luny.

    x x x

Dlya serdca bol'nogo Luchshe pilyul' ne najdesh' - SHariki gradin.

    x x x

Nasledivshego Samogo potoptat' by nogami Utrennij sneg.

    x x x

Razve lish' Fudzi Za odnu noch' yavilas' miru? {8} - Sugroby v sadu.

    x x x

Holodet' ot vostorga Tak estestvenno, glyadya na eti Snezhinki cvetov.

    x x x

Vzmahom kinzhala Preryvaet stremlen'e potoka Sverkayushchij led.

    x x x

Myatye skladki Voln na reke raspravlyaet Prilezhno led.

    x x x

Kukushka. Poka holoda, kak vidno, reshila Poprobovat' golos.

    x x x

Olen'e myaso? {9} Est' dlya serdca snadob'e luchshe - Kriki olenya.

    x x x

V noch' Vstrechi zvezd Postupaj, kak polozheno svat'e, Luna v nochi. {10}

    BASP

Otcu, poteryavshemu syna Ponik golovoj do zemli, - Slovno ves' mir oprokinut vverh dnom, - Pridavlennyj snegom bambuk. Pokidaya rodinu Oblachnaya gryada Legla mezh druz'yami... Prostilis' Pereletnye gusi navek.

    x x x

"Osen' uzhe prishla!" - SHepnul mne na uho veter, Podkravshis' k podushke moej {11}.

    x x x

Majskih dozhdej pora. Budto more svetitsya ogon'kami - Fonari nochnyh storozhej.

    x x x

Inej ego ukryl, Stelet postel' emu veter... Broshennoe ditya.

    x x x

V nebe takaya luna, Slovno derevo spileno pod koren': Beleetsya svezhij srez.

    x x x

ZHeltyj list plyvet. U kakogo berega, cikada, Vdrug prosnesh'sya ty?

    x x x

Kak razlilas' reka! Caplya bredet na korotkih nozhkah Po koleno v vode.

    x x x

Tihaya lunnaya noch'... Slyshno, kak v glubine kashtana YAdryshko glozhet chervyak.

    x x x

Na goloj vetke Voron sidit odinoko. Osennij vecher.

    x x x

Vo t'me bezlunnoj nochi Lisica steletsya po zemle, Kradetsya k speloj dyne.

    x x x

Kishat v morskoj trave Prozrachnye mal'ki... Pojmaesh' - Rastayut bez sleda. {12} Vesnoj sobirayut chajnyj list Vse list'ya sorvali sborshchicy... Otkuda im znat', chto dlya chajnyh kustov Oni - slovno veter oseni! Pechalyus', glyadya na lunu; pechalyus', dumaya o svoej sud'be; pechalyus' o tom, chto ya takoj neumelyj! No nikto ne sprosit menya: ot- chego ty pechalen? I mne, odinokomu, stano- vitsya eshche grustnee Pechal'yu svoj duh prosveti! Poj tihuyu pesnyu za chashkoj pohlebki, O ty, "pechal'nik luny"! V hizhine, krytoj trostnikom Kak stonet ot vetra banan, Kak padayut kapli v kadku, YA slyshu vsyu noch' naprolet.

    x x x

Iva sklonilas' i spit. I kazhetsya mne, solovej na vetke - |to ee dusha.

    x x x

Top-top - loshadka moya. Vizhu sebya na kartine - V prostore letnih lugov. V hizhine, otstroennoj posle pozhara Slushayu, kak gradiny stuchat. Lish' odin ya zdes' ne izmenilsya, Slovno etot staryj dub.

    x x x

Dalekij zov kukushki Naprasno prozvuchal. Ved' v nashi dni Perevelis' poety. V dome Kavano Seha {13} stoyali v nadtresnu- toj vaze stebli cvetushchej dyni, ryadom le- zhala citra bez strun, kapli vody sochilis' i, padaya na citru, zastavlyali ee zvuchat' Stebli cvetushchej dyni. Padayut, padayut kapli so zvonom... Ili eto - "cvety zabven'ya"? Nedolgij otdyh v gostepriimnom dome Zdes' ya v more broshu nakonec Buryami istrepannuyu shlyapu, Rvanye sandalii moi.

    x x x

Poslyshitsya vdrug "shorh-shorh". V dushe toska shevel'netsya... Bambuk v moroznuyu noch'. Na chuzhbine Tonen'kij yazychok ognya, - Zastylo maslo v svetil'nike. Prosnesh'sya... Kakaya grust'!

    x x x

Voron-skitalec, vzglyani! Gde gnezdo tvoe staroe? Vsyudu slivy v cvetu.

    x x x

Babochki polet Budit tihuyu polyanu V solnechnom svetu.

    x x x

Vstrechnyj zhitel' gor Rta ne razomknul. Do podborodka Dostaet emu trava.

    x x x

Na lunu zaglyadelis'. Nakonec-to my mozhem vzdohnut'! - Mimoletnaya tuchka.

    x x x

Kak svishchet veter osennij! Togda lish' pojmete moi stihi, Kogda zanochuete v pole.

    x x x

I osen'yu hochetsya zhit' |toj babochke: p'et toroplivo S hrizantemy rosu.

    x x x

Cvety uvyali. Syplyutsya, padayut semena, Kak budto slezy...

    x x x

Poryvistyj listoboj Spryatalsya v roshchu bambuka I ponemnogu utih.

    x x x

Vnimatel'no vglyadis'! Cvety "pastush'ej sumki" Uvidish' pod pletnem.

    x x x

O, prosnis', prosnis'! Stan' tovarishchem moim, Spyashchij motylek! Pamyati druga Na zemlyu letyat, Vozvrashchayutsya k starym kornyam... Razluka cvetov!

    x x x

Staryj prud. Prygnula v vodu lyagushka. Vsplesk v tishine. Drugu, uehavshemu v zapadnye provincii Zapad, Vostok - Vsyudu odna i ta zhe beda, Veter ravno holodit. Hozhu krugom pruda Prazdnik osennej luny. Krugom pruda, i opyat' krugom, Noch' naprolet krugom! Kuvshin dlya hraneniya zerna Vot vse, chem bogat ya! Legkaya, slovno zhizn' moya, Tykva-gorlyanka.

    x x x

|toj porosshej travoyu Hizhine veren ostalsya lish' ty, Raznoschik zimnej surepki.

    x x x

Pervyj sneg pod utro. On edva-edva prignul Listiki narcissa.

    x x x

Voda tak holodna! Usnut' ne mozhet chajka, Kachayas' na volne. * * * S treskom lopnul kuvshin; Noch'yu voda v nem zamerzla, YA probudilsya vdrug.

    x x x

Luna ili utrennij sneg... Lyubuyas' prekrasnym, ya zhil, kak hotel. Vot tak i konchayu god.

    x x x

Morskaya kapusta legche... A nosit torgovec-starik na pleche Korziny tyazhelyh ustric.

    x x x

Oblaka vishnevyh cvetov! Zvon kolokol'nyj doplyl... Iz Ueno, Ili As_a_kusa? {14}

    x x x

V chashechke cvetka Dremlet shmel'. Ne tron' ego, Vorobej-druzhok!

    x x x

Aista gnezdo na vetru. A pod nim - za predelami buri - Vishen spokojnyj cvet.

    x x x

Dolgij den' naprolet Poet - i ne napoetsya ZHavoronok vesnoj.

    x x x

Nad prostorom polej - Nichem k zemle ne privyazan - ZHavoronok zvenit.

    x x x

Majskie l'yut dozhdi. CHto eto? - lopnul na bochke obod? - Zvuk neyasnyj nochnoj... Osirotevshemu drugu Dazhe belyj cvetok na pletne Vozle doma, gde ne stalo hozyajki, Holodom obdal menya.

    x x x

Nynche vypal yasnyj den'. No otkuda bryzzhut kapli? V nebe _o_blaka klochok.

    x x x

Vetku, chto li, oblomil Veter, probegaya v sosnah? Kak prohladen plesk vody!

    x x x

CHistyj rodnik! Vverh pobezhal po moej noge Malen'kij krab.

    x x x

Ryadom s cvetushchim v'yunkom Otdyhaet v zharu molotil'shchik. Kak on pechalen, nash mir!

    x x x

Vot zdes' v op'yanen'e Usnut' by, na etih rechnyh kamnyah, Porosshih gvozdikoj... V pohvalu poetu Rika Budto v ruki vzyal Molniyu, kogda vo mrake Ty zazheg svechu.

    x x x

Kak bystro letit luna! Na nepodvizhnyh vetkah Povisli kapli dozhdya.

    x x x

Na noch', hot' na noch' odnu, O kusty cvetushchie hagi, Priyutite brodyachego psa!

    x x x

Vazhno stupaet Caplya po svezhemu zhnivu. Osen' v derevne.

    x x x

Brosil na mig Obmolachivat' ris krest'yanin, Glyadit na lunu.

    x x x

Snova vstayut s zemli, Tuskneya vo mgle, hrizantemy, Pribitye sil'nym dozhdem.

    x x x

Molis' o schastlivyh dnyah! Na zimnee derevo slivy Bud' serdcem svoim pohozh. Na rodine Hlyupayut nosami... Milyj serdcu derevenskij zvuk! Zacvetayut slivy.

    x x x

V charku s vinom, Lastochki, ne uronite Gliny komok.

    x x x

V gostyah u vishnevyh cvetov YA probyl ni mnogo ni malo - Dvadcat' schastlivyh dnej!

    x x x

Pod sen'yu vishnevyh cvetov YA, slovno starinnoj dramy geroj, Noch'yu prileg usnut'. Lovlya svetlyachkov nad rekoj Seta {16} Eshche mel'kayut v glazah Gornye vishni... I chertyat ognem Vdol' nih svetlyachki nad rekoj.

    x x x

Zdes' kogda-to zamok stoyal... Pust' mne pervyj rasskazhet o nem B'yushchij v starom kolodce rodnik. Osennim vecherom Kazhetsya, chto sejchas Kolokol tozhe v otvet zagudit... Tak cikady zvenyat.

    x x x

Kak letom gusteet trava! I tol'ko u odnolista Odin-edinstvennyj list. V pohvalu novomu domu Dom na slavu udalsya! Na zadvorkah vorob'i Proso radostno klyuyut.

    x x x

O net, gotovyh YA dlya tebya sravnenij ne najdu, Trehdnevnyj mesyac!

    x x x

Nepodvizhno visit Temnaya tucha v polneba... Vidno, molniyu zhdet.

    x x x

O, skol'ko ih na polyah! No kazhdyj cvetet po-svoemu, - V etom vysshij podvig cvetka!

    x x x

ZHizn' svoyu obvil Vkrug visyachego mosta |tot dikij plyushch. Na gore "Pokinutoj staruhi" {16} Mne prisnilas' davnyaya byl': Plachet broshennaya v gorah staruha, I tol'ko mesyac ej drug. Drugu Poseti menya V odinochestve moem! Pavlonii list upal... Poet Rika skorbit o svoej zhene Odeyalo dlya odnogo. I ledyanaya, chernaya Zimnyaya noch'... O, pechal'! V den' ochishcheniya ot grehov Dunul svezhij veterok, S pleskom vyskochila ryba... Omovenie v reke {17}.

    x x x

Zimnie dni v odinochestve. Snova spinoj prislonyus' K stolbu posredine hizhiny. Otec toskuet o svoem rebenke Vse padayut i shipyat. Vot-vot ogon' v glubine zoly Pogasnet ot etih slez.

    x x x

Srezan dlya kryshi kamysh. Na pozabytye stebli Sypletsya melkij snezhok. Rannej vesnoyu Vdrug vizhu - ot samyh plech Moego bumazhnogo plat'ya Pautinki, zyblyas', rastut.

    x x x

Vesna uhodit. Plachut pticy. Glaza u ryb Polny slezami.

    x x x

Vot on - moj znak putevodnyj! Posredi vysokih trav lugovyh CHelovek s ohapkoyu sena.

    x x x

Sad i gora vdali Drognuli, dvizhutsya, vhodyat V letnij raskrytyj dom. Krest'yanskaya strada Polot'... ZHat'... Tol'ko i radosti letom - Kukushki krik.

    x x x

Pogonshchik! Vedi konya Von tuda, cherez pole! Tam kukushka poet. Vozle "Kamnya smerti" YAdom dyshit skala {18}. Krugom trava pokrasnela. Dazhe rosa v ogne. Veter na staroj zastave Sirakava Zapadnyj veter? Vostochnyj? Net, ran'she poslushayu, kak shumit Veter nad risovym polem. Po puti na sever slushayu pesni krest'yan Vot istok, vot nachalo Vsego poeticheskogo iskusstva! Pesnya posadki risa.

    x x x

Majskie dozhdi Vodopad pohoronili - Zalili vodoj.

    x x x

Ostrovki... Ostrovki... Na sotni oskolkov drobitsya More letnego dnya. Na starom pole bitvy Letnie travy Tam, gde ischezli geroi, Kak snoviden'e.

    x x x

Kakoe blazhenstvo! Prohladnoe pole zelenogo risa... Vody zhurchan'e...

    x x x

Tishina krugom. Pronikaet v serdce skal Legkij zvon cikad.

    x x x

Tam, gde roditsya potok, Nizko sklonilas' iva: Ishchet lednik v zemle {19}.

    x x x

"Vorota priliva". Omyvaet caplyu po samuyu grud' Prohladnoe more.

    x x x

Pestik iz dereva. Byl li on slivoj kogda-to? Byl li kameliej?

    x x x

Bushuet morskoj prostor! Daleko, do ostrova Sado, Steletsya Mlechnyj Put' {20}. V gostinice So mnoj pod odnoyu krovlej Dve devushki... Vetki hagi v cvetu I odinokij mesyac.

    x x x

Kak pahnet zreyushchij ris! YA shel cherez pole, i vdrug - Napravo zaliv Aris_o_. Pered mogil'nym holmom rano umershego poeta Isse {21} Sodrognis', o holm! Osennij veter v pole - Moj odinokij ston.

    x x x

Krasnoe-krasnoe solnce V pustynnoj dali... No ledenit Bezzhalostnyj veter osennij.

    x x x

Syplyutsya yagody s vetok... SHumno vsporhnula staya skvorcov. Utrennij veter. V osennih polyah Namokshij, idet pod dozhdem, No pesni dostoin i etot putnik. Ne tol'ko hagi v cvetu. SHlem Sanemori {22} O, besposhchadnyj rok! Pod etim slavnym shlemom Teper' sverchok zvenit. Rasstayus' v puti so svoim uchenikom Otnyne idu odin. Na shlyape nadpis': "Nas dvoe"... YA smoyu ee rosoj.

    x x x

Belee belyh skal Na sklonah Kamennoj gory Osennij etot vihr'! {23} Rasstavayas' s drugom Proshchal'nye stihi Na veere hotel ya napisat', - V ruke slomalsya on. V buhte Curuga, gde nekogda zatonul kolokol Gde ty, luna, teper'? Kak zatonuvshij kolokol, Skrylas' na dne morskom.

    x x x

Babochkoj nikogda On uzh ne stanet... Naprasno drozhit CHervyak na osennem vetru. Na beregu zaliva Futami, gde zhil Sajge Mozhet, nekogda sluzhil Tushechnicej etot kamen'? YAmka v nem polna rosy.

    x x x

Holodnyj dozhd' bez konca. Tak smotrit prodrogshaya obez'yanka, Budto prosit solomennyj plashch.

    x x x

Do chego zhe dolgo L'etsya dozhd'! Na golom pole ZHnivo pochernelo.

    x x x

Zimnyaya noch' v sadu. Nitkoj tonkoj - i mesyac v nebe, I cikady chut' slyshnyj zvon. V gornoj derevne Monahini rasskaz O prezhnej sluzhbe pri dvore... Krugom glubokij sneg. Igrayu s det'mi v gorah Deti, kto skorej? My dogonim shariki Ledyanoj krupy.

    x x x

Snezhnyj zayac - kak zhivoj! No odno ostalos', deti: Smasterim emu usy.

    x x x

Skazhi mne, dlya chego, O voron, v shumnyj gorod Otsyuda ty letish'?

    x x x

Protalina v snegu, A v nej - svetlo-lilovyj Sparzhi stebelek.

    x x x

Vesennie l'yut dozhdi. Kak tyanetsya vverh chernobyl'nik Na etoj zaglohshej trope!

    x x x

Kamelii lepestki... Mozhet byt', solovej uronil SHapochku iz cvetov?

    x x x

List'ya plyushcha... Otchego-to ih dymnyj purpur O bylom govorit.

    x x x

Vse kruzhitsya strekoza... Nikak zacepit'sya ne mozhet Za stebli gibkoj travy.

    x x x

Ty ne dumaj s prezren'em: "Kakie melkie semena!" |to ved' krasnyj perec.

    x x x

Snachala pokinul travu... Potom derev'ya pokinul... ZHavoronka polet.

    x x x

Kolokol smolk vdaleke, No aromatom vechernih cvetov Otzvuk ego plyvet.

    x x x

CHut' drozhat pautinki. Tonkie niti travy sajko V polumrake trepeshchut.

    x x x

Minula vesennyaya noch'. Belyj rassvet obernulsya Morem vishen v cvetu.

    x x x

ZHavoronok poet. Zvonkim udarom v chashche Vtorit emu fazan.

    x x x

Ronyaya lepestki, Vdrug prolil gorstochku vody Kamelii cvetok.

    x x x

Vot prichuda znatoka! Na cvetok bez aromata Opustilsya motylek.

    x x x

V stolice, uzhe primel'kavshejsya, Voskresla prezhnyaya prelest' stolicy, Kogda kukushku uslyshal ya.

    x x x

Majskij dozhd' beskonechnyj. Mal'vy kuda-to tyanutsya, Ishchut dorogu solnca.

    x x x

Holodnyj gornyj istochnik. Gorst' vody ne uspel zacherpnut', Kak zuby uzhe zalomilo.

    x x x

Padaet s listkom... Net, smotri! Na poldoroge Svetlyachok vsporhnul.

    x x x

Kak yarko goryat svetlyachki, Otdyhaya na vetkah derev'ev! Dorozhnyj nochleg cvetov!

    x x x

I kto by mog skazat', CHto zhit' im tak nedolgo? Nemolchnyj zvon cikad.

    x x x

V starom moem domishke Moskity pochti ne kusayutsya. Vot vse ugoshchen'e dlya druga! Odin mudryj monah skazal: "Uchenie sekty Dzen, neverno ponyatoe, nanosit dusham bol'- shie uvech'ya" {24}. YA soglasilsya s nim Stokrat blagorodnej tot, Kto ne skazhet pri bleske molnii: "Vot ona - nasha zhizn'!" V monastyre P'et svoj utrennij chaj Nastoyatel' v spokojstvii vazhnom. Hrizantemy v sadu.

    x x x

Belyj volos upal. Pod moim izgolov'em Ne smolkaet sverchok.

    x x x

Bol'noj opustilsya gus' Na pole holodnoj noch'yu. Son odinokij v puti.

    x x x

Prozrachna osennyaya noch'. Daleko, do Semizvezdiya, Raznositsya stuk val'kov.

    x x x

"Sperva obez'yany halat!" - Prosit prachek vybit' val'kom Prodrognuvshij povodyr'.

    x x x

Dazhe dikogo kabana Zakruzhit, uneset s soboyu |tot zimnij vihr' polevoj!

    x x x

Uzh oseni konec, No verit v budushchie dni Zelenyj mandarin. K portretu druga Povernis' ko mne! YA toskuyu tozhe Osen'yu gluhoj. V dorozhnoj gostinice Perenosnyj ochag. Tak, serdce stranstvij, i dlya tebya Net pokoya nigde.

    x x x

Holod probral v puti. U ptich'ego pugala, chto li, V dolg poprosit' rukava?

    x x x

Sushenaya eta makrel' I nishchij monah izmozhdennyj Na holode v zimnij den'.

    x x x

Stebli morskoj kapusty. Pesok zaskripel na zubah... I vspomnil ya, chto stareyu.

    x x x

Otkuda vdrug takaya len'? Edva menya segodnya dobudilis'. SHumit vesennij dozhd'.

    x x x

Otkuda kukushki krik? Skvoz' chashchu gustogo bambuka Sochitsya lunnaya noch'.

    x x x

Pechal'nogo, menya Sil'nee grust'yu napoi, Kukushki dal'nij zov!

    x x x

V ladoshi zvonko hlopnul ya. A tam, gde eho prozvuchalo, Bledneet letnyaya luna. V noch' polnoluniya Drug mne v podarok prislal Risu, a ya ego priglasil V gosti k samoj lune.

    x x x

Legkij rechnoj veterok. CHaj horosh! I vino horosho! I lunnaya noch' horosha!

    x x x

Glubokoyu starinoj Poveyalo... Sad vozle hrama Zasypan palym listom. Luna shestnadcatoj nochi Tak legko-legko Vyplyla - i v oblake Zadumalas' luna.

    x x x

Otoprite dver'! Lunnyj svet vpustite V hram Ukimido! {25}

    x x x

Krichat perepela. Dolzhno byt', vechereet. Glaz yastreba pomerk.

    x x x

Belyj gribok v lesu. Kakoj-to list neznakomyj K shlyapke ego prilip.

    x x x

Kakaya grust'! V malen'koj kletke podveshen Plennyj sverchok {26}.

    x x x

Verno, eta cikada Pen'em vsya izoshla? - Odna skorlupka ostalas'.

    x x x

Opala listva. Ves' mir odnocveten. Lish' veter gudit.

    x x x

Posadili derev'ya v sadu. Tiho, tiho, chtob ih obodrit', SHepchet osennij dozhd'. Hozyain i gost' Drug na druga narciss I belaya shirma brosayut Otbleski belizny. Sobralis' noch'yu, chtob lyubovat'sya snegom Skoro li svezhij sneg? U vseh ozhidan'e na licah... Vdrug zimnej molnii blesk!

    x x x

Skaly sredi kriptomerij! Kak zaostril ih zubcy Zimnij holodnyj veter!

    x x x

Sokol rvanulsya vvys'. No krepko ohotnik derzhit ego, - Sechet ledyanaya krupa. Vernuvshis' v |do posle dolgogo otsutstviya ...No, na hudoj konec, hot' vy Eshche pod snegom uceleli, Suhie stebli kamysha.

    x x x

Solenye morskie okuni Visyat, oshcherivaya zuby, - Kak v etoj rybnoj lavke holodno!

    x x x

Est' osobaya prelest' V etih burej izmyatyh, Slomannyh hrizantemah.

    x x x

Urodlivyj voron - I on prekrasen na pervom snegu V zimnee utro! Zimnyaya burya v puti Slovno kopot' smetaet, Kriptomerii vershiny treplet Naletevshaya burya. Pod Novyj god Rybam i pticam Ne zaviduyu bol'she... Zabudu Vse goresti goda.

    x x x

Vlyublennye koty Umolkli. Smotrit v spal'nyu Tumannaya luna.

    x x x

Vsyudu poyut solov'i. Tam - za bambukovoj roshchej, Tut - pered ivoj rechnoj. V gorah Kiso {27} Pokorna zovu serdca Zemlya Kiso. Pronzili staryj sneg Vesennie pobegi.

    x x x

S vetki na vetku Tiho sbegayut kapli... Dozhdik vesennij.

    x x x

CHerez izgorod' Skol'ko raz pereporhnuli Kryl'ya babochki! Posadka risa Ne uspeet otnyat' ruki, Kak uzhe veterok vesennij Poselilsya v zelenom rostke.

    x x x

Vse volneniya, vsyu pechal' Tvoego smyatennogo serdca Gibkoj ive otdaj.

    x x x

Kak zavidna ih sud'ba! K severu ot suetnogo mira {28} Vishni zacveli v gorah.

    x x x

Plotno zakryla rot Rakovina morskaya. Nevynosimyj znoj! Pereezzhayu v novuyu hizhinu List'ya bananov Luna razvesila na stolbah V hizhine novoj.

    x x x

V lunnom siyan'e Dvizhetsya k samym vorotam Greben' priliva.

    x x x

Slovo skazhu - Ledeneyut guby. Osennij vihr'!

    x x x

Ladyat zimnij ochag. Kak postarel znakomyj pechnik! Pobeleli pryadi volos.

    x x x

God za godom vse to zhe: Obez'yana tolpu poteshaet V maske obez'yany {29}.

    x x x

Dozhd' nabegaet za dozhdem, I serdce bol'she ne trevozhat Rostki na risovyh polyah.

    x x x

Kukushka vdal' letit, A golos dolgo steletsya Za neyu po vode. Pamyati poeta Todzyuna Pogostila i ushla Svetlaya luna... Ostalsya Stol o chetyreh uglah.

    x x x

Pervyj gribok! Eshche, osennie rosy, On vas ne schital.

    x x x

Primostilsya mal'chik Na sedle, a loshad' zhdet. Sobirayut red'ku.

    x x x

Eshche zhivym Za noch' v odin komok Smerzsya trepang.

    x x x

Utka prizhalas' k zemle. Plat'em iz kryl'ev prikryla Golye nogi svoi...

    x x x

Edkaya red'ka... I surovyj, muzhskoj Razgovor s samuraem. Pered Novym godom Obmetayut kopot'. Dlya sebya na etot raz Plotnik polku ladit.

    x x x

O, vesennij dozhd'! S krovli ruchejki begut Vdol' osinyh gnezd.

    x x x

Pod raskrytym zontom Probirayus' skvoz' vetvi. Ivy v pervom puhu.

    x x x

S neba svoih vershin Odni lish' rechnye ivy Eshche prolivayut dozhd'.

    x x x

Zelenaya iva ronyaet V mutnuyu tinu koncy vetvej. CHas vechernij otliva.

    x x x

Hotel by sozdat' ya stihi, S licom moim starym neshozhie, O, pervaya vishnya v cvetu! Prishel ya lyubovat'sya vishnyami Ueno. Lyudi otgorodilis' zanavesyami, poyut veselye pesni. A ya poodal', v gustoj teni sosny, sizhu odin Peredo mnoyu stoyat CHetyre prostye chashki {30}. Smotryu na cvety odin.

    x x x

Prigorok u samoj dorogi. Na smenu pogasshej raduge - Azalii v svete zakata.

    x x x

Po ozeru volny begut. Odni o zhare sozhaleyut Zakatnye oblaka.

    x x x

Golos proletnoj kukushki, Otdyhaya v teni listvy, Slushayut sborshchicy chaya. Proshchayas' s druz'yami Uhodit zemlya iz-pod nog. Za legkij kolos hvatayus'... Razluki mig nastupil.

    x x x

Golos letnego solov'ya!.. V roshche molodogo bambuka On o starosti plachet svoej.

    x x x

Ves' moj vek v puti! Slovno vskapyvaya malen'koe pole, Vzad-vpered brozhu. Uchenikam Ne slishkom mne podrazhajte! Vzglyanite, chto tolku v shodstve takom? - Dve polovinki dyni.

    x x x

Kakoyu svezhest'yu veet Ot etoj dyni v kaplyah rosy, S nalipshej vlazhnoj zemleyu!

    x x x

ZHarkogo leta razgar! Kak oblaka klubyatsya Na Grozovoj gore!

    x x x

Obraz samoj prohlady Kist'yu risuet bambuk V roshchah selen'ya Saga {31}.

    x x x

"Prozrachnyj vodopad"... Upala v svetluyu volnu Sosnovaya igla. Akter tancuet v sadu Skvoz' prorezi v maske Glaza aktera smotryat tuda, Gde lotos blagouhaet.

    x x x

CHto za slavnyj holodok! Pyatkami upersya v stenu I dremlyu v razgare dnya. Glyadya, kak plyashet akter, vspominayu kartinu, na kotoroj narisovan tancuyushchij skelet Molnii blesk! Kak budto vdrug na ego lice Kolyhnulsya kovyl'.

    x x x

Luna nad goroj, Tuman u podnozh'ya. Dymyatsya polya.

    x x x

Povislo na solnce Oblako... Vkos' po nemu - Pereletnye pticy.

    x x x

Ne pospela grechiha, No potchuyut polem v cvetah Gostya v gornoj derevne.

    x x x

CHem zhe tam lyudi kormyatsya? Domik prizhalsya k zemle Pod osennimi ivami.

    x x x

Konec osennim dnyam. Uzhe razvodit ruki Kashtana skorlupa.

    x x x

Aromat hrizantem... V kapishchah drevnej Nary {33} Temnye statui budd.

    x x x

Osennyuyu mglu Razbila i gonit proch' Beseda druzej.

    x x x

O, etot dolgij put'! Sgushchaetsya sumrak osennij, I - ni dushi krugom.

    x x x

Otchego ya tak sil'no |toj osen'yu starost' pochuyal? Oblaka i pticy. V dome poetessy Sonome Net! Ne uvidish' zdes' Ni edinoj pylinki Na belizne hrizantem.

    x x x

Oseni pozdnej pora. YA v odinochestve dumayu: "A kak zhivet moj sosed?" Na odre bolezni V puti ya zanemog. I vse bezhit, kruzhit moj son Po vyzhzhennym polyam.

    STIHI IZ PUTEVOGO DNEVNIKA

"KOSTI, BELEYUSHCHIE V POLE" Otpravlyayas' v put' Mozhet byt', kosti moi Vybelit veter... On v serdce Holodom mne dohnul.

    x x x

Tuman i osennij dozhd'. No pust' nevidima Fudzi, Kak raduet serdce ona!

    x x x

Grustite vy, slushaya krik obez'yan! A znaete li, kak plachet rebenok, Pokinutyj na osennem vetru?

    x x x

YA zasnul na kone. Skvoz' dremotu vizhu dalekij mesyac. Gde-to rannij dymok.

    x x x

Bezlunnaya noch'. Temnota. S kriptomeriej tysyacheletnej Shvatilsya v obnimku vihr'. V doline, gde zhil Sajge Devushki moyut batat v ruch'e. Bud' eto Sajge vmesto menya, Pesnyu slozhili b emu v otvet.

    x x x

List'ya plyushcha trepeshchut. V malen'koj roshche bambuka Ropshchet pervaya burya. Pryadka volos pokojnoj materi Esli v ruki ee voz'mu, Rastaet - tak slezy moi goryachi! - Osennij inej volos. V sadu starogo monastyrya Ty stoish' nerushimo, sosna! A skol'ko monahov otzhilo zdes', Skol'ko v'yunkov otcvelo... Nochleg v gornom hrame O, daj mne eshche poslushat', Kak grustno valek stuchit v temnote {34}, ZHena nastoyatelya hrama! Istochnik, vospetyj Sajge Ronyaet rosinki - tok-tok - Istochnik, kak v prezhnie gody... Smyt' by mirskuyu gryaz'! Na mogile imperatora Godajgo {35} Na zabytom mogil'nom holme "pechal'-trava" razroslas'... O chem Pechalish'sya ty, trava?

    x x x

Ty tak zhe pechalen, Kak serdce pogibshego zdes' Pritomo {36}, O veter osennij!

    x x x

Mertvy na osennem vetru Polya i roshchi. Ischezla I ty, zastava Fuva! {37}

    x x x

Net, net, ya ne pogib v puti! Konec nochlegam na bol'shoj doroge Pod nebom oseni gluhoj.

    x x x

Na utrennej blednoj zare Mal'ki - ne dlinnee vershka - Beleyut na beregu. Vozle razvalin starogo hrama Dazhe "pechal'-trava" Zdes' uvyala. Zajti v harchevnyu? Lepeshku, chto li, kupit'?

    x x x

Podushka iz travy. I moknet pes kakoj-to pod dozhdem... Nochnye golosa.

    x x x

|j, poslushaj, kupec! Hochesh', prodam tebe shlyapu, |tu shlyapu v snegu?

    x x x

Dazhe na loshad' vsadnika Zasmotrish'sya - tak doroga pustynna, A utro takoe snezhnoe!

    x x x

Sumrak nad morem. Lish' kriki dikih utok vdali Smutno beleyut.

    x x x

Vot i staryj konchaetsya god, A na mne dorozhnaya shlyapa I sandalii na nogah.

    x x x

Vesennee utro. Nad kazhdym holmom bezymyannym Prozrachnaya dymka.

    x x x

V hrame molyus' vsyu noch'. Stuk bashmakov... |to mimo Idet ledyanoj monah. Hozyainu slivovogo sada O, kak eti slivy bely! No gde zhe tvoi zhuravli, charodej? Ih, verno, ukrali vchera? Poseshchayu otshel'nika Stoit velichavo, Ne zamechaya vishnevyh cvetov, Dub odinokij.

    x x x

Pust' namoklo plat'e moe, O cvetushchie persiki Fusimi {38}, Syp'te, syp'te, kapli dozhdya!

    x x x

Po gornoj tropinke idu. Vdrug stalo mne otchego-to legko. Fialki v gustoj trave.

    x x x

Smutno klubyatsya vo t'me Listvennic vetvi, tumannej Vishen v polnom cvetu.

    x x x

Takoj u vorobyshka vid, Budto i on lyubuetsya Polem surepki v cvetu.

    x x x

Nu zhe, idem! My s toboj Budem kolos'ya est' po puti, Spat' na zelenoj trave. Uznayu o smerti druga O, gde ty, slivovyj cvet? Glyazhu na cvety surepki - I slezy begut, begut. Pokidaya gostepriimnyj dom Iz serdceviny piona Medlenno vypolzaet pchela... O, s kakoj neohotoj!

    x x x

Molodoj konek SHCHiplet veselo kolos'ya. Otdyh na puti.

    STIHI IZ PUTEVOGO DNEVNIKA "PISXMA STRANSTVUYUSHCHEGO PO|TA"

V odinnadcatyj den' desyatogo mesyaca otpravlyayus' v dalekij put' Strannik! - |to slovo Stanet imenem moim. Dolgij dozhd' osennij...

    x x x

Do stolicy - tam, vdali - Ostaetsya polovina neba... Snegovye oblaka.

    x x x

Solnce zimnego dnya. Ten' moya ledeneet U konya na spine.

    x x x

Skol'ko vypalo snega! A ved' gde-to lyudi idut CHerez gory Hakone. {39}

    x x x

Vse morshchinki na nem razglazhu! YA v gosti idu - lyubovat'sya na sneg - V etom starom plat'e bumazhnom.

    x x x

A nu, skoree, druz'ya! Pojdem po pervomu snegu brodit', Poka ne svalimsya s nog. V sadu bogacha Tol'ko slivy aromat Primanil menya k zastrehe |toj novoj kladovoj. Pered Novym godom Prishel na nochleg, glyazhu - Zachem-to narod suetitsya... Obmetayut kopot' v domah.

    x x x

Ej tol'ko devyat' dnej, No znayut i polya i gory: Vesna opyat' prishla.

    x x x

Kloch'ya trav proshlogodnih... Korotkie, ne dlinnee vershka, Pervye pautinki. Tam, gde kogda-to vysilas' statuya Buddy Pautinki v vyshine. Snova obraz Buddy vizhu Na podnozhii pustom. V sadu pokojnogo poeta Sangina Skol'ko vospominanij Vy razbudili v dushe moej, O vishni starogo sada! Poseshchayu hramy Ise {40} Gde, na kakom oni dereve, |ti cvety, - ne znayu, No aromatom poveyalo... S grust'yu dumayu o prostodushnoj vere Dzoga, razdavshego vsyu svoyu odezhdu nishchim I ya by ostalsya nagim... Da snova prishlos' by odet'sya - Duet holodnyj vihr'. Vstretivshis' s mestnym uchenym ...No prezhde vsego sproshu: Kak zovut na zdeshnem narech'e |tot trostnik molodoj? Vstrechayu dvuh poetov, otca i syna Ot edinogo kornya rastut I staraya i molodaya sliva. Obe l'yut aromat. Poseshchayu bednuyu hizhinu Vo dvore posazhen batat. Zaglushili ego, razroslis' u vorot Molodye pobegi travy. V svyatilishche Ise Derevce slivy v cvetu Pozadi obiteli yunyh zhric. Skol'ko prelesti v nem!

    x x x

V put'! Pokazhu ya tebe, Kak v dalekom Psino vishni cvetut, Staraya shlyapa moya.

    x x x

Edva-edva ya dobrel, Izmuchennyj, do nochlega... I vdrug - glicinij cvety!

    x x x

Paryashchih zhavoronkov vyshe YA v nebe otdohnut' prisel, - Na samom grebne perevala.

    x x x

S shelestom obleteli Gornyh roz lepestki... Dal'nij shum vodopada.

    x x x

Ohochus' na vishni v cvetu. V den' prohozhu ya - slavnyj hodok! - Pyat' ri, a poroj - i shest'.

    x x x

Pogasli luchi na cvetah. Iz sumraka temnoyu ten'yu vstal Moj zavtrashnij den' - kiparis. Ruchej vozle hizhiny, gde obital Sajge Slovno veshnij dozhd' Bezhit pod navesom vetvej... Tiho shepchet rodnik.

    x x x

Vnov' ozhivaet v serdce Toska o materi, ob otce. Krik odinokij fazana! {41}

    x x x

Ushedshuyu vesnu V dalekoj gavani Vaka {42} YA nakonec dognal. Poseshchayu gorod Nara {43} V den' rozhdeniya Buddy On rodilsya na svet, Malen'kij olenenok. Kogda episkop Gandzin, osnovatel' hrama Se- dajdzi, plyl v YAponiyu, on bol'she semidesya- ti dnej provel v puti, i glaza ego vyel so- lenyj morskoj veter. Uvidev statuyu ego, ya skazal: Molodye list'ya... Esli b mog ya kapli oteret' S glaz tvoih nezryachih! Rasstayus' v Nara so starym drugom Kak vetki olen'ego roga Rashodyatsya iz edinogo komlya, Tak s toboyu my rasstaemsya. Poseshchayu dom druga v Osaka V sadu, gde raskrylis' irisy, Besedovat' s starym drugom svoim, - Kakaya nagrada putniku! YA ne uvidel osennego polnoluniya na beregu Suma Svetit luna, no ne ta. Slovno ya ne zastal hozyaina... Leto na beregu Suma.

    x x x

Uvidel ya ran'she vsego V luchah rassveta lico rybaka, A posle - cvetushchij mak.

    x x x

Rybaki pugayut voron. Pod nacelennym ostriem strely Kukushki trevozhnyj krik.

    x x x

Tam, kuda uletaet Krik predrassvetnyj kukushki, CHto tam? - dalekij ostrov. Flejta Sanemori {44} Hram Sumadera. Slyshu, flejta igraet sama soboj V temnoj gushche derev'ev. Ot buhty Suma do buhty Akasi mozhno do- brat'sya peshkom, tak blizko oni drug ot dru- ga. Poetomu ya skazal: Ulitka, ulitka! Pokazhi nam rozhki, Gde Suma, gde Akasi! Provozhu noch' na korable v buhte Akasi V lovushke os'minog. On vidit son - takoj korotkij! - Pod letneyu lunoj.

    PAHPAH

    x x x

Osennij dozhd' vo mgle! Net, ne ko mne, k sosedu Zont proshelestel.

    SAMPU

    x x x

Majskie dozhdi! Zaplyla lyagushka V dom cherez porog.

    x x x

Padavshij s vechera sneg Utrom v dozhd' obratilsya? |to vina vesny!

    x x x

ZHdut ptency v gnezde. ZHavoronok zaletel Slishkom vysoko. Kogda poteryal doch' "Vot vidish', i ty..." - Budto by mne govorit, ubyvaya, Luna shestnadcatoj nochi.

    KPRAJ

    x x x

Kak zhe eto, druz'ya? CHelovek glyadit na vishni v cvetu, A na poyase dlinnyj mech! Na smert' mladshej sestry Uvy, v ruke moej, Slabeya neprimetno, Pogas moj svetlyachok.

    x x x

Kakaya prohlada! Skvoz' nabezhavshij liven' - Zakatnoe solnce. Rasstayus' s drugom na gornoj doroge Naverno, ruki tvoi Smeshalis' s vysokoj travoyu I mashut mne izdali vsled.

    x x x

ZHzhet mne sverkan'em glaza Vse - i derev'ya i kamni... Vnov' posle livnya zhara!

    x x x

Pahar' motygoyu b'et... A kazhetsya, on nepodvizhen V dymke vesennih polej.

    x x x

"Da, da! Sejchas otvoryu!" - YA otozvalsya, a vse stuchat... Vorota v glubokom snegu!

    x x x

Letnij den' pomerk. Lysye vershiny verenicej - Kuchevye oblaka.

    RANS|CU

    x x x

Osennyaya luna Sosnu risuet tush'yu Na sinih nebesah.

    x x x

Tyanetsya k severu Verenica gusej vperemeshku S verenicej palomnikov {45}.

    x x x

Uvolili staryh slug {46}. Kak sil'no razluka s nimi Pechalit serdca detej!

    x x x

Pervyj den' v godu. Vorob'i vedut na solnce Dlinnyj razgovor.

    x x x

Cvetok... I eshche cvetok. Tak raspuskaetsya sliva, Tak pribyvaet teplo.

    x x x

Svet etoj yarkoj luny Ogolil, kak temya monaha, More, holmy i polya.

    x x x

YA v polnoch' posmotrel: Peremenila ruslo Nebesnaya reka.

    x x x

Nabezhavshaya volna Moet uhodyashchuyu... Kak prohladno na reke! Predsmertnaya pesnya Vot listok upal, Vot drugoj letit listok V vihre ledyanom.

    KPRIKU

    x x x

Provel ya kak-to noch' V opochival'ne knyazya... I vse ravno prodrog.

    x x x

Zvuchat golosa i tam - Nad belymi oblakami... |to zhavoronki poyut.

    x x x

Utok zvonkij krik Zamok okruzhil kol'com. Zabelel rassvet.

    KIKAKU

    x x x

YArkij lunnyj svet! Na cinovku ten' svoyu Brosila sosna.

    x x x

Moshek legkij roj Vverh letit - plavuchij most Dlya moej mechty.

    x x x

Vishni v vesennem cvetu Ne na dalekih vershinah gor - Tol'ko v dolinah u nas.

    x x x

Nishchij na puti! Letom vsya ego odezhda - Nebo i zemlya.

    x x x

Ko mne na zare v snoviden'e Prishla moya mat'... Ne goni ee Krikom svoim, kukushka!

    x x x

Vot glupyj solovej! On prinyal za tenistyj les Bambukovyj pleten'.

    x x x

Liven' hlynul potokami. Kogo ne obraduet svezhest' cvetov, Tot - v meshke suhaya goroshina.

    x x x

Pervuyu pesnyu vesny Poet solovej, povisnuv Na vetke vniz golovoj.

    x x x

Bystraya molniya! Segodnya sverknet na vostoke, Zavtra na zapade...

    x x x

Kachaetsya, kachaetsya Na liste banana Lyagushonok malen'kij.

    x x x

Ustali strekozy Nosit'sya v bezumnoj plyaske... Ushcherbnyj mesyac.

    x x x

A ved' ran'she ne bylo Vozle Fudzi etih gor! {47} YAsnyj vecher oseni.

    x x x

Liven' vodopadom! S gromkim kryakan'em u doma Utki zametalis'.

    x x x

CHto eto? Tol'ko son? Ili vpravdu menya zakololi? Sled ukusa blohi.

    x x x

Kamnem bros'te v menya! Vetku cvetushchej vishni YA sejchas oblomil.

    x x x

Tumanitsya disk luny... Dva kruga mercayut v teni vetvej: Filin v mutnyh ochkah.

    x x x

Kak rybki krasivy tvoi! No esli by tol'ko, staryj rybak, Ty mog ih poprobovat' sam.

    x x x

Poslannyj sperva Vetku vishen otdal mne, A pis'mo potom. * * * YA - svetlyachok polunochnyj. Mne slashche vsego polyn' U hizhiny odinokoj.

    x x x

Padaet pervyj sneg. YA b nasypal ego na podnos, Vse by glyadel da glyadel.

    x x x

Slivy aromat! Ot lachuzhki nishchego Glaz ne otvesti.

    x x x

Slushaya strogij ukor, Opustila devushka golovu, Slovno mak vechernej poroj.

    x x x

|to moj sobstvennyj sneg! Kakim on kazhetsya legkim Na pletenoj shlyape moej!

    x x x

Seredina nochi... Broshena na l'du, cherneet Staraya lodchonka.

    x x x

Kakaya dolgaya zhaloba! O tom, chto koshka pojmala sverchka, Podruga ego pechalitsya.

    x x x

Holodnaya zima. V pustynnom pole pugala - Nasesty dlya voron.

    x x x

Vse ego nenavidyat, A on zhivet da zhivet, Slovno zimnyaya muha. Pesnya skorbi Zvenyat osennie cikady... No dazhe sonnyj hrap ego Nam bol'she nikogda ne slyshat'.

    x x x

Zaplatila dan' Zemnomu i zatihla, Kak more v letnij den'.

    x x x

Dnya ne projdet vesnoj, CHtob kolokol ne prodali V gorode |d_o_ {48}.

    x x x

S treskom shelka razryvayut V lavke |tigo_ya_... Letnee vremya nastalo!

    x x x

Svet zari vechernej! Na zatihshej ulice Babochki porhayut.

    x x x

Davajte sad polivat', Poka naskvoz' ne promoknut Cikady i vorob'i.

    x x x

Spryach'sya, kak v gnezdyshke, Zdes', u menya pod zontom, Mokraya lastochka!

    x x x

Tyazhelye stvorki vorot Davno na zamok zakryty... Luna v moroznuyu noch'! V godovshchinu smerti Base Proshlo uzh desyat' let, A kazhetsya, vchera ego ne stalo... Plakuchej ivy ten'!

    x x x

Oskaliv belye zuby, Obez'yana hriplo krichit... Luna vstaet nad goroyu.

    x x x

Utrennyaya zvezda! Net sredi vishen pokoya Oblachku na gore.

    x x x

Uplyli daleko vvys' Ot kriptomerii nagornyh Osennie nebesa.

    x x x

Pohititel' cvetov? Vot zhe on, pod derevom spit, Malen'kij syn. Noch'yu posle pohoron docheri Staryj zhuravl', Kto teper' postelit tebe Na noch' postel'?

    ONICURA

    x x x

Skelety svoi Lyudi v shelka zavernuli. Glyadyat na cvety.

    x x x

Nekuda vodu iz vanny Vyplesnut' mne teper'... Vsyudu poyut cikady!

    x x x

Pautina na vetke! Vnov' pahnulo zharoj na menya V etoj letnej roshche.

    x x x

Ne iz obychnyh lyudej Tot, kotorogo manit Derevo bez cvetov.

    x x x

Osen' vernulas' vnov', No ditya ne sidit na kolenyah moih... Odinokij, glyazhu na lunu.

    x x x

Spokon vekov Ni odnoj ne ziyaet prorehi V osennem nebe. Oplakivaya smert' zheny druga... Pokrasneli glaza, - Ot podushki znakomyj zapah Vesennej noch'yu.

    x x x

Skoro vesna. Protru-ka poluchshe zerkalo. Vtoraya molodost'.

    DZPSO

    x x x

Na zubec gory S shumom staya opustilas' Pereletnyh ptic.

    x x x

I polya i gory - Sneg tihon'ko vse ukral... Srazu stalo pusto!

    x x x

Snega holodnej, Serebrit moi sediny Zimnyaya luna.

    x x x

S neba l'etsya lunnyj svet! Spryatalas' v teni kumirni Osleplennaya sova {49}.

    x x x

Dyatel stuchit i stuchit, Ishchet suhoe derevo Sredi vishnevyh cvetov.

    x x x

List'ya potonuli. Tam oni, na samom dne, Ustilayut kamni.

    IDZ|N

    x x x

Vse glubzhe osennyaya noch'. Mlechnyj Put' razgoraetsya yarche Nad chernoj vodoyu polej {50}.

    x x x

Alyj cvetok vodyanoj Udarom serpa srezayu Mezh nabegayushchih voln.

    x x x

Drozhat u konya na hvoste Vesennie pautinki... Harchevnya v poludennyj chas.

    BONTP

    x x x

"Nizhnij gorod" v Kioto... {51} Noch'yu posypalsya dozhd' Na grudy svezhego snega.

    x x x

YA shel po mostkam, i vdrug - Tam, v glubine potoka, Skvozyat vodyanye cvety.

    x x x

Oblaka v osennem nebe! Verhnie letyat na yug, Nizhnie speshat na sever.

    x x x

Ne uspeli kriknut': "Postoj!" - Kak uzhe prodavca karasej ne vidat'... Gusto sypletsya sneg.

    x x x

Gusi proletnye! I vy obratilis' v sumrak Vesennego vechera.

    x x x

Prohladoj dyshu v puti. Net ni iznanki, ni verha U letnej odezhdy moej.

    x x x

Molodaya pavloniya! Tri listka obletyat - Donaga razdenetsya. * * * Vizhu v luchah zari: Nabok sklonilis' fialki... |to rabota krota.

    x x x

Kakaya dlinnaya-dlinnaya, Beskonechnaya lenta reki Po snezhnoj ravnine tyanetsya!

    x x x

Mesyac na nebe, Odin ty na svete tovarishch Bushuyushchej bure.

    x x x

Plyvet gryada oblakov... Kak berezhno svetluyu lunu Ona neset na sebe!

    KAK|J

    x x x

Bushuet osennij vihr'! Edva narodivshijsya mesyac Vot-vot on smetet s nebes. Izvayanie Buddy Molnii beglyj svet! Buddy lico ozarilos' V temnoj dali polej.

    x x x

Kruzhit osennij vihr'. Kak drozhit, kak trepeshchet Kazhdyj listok na plyushche!

    ROCU

Pered prazdnikom Novogo goda "Uhodi! Uhodi!" - Ot vseh dverej menya gonyat... Konchaetsya staryj god.

    SIKO

    x x x

O klenovye list'ya! Kryl'ya vy obzhigaete Proletayushchim pticam.

    x x x

Kak ya zaviduyu tebe! Ty vysshej krasoty dostignesh' I upadesh', klenovyj list!

    TIP

    x x x

Za noch' v'yunok obvilsya Vkrug bad'i moego kolodca... U soseda vody voz'mu!

    x x x

Udochka v ruke. CHut' kosnulas' leski Letnyaya luna.

    x x x

Nad volnoj ruch'ya Lovit, lovit strekoza Sobstvennuyu ten'. Na smert' malen'kogo syna O moj lovec strekoz! Kuda v nevedomoj strane Ty nynche zabezhal?

    x x x

Polnoluniya noch'! Dazhe pticy ne zaperli Dveri v gnezdah svoih.

    x x x

Rosa na cvetah shafrana! Prol'etsya na zemlyu ona I stanet prostoj vodoyu. Sochinyaya stihi {52} Poka povtoryala ya: "O kukushka, kukushka!" - Rassvet uzhe nastupil.

    x x x

O svetlaya luna! YA shla i shla k tebe, A ty vse daleko.

    x x x

Tol'ko ih kriki slyshny... Belye capli nevidimy Utrom na svezhem snegu.

    x x x

Spyashchij motylek! CHto uvidel on vo sne? Kryl'yami vzmahnul.

    x x x

YA i zabyla, CHto nakrasheny guby moi... CHistyj istochnik!

    x x x

Slivy vesennij cvet Darit svoj aromat cheloveku, Tomu, kto vetku slomal.

    x x x

Kakoj priyut veselyj - Nishchego postel'! Vsyu noch' poyut cikady... Vspominayu umershego rebenka Bol'she nekomu stalo Delat' dyrki v bumage okon. No kak holodno v dome!

    BUSON

    x x x

Pechal'nyj aromat! Cvetushchej slivy vetka V morshchinistoj ruke.

    x x x

Luna skvoz' dymku... Lyagushki prud zamutili. Gde voda? Gde nebo?

    x x x

K zapadu lunnyj svet Dvizhetsya. Teni cvetov Idut na vostok. V dalekoj derevushke Zvonko laet pes Na zahozhego torgovca. Persiki v cvetu!

    x x x

Vot iz yashchika vyshli... Razve vashi lica mogla ya zabyt'? Para prazdnichnyh kukol {53}.

    x x x

Gruznyj kolokol. A na samom ego krayu Dremlet babochka.

    x x x

Letnyaya noch' korotka! Zasverkali na gusenice Kapli rassvetnoj rosy.

    x x x

Cvety surepki vokrug. Na zapade gasnet solnce. Luna na vostoke vstaet.

    x x x

Nabezhavshie volny Moyut goleni sinej capli. Veterok vechernij.

    x x x

YA podnyalsya na holm, Polon grusti, - i chto zhe: Tam shipovnik v cvetu!

    x x x

Lish' vershinu Fudzi Pod soboj ne pogrebli Molodye list'ya.

    x x x

Kamenshchik stuchit, Ognennye iskry Po ruch'yu plyvut.

    x x x

Dva ili tri lepestka Drug na druga upali... Obletaet pion.

    x x x

Korotka ty, letnyaya noch'! Proplyvayut mezh trostnikov Peny legkie puzyr'ki.

    x x x

Uhodyat srazit'sya drug s drugom Dvoe monahov-razbojnikov, V letnej trave ischezaya...

    x x x

"Forel' v podarok vam!" - Stuchit gluhoyu noch'yu V vorota rybolov. Statuya knyazya preispodnej {54} Tak yarko aleet rot U knyazya |mm_a_, kak budto On vyplyunut' hochet pion.

    x x x

Prohladoj veet noch'! Po teni sobstvennoj stupayu Na otmeli rechnoj.

    x x x

Prohladnyj veterok. Kolokola pokinuv, Plyvet vechernij zvon.

    x x x

Staryj kolodec v sele. Ryba metnulas' za moshkoj... Temnyj vsplesk v glubine.

    x x x

Liven' grozovoj! Za travu chut' derzhitsya Stajka vorob'ev.

    x x x

Vozle samoj dorogi Rascveli pod nochnym dozhdem Broshennye kuvshinki.

    x x x

Ladanka l'et aromat. Skol'ko neyavnogo ocharovan'ya V devushke gluhonemoj.

    x x x

Luna tak yarko svetit! Stolknulsya vdrug so mnoj Slepec - i zasmeyalsya...

    x x x

Razbojnichij ataman I tot, naverno, pesnyu slozhil V takuyu noch' o lune!

    x x x

Lampu zazhgli v potemkah... Vdrug poteryali svoj cvet ZHeltye hrizantemy.

    x x x

Lyubitel' cvetov! Ty stal neprimetno Rabom hrizantem.

    x x x

Vypala rosa, I na vseh kolyuchkah terna Kapel'ki visyat.

    x x x

S zapada veter letit, Kruzhit, gonit k vostoku Voroh opavshej listvy.

    x x x

Edva v dolinu soshel. Na brovi osennim holodom Vershina gory legla.

    x x x

Lyubov' starika. Tol'ko on dumal: "Zabudu", - Osennij dozhd'.

    x x x

"Burya nachalas'!" - Grabitel' na doroge Predostereg menya.

    x x x

Na dve derevushki Odna lavchonka rostovshchika. Zimnyaya roshcha.

    x x x

Osennij veter Melkie kamni brosaet V kolokol hrama.

    x x x

Gornyj ruchej Bezhal vse tishe, vse tishe... Ledok na dne.

    x x x

Holod do serdca pronik: Na greben' zheny pokojnoj V spal'ne ya nastupil.

    x x x

Skrezhet pily - O, bednost', bednost'! - V polnoch' zimoj.

    x x x

Na starom prudu Dve utochki... Zorko glyadit Horek v kamyshah.

    x x x

Udaril ya toporom I zamer... Kakim aromatom Poveyalo v zimnem lesu! Na odre bolezni Marevo belyh cvetov... Tol'ko tak - prihodit teper' Kazhdyj rassvet ko mne. Dumaya o proshlom Dolgie dni Odin za drugim. Vse dal'she Vesna moej zhizni.

    x x x

Dolgie dni. Po zakoulkam stolicy gulyaet Gulkoe eho.

    x x x

Vesennie sumerki. Iz mimo idushchih nikto Domoj ne speshit.

    x x x

Blagouhannoe Plat'e brosheno na pol nebrezhno. Vesennie sumerki. Kitajskie poety za vesennij vecher gotovy otdat' zolotye gory {55}, nashi vospevayut tronutye purpurom rassvety... {56} Vesennyaya noch'... Vecher, rassvet, ona zhe - Gde-to mezh nimi.

    x x x

Iz staroj lohani Voda vytekaet - kaplya za kaplej. Uhodit vesna.

    x x x

Broshennaya zhena Glotaet revnivye slezy Na ishode vesny.

    x x x

Vesennij dozhd' - I vchera celyj den' do nochi, I segodnya s utra...

    x x x

Pod strehoj Meshki s semenami moknut. Vesennij dozhd'. Stihi, voznikshie vo sne Vesennij dozhd'. Pechalyus' o teh, kto ne mozhet Pisat' stihi.

    x x x

Pod vesennim dozhdem Moknet zabytyj na kryshe Tryapochnyj myachik. Okraina Marevo. Kakih-to bezvestnyh moshek Belyj polet.

    x x x

Taet sneg. Milaya belyj nosochek Sushit nad ochagom.

    x x x

CHerez ogradu Sosed oklikaet soseda. Uborka v sadah.

    x x x

V starom sadu Pel solovej, ne smolkaya, Dni naprolet... {57}

    x x x

Solov'ya ne uslyshit Den'-den'skoj propadayushchij v pole Zemlepashec.

    x x x

Uleteli gusi - Teper' na polya pered domom I ne vzglyanet nikto.

    x x x

Provozhaya glazami Oblako v nebe, s lapki na lapku Perestupaet lyagushka.

    x x x

Son ili yav'? Trepetan'e zazhatoj v gorsti Babochki... {58}

    x x x

Voin v zasade. Na shlem tyazhelyj prisela Babochka.

    x x x

Krasnaya sliva. Opavshih cvetov ogon'ki V konskom navoze.

    x x x

Kak zhe dolgo Ne zazhigayut ognya v domah Pod cvetushchimi slivami.

    x x x

Padayut v vodu Cvety - i budto ih ne byvalo - Sliva na beregu.

    x x x

Pryamo v pole Cinovku svoyu rassteliv, Lyubuyus' slivami.

    x x x

Cvetushchaya grusha. CHitaet pis'mo zhenshchina Pri svete luny.

    x x x

Ot toski Ukrasilas', verno, cvetami Gornaya vishnya.

    x x x

Dorozhnyj meshok - Tyazhelehonek, a tut eshche vishni Podsypali lepestkov.

    x x x

Kameliya Uronila cvetok, i na zemlyu prolilsya Vcherashnij dozhd'.

    x x x

Kak noch' korotka! Tleet u kromki voln Broshennyj fakel.

    x x x

Polya da polya I domik - odin-odineshenek. Nu i zhara!

    x x x

U poroga prilyagu. Deti, zhena - ne do nih V takuyu zharu.

    x x x

Letnij liven'. Ne srazu najdesh' sredi luzh Uzkuyu tropku. V puti Po beskrajnemu polyu SHagayu, a mne navstrechu - Gryada oblakov.

    x x x

Kamenotes Raskalennyj rezec ohlazhdaet V rodnike.

    x x x

Dalekie gory Takimi kazhutsya malen'kimi Iz zelenyh polej.

    x x x

Vo vseh podryad Vlyublyaesh'sya mimoletno - Den' smeny odezhd.

    x x x

Sluchajnoe plamya Dva smushchennyh lica ozarilo. Gonyat moskitov.

    x x x

Delat' nechego - SHlyapy net, tak hot' veerom Prikroyu makushku.

    x x x

Nevedomo chej Veer shvativ, obmahivaesh'sya - Veselaya pirushka.

    x x x

Skoree by zhatva - Dalekie gory snova Uvizhu v okne.

    x x x

Sluzhanka. Nashla vremya chihat' - Kukuet kukushka.

    x x x

Zvenyat cikady. Mimo bredet monah. Poludennyj chas.

    x x x

Kryl'ya cikad Vyvorachivaet naiznanku Veter s gory Hiej.

    x x x

I tam i zdes' - V shum vodopada vslushivaetsya Molodaya listva.

    x x x

Otkuda zhe Upal syuda etot kamen'? Letnyaya roshcha...

    x x x

Sorval pion - I stoyu kak poteryannyj. Vechernij chas.

    x x x

Muravej CHetko vycherchen chernym Na belom pione.

    x x x

Murav'i prolozhili Tropku - tuda i obratno - Cvetut piony.

    x x x

Irisy. Na list otkuda-to plyuhnulsya vdrug Pomet korshuna. Podnyavshis' na vostochnyj prigorok {59} SHipovnik v cvetu - Kak budto bredu po tropinkam Rodnogo kraya.

    x x x

V grozu Sgorel domishko, na pepelishche Tykva cvetet.

    x x x

Kak zhe boltliva! ZHenshchina, mne podarivshaya Pervuyu tykvu.

    x x x

Sredi zreyushchih tykv V storozhke sidit, sozercaya lunu, Staryj otshel'nik. Vpervye vstretilis' s monahom Sejhanom, a besedovali, kak starye priyateli V bochke s vodoj Soglasno kivayut drug drugu Tykva i baklazhan.

    x x x

Osen' prishla. Dogadat'sya ob etom netrudno: To odin chihnet, to drugoj {60}.

    x x x

Teplyj istochnik. CHetko vizhu na dne svoi nogi - Osennee utro.

    x x x

Svesiv nos nad stolom, V odinochestve v shashki igrayu. Holodnaya noch'.

    x x x

Eshche ne lozhilsya, No okliknut - skazhu: "Uzhe leg!" Holodnye nochi.

    x x x

Kuznechik Na pechnom kryuke primostilsya. Holodnaya noch'. Sozhaleya o starosti I v proshlom godu Takimi unylymi ne byli Osennie sumerki.

    x x x

SHagnu za vorota - V mire odnim skital'cem bol'she - Osennie sumerki.

    x x x

Odin gost', I hozyain tozhe odin. Osennie sumerki.

    x x x

Tam lyudi zhivut - Daleko v osennej nochi Otblesk ognej.

    x x x

Nichtozhnyj dolzhok, I s tem ne otstanut nikak. Pozdnyaya osen'.

    x x x

V dver' moej hizhiny Barsuk postuchitsya, vmeste Ob oseni pogrustim. V noch' osennego polnoluniya i mne ne k komu bylo idti, i ko mne nikto ne prishel... V odinochestve Kak nikogda ocenish' Druzhbu s lunoj. Vodopad Tonase Nitku vody Pryamo s luny perekinul V reku Kacura.

    x x x

Polnolunie. Vse vokrug ot rosy promoklo, Krome samoj rosy...

    x x x

V prah obrashchus'... A poka kazhdoe utro Lyubuyus' rosoj.

    x x x

U lodochnika SHest vyrval iz ruk vnezapno Neistovyj veter.

    x x x

U vorot Starushka razzhit'sya speshit drovami. Uragan pozadi.

    x x x

Molniya - Slyshno: po list'yam bambuka Skatilas' rosa.

    x x x

Pervyj priliv - Volny u samogo izgolov'ya. Domik na beregu. Unribo, sobravshis' na Cukusi, predlozhil mne soputstvovat' emu, ya zhe, ne imeya vozmozhnosti ostavit' dom... Osennij veter, Razve sdvinet on s mesta Staroe pugalo?

    x x x

Pozdnyaya osen'. V pole net ni dushi, Treshchotka da ya.

    x x x

Zyabko olenyu. Tol'ko i est' chto suhie Vetki rogov.

    x x x

Verenicej gusej - Stroka, a nizhe pechat' - Luna nad goroj.

    x x x

Pojmal sudaka I glaza otvozhu: igrayut v volnah Lish' bliki luny...

    x x x

Solnce zahodit. V karaul'ne na konchike piki Zamerla strekoza.

    x x x

Szheg v ochage - I dymok uderzhat' pytayus'. Alye list'ya... Rasstavshis' so starym drugom Po dorogam Kiso Pobredu, s kazhdym shagom stareya, S osen'yu naedine.

    x x x

Uzh ne lisenok li Tam v trave pritailsya? Dikaya hrizantema.

    x x x

Holodno v hrame. Myshka gde-to v uglu gryzet Vetku bad'yana {61}.

    x x x

Sosed mne nazlo Za stenoj gromyhaet kastryulyami. Holodnaya noch'.

    x x x

Priyutite skital'ca - V nego svoi ostrye strely Mechet metel'.

    x x x

Snezhnyj kraj. Pishchi dovol'no pripaseno V kazhdoj lachuge.

    x x x

Slyshno, kak gde-to Ot snega lomayutsya vetki. Pozdnyaya noch'.

    x x x

Snezhnoe utro. Nad vysokoj kryshej dymok. Svetlaya radost'!

    x x x

V starom prudu Rvanyj bashmak torchit iz vody. Mokryj sneg.

    x x x

Holodnyj veter. Pyat' domishek zhmutsya drug k drugu - CHem tol'ko zhivy.

    x x x

Dlya kastryuli Tomik Sajge posluzhit podstavkoj. Zimnyaya spyachka.

    x x x

Otdavshis' dremote, Ot sebya samogo spryachus' na mig. Zimnyaya spyachka.

    x x x

Zimnyaya spyachka. V pryatki s zhenoj i s dochkoj Reshil poigrat'.

    x x x

Pokryty ugli Zoloj, a domik nadezhno Ukutan snegom.

    x x x

Ugol'shchik. U nego pered nosom zerkal'cem vertyat SHalun'i-sluzhanki.

    x x x

Ivolga. Ne tak li pela kogda-to ona U doma Van Veya? {62}

    x x x

Zimnyaya sliva. Koryavye pal'cy k vetke Tyanet starik. Staryj holm Ne lisy li Tam v narcissah rezvyatsya? Lunnaya noch'. Na mogile Base v hrame Kompukudzi YA tozhe umru. Zashelestyat nad mogiloj suhie Metelki miskanta.

    RPTA

    x x x

Gde zhe svetlyachki? {63} Ot lyudskoj pogoni Skrylis' na lune.

    x x x

Osennyaya luna. O, esli b vnov' rodit'sya Sosnoyu na gore!

    TAJGI

    x x x

Kachelej legkij vzlet! Privet ot miloj l'etsya S nebesnoj vysoty.

    x x x

Tak solovej poet, Kak budto prut'ev kletki Ne vidit pred soboj.

    x x x

Osen'yu odinoko! Vse stihi, kotorye pomnyu, CHitayu podryad...

    x x x

Persik, a ryadom Lichiko kukly starinnoj Takoe beloe... {64}

    TAJRO

    x x x

Holodnyj gornyj klyuch. Na dne blestyat monety: Ih putnik obronil.

    FUHAKU

    x x x

Kak nogi spolosnut'? YA zamutit' ne smeyu Prozrachnuyu volnu.

    GOM|J

    x x x

Von babochki snuyut Tuda-syuda - vse ishchut Ushedshuyu vesnu...

    x x x

Letnie gory. Sebya speshit obnaruzhit' olen', Olenenka spasaya.

    KPTAJ

    x x x

List letit na list, Vse osypalis', i dozhd' Hleshchet po dozhdyu.

    KITO

    x x x

YA vstretil gonca na puti. Vesennij veter, igraya, Raskrytym pis'mom shelestit.

    x x x

Liven' grozovoj! Zamertvo upavshij, Ozhivaet kon'.

    x x x

Idesh' po oblakam, I vdrug na gornoj tropke Skvoz' dozhd' - vishnevyj cvet!

    ISSA

    x x x

Vorobyshek-druzhok! Proch' s dorogi! Proch' s dorogi! Vidish', kon' idet.

    x x x

Tak krichit fazan, Budto eto on otkryl Pervuyu zvezdu.

    x x x

Stayal zimnij sneg. Ozarilis' radost'yu Dazhe lica zvezd.

    x x x

CHuzhih mezh nami net! My vse drug drugu brat'ya Pod vishnyami v cvetu.

    x x x

Smotri-ka, solovej Poet vse tu zhe pesnyu I pred licom gospod!

    x x x

Kak vishni rascveli! Oni s konya sognali I knyazya-gordeca.

    x x x

Proletnyj dikij gus'! Skazhi mne, stranstviya svoi S kakih ty nachal let?

    x x x

Vnov' prileti vesnoj! Dom rodnoj ne zabud', Lastochka, v dal'nem puti!

    x x x

Nynche - kak vchera... Nad ubogoj hizhinoj Steletsya tuman.

    x x x

O cikada, ne plach'! Net lyubvi bez razluki Dazhe dlya zvezd v nebesah.

    x x x

Stayali snega, - I polna vdrug vsya derevnya SHumnoj detvoroj!

    x x x

Ukryvshis' pod mostom, Spit zimnej snezhnoj noch'yu Bezdomnoe ditya.

    x x x

Ah, ne topchi travu! Tam svetlyachki siyali Vchera nochnoj poroj.

    x x x

Vot vyplyla luna, I samyj melkij kustik Na prazdnik priglashen.

    x x x

Verno, v prezhnej zhizni Ty sestroj moej byla, Grustnaya kukushka...

    x x x

Derevo - na srub... A pticy bezzabotno Gnezdyshko tam v'yut!

    x x x

YA prileg v teni. Za menya tolchet moj ris Gornyj rucheek {65}.

    x x x

Po doroge ne ssor'tes', Pomogajte drug drugu, kak brat'ya, Pereletnye pticy! Na smert' malen'kogo syna Nasha zhizn' - rosinka. Pust' lish' kapel'ka rosy Nasha zhizn' - i vse zhe...

    x x x

O, esli b osennij vihr' Stol'ko opavshih list'ev prines, CHtoby sogret' ochag!

    x x x

Krasnaya luna! Kto vladeet eyu, deti, Dajte mne otvet!

    x x x

Tiho, tiho polzi, Ulitka, po sklonu Fudzi Vverh, do samyh vysot!

    x x x

V zaroslyah sornoj travy, Smotrite, kakie prekrasnye Babochki rodilis'!

    x x x

YA nakazal rebenka, No privyazal ego k derevu tam, Gde duet prohladnyj veter. Bol'shoj Budda v Kamakura {66} Budda v vyshine! Vyletela lastochka Iz ego nozdri.

    x x x

Ne znayu, chto za lyudi zdes', No ptich'i pugala v polyah - Krivye, vse do odnogo! Nablyudayu boj mezhdu lyagushkami |j, ne ustupaj, Toshchaya lyagushka! Issa za tebya.

    x x x

Pechal'nyj mir! Dazhe kogda rascvetayut vishni... Dazhe togda...

    x x x

Tak ya i znal napered, CHto oni krasivy, eti griby, Ubivayushchie lyudej! V Sotogahama {67} Znajte, otnyne Vy - dikie gusi YAponii... Spite spokojno!

    x x x

Vishen cvety Budto s nebes upali - Tak horoshi!

    x x x

O da, ya znayu, eto po mne Kolokol vechernij zvonit, No v tishine prohladnoj dyshu.

    x x x

Oj, ne bejte muhu! Ruki u nee drozhat... Nogi u nee drozhat...

    x x x

Olen' lenivo stryahnul Babochku so svoej spiny I zadremal opyat'

    x x x

Ne gonite proch' Ovoda, - on priletel Navestit' cvety.

    x x x

Murav'inaya tropa! Ty otkuda k nam idesh'? Iz-za oblachnoj gryady?

    x x x

Vsem serdcem ya chtu, Otdyhaya v poldnevnyj zhar, Lyudej na polyah.

    x x x

O, do chego mne stydno Slushat', lezha v teni, Pesnyu posadki risa!

    x x x

Pepel'nica na stole - I ona prigotovilas', vidno, Vstretit' vesnu.

    x x x

Novyj god Vse nikak vojti ne reshitsya V lavku star'evshchika.

    x x x

Rastayal sneg. Smotritsya v luzhi, tarashcha glaza, SHalun'ya-luna.

    x x x

Snova vesna. Prihodit novaya glupost' Staroj na smenu.

    x x x

ZHemchuzhinoj svetloj Novyj god zasiyal i dlya etoj Malen'koj voshki. Sed'moj den' goda {68} Gryaz' pod nogtyami. Pered zelenoj petrushkoj i to Kak-to nelovko.

    x x x

Stihi novogodnie Pishet ditya, glaz ne spuskaya S obeshchannogo mandarina.

    x x x

Vesennyaya dymka. No, pravo zhe, razve ee zasluzhil Ne bravshij motygi?

    x x x

Dolgij den'. CHto-nibud' ela ty nynche, CHerepaha v prudu?

    x x x

Kapustnoe pole. Gde-to na samom krayu - Vershina Fudzi.

    x x x

Pervaya babochka. Vsyu noch' ona prospala V miske sobach'ej.

    x x x

Pchelka v trave, I v sleduyushchij raz rodis' Na menya nepohozhej.

    x x x

Porhayut babochki. YA zhe po miru vlachus', Slovno pyl' po doroge.

    x x x

Ot lyudskih golosov Puglivo vzdragivayut po vecheram Krasavicy-vishni. V Usuhi Bredu v Sinano. Gory i te kak tyazhelaya nosha V etu zharu.

    x x x

Uchitel' Base, Vse nikak s tvoej shei ne slezu {69}. Vechernyaya prohlada.

    x x x

Prohladnyj veterok, Pril'nuv k zemle, izlovchilsya Dostat' i menya.

    x x x

Glyan'-ka, monah V pole spravlyaet nuzhdu, Prikryvayas' zontom.

    x x x

V poludennyj chas Rastvoryayus' - odin-odineshenek - V lazurnom nebe. Za pyat'desyat let ni edinogo dnya ne prozhil v dovol'stve. No vot etoj vesnoyu vzyal v dom zhenu... |j, kukushka, Ne stuknis', smotri, golovoyu O mesyaca serp.

    x x x

Esli vdrug gost' Kakoj zabredet, prikin'sya lyagushkoj, Spelaya dynya.

    x x x

Ryzhaya loshad', Vydohnuv vozduh, sdula Vorobyshka s vetki.

    x x x

Pauchata, Rodivshis', bryznuli v storony. Takova nasha zhizn'.

    x x x

Lunnaya noch'. Nagishom vozdushnye vanny Prinimayut ulitki.

    x x x

"Vo-ot takoj!" - Razvodit ditya rukami, Pokazyvaya pion.

    x x x

Rebra svoi Tru vse i tru, nikak ne zabudus'. Holodnaya noch'!

    x x x

Mnogie Obognali menya na puti. Osennie sumerki.

    x x x

Osennij vecher. Za igolku, vzdohnuv, beretsya Putnik ustalyj.

    x x x

Derevnya v gorah. V kazhdoj miske s pohlebkoj - Polnaya luna. Sobiralis' idti na goru Obasute {70}, no ustali, a poskol'ku vybora ne bylo... Ved' i eta gora U nas pod bokom, ne huzhe. Polnolunie...

    x x x

Polnolunie. Kogda by ta, chto branila menya, Byla segodnya so mnoj...

    x x x

"Zavtra uzh tochno!" - Za lunu gotov golovoj poruchit'sya |tot starik.

    x x x

Snova zarnica! Dazhe noch'yu spryatat' neprosto Svoi morshchiny.

    x x x

Vmesto zakuski - Rosa. U zelenogo polya Ugoshchayus' vinom.

    x x x

Snova naprasno Klyuv shiroko raskryvaet Ptenec nerodnoj.

    x x x

ZHalkaya kartina! Starec, zhadno sosushchij Speluyu hurmu. * * * Tss... Hot' na mig Zamolchite, sverchki lugovye - Nachinaetsya dozhd'.

    x x x

Radi lyudej Pod zimnim dozhdikom moknet Velikij Budda.

    x x x

Pervyj inej. S proshlogo goda ne po zubam Solenaya red'ka.

    x x x

Noch'yu pod snegom Spyat, prizhavshis' drug k drugu, Gory Sinano.

    x x x

K zadnej stene Pril'nuli - avos' ne progonyat - Nishchenki-snezhinki.

    x x x

Kruglitsya YAmka ot strujki mochi. Sneg u vorot.

    x x x

Nu i sluga! Sneg smetaet besplatno V sosednem sadu.

    x x x

Kotenok-shalun Tihon'ko trogaet lapkoj Upavshij listok.

    x x x

Ptenec zhuravlya, I u tebya iz soten vekov Den' pozadi.

    IZ KNIGI "MOYA VESNA"

Pered hramom Dzenkodzi Na chumazyh kotyat Pohozhi serezhki ivy. A ved' tozhe cvety!

    x x x

"Vishni, vishni cvetut!" - I ob etih staryh derev'yah Peli kogda-to.

    x x x

Na vishni vzglyanut' Idut stariki, podoly Za poyas zatknuv.

    x x x

Domik v glushi. Koshku i tu prizhigayut moksoj. Vtoraya luna. V odinochestve sidya Lyagushka V glyadelki, verno, reshila So mnoj poigrat'.

    x x x

Tolstyj kot, Lenivo hvostom shevelya, Draznit babochek. Posle bolezni Telo-pylinka. Vmeste s bumazhnym pologom Raskachivayus' na vetru.

    x x x

Pervuyu dynyu Krepko szhimaya v ob®yat'yah, Usnulo ditya.

    x x x

V dome udacha. Posidi zhe, muha, na rise Eshche nemnogo. Uedinennoe zhilishche Gusenica Pyad' za pyad'yu izmeryaet Vysotu stolba.

    x x x

CHudesa! Na mig otvernulsya, a on uzhe vyros, Rostok bambuka.

    x x x

Za starca gluhogo Menya prinimaet, dolzhno byt', komar - Zvenit u samogo uha.

    x x x

Rostok bambuka! Ne bud' rostkov chelovech'ih, Rascvel by i ty! ZHelan'ya bezgranichny, zhizn' ogranichena Sred' letnego znoya Vdrug poveet prohladoj veter. Razve etogo malo? Vyskazyvaya svoi tajnye mysli V nashej derevne Dazhe muhi i te pochemu-to Stali kusat'sya.

    x x x

Nezhnym v'yunkom Nos vytiraet staruha, Gromko smorkayas'.

    x x x

ZHarko! Ditya Po bumage vodit kist'yu prilezhno. SHCHeki v razvodah tushi.

    x x x

"Pomiluj-pomiluj" - Pryamo za spinoyu u Buddy Komarik pishchit.

    x x x

Nevozmutimo Snizu vverh smotrit na gory Lyagushka.

    x x x

Lotosy. Lozhnym bleskom sverkaet na list'yah Rosa etogo mira.

    x x x

CHto v bochke oni, O tom nevdomek. Vechernej prohladoj Naslazhdayutsya ryby. U hrama Morindzi Vishni i te Ne v radost', kogda vse vremya Pishchat komary.

    x x x

Na kozhe devich'ej Sledy ot bloshinyh ukusov I te prelestny.

    x x x

Leti zhe syuda, S toboj poigraem vmeste, Vorobyshek-sirota.

    x x x

Ot bloshinyh ukusov Sledy schitaya, zhenshchina grud'yu Kormit ditya. ZHelaya dolgogo puti mladencu S nadezhdoj glyazhu - Snova stalo korotkim Proshlogodnee plat'e.

    x x x

"Dajte-dajte" - Placha, ruchki tyanet ditya K svetloj lune. Poludennyj otdyh Ditya u grudi. Ot vetra ego i mat' zashchishchaet Staroe pugalo.

    x x x

Dyatel Stuchit userdno: "Prochna li?" - V stenku hizhiny.

    x x x

Flejte-manku Vtorit: "Poslushaj, kak nado" Iz chashchi olen'.

    x x x

Kaplyu rosy, Pojmav na ladon', rassmatrivaet Milyj shalun.

    x x x

V mire lyudej Dazhe luna pochemu-to kazhetsya Nemnogo hvoroj.

    x x x

Hizhina trezvennika. CHto za radost', chto ryadom Hrizantemy cvetut.

    x x x

Pervyj sneg Lezhit, vsemi zabytyj, Na zadnem dvore.

    x x x

O chem ni prosi, On ved' s nami tak nenadolgo, Snezhnyj budda.

    PRIMECHANIYA

    KOMMENTARII

    PO|ZIYA VAKA

Iz poezii IV-VIII vekov 1 Pomashu tebe ya rukavom...- rasprostranennyj v yaponskoj poezii obraz tajnoj lyubovnoj svyazi, lyubovnyj znak, prizyv k vstrecham. 2 Ukera ot glaz skryvayut cvet...- Ukera - raznovidnost' hrizantem, cvetut osen'yu zheltovatymi, lilovatymi ili krasnovatymi cvetami, kotorye polnost'yu nikogda ne raskryvayutsya i ne imeyut chetkoj intensivnoj okraski, pochemu i yavlyayutsya obrazom zataennoj lyubvi. Oni zhe simvol vechnogo i neizmennogo, tak kak nikogda ne vyanut (vrode bessmertnika). 3 Ah, odezhdy belotkanoj rukava...- pesnya-zaklinanie zhenshchiny, ozhidayushchej lyubimogo domoj. Stroki 1-2 opisyvayut primetu ili, vernee, magicheskij akt, rasschitannyj na to, chtoby vyzvat' svidanie s vozlyublennym: v antologii chasto mozhno vstretit' pesni, gde zhenshchina kladet v izgolov'e vozlyublennomu svoj rukav. Belotkanyj (sirotaeno) - postoyannyj epitet k plat'yu, rukavam, otrazhaet osobennosti odezhdy teh vremen; vposledstvii stal primenyat'sya dlya oboznacheniya belogo cveta. Togda dlya zhenskoj odezhdy byli harakterny dva cveta - belyj i krasnyj. |ti cveta i v sovremennoj YAponii yavlyayutsya osnovnymi dlya zhenskoj odezhdy v starinnyh obryadovyh zemledel'cheskih ceremoniyah i igrah. Verhnyaya chast' odezhdy, v tom chisle rukava, - belye, niz odezhdy v vide shirokoj skladchatoj yubki, nadevaemoj poverh plat'ya, krasnogo cveta. Tak obychno odety zhricy v sintoistskih hramah i "saotome" - "majskie devushki" - glavnye dejstvuyushchie lica v obryadovoj posadke risa v derevnyah i po sie vremya. 4 CHto za chelovek stuchitsya b etu dver'...- V pesne upominaetsya nigshame - podnoshenie pervogo risa bogam, populyarnejshee prazdnestvo, vo vremya kotorogo krest'yane sobiralis' v dome starosty i slavili bogov, podnosya im pervyj ris. Vremya eto obychno svyazano s lyubovnymi zapretami, poetomu zhenshchina v pesne i uprekaet derzkogo vozlyublennogo, posmevshego stuchat'sya v dver', kogda muzh ushel na sovershenie obryada, a ona dolzhna predavat'sya molitve i uedineniyu. 5 YAmasuge - gornaya osoka. 6 Zapisi pesen, sdelannyh verbovshchikami...- Zapisi pesen pogranichnyh strazhej s ukazaniem imen avtorov byli sdelany piscami voennogo vedomstva, odnovremenno vypolnyavshimi obyazannosti verbovshchikov pogranichnyh strazhej. |ti pesni byli peredany poetu Otomo YAkamoti, kotoryj v to vremya (v 775 g.) sluzhil v voennom vedomstve. Pesni zapisyvalis', vidimo, dlya togo, chtoby sudit' po nim o nastroeniyah lyudej, vzyatyh na voennuyu sluzhbu. Pri sostavlenii antologii "Man®esyu" YAkamoti pomestil ih v poslednyuyu iz knig svoego liricheskogo dnevnika (XX kniga), otnosyashchuyusya k dannomu vremeni. 7 "Ne zabyvaj"-trava. - Imeetsya v vidu sidakusa ili sinobukusa, mnogoletnee rastenie, kotoroe chasto rastet na krovle staryh domov, na skalah. Trava "zabud'-lyubov'" (koivasuregusa) - starinnoe narodnoe nazvanie travy, polagayut, chto eto to zhe, chto trava "pozabud'" (vasuregusa). Nazvaniya eti chasto ispol'zuyutsya v lyubovnoj yaponskoj lirike. V nazvaniyah trav, upotreblyaemyh v razlichnyh magicheskih obryadah i zagovorah, otrazhena drevnyaya vera yaponcev v magiyu slov (kotodama). 8 Cukigusa - "lunnaya trava", kommelina; ochen' bystro menyaet svoj cvet, poetomu sluzhit obrazom vsego neprochnogo. 9 Sverkaet zerkalo kristal'noj chistoty...- V sintoistskih hramah nad altarem vsegda visit zerkalo - simvol bogini solnca Amaterasu. 10 "Ne govori"-trava (nanoriso) - odin iz vidov morskih vodoroslej, rastushchih gluboko na dne morya. Pesnya pohozha na zagovor. 11 Deva molodaya plyaskoyu svoej...- Rech' idet ob obryadovoj plyaske, sovershaemoj s cel'yu uprosit' zemlyu, na kotoroj stoit dom, obespechit' blagopoluchie teh, kto budet zhit' v nem. Poslednie slova pesni otnosyatsya, kak vidno, k novobrachnoj. 12 Iz-za molodoj chuzhoj zheny...- V "Man®esyu" neodnokratno vstrechayutsya pesni, posvyashchennye lyubvi k chuzhoj zhene. Polagaem, chto istoki etogo cikla pesen svyazany s obychayami brachnyh igrishch, vo vremya kotoryh razreshalos' delat' svoej izbrannicej chuzhuyu zhenu. Slovno porvannaya yashmovaya nit'... - obraz smyateniya dum, chuvstv; razluchennoj lyubvi i t. p. 13 Iz Kumaki na ilistoe dno...- |tu pesnyu svyazyvayut s rasskazom iz drevnekitajskoj letopisnoj knigi "Vesny i Oseni Lyuya": nekij zhitel' carstva CHu, perepravlyayas' cherez reku, uronil v nee mech; sdelav na bortu lad'i zarubku protiv mesta padeniya, on poplyl dal'she v nadezhde potom otyskat' mech po etoj zarubke. 14 Topory iz Siragi, to est' korejskie topory, byli vysokogo kachestva i v te vremena schitalis' osobenno cennymi. Est' predpolozhenie, chto eto prosto topor korejskogo obrazca, kak i sirat-fune - lodki korejskogo obrazca, to est' sdelannye po tipu korejskih. Odnako, tak kak v odnoj iz letopisej togo vremeni ukazyvaetsya, chto uzhe sushchestvovalo neposredstvennoe obshchenie s Koreej i vvozilis' topory iz Korei, my v perevode priderzhivaemsya pervogo tolkovaniya. 15 Vasi - ritmichnyj pripev, harakternyj dlya narodnyh pesen. 16 V vinodel'ne v Kumaki...- Vyskazyvaetsya predpolozhenie, chto eto pesnya raba, raspevaemaya im za izgotovleniem sake - risovoj vodki, s ironiej obrashchennaya k sebe. Slovo "rab" (yacuko) pozdnee stalo upotreblyat'sya kak brannoe slovo. 17 Pust' v Oono-storone...- pesnya-zagovor, oberegayushchij lyubimogo v doroge. 18 Sasiba - obychnaya prinadlezhnost' znatnyh lyudej, veer iz ptich'ih per'ev s dlinnoj ruchkoj. Upotreblyalos' v kachestve opahala, kotoroe derzhali slugi. 19 Pesnya, vospevayushchaya Urasima...- znamenitaya narodnaya legenda iz sbornika poeta Takahasi Musimaro (pervaya polovina VIII veka). On slyl znatokom i lyubitelem drevnego fol'klora. Sluzha v raznyh provinciyah, sobiral, zapisyval i, veroyatno, slepo obrabatyval narodnye legendy i pesni. Legenda o rybake Urasima v raznyh variantah vstrechaetsya v razlichnyh pis'mennyh pamyatnikah. Dannyj variant schitaetsya naibolee drevnim. 20 Kacuo - yaponskaya makrel'. 21 Taj - vid morskogo okunya. 22 Tekona - krasavica, vospetaya v pesnyah i legendah. 23 YA poshel, na pole v Suminoe...- Polevye igry, o kotoryh govoritsya v pesne, byli obychno svyazany s zemledel'cheskimi obryadovymi dejstvami, kotorye dolzhny byli sposobstvovat' proizrastaniyu risa. Krugloe zerkalo v YAponii - odna iz treh svyashchennyh relikvij (zerkalo, mech, yashma); ono yavlyaetsya simvolom bogini solnca Amaterasu. V pesnyah ono sluzhit obrazom vneshnej i vnutrennej krasoty, a takzhe obrazom chtimogo i cennogo. 24 Ivanohime (?-347) - zhena imperatora Nintoku (pravil v 313-399 gg.) O Nintoku i Ivanohime imeyutsya zapisi v istoricheskih hronikah "Nihonseki" (720) i sbornike mifov i predanij "Kodziki" (712). Ivanohime ochen' lyubila svoego supruga, no, kogda vo vremya ee puteshestviya v provinciyu Ki on izmenil ej s princessoj YAta, ona pokinula ego i zhila otdel'no. CHetyre ee pesni schitayutsya samymi drevnimi v "Man®esyu". 25 CHtob izgolov'em stalo...- |tot obraz ob®yasnyaetsya tem, chto v starinu horonili v peshcherah, v gorah. 26 Poka zhivu, ya budu zhdat'...- Est' dva tolkovaniya etoj pesni: odni schitayut, chto v nej rech' idet o nastoyashchem inee, drugie - chto eto metafora sedyh volos. 27 Vse dumayu o vremennom priyute...- Vremennyj priyut (kario) - lyubaya vremennaya postrojka dlya nochlega, obychno shalashi iz kamysha ili trostnika, a takzhe storozhki na risovyh polyah dlya ohrany urozhaya ot ptic i t. p. Pozzhe slovo "vremennyj priyut" stalo upotreblyat'sya dlya oboznacheniya "etogo mira". 28 Stolica Udzi - zdes' mesto, gde nahodilsya dvorec imperatora, a ne mesto ego postoyannogo prebyvaniya i administrativnyj centr. V starinu vo vremya puteshestviya imperatora lyubye vremennye pomeshcheniya, gde on ostanavlivalsya v doroge, nazyvalis' "vremennymi dvorcami" (karimnya) ili "dorozhnymi dvorcami" (yuki-miya), a mesta, gde nahodilis' eti dvorcy, - stolicami tol'ko potomu, chto tam ostanavlivalsya imperator. Udzi - mesto nepodaleku ot sovremennogo Kioto. 29 V Nigitacu v tot chas, kogda v put'...- Pesnya sochinena princessoj Nukada v 661 godu, kogda imperatrica Sajmej (gody pravl. 655-661) otpravlyalas' v voennuyu ekspediciyu dlya pokoreniya Siragi - odnogo iz treh knyazhestv Korei, i Nukada, byvshaya v svite imperatricy, slozhila pered otplytiem etu pesnyu. 30 Na nochnuyu lunu...- Est' mnogo variantov rasshifrovki pesni, priveden naibolee drevnij, pripisyvaemyj Sengaku (XIII v.). Poyavlenie obraza luny v "Man®esyu" vo mnogih pesnyah pripisyvayut vliyaniyu kitajskoj poezii. V narodnyh yaponskih pesnyah osnovnoe vliyanie udelyaetsya solncu, oblakam, vetru, dozhdyu - vsemu tomu, ot chego zavisit urozhaj. Iz "Man®esyu" obraz luny pereshel v yaponskuyu klassicheskuyu poeziyu XXIII vekov, gde poluchil shirokoe hozhdenie v pesnyah oseni, lyubvi, razluki. 31 Vse zasypaet zimoyu...- pesnya princessy Nukada, samaya rannyaya iz sohranivshihsya na etu temu. V dal'nejshim sravnenie vesny i oseni chasto vstrechaetsya v poezii, osobenno v period Hejan (794-1192). |tot motiv zaimstvovan iz poezii drevnego Kitaya, i poeticheskie turniry na etu temu ustraivalis' v podrazhanie kitajskim obychayam. 32 Pesnya, slozhennaya princessoj Nukada vo vremya ee ot®ezda...- Pesnya schitaetsya odnoj iz luchshih pesen princessy Nukada; sochinena vo vremya pereneseniya stolicy iz Asuka v Ocu, v provinciyu Omi (667 g.), v puti, kogda Nukada pokidala Asuka, gde ona ostavlyala svoego prezhnego vozlyublennogo (imperatora Temmu, ?-686, gody pravl. 673-686) i napravlyalas' k ego starshemu bratu (imperatoru Tendzi, 626-671, gody pravl. 662-671) v Ocu. 33 Idu polyami nezhnyh murasaki...- Pesnya adresovana naslednomu princu - mladshemu bratu imperatora Tendzi, slozhena v period, kogda Nukada uzhe stala zhenoj Tendzi. V "Nihonseki" govoritsya o tom, chto v 5-j den' 5-go mesyaca v 7-m godu svoego pravleniya (668) Tendzi ohotilsya v polyah Kamo. |tot den' yavlyaetsya populyarnym prazdnikom tasho-no sekku - "Prazdnikom mal'chikov". V etot den' ustraivali tradicionnuyu ohotu za lekarstvami (kusuri-gari), tochnee, ohotu za olenyami, vtorichnye roga kotoryh upotreblyayutsya v kachestve lekarstva. Krome togo, etot den' schitalsya vazhnym dlya opredeleniya pogody na ves' sezon. Murasaki - vorobejnik, mnogoletnyaya trava, cvetet melkimi belymi cvetami, pohozhimi na fialki, koren' ee upotreblyalsya dlya okrashivaniya tkanej v fioletovyj cvet s krasnovatym ottenkom (murasaki) i schitalsya cennym krasitelem, ee special'no razvodili na uchastkah, kuda vhod postoronnim byl zapreshchen. Zdes' polya murasaki sluzhat allegoriej chuzhoj sobstvennosti. Zapretnye polya (simenu) - polya, oceplennye svyashchennymi risovymi verevkami v znak zapreta stupat' na nih postoronnim. Mahat' rukavom (sode furu) - postoyannyj obraz v pesnyah o lyubvi; sluzhit lyubovnym znakom, vyrazhaet prizyv i proshchal'nyj privet pri razluke. V starinu rukava odezhdy byli uzkimi i dlinnymi i mahali obychno sveshivayushchejsya chast'yu rukava. Vsya pesnya postroena na allegorii, zdes' - namek i na skryvaemuyu lyubov', i na to, chto okruzhayushchaya svita zamechaet otnosheniya Nukada i Temmu. 34 Princ YUge (?-699) - syn imperatora Temmu. 35 YUdzuruha - vechnozelenoe rastenie s ochen' dlinnymi list'yami i melkimi zelenovato-zheltymi cvetami. Nazvanie cvetov yudzuruha nachinaetsya s toj zhe bukvy, chto i imya princa, poetomu vsya pesnya nosit allegoricheskij harakter. 36 Ta ptica, chto toskuet o bylom...- |to poslednyaya pesnya Nukada. Predpolagayut, chto ona pisala ee v vozraste okolo 50 let. 37 O vetka, sorvannaya u sosny...- V pesne otrazhen rasprostranennyj v to vremya obychaj prisylat' stihi, prikreplennye k vetke sosny, k cvetku i t. p. 38 Kogda ya druga moego zhdala...- Po narodnym yaponskim primetam, esli v to vremya, kogda dumaesh' o lyubimom, poduet veter, znachit, lyubimyj vspominaet o tebe, lyubit i pridet. 39 V majskij den' zelenyj plyushch lozhem budet nam...- Rech' idet o tak nazyvaemom plyushche sanekadzura, nazvanie kotorogo, blagodarya svoej mnogoznachnosti, ispol'zuetsya vo mnogih narodnyh pesnyah. Sa - sokrashchenie ot sacuki - "maj", ne - "lozhe". Sushchestvuet glagol saneru - "spat' s milym", znachenie kotorogo, veroyatno, voshodit k starinnym majskim zemledel'cheskim obryadam, svyazannym s posadkoj risa i zakanchivayushchimsya brachnymi igrami na polyah. 40 S vetkoj yashmovoj gonec...- V starinu k vetke dereva adzusa privyazyvali yashmu i posylali s goncom v znak priveta ili s osobym izvestiem. Inogda posylali podarok, k kotoromu prilagalas' pesnya ili pis'mo. Poetomu yashmovaya vetka stala slovom-izgolov'em (makura-kotoba) k slovu "gonec". 41 Slovno yasenevyj luk, progudev, spustil strelu...- postoyannyj obraz neozhidannogo gorya, strashnoj vesti i t. p. 42 Na lozhe yashmovom zheny moej podushka...- V te vremena postel' umershego oberegali i ostavlyali ee v tom vide, kakoj ona byla pri zhizni. 43 Tidori - sobiratel'noe nazvanie dlya mnogih ptic, chashche vsego tak imenuetsya yaponskij kulik. 44 Na mig korotkij, kak roga...- V nachale leta u olenej vypadayut roga, i letom edva nachinayut poyavlyat'sya novye, otsyuda i eto obychnoe dlya yaponskoj poezii sravnenie kratkogo miga s rogami olenya v letnyuyu poru. 45 Podnozh'e skal zamenit izgolov'e...- sm. prim. 25 k dannomu razdelu. 46 Sem' rodov sokrovishch est'...- Imeetsya v vidu sem' buddijskih sokrovishch. V "Sutre Amida" eto: zoloto, serebro, izumrud, agat, zhemchug, gornyj hrustal', perlamutr. V raznyh sutrah eti dragocennosti perechislyayutsya po-raznomu, no obychno ne sovpadayut lish' dve ili tri iz nih. 47 Travy schast'ya - sakikusa (ot saki - "schast'e", kusa - "travy", "rasteniya").- V starinu tak nazyvali hinoki - "solnechnye derev'ya", yaponskij kiparis; v pesnyah "Man®esyu" vstrechayutsya kak "svyashchennye", "prekrasnye derev'ya". Odnako sushchestvovalo mnenie, chto eto gornye lilii (yama-yuri); oni ispol'zovalis' v obryadah gadaniya o sud'be, schast'e, o schastlivom vozvrashchenii i t. p. 48 Ottogo, chto ochen' eshche molod...- Pesnya otrazhaet buddijskie predstavleniya Okura o posmertnom sushchestvovanii dushi, v otlichie ot ego elegii, gde otrazheny chisto yaponskie sintoistskie obychai: obrashchenie k bogam Neba i Zemli s mol'boj o blagopoluchii, dolgoj zhizni i t. p. 49 Podnosya dary, molit' tebya ya budu...- U drevnih yaponcev odnovremenno sushchestvovalo dva predstavleniya o zagrobnom mire: i podzemnoe carstvo, i "put' na nebesa". V buddijskih predstavleniyah o zagrobnoj zhizni takzhe est' put' na nebesa. Vera v bessmertie dushi, v pereselenie dush, v krugovorot zhizni i smerti opredelila shest' dorog dlya uhodyashchego iz etogo mira: tri horoshih puti i tri plohih. Odin iz horoshih putej - eto put' na nebesa. Eshche dva puti - eto pereselenie dushi v demona (asura) i v cheloveka. Plohie puti - eto put' v ad, pereselenie dushi v zhivotnoe i v "golodnogo cherta", greshnika, nakazannogo nevozmozhnost'yu est' pishu. 50 ...slozhennye na proshchal'nom piru v chest' Tabito.- Poet Otomo Tabito, poluchiv chin pervogo sovetnika dvora, vozvrashchalsya v stolicu Nara. |to byl ego proshchal'nyj pir pered ot®ezdom. 51 Kol' milosti tebe teper' i slava....- Okura vyrazhaet nadezhdu na to, chto ego drug Tabito pohlopochet o ego vozvrashchenii v stolicu. Vozmozhno, chto i on, kak Tabito, v svoe vremya byl vyslan za predely stolicy. Social'nye problemy, zatronutye v pesnyah Okura, ego sochuvstvie bednyakam pozvolyayut dumat', chto ego prebyvanie na Kyusyu imelo harakter ssylki, tem bolee chto v te vremena vysylka za predely stolicy byla obychnym nakazaniem dlya provinivshihsya chinovnikov. V pesne govoritsya o ego nadezhde na hlopoty druga, kotoromu vozvrashchena milost' dvora i kotoryj poluchil vysokoe naznachenie. 52 Sem' velikih mudrecov (nana-no sakasiki hito).- Imeyutsya v vidu kitajskie "sem' mudrecov iz bambukovoj roshchi" (CHzhu lin' ci sin'), zhivshie v III veke n. e.: Czi Kan, YUan' Czi, SHan' Tao, Lyu Lin, YUan' Syan', Syan Syu, Van ZHun. V predanii govoritsya, chto vo vremena Czin' sem' mudrecov uedinilis' v bambukovoj roshche, zanimalis' poeziej i filosofiej i uslazhdali sebya vinom i igroj na lyutne. 53 V Sakura na polya...- obychnaya kartina, nablyudaemaya vo vremya otliva u berega morya, kogda zhuravli ustremlyayutsya v poiskah pishchi k obnazhivshimsya beregam. 54 Pbukodori (bukv. "zovushchaya ptica") - inoe nazvanie kukushki. 55 Moj kon' o kamni vdrug spotknulsya...- V pesne otrazheno starinnoe narodnoe pover'e: esli kon' spotknulsya po doroge, znachit, doma toskuyut, dumayut o tebe. 56 Belymi cvetami, chto 6 dar nesut bogam...- Belye cvety (siroyubana) - iskusstvennye cvety iz volokon kodzo, bumazhnogo dereva. 57 Imose - gory Imo (bukv, "mladshaya sestra", a takzhe "vozlyublennaya") i Se (bukv, "mladshij brat", a takzhe "vozlyublennyj") v starinnyh yaponskih pesnyah sluzhat obrazom schastlivyh suprugov. 58 Zdes' netu bol'she druga...- Vo vremya cveteniya slivy prinyato bylo vstrechat'sya s druz'yami ili vozlyublennoj, sryvat' cvety, plesti venki i ukrashat' sebya imi. 59 Cvety dushistyh sliv, chto opadayut...- Sravnenie belyh cvetov slivy so snegom harakterno dlya pesen rannej vesny, a sravnenie snega s belymi cvetami slivy - dlya pesen zimy. 60 Zavetnyj shnur ya razvyazat' ne mog...- Razvyazyvat' shnur - simvol lyubovnyh otnoshenij; "ne razvyazyvat' shnur" (zavyazannyj zhenoj, vozlyublennoj) - znachit ostavat'sya vernym. V starinu byl obychaj pered razlukoj s lyubimym chelovekom zavyazyvat' drug drugu shnur, davaya takim obrazom obet vernosti i obeshchaya ne razvyazyvat' ego do sleduyushchej vstrechi. 61 Starshaya doch' Sakanoe - doch' poetessy Ogomo Sakanoe, zhena YAkamoti. 62 Malen'kij meshochek, vyshityj toboj...- Pesnya byla napisana v otvet na podarok, prislannyj starshej docher'yu Sakanoe. 63 Kogda, podnyav svoj vzor k vysokim nebesam...- Brovi v starinu byli predmetom osobogo vnimaniya vo vneshnosti zhenshchiny, ih sbrivali i tush'yu nakladyvali izognutyj risunok znachitel'no vyshe estestvennogo polozheniya brovej, eto bylo glavnym kriteriem v ocenke vneshnosti. Harakterno poetomu, chto v yaponskoj lyubovnoj lirike vospevayutsya ne glaza lyubimoj, a ee brovi. 64 Tri pesni starshej docheri Otomo Sakanoe.- Sleduyushchie desyat' pesen yavlyayutsya lyubovnoj perepiskoj Ogomo YAkamoti i ego zheny - starshej docheri poetessy Ogomo Sakanoe. 65 Pust' stal by yashmoj ya...- YAshma i zhemchug byli samymi rasprostranennymi v te vremena ukrasheniyami. Imi ukrashali volosy, plat'ya i t. p., osobenno rasprostraneny byli braslety. ZHelanie stat' yashmoj ili chtoby lyubimyj stal yashmoj, s tem chtoby s nim ne rasstavat'sya, rasprostranennyj obraz v lyubovnoj lirike "Man®esyu". 66 V tu noch', kogda luna byla svetla...- V pesne govoritsya o dvuh ochen' rasprostranennyh v te vremena sposobah gadaniya: gadanie vecherami u perekrestka (yuke), kogda idut k perekrestku i slushayut razgovory prohozhih, i vtoroe - po shagam (aura), kogda zagadyvayut zhelanie na chislo shagov. 67 Tidori - sm. prim. 43 k dannomu razdelu. 68 Hanedzu - sovr. nivaume - "sadovaya sliva". Sohranilis' opisaniya hanedzu: cvetut v nachale vesny mahrovymi bledno-rozovymi cvetami, list'ya pohozhi na list'ya ivy. 69 Polka toski, opory ne imeya...- Ptica sredi techeniya bystryh rek ne mozhet dobyt' sebe pishchi, poetomu sluzhit zdes' obrazom bespomoshchnogo cheloveka. 70 CHernaya, kak chernye yagody tuta - postoyannyj epitet k slovam noch', chernyj i t. p. 71 Lyubimyj moj, naverno, budet lyubovat'sya...- Predpolagaetsya, chto pesnya byla slozhena Otomo Sakanoe vo vremya ee prebyvaniya na ostrove Kyusyu u svoego starshego brata poeta Ogomo Tabito, glavy Upravleniya Zapadnyh zemel'. Pesnya slozhena v toske po rodnym mestam. 71 Byvayut veshchi, ot kotoryh v serdce...- Sredi pesen-poslanij, kotorymi obmenivalis' YAkamoti, ego tetka i mat' ego zheny - poetessa Ogomo Sakanoe, mnogo lyubovnyh pesen, svidetel'stvuyushchih o bol'shih i sil'nyh chuvstvah (sm. lyubovnuyu perepisku Ogomo YAkamoti i Ogomo Sakanoe), no byl li eto nastoyashchij roman ili pesni na temu o lyubvi, ili mat' pisala emu ot lica docheri, chto bylo prinyato v to vremya, neizvestno. Naibolee pravdopodobnym predstavlyaetsya poslednee predpolozhenie. 73 YA zhemchugom na nit' nanizyvat' ih stanu...- ZHemchug majskij (sacuki-no toma) - dushistye lekarstvennye plody, kotorye nanizyvayut v mae na nit', zatem ih vkladyvayut v meshochek iz parchi, ukrashayut sverhu iskusstvennymi cvetami - irisami, lotosami i dr. - i prikreplyayut k nemu dlinnye pyaticvetnye niti, skruchennye v vide shnurov. |to yavlyaetsya magicheskim aktom protiv boleznej i prostudy. Obychaj ukrashat' v prazdniki majskim zhemchugom zhilishche prishel iz Kitaya. |tot razukrashennyj meshochek nazyvayut eshche kusuridama - "lekarstvennyj zhemchug". 74 ... gubernatoru provincii |ttyu.- Provinciya |ttyu - na sever ot stolicy - schitalas' dal'nim, gluhim kraem. Obychno ot®ezd v dalekie kraya soprovozhdalsya molebstviyami i obryadami, chtoby uehavshij blagopoluchno pribyl na mesto. Odin iz takih obryadov i opisan v pesne. 75 S vinom svyatym sosud - podnoshenie bogam, soprovozhdayushchim molitvu. 76 Ah, o moej lyubvi...- Obrazy v pesne vzyaty iz narodnoj pogovorki, v kotoroj privoditsya narodnaya primeta: "Esli uvidish' vo sne, chto otkryvayut larec, znachit, lyudyam rasskazali o tvoih chuvstvah i dumah". 77 Strazh ostrovov morskih (okicusima-mori) - to zhe, chto pogranichnyj strazh (sakimori). 78 CHto brannyj mech derzhu ya pri sebe...- V pesne otrazhena narodnaya primeta: esli zhenshchina uvidit vo sne ryadom s soboyu mech, znachit, ee zhdet vstrecha s lyubimym. Esli zhe muzhchina uvidit vo sne, chto beret v ruki zerkalo, znachit, vstretitsya s lyubimoj. Oba etih predmeta - postoyannaya prinadlezhnost' rycarej i molodyh dev. 79 Kak klanyat'sya chertyam golodnym...- Golodnye cherti (gaki) - izobrazheniya greshnikov v vide skeletoobraznyh figur, kotorye ustanavlivayutsya v buddijskih hramah dlya ustrasheniya veruyushchih. 80 No slishkom daleko teper' ty ot menya...- Schitaetsya, chto dve poslednie pesni byli poslany posle togo, kak devica Kasa i YAkamoti rasstalis'. 81 S dalekih, dalekih vremen...- V pesne inoskazatel'no govoritsya o proshedshej slave Fudzivara Fubito (659-720) - prezhnego pervogo ministra i glavy gosudarstvennogo soveta (dajdzedajdzina). On byl synom osnovatelya roda Fudzivara, Fudzivara Kamatari, i zanimal dolzhnost' ministra vo vremya pravleniya chetyreh imperatorov: Dzito, Mommu, Gemme i Gense. 82 Cvety nezhnyh fudzi, chto l'yutsya volnoyu...- Fudzi - gliciniya. Glicinii sirenevogo cveta, spuskayushchiesya dlinnymi grozdyami, vsegda sravnivayutsya so struyashchimisya volnami, chto vylilos' v osobyj obraz - volny fudzi (fudzinami). 83 I podnes dary svyashchennye bogam...- Zdes' govoritsya ob obychae podnosit' nusa - svyashchennye prinosheniya iz pryazhi, bumagi, tkani i pr., molyas' o blagopoluchii v doroge ili blagodarya za blagopoluchnoe pribytie. 84 Imya dorogoe ya nazval...- Bogam dorogi poveryali zavetnye mysli, zhelaniya, imena blizkih lyudej, prosya ih zashchity i pokrovitel'stva. 85 Ne spuskaya vzora s zeleni sosny...- Igra slov: macu - "sosna" i "zhdat'". V etoj fraze skryt vnutrennij smysl, usilivayushchij tret'yu stroku: "budu zhdat' tebya". Iz poezii IX-X vekov 86 Ostrov Oki - byl mestom ssylki dlya lic, neugodnyh imperatoru. Takamura byl naznachen poslannikom v Kitaj, no otkazalsya ehat', za chto byl soslan v 838 godu. 87 Reka Vatari (Sandzu) - bukv, "pereprava". Po pover'yu, dushi umershih perepravlyayutsya cherez reku Vatari na 7-j den' puteshestviya v zagrobnyj mir. 88 Imperator Ninna.- Imeetsya v vidu imperator Koko (820-887, gody pravl. 884-887). Ninna - deviz ego pravleniya. 89 Gde zhivu ya odna...- |to stihotvorenie, ravno kak i sleduyushchee, napisano ot lica zhenshchiny. 90 Imperator Fukakusa.- Imeetsya v vidu imperator Nimme (810-850, gody pravl. 833- 850), kotoryj byl pogreben v mestnosti Fukakusa (nyne rajon Fusimi v Kioto). 91 Slozheno na predstavlenii tancovshchic Goseti...- Tancovshchicy Goseti - pyat' znatnyh devushek, kotorye vystupali s tancami vo vremya prazdnika Blagodareniya (Goseti) pri dvore v 11-m mesyace. 92 Reka Tacuta - reka Tacuta beret nachalo v gorah Ikoma, techet cherez mesta, slavyashchiesya momidzi, osennimi klenovymi list'yami, v pref. Nara bliz Ikaruga i vpadaet v reku YAmato. 93 B den' sostyazanij po strel'be iz luka.- Ezhegodnye sostyazaniya po strel'be iz luka provodilis' v imperatorskom dvorce 6-go chisla 5-go lunnogo mesyaca. 94 Dsoo hrama Isya (sajgu).- Imeetsya v vidu zhrica sintoistskogo svyatilishcha Ise. ZHricy vybiralis' iz chisla nezamuzhnih princess imperatorskoj familii. 95 Otvet Narihira soderzhit buddijskie associacii: kokoro no yami - "mrak v dushe neprosvyashchennogo"; madou - "bluzhdat' (v potemkah) v miru", yume - son, illyuziya, ucucu - yav', real'nost'. 96 Gosudarynya iz Pyatogo kvartala - Fudzivara Dzyunsi (um. v 871 godu), zhena imperatora Nimme, ee usad'ba nahodilas' v Pyatom kvartale goroda. 97 Nadevayu nochnoe plat'e naiznanku...- Sushchestvovalo pover'e, chto milogo mozhno bylo privlech', esli noch'yu lech' na vyvernutoe naiznanku plat'e. 98 Imperator Fukakusa - sm. prim. 90. Fukakusa - takzhe znachit "gustaya trava". 99 Kak sosna na gore Inaba...- V pesne - igra slov: macu - odnovremenno "sosna" i "zhdat'". 100 Gosudar' Tamura.- Imeetsya v vidu pohoronennyj v mestnosti Tamura (severo-vostochnyj rajon Kioto) imperator Montoku (827-858, gody pravl. 850-858). 101 Suminoe - buhta nepodaleku ot Osaki, bliz hrama Sumiesi. Slavilas' krasotoj sosnovogo bora, a takzhe dvumya ispolinskimi vekovymi sosnami, chto rosli iz odnogo kornya. 102 Soroki most slozhili cheredoj...- Imeetsya v vidu most, kotoryj perekidyvayut soroki cherez Mlechnyj Put' v noch' Vstrechi zvezd - Tanabata. Sm. prim. 106. 103 Ne uspeli, trogayas' v put'...- Puteshestvuya vo vremya desyatoj luny 898 goda s eks-imperatorom Sudzaku-in (ego monasheskoe imya, do postrizheniya - imperator Uda), poet proehal mimo gory Tamuke ("ZHertvennyj dar"). Tam obychno prinosili svoi dary zhiteli stolicy Nara pered otpravleniem v put' bogu-hranitelyu stranstvuyushchih. 104 Nusa - prinoshenie sintoistskomu bogu, poloski tkani ili bumagi. 105 Prolej aromat...- Soglasno legende, slivovoe derevo pereletelo k poetu na Kyusyu, a vishnya ne smogla i zasohla v odnu noch' ot toski. Sosna, rosshaya vozle doma, tozhe ne uletela k hozyainu posle togo, kak on v stihotvorenii upreknul ee za ravnodushie. 106 V sed'muyu noch' sed'moj luny.- V etot den' v YAponii otmechaetsya prazdnik Tanabata - Noch' vstrechi zvezd. Soglasno starinnoj kitajskoj legende, v sed'muyu noch' sed'mogo mesyaca vstrechayutsya nebesnye Tkachiha i Volopas (zvezdy Vega i Al'tair). Vstupiv v brak, oni stali prenebregat' svoimi obyazannostyami, i v nakazanie Nebesnyj bog razluchil ih, poseliv po raznye storony Nebesnoj reki (Mlechnogo Puti) i razreshiv vstrechat'sya odin raz v godu na mostu, navedennom sorokami cherez Nebesnuyu reku. 107 Golosa gusej pereletnyh..- V klassicheskoj poetike dikie gusi - vestniki, nesushchie poslanie ot druga. 108 Rukavami odezhd belotkanyh...- sm. prim. 3 k dannomu razdelu. 109 Tanabata - sm. prim. 106. 110 Za to vremya, chto sohlo plat'e... - Schitaetsya, chto "odin den' v obiteli otshel'nika raven tysyacheletiyu". 111 Reka Tacuta - sm. prim. 92. 112 Za ispod rukavov...- Vnutrennyaya chast' rukava kimono ispol'zovalas' obychno kak karman. 113 Gosudar' Sudzaku-in - monasheskoe imya gosudarya Uda (867-931, gody pravl. 887-897). Poezdka v Nara sostoyalas' osen'yu 898 goda. 114 V den' nachala vesny...- Stihotvorenie soderzhit allyuziyu na kitajskuyu klassicheskuyu "Knigu Ritualov" ("Li Czi"), gde skazano: "V pervyj mesyac vesny vostochnyj veter rastaplivaet led". 115 Hacuse (Hase) - hram, sluzhivshij mestom palomnichestva dlya pridvornoj znati v epohu Hejan. 116 Gora Hiej - odna iz svyashchennyh dlya buddistov gor, gde nahodyatsya monastyri sekty Tendaj. Raspolozhena k severo-vostoku ot Kioto. 117 Slozhil etu pesnyu v tret'yu lunu.- Tretij mesyac - poslednij mesyac vesny, kogda opadayut cvety. 118 Reka Tacuta - sm. prim. 92. 119 Psino - gory k yugu ot Nara. Vo vremena sozdaniya antologii "Kokinvakasyu" osobenno slavilis' svoimi snezhnymi pejzazhami. Pozzhe stali izvestny kak mesto lyubovaniya cvetushchimi vishnyami. 120 Slozhil u zastavy Oosaka...- Oosaka ("Sklon Vstrech") - zastava mezhdu Omi i YAmasiro v krayu Ocu, kotoruyu proezzhali vse otpravlyavshiesya iz stolicy na vostok. K seredine perioda Hejan utratila svoe strategicheskoe znachenie, blagodarya svoemu nazvaniyu chasto ispol'zuetsya v poezii. 121 Iz ladonej moih...- allyuziya na "Man®esyu", 3807: "Melok tot kolodec - v nem / Dazhe ten' gory vidna / Toj, chto Melkoj nazvana. / No moya lyubov' k tebe / Ne melka, kak ta voda" (perevod A. E. Gluskinoj). 122 Reka Kamiya - protekala po territorii imperatorskogo dvorca v Kioto i vpadala v reku Kacura. 123 Odinokij zhuravl'...- Tanka soderzhit namek na to, chto Tisato byl obojden chinami. 124 Gora Mimuro - nahoditsya nepodaleku ot Nara, slavitsya krasotoj osennih klenov. U podnozhiya gory protekaet reka Tacuta (sm. prim. 92). 125 Prazdniki Kasuga - prohodili vo 2-m i 11-m mesyacah; zdes', ochevidno, podrazumevaetsya vesennij prazdnik. Lug Kasuga isstari slavilsya krasotoj vesennih trav. 126 Sumiesi (inache Sulshnoe) - buhta nepodaleku ot Osaki (sm. prim. 101), vozzvanii - igra slov, sumiesi znachit eshche i "horosho zhit'". 127 Slozheno v tret'yu lunu v god s dobavochnym mesyacem...- CHtoby lunnyj kalendar' ne slishkom otryvalsya ot solnechnogo, periodicheski raz v neskol'ko let vvodilsya "dobavochnyj" mesyac (obychno tretij), i togda vesna dlilas' ne tri mesyaca, a chetyre. 128 CHut' raspravlyu rukav...- V starinu odezhda sluzhila i postel'yu. 129 Miva - gora v provincii YAmato. 130 Gosudar'-v-otrechen'e.- Imeetsya v vidu imperator Uda, v svite kotorogo byla Ise. Nakacukasa - syn imperatora Udy - Acuesi. 131 Gornaya deva (YAma-hime) - bozhestvo gor. 132 Ne nadenet nikto...- Po pover'yam, buddijskie svyashchenniki obryazhalis' v "ne skroennoe i ne sshitoe" plat'e. CHistaya voda upodoblyaetsya rastyanutoj dlya prosushki tkani. 133 Gosudarynya Sed'mogo okruga. - Fudzivara Onsi, supruga imperatora Udy. Selenie Kacura nahodilos' k zapadu ot stolicy Hejan. Kacura - takzhe nazvanie dereva, kotoroe, po pover'yu, rastet na lune. Perevoditsya nazvanie po-raznomu - kamfarnoe derevo, yaponskij bagryanik, kassiya, lunnyj lavr; eto nevysokoe derevo s list'yami v forme serdca. 134 I zvezda Volopas...- sm. prim. 106. 135 O devicy-cvety...- Imeyutsya v vidu cvety ominaesi (patriniya), kotorye v YAponii schitalis' simvolom zhenskoj krasoty. Slovo ominaesi pishetsya ieroglifami, bukval'nyj smysl kotoryh "devica-cvetok". 136 Prezhnij gosudar'.- Imeetsya v vidu imperator Uda, otrekshijsya ot prestola i prinyavshij postrig. Hram Ninnadzi v stolice Hejan sluzhil vremennoj rezidenciej imperatora Uda. 137 Kampe - 889-898 gg. 138 Reka Tacuta - sm. prim. 92. 139 Dazhe sosny i te...- Imeyutsya v vidu izvestnye sosny (vernee, odna sosna s razdvoennym stvolom) iz svyatilishcha Takasago-dzindzya, kotoroe nahoditsya v mestechke pod nazvaniem Takasago. 140 God ne minul, eshche...- Novyj god po lunnomu kalendaryu prihoditsya na konec fevralya - nachalo marta po solnechnomu. 141 Zastava Vstrech, Oosaka - sm. prim. 120. 142 Reka Tacuta - sm. prim. 92. 143 Gora Tokiva (bukv. Vechnozelenaya) - gora v stolice Hejan. V yaponskoj poezii sluzhit simvolom neizmennosti vechnosti. 144 V sed'muyu noch' sed'moj luny...- sm. prim. 106. 145 Slovno vody reki Asuka...- V etoj pesne slovo asuka yavlyaetsya slovom-svyazkoj (kakekopyuba), ono sovmeshchaet v sebe dva znacheniya - nazvanie reki Asuka i "zavtra li?". 146 Govoryat, solovej...- Sr. s pesnej neizvestnogo avtora iz "Kokinvakasyu", 1081: "Nynche slivovyj cvet / Zelenymi nityami ivy / V treli sshil solovej - / On ot solnca hochet ukryt'sya / Lepestkami, cvetochnoj shlyapkoj!.." (Stihotvoreniya iz "Kokinvakasyu", za isklyucheniem osobo ogovorennyh sluchaev, dayutsya v perevode A. Dolina.) 147 Sobirat' molodye travy...- Molodye travy (vakana) - sem' (ili v drugom nabore odinnadcat') vidov polevyh zlakov, kotorye upotreblyali v pishchu zimoj i rannej vesnoj. Prinyato bylo prepodnosit' v podarok druz'yam molodye travy, sobrannye v sed'moj den' pervogo mesyaca. 148 ...Tam na brege Reki Nebesnoj...- sm. prim. 106. 149 Odni lish' sosny ne podverzheny uvyadan'yu...- allyuziya na citatu iz pamyatnika "Rassuzhdeniya i Recheniya" ("Lun' YUj") Konfuciya: "Lish' prihodit pora morozov, listvennicy i kriptomerii uvyadayut poslednimi". 150 Slovno zelen' sosny v Suminoe - sm. prim. 101. 151 Sodrogayus' pri slove "osen'"...- Po-yaponski aki - znachit "osen'" i "presyshchenie". 152 Ot vesla samogo Volopasa...- Sm. prim. 106. 153 Tidori - sm. prim. 43. Iz poezii X-XV vekov 154 V desyatoj lune mir pokidayut bogi...- Desyatyj mesyac po lunnomu kalendaryu inache nazyvaetsya kaminadzuki, to est' "mesyac bez bogov". 155 Goryashchij dom.- Budda sravnival zemnoj mir s domom, ohvachennym pozharom. 156 Na nit' dragocennuyu zhizni...- Eshche s drevnih vremen slovo tamao (dragocennaya nit') simvolizirovalo "zhizn'". 157 Gde lepestki grushi, gde vishni... - Cvety grushi nikogda v YAponii ne cenilis', iz cvetushchih derev'ev cenilis' slivy, vishni, persiki. 158 Na devyatyj den' devyatoj luny...- Na devyatyj den' devyatoj luny, v prazdnik; Hrizantem, prinyato bylo protirat' lico kusochkami vaty, propitannoj rosoj s hrizantem. Po pover'yu, rosa s hrizantem prinosila dolgoletie. 159 vedat' ne vedaya...- V stihotvorenie vstavlena citata iz stihotvoreniya neizvestnogo avtora iz antologii "Kokinvakasyu", 951: "CHem starej stanovlyus', / tem bol'she trevog i pechalej - / vidno, vremya prishlo / v gory Psino, proch' ot mira / uhodit' tropoyu kremnistoj..." 160 Hacuse.- V provincii Hacuse (ili Hase) nahodilsya znamenityj hram Hasedera, posvyashchennyj bodhisattve miloserdiya Kannon. 161 Kogda on zhil na zemle...- Rech' idet ob Oe Masahira, muzhe poetessy. 162 Pochtennyj Domoj.- Imeetsya v vidu starshij sovremennik Akadzome |mon monah Domej (974-1020), odin iz priverzhencev sekty Tendaj. Domej byl dovol'no izvestnym poetom, ostalas' eyu domashnyaya antologiya, ego stihi vhodyat vo mnogie antologii togo vremeni. 163 Poslala cheloveku...- Imeetsya v vidu muzh Akadzome |mon, Oe Masahira. 164 Ravnina Miyagi (Dvorcovaya ravnina) - mesto na severe Honsyu, izvestnoe krasotoj cvetushchih hagi. Analogichnoe po simvolike stihotvorenie est' v romane Murasaki Sikibu "Gendzi-monogatari". Gosudar' Kiricubo posle smerti materi Gendzi pishet k ego babke, v dome kotoroj mal'chik vremenno zhivet: "Veter kapli rosy / Razmetal po Dvorcovoj ravnine. SHumu ego / Vnimayu, a dumy v trevoge / Stremyatsya k kustiku hagi". Zdes' tozhe kustik hagi simvoliziruet rebenka. 165 Sej Senagon - pisatel'nica, sovremennica Akadzome |mon, avtor izvestnyh "Zapisok u izgolov'ya" (Makura-sosi). Motosuke - otec Sej Senagon, Kievara Motosuke. 166 Ise-tayu - poetessa, sovremennica Akadzome |mon. 167 Kak zhe mne lech'...- allyuziya na stihotvorenie neizvestnogo avtora iz antologii "Kokinvakasyu", 516: "Noch' za noch'yu ne splyu. / Vse prilazhivayu izgolov'e, / chtob eshche hot' razok / v sladkom sne, kak prezhde, uvidet' / nas s toboyu vmeste na lozhe..." 168 Nad zastavoyu Sirakava...- Zastava Sirakava v stolice Hejan sluzhila kak by vorotami na sever. 169 Mitinari.- Imeetsya v vidu Minamoto Mitinari (?-1019), poet, sovremennik Noina. Ego stihi est' v antologii "Sinkokinvakasyu". 170 Pyatnadcatyj den' Vtoroj luny - den' uspeniya Buddy. 171 Konya priderzhu...- allyuziya na stihotvorenie iz antologii "Kokinvakasyu", 1080: "Ty konya priderzhi / u brega reki Hinokuma, / daj napit'sya konyu - / chtoby lik tvoj hot' izdaleka / nenadolgo mog ya uvidet'!.." 172 YAmabuki (kerriya) - kustarnik, kotoryj vesnoj cvetet zheltymi mahrovymi cvetami. Ide - mesto, izvestnoe krasotoj cvetushchih kerrij. 173 Dumy o proshlom...- allyuziya na stihotvorenie kitajskogo poeta Bo Czyuji: "V provincii Lan'shen pod cvetochnym pologom, / v gorah Lushan' v dozhdlivuyu noch' v travyanoj hizhine". 174 A obo mne vspomnit li kto?..- Sr. so stihotvoreniem neizvestnogo avtora iz "Kokinvakasyu", 139: "V poru pyatoj luny / aromat mandarinov cvetushchih / vdrug napomnil o toj, / ch'ej odezhdy blagouhannoj / rukava stelil v izgolov'e". 175 Blagouhaet rukav otshel'nika...- Sr. so stihotvoreniem Soseya iz antologii "Kokinvakasyu", 273. Slozheno na temu "CHelovek podhodit k zhilishchu...". 176 Rukava iz mha, plat'e iz mha - to est' odeyanie monaha ili strannika. 177 Pripodnyav izgolov'e...- citata iz stihotvoreniya Bo Czyuji "Povtornaya nadpis'": "Solnce vysoko, vyspalsya ya, i vse zhe ne hochetsya mne vstavat'. / V tesnoj kamorke, pod dvojnym odeyalom, holod sovsem ne strashen. / Slushayu kolokol hrama Iaj, izgolov'e chut' pripodnyav, / Smotryu na sneg na vershine Syanlu, shtory otkinuv kraj..." 173 Sendzajsyu ("Sendzajvakasyu", 1187) - odna iz imperatorskih antologij, sobrannyh pod rukovodstvom Fudzivara Tosinari po ukazu imperatora Gosirakava (1127-1192, gody pravl. 1155-1158). 179 Slozhil v pervoe utro vesny...- Utro rissyun - nachalo vesny po lunnomu kalendaryu. Po sovremennomu solnechnomu kalendaryu prihoditsya na nachalo fevralya. Stihotvorenie izobrazhaet pejzazh vozle gornoj hizhiny. Poetom vladeet chuvstvo radostnogo osvobozhdeniya, on vidit pervye priznaki vesny. Slovami o tom, chto vsego prekrasnee vesennij rassvet, otkryvaetsya znamenitaya kniga Sej Senagon "Zapiski u izgolov'ya" (konec X v.). 180 Reka "Goluboj vodopad" ("Aotakigava") - pritok reki Oigava. Techet u podnozhiya gor nepodaleku ot g. Kioto. 181 Dymka na morskom poberezh'e.- Starinnyj sposob dobyvaniya soli sostoyal v tom, chto sol' vyparivalas' v kotlah iz morskih vodoroslej. 182 Vspominayu minuvshee...- V sed'moe utro novogo goda sobirali na pole sem' trav i varili vmeste s risom. Soglasno pover'yu, vkusivshij eto kushan'e budet zdorov celyj god (sem' schitalos' magicheskim chislom). Sm. takzhe prim. 147. 183 Pridi zhe skorej...- ukorizna zabyvchivomu drugu. 184 Razve ne dumal ya...- Serdce kak by pokidaet poeta, otrinuvshego vse zemnoe, ono uletaet k vishnyam - simvolu zemnoj krasoty, no krasota ih nedolgovechna. 185 Vesennej poroj "kisaragi"...- Kisaragi (vremya nadevaniya novyh odezhd) - starinnoe nazvanie vtoroj luny goda. 186 Pri svete polnoj luny...- to est' 15-go chisla. Soglasno buddijskim legendam, v etot den' zavershil zemnoj put' Budda Gautama. 187 Sanovniki Vesennego dvorca...- Vesennij dvorec - rezidenciya naslednika prestola. V antologii XI veka "Gosyuivakasyu" est' tanka, gde govoritsya, chto sanovniki Vesennego dvorca lyubuyutsya vishnej v cvetu, slovno eto ih dostoyanie. 188 Lyagushki - vospevayutsya v klassicheskoj yaponskoj poezii nachinaya s drevnih vremen. V Predislovii k antologii "Kokinvakasyu" govoritsya: "I kogda slyshitsya golos solov'ya, poyushchego sredi cvetov, ili golos lyagushki, zhivushchej v vode, hochetsya sprosit': chto zhe iz vsego zhivogo na zemle ne poet svoej sobstvennoj pesni?" (perevod A. Gluskinoj). V dannom stihotvorenii lyagushka - simvol sushchestva, privyazannogo k nechistoj yudoli, luna - obraz vysshego prosvetleniya. 189 Stihi, sochinennye v kanun...- Tret'ya luna schitalas' nachalom kalendarnogo leta. V "Zapiskah u izgolov'ya" govoritsya, chto prekrasnej vsego vesnoj rannee utro, no zdes' pal'ma pervenstva otdaetsya poslednemu vecheru vesny. On kazhetsya slishkom korotkim. 190 Cvety unohana - kustarnik s nebol'shimi belymi cvetami. Kogda cvetet unohana, obychno poet kukushka. 191 Kukushka, moj drug...- Soglasno starinnomu pover'yu, kukushka - provodnik v carstvo mertvyh. 192 Ravnina Miyagino - sm. prim. 164. 193 Gavan' Naniva - gavan' nepodaleku ot sovremennogo goroda Osaka. Vesna v zalive Naniva - odna iz znamenityh tem v yaponskoj poezii. 194 Sanekata-ason.- Ason - pochetnoe zvanie aristokrata. Tyudze - voenachal'nik vtorogo ranga. Sanekata-ason byl soslan na sever v Mitinoku posle ssory s odnim iz mogushchestvennyh sanovnikov iz pravyashchego roda Fudzivara. Umer v izgnanii. 195 Susuki - kitajskij miskant - vysokaya trava s metelkami. Odna iz semi osennih trav. 196 Edinstvennyj pamyatnyj dar...- Imeetsya v vidu yaponskij obychaj pered smert'yu zaveshchat' svoim druz'yam pamyatnye dary. 197 Adzuma - starinnoe nazvanie dlya vostochnyh provincij. 198 Vershiny zhizni moej...- Imeyutsya v vidu gory, vospetye v yaponskoj poezii. Nahodyatsya v prefekture Sidzuoka. CHerez eti gory shel nekogda trudnyj i opasnyj put' palomnikov. Nado bylo preodolet' vysokie perevaly. V to zhe vremya eto byl radostnyj put', k nemu vela celaya zhizn'. 199 Iz cheredy sorok...- sm. prim. 102. 200 Dve sosny v Takasago...- sm. prim. 139. 201 Reka Namida.- Namida. - po-yaponski "sleza". 202 Sochineno vo vremennoj obiteli...- Poetessa v bytnost' svoyu zhricej pri hrame Kamo dolzhna byla, po obychayu, provesti noch' v osoboj hizhine, ukrashennoj list'yami kitajskoj mal'vy. Hizhina vozvodilas' na pole k severu ot hrama. Prazdnik ustraivalsya v seredine 4-j luny, to est' rannim letom. 203 Mal'vu dlya izgolov'ya...- Izgolov'e iz trav - poeticheskij obraz dorozhnoyu nochlega. 204 U izgolov'ya moego...- sm. prim. 25 k dannomu razdelu. 205 L'yutsya slezy na zemlyu...- Sr. so stihotvoreniem neizvestnogo avtora iz "Kokinvakasyu", 149: "Kak ty grustno poesh'...". Sm. s. 239. 206 Kak tam na Nebesnoj reke...- Stihotvorenie slozheno v dni prazdnika Tanabata, sm. prim. 106. 207 Nikogda ya tak ne pechalilas'...- Osnovoj dlya etogo stihotvoreniya posluzhil obraz iz liricheskoj povesti X veka "Ise-monogatari" (dan 31): "V davnie vremena kavaler toj dame, s kotoroj byl blizok, god spustya tak skazal: "Ah, esli b vnov' / s pryazhej klubok tot / minuvshego nam namotat'! / Esli b ushedshee / vnov' nyneshnim stalo!"..." (perevod N. I. Konrada). 208 S izgolov'em iz ruk...- "Izgolov'e iz spletennyh ruk" - obraz lyubovnogo svidaniya. 209 ...i v spal'nyu odna ne vojdu...- Sr. so stihotvoreniem neizvestnogo avtora iz "Kokinvakasyu", 693: "Vse ravno bez tebya / ya v spal'nyu odna ne otpravlyus' - /i puskaj do utra / lentu purpurnuyu v pricheske / serebrit pod lunoyu inej..." 210 I vmeste s nimi v serdce...- Sr. so stihotvoreniem Ono-no Komati iz "Kokinvakasyu", 797: "Uvyadaet cvetok...". Sm. s. 155. 211 Na ravnine Adasi...- Na ravnine Adasi v te vremena obychno sovershali obryady pogrebeniya. 212 R nyneshnem godu...- Cvety pomeranca v yaponskoj poezii nepremenno svyazyvayutsya s vospominaniyami o proshlom. 213 Nebo snezhilo...- Dikie gusi priletayut v YAponiyu osen'yu i uletayut vesnoj. 214 YAshmovoe kop'e.- Imeetsya v vidu kop'e s dragocennymi ukrasheniyami, postoyannyj poeticheskij epitet k slovam "doroga" ili "selenie". Proishozhdenie etogo epiteta svyazano predpolozhitel'no s zashchitnym magicheskim obryadom. Zdes' sluzhit poeticheskim zachinom. 215 Levushka s berega Udzi...- bukv.: "Deva-hranitel'nica mosta Udzi" ("Udzihasi-hime"), prozvishche, kotoroe bylo dano tajnoj vozlyublennoj, veroyatno getere, zhivshej vozle reki Udzi. V Hejanskuyu epohu v etoj mestnosti, nepodaleku ot stolicy (Kioto), nahodilis' zagorodnye dvorcy aristokratov. Reka Udzi vpadaet v ozero Biva. Stihotvorenie napisano na temu tanka neizvestnogo avtora iz antologii "Kokinvakasyu", 689: "Nynche noch'yu opyat' / na lozhe svoem odinokom, / rasstilaya postel', / obo mne toskuet v razluke / Bozhestvo mosta, deva Udzi..." 216 Stuchat i stuchat val'ki...- Val'kami prachki vybivayut bel'e. Stuk val'kov v klassicheskoj kitajskoj i yaponskoj poezii - metafora osennej grusti. 217 Upali bagryanye kapli...- Slezy gorya metaforicheski nazyvayutsya krasnymi, slovno okrashennymi krov'yu serdca. Zdes' eto cvet slez i odnovremenno list'ev klena. 218 Kak ya kogda-to laskal...- Liricheskoj osnovoj (honkadori) etogo stihotvoreniya posluzhilo pyatistishie Idzumi Sikibu "CHernye pryadi...". Sm. s. 268. 219 Solevary zaliva Suma...- Zaliv Suma - odna iz znamenityh svoej krasotoj mestnostej YAponii, tuda priezzhali lyubovat'sya osennej lunoj. Raspolozhen vozle goroda Kobe. Na peschanom, porosshem sosnami poberezh'e solevary vyparivayut sol' iz morskih vodoroslej, luchi luny sverkayut na ih vlazhnyh rukavah. 220 I hot' dolog-dolog den'...- Uzhe v antologii VIII veka "Man®esyu" byla zafiksirovana tradiciya sopostavlyat' dlinnuyu osennyuyu noch' s dlinnym fazan'im hvostom. Naprimer, u poeta Kakinomoto Hitomaro est' takoe pyatistishie: "Gornyj fazan / Tyanet svoj hvost za soboyu / Dlinnyj-predlinnyj. / Dlinnuyu etu noch' / Uzhel' bez tebya provedu?" ("Syuivakasyu", 778, perevod T. Sokolovoj-Delyusinoj). 221 Sredinnyj put' (sanskr. "madh'yamika") - buddijskoe uchenie ob otnositel'nosti bytiya-nebytiya i drugih kategorij filosofskogo postizheniya mira. Sut' etogo ucheniya aforisticheski szhato i tochno skondensirovana v dannom pyatistishii. Mahayana - buddijskoe uchenie, ves'ma populyarnoe v srednevekovoj YAponii. Osnovy ego byli izlozheny v sutre Lotosa. 222 Pervyj god Kenryaku - 1211 god. 223 Bozhestvennaya drakonov os'merica...- Drakon schitalsya bogom vodnoj stihii. Osobenno chtilis' vosem' velikih bogov-drakonov, kotorye upominayutsya v buddijskih svyashchennyh knigah. Iz poezii XVIII-XIX vekov 224 O esli by my...- Stihotvorenie otrazhaet harakternoe dlya shkoly kokugaku stremlenie k idealizacii "zolotogo veka drevnosti". 225 ...V nashem gornom krayu...- Stihotvorenie soderzhit reminiscenciyu vaka Minamoto Muneyuki "Eshche bol'she gnetet..." iz "Kokinvakasyu", 315. Sm. s. 228. 226 Mhom zarastaet...- klassicheskij simvol zhizni poeta v dobrovol'nom odinochestve. 227 Sverchok vereshchit...- Sverchki razlichnyh vidov, cikady i prochie "poyushchie" nasekomye cenyatsya v YAponii naryadu s pevchimi pticami. Golos sverchka - tradicionnyj obraz, peredayushchij pokoj odinochestva. 228 ...a moim udelom otnyne...- 42 goda v Kitae i YAponii schitaetsya nachalom "pervoj starosti". 229 Solovej u gornoj hizhiny...- otdalennaya allyuziya na mnogie stihi "Kokinvakasyu", v tom chisle na stihotvorenie neizvestnogo avtora: "Hotya solovej, / ukryvshis' v vetvyah slivy, / raspevaet, / vozveshchaya nastuplenie vesny, / no vse eshche idet sneg". 230 Novyj kanal - otvod ot reki Sibutani, prorytyj v konce XVII veka. 231 vlyublennyj svetlyachok - simvol lyubovnogo goreniya v tradicionnoj poetike. 232 Susaki - znamenitoe krasotoj vidov morskoe poberezh'e nepodaleku ot |do, v rajone ust'ya reki Fukagava. 233 Kitajskaya uchenost' (kangaku) - konfucianskij kompleks gumanitarnyh disciplin, vhodivshij v programmu klassicheskogo obrazovaniya. 234 Gory i vody (sansuj) - obshchee nazvanie kitajskoj i yaponskoj pejzazhnoj zhivopisi. 235 Golosom serdca...- allyuziya na znamenitoe Predislovie Ki-no Curayuki k "Kokinvakasyu", kotoroe nachinaetsya slovami: "Pesni YAmato! Vy proizrastaete iz semeni serdca..." Baka otrazhaet uvlechenie poeta otechestvennoj klassikoj v protivoves kitajskoj. 236 ...brennaya plot', rosa lugovaya...- obraz, prishedshij iz bumizma i simvoliziruyushchij v klassicheskoj poezii neprochnost' zhizni. 237 Prehodyashchie sny v prizrachnom mire.- Stihotvorenie otrazhaet zaimstvovannuyu iz kitajskoj filosofii i chrezvychajno populyarnuyu v tokugavskoj YAponii ideyu "zhizni kak prizrachnogo sna" - odnu iz vazhnejshih koncepcij iskusstva ukie. 238 ...Put' beshitrostnyh slov YAmato! - YAmato - drevnee nazvanie YAponii. |to stihotvorenie, kak i mnogie emu podobnye, otrazhaet osnovnoe trebovanie doktriny kokugaku o neobhodimosti vozrozhdeniya nacional'nogo yazyka i kul'tury. 239 Serdce.- V tradicionnoj sintoistskoj filosofii, chastichno smykayushchejsya s buddizmom, pervodvigatelem chelovecheskoj zhizni yavlyaetsya kokoro - "serdce" (v shirokom smysle slova ono zhe "dusha" ili "duhovnaya osnova"). Neispovedimye svojstva kokoro postoyanno sluzhili ob®ektom razmyshlenij poetov i filosofov. 240 Kugami - gora v prov. |tigo (sovremennaya pref. Niigata), gde Rekan prozhil okolo tridcati let pri nebol'shom dzenskom hrame. 241 Myachik na nitke... (temari) - nebol'shoj, chashche vsego bumazhnyj s nabivkoj myachik. 242 Nadpis' na veere.- V srednevekovoj YAponii, tak zhe kak i v Kitae, stihotvornye nadpisi neredko delalis' na shirmah, shkatulkah, veerah i prochih predmetah obihoda. 243 Ploshechka dlya podayaniya (hatinoko) - rod pialy, v kotoruyu buddijskie monahi sobirali podayanie (risom, ovoshchami ili melkimi monetami). Svoej ploshechke Rekan posvyatil nemalo prochuvstvovannyh stihov. 244 ...Budde treh mirov...- V buddizme rasprostraneno predstavlenie o treh mirah: nizshij - mir vlechenij, kotoryj podrazdelyaetsya na brennyj zemnoj mir cheloveka i nebesa s nebozhitelyami; srednij - mir form; vysshij - mir besstrastiya, svobodnyj ot form. Vozmozhno i bolee prostoe istolkovanie: mir proshlogo, nastoyashchego i budushchego. 245 Vaka.- Rekan inogda umyshlenno imenoval tak svoi stihi s cel'yu podcherknut' ih iskonnuyu nacional'nuyu prirodu. 246 Poistine serdce...- V stihotvorenii obygryvaetsya chrezvychajno slozhnaya i mnogoznachnaya semantika slova kokoro (serdce), o kotorom v "Lotosovoj sutre" skazano: "Krome serdca, nichto ne dast zakona i nastavleniya..." Krome togo, zdes' soderzhitsya allyuziya na stihotvorenie srednevekovogo poeta Hodze Tokieri: "Imenno serdce / sbivaet s tolku serdce, / ne pozvolyaj zhe serdcu / byt' besserdechnym k samomu serdcu". 247 ...obet vsespaseniya dal kogda-to Amida-Budda! - Soglasno osnovnoj doktrine buddizma amidaistskogo tolka, Budda, davshij obet spasti chelovechestvo, rano ili pozdno eto sdelaet, nezavisimo ot usilij samih lyudej. CHelovek zhe v passivnom ozhidanii dolzhen prizyvat' imya Buddy Amida v sakramental'noj formule: "Namu-Amida-Bucu!" 248 Put' Blagodati - uchenie Buddy- 249 Esli sprosyat menya, prezrevshego...- Stihotvorenie, postuliruyushchee dzenskuyu koncepciyu bytiya, soderzhit allyuziyu na "sumasbrodnuyu pesnyu" (keka) dzenskogo patriarha XV veka Ikkyu: "Net v zhil'e moem / ni stropil, ni potolka, / ni dverej, ni sten, - / a poetomu bud' chto budet: /dozhd' tak dozhd', veter tak veter!.." Drugimi slovami, u togo, kto nichego ne imeet, nechego otnyat'; tomu, kto ne dorozhit zemnymi blagami, ne strashno ih lishit'sya. 250 Esli sprosyat menya, gde obitel'...- allyuziya na stihotvorenie monaha Kisena. Imeetsya v vidu Sorochij most v prazdnik Tanabata (sm. prim. 106). Stihotvorenie otrazhaet dzenskuyu ideyu neprikayannosti, soglasno kotoroj chelovek mozhet chuvstvovat' sebya povsyudu kak doma. 351 Zaveshchanie - allyuziya na stihotvorenie dzenskogo patriarha Dogena (1200-1253): "Sliva - vesnoj, / letom golos / kukushki, / holodnyj belyj sneg / zimoj". 252 ...beleet ne snegom - cvetami! - V stihotvorenii razvivaetsya klassicheskoe sravnenie cvetov slivy so snegom. Sliva v YAponii zacvetaet ran'she prochih fruktovyh derev'ev, v nachale fevralya, kogda eshche poroj ne uspevaet rastayat' sneg. 253 Vse men'she cvetov ostaetsya...- Stihotvorenie soderzhit reminiscenciyu vaka iz "Kokinvakasyu": "CHto zh, o vishnya! / Minuet pora cveteniya, / i ya ischeznu, podobno lepestkam, / chtoby plachevnym zrelishchem / ne ogorchat' nich'ih vzorov..." 254 Trinadcatyj den' devyatogo mesyaca - schitaetsya seredinoj "zolotoj oseni". 255 Kamogava - reka v Kioto. 256 Pavil'on Lyubovaniya utkami - gorodskaya usad'ba, nahodivshayasya v rajone Koya, v Naniva (Osaka). 257 ...provodil ya dni v sozercan'e...- Podrazumevaetsya sozercanie kak dzenskaya meditaciya, vedushchaya k "ozareniyu" (sapyuri). 258 Rassuzhdenie.- Stihotvorenie vyderzhano v duhe dzenskogo paradoksa. 259 Nepostoyanstvo, - Stihotvorenie otrazhaet dzenskuyu koncepciyu priyatiya zhizni "kak dannosti". 260 V moej hizhine...- Stihotvorenie, napisannoe v 1809 godu, posvyashcheno pamyati nastavnika dzen, s kotorym Kageki odno vremya praktikoval koany (filosofskie besedy). 261 V pohvalu kartine...- Stihotvorenie otrazhaet buddijskie predstavleniya o nalichii dushi u vseh zhivyh sushchestv. 262 Starcu Base...- Stihotvorenie soderzhit prozrachnuyu allyuziyu na znamenitoe hokku Base: "Staryj prud. / Prygnula v vodu lyagushka. / Vsplesk v tishine" (perevod V. Markovoj). 263 S ten'yu prepodobnogo Sajge...- Stihotvorenie soderzhit allyuziyu na tanka Sajge: "O pust' ya umru..." ZHelanie Sajge ispolnilos' - on umer v 16-j den' 2-j luny, na sleduyushchij den' posle dnya Uspeniya Buddy. 264 U ta v zhanre hajkaj.- Iz stihotvoreniya horosho vidno, kak pozdnie mastera tanka zaimstvovali opyt poezii hajkaj. 265 ...serdca zagnannuyu loshadenku...- V stihotvorenii ispol'zovana redkaya dlya poezii vaka metafora, osnovannaya na igre slov kokoro-no koma - bukv, "kon' serdca", v perenosnom smysle "pylkoe zhelanie". Poet razbivaet idiomu, sozdavaya novyj ekspressivnyj obraz "klyachi serdca" (kokoro-no osokoma). 266 SHutochnye stihi.- |tot razdel tvorchestva Akemi, kak i nekotorye ego pyatistishiya iz cikla "Moi malen'kie radosti", obnaruzhivaet sledy vliyaniya gorodskoj komicheskoj poezii keka. 267 Voitel' Psitada.- Nitta Psitada, proslavlennyj voin XIV veka, srazhalsya na storone imperatora Godajgo protiv myatezhnyh rodov Asikaga i Hodze. Ego mogila nahodilas' v provincii |tidzen. 268 ...obolochku ploti priemlet...- Soglasno sintoistskim (a otchasti takzhe daosskim i buddistskim) predstavleniyam, vse v mire pronizano edinoj zhiznennoj energiej ki (kit. ci), kotoraya v opredelennoj konsistencii porozhdaet formy vsyakogo zhivogo sushchestva. Smert' privodit k "rassredotocheniyu" dannogo sgustka ki v makrokosmose. 269 Ottogo-to kak raz...- Stihotvorenie peredaet svojstvennoe Kotomiti stremlenie k estestvennosti (sidzen), kotoraya dlya nego, revnostnogo adepta dzen, sostavlyala osnovu miroporyadka. 270 Gornaya hizhina.- Stihotvorenie peredaet buddijskuyu ideyu ochishcheniya ot mirskih soblaznov i sliyaniya s prirodoj. 271 Dusha pesen (utayukoro) - misticheskij ideal priverzhencev "otechestvennoj shkoly". 272 Otodvinu proch' izgolov'e...- Tradicionnaya yaponskaya postel' stelilas' na polu iz solomennyh cinovok. Izgolov'e predstavlyalo soboj derevyannyj valik s dugoobraznoj vpadinoj v myagkoj obivke. Predpolagalos', chto spat' sleduet v osnovnom na spine. Takoe izgolov'e pozvolyalo podolgu sohranyat' slozhnuyu prichesku.

    PO|ZIYA R|NGA

1 Tri poeta s gory YUnoyama.- Renga slozhena 20 oktyabrya 1491 goda vo vremya prebyvaniya poetov na goryachih istochnikah Aruma u gory YUnoyama (provinciya Setcu, nyne vhodit v prefekturu Hego). Strofa 1. Zima. Otsylaet k stihotvoreniyu Oe-no Musafusa (1041 -1111) v antologii "Sikasyu": V _gornoj_ glushi _Alye list'ya_ Davno _opali_, Prel' Zavalilo _snegom_... {*} {* Zdes' i dalee v etom razdele, za isklyucheniem osobo ogovorennyh sluchaev stihi dayutsya v perevode D. Ragozina.} Strofa 2. Zima. Otsylaet k stihotvoreniyu iz "Kokinsyu" ("Zima", 318): Otnyne Pust' zhe padaet nepreryvno U menya na dvore, _Miskant_ prigibaya, _Sneg_! Strofa 3. Osen'. Vremya goda smeshchaetsya s zimy na osen'. Esli by i zimoj, v pamyat' ob oseni, uslazhdat' sluh strekotom sverchkov, zhivushchih v miskante u podnozh'ya skal! Otsylaet k stihotvoreniyu iz "Kokinsyu" ("Osen'", 202): V pole osennem Kogo-to zovut _Sverchkov golosa_: Ne menya li, _Vyjdu_ provedat'... Strofa 4. Osen'. Strofa 5. Osen' (rosa, luna). Na rukava lozhitsya holodnaya rosa i otrazhayushchijsya v nej svet luny kazhetsya neobyknovenno yarkim. Strofa 6. V puti, na chuzhoj storone, luna svetit inache, ne tak kak v rodnom krayu. V strofah 6, 7, 8 razvivaetsya tema stranstvij. Strofa 8. "Drug" iz predydushchej strofy osmyslyaetsya kak oblako, sluzhashchee na korotkoe vremya orientirom stranniku. Strofa 9. Vesna (cvety). Cvetushchie derev'ya vishni kazhutsya izdaleka oblakami. Otsylaet k predisloviyu "Kokinsyu": "Itak, serdce, lyubuyushcheesya cvetami, zaviduyushchee pticam, sochuvstvuyushchee tumanu, oplakivayushchee rosu..." Strofa 10. Vesna. Strofa 11. Vesna (tayushchij sneg). Po sravneniyu so stolicej v gornuyu derevushku vesna prihodit pozdnee, no zdes' uzhe rastayal sneg. CHtoby naslazhdat'sya vesnoj postoyanno, nado prevratit'sya v vesnu. Strofa 12. Sneg rastayal, otkryt' dorogi. Otsyuda perehod k teme "istinnogo puti" v religiozno-eticheskom smysle, podhvachennyj v sleduyushchih strofah. V strofah 12, 13, 14 - tema setovanij po tshchete chelovecheskogo sushchestvovaniya. Strofa 13. Odezhda iz mha - t. e. odezhda otshel'nika ili stranstvuyushchego monaha. Strofa 16. Osen' (luna). Strofa 17. Osen'. Svet luny usilivaet pechal' rasstayushchihsya na rassvete vlyublennyh. Strofa nachinaet temu lyubvi, podhvachennuyu v strofah 18-19. Strofa 18. Osen' (rosa). Strofa 20. Obmannye lyubovnye obeshchaniya 19-j strofy pereosmyslivayutsya kak setovaniya obnishchavshego cheloveka. Strofa 21. ZHivushchij v dalekoj derevne tshchetno zhdet, chto kto-to pozovet ego s soboj v stolicu. Obygryvaetsya poeticheskoe nazvanie stolicy - "zaoblachnaya obitel'". Strofa 22. Udalivshijsya ot stolichnoj suety v gory, s trudom privykaet k odinokoj zhizni. Strofa 23. Napisano na osnove stihotvoreniya poeta Dzyakuren iz antologii "Sinkokinsyu" ("Osen'", 361): Vrode by net _Nichego_ pechal'nogo _V rascvetke listvy_... V gorah, gde vstayut kriptomerii, Osennie sumerki... Strofa 24. Leto (istochnik). V zharkoe leto, uslyshav zhurchanie struj, chuvstvuesh' prohladu, kak budto uzhe nastupila osen'. Strofa 25. Leto (svetlyaki). Allyuziya na opisanie vechera v glave "Derevo-metla" "Gendzi-monogatari": "Legkij veterok naveval prohladu, gde-to v trave zveneli nevidimye vzoru nasekomye, v vozduhe mercali beschislennye svetlyaki" (perevod T. L. Sokolovoj-Delyusinoj). Obraz cheloveka, sidyashchego noch'yu na verande, podgotavlivaet lyubovnuyu temu, nachinayushchuyusya v sleduyushchej strofe. Strofa 26. Osnova - stihotvorenie Idzumi Sikibu iz antologii "Gosyuisk" ("Smes'", 1164): Kogda ya _v lyubovnoj toske_, Dazhe bolotnye _svetlyaki_ Pohozhi na zhemchug Dushi, Pokidayushchej telo moe... Strofa 27. Obraz izgolov'ya, znayushchego o lyubovnyh dumah spyashchego, chasto vstrechaetsya v poezii. Naprimer, stihotvorenie Ise iz antologii "Kokinsyu" ("Lyubov', 3", 676): _Izgolov'e_, CHto slyvet _vsevedushchim_, Otrinula vtune: Bezvinnoe imya molva Kak pyl' podnyala k nebesam. Strofa 29. Lilovyj naryad - traurnyj, kotoryj snimayut po okonchanii sroka traura. Ot lyubovnyh slez tema perehodit k slezam po pokojnomu. Strofa 30. Osen'. Pechal'no pokidat' gornyj hram, kuda udalilsya na vremya traura. Strofa 31. Osen' (olen'). Strofa 32. Osen' (polevoj veter, tuman). Allyuziya na opisanie utra posle nochnoj buri v glave "Pronizyvayushchij polya" "Gendzi-monogatari". Allyuziya na predislovie v antologii "Kokinsyu": "Serdce, sozercayushchee cvety, zaviduyushchee pticam, lyubuyushcheesya krasoj tumana, oplakivayushchee rosu..." Strofa 33. Osen' (luna). Strofa 34. Strofy 34-35 razvivayut lyubovnuyu temu. Strofa 35. Allyuziya na perepalku princa Gendzi i To-no Tyudze po povodu pridvornoj damy Gen-najsi-no suke v glave "Prazdnik alyh list'ev" "Gendzi-monogatari". Strofa 36. Lyubovnye perezhivaniya smenyayutsya setovaniyami o starine. Strofa 37. Vesna (cvety). Son podhvatyvaet temu kogda-to roskoshnoj, a nyne vsemi pokinutoj i vetshayushchej stolicy, simvoliziruyushchej tshchetu chelovecheskoj zhizni. U Sehaku est' sbornik stihov "Vesennij son". Strofa 38. Vesna (sakura). Stoit tol'ko voshitit'sya krasotoj cvetushchej sakury, kak nepremenno naletit veter i oborvet cvety. Sentenciya, harakternaya dlya stilya Sote. Strofa 39. Vesna (tuman). Strofa 40. Dazhe bystro isparyayushchayasya utrennyaya rosa v sravnenii s trevozhnym chelovecheskim sushchestvovaniem kazhetsya zavidnym voploshcheniem pokoya. Otsylaet k bezymyannomu stihotvoreniyu iz antologii " Dzokugo syui syu": Utrennyaya rosa I ta ne srazu Ischeznet, A v nashem mire, Kto mozhet byt' pokoen? Strofa 41. Osen' (luna). Suevernyj obychaj predpisyval izbegat' dolgo smotret' na lunu, chto otrazheno v "Taketori-monogatari" i "Gendzi-monogatari". Stihotvorenie-osnova iz antologii "Gosensyu" ("Lyubov'", 2, avtor ne izvesten): "Nekto skazal, chto kak by prekrasna ni byla luna, smotret' na nee ne k dobru: Na odinokom lozhe V pechali Prosnuvshis', Ot prekrasnoj luny Glaz ne mogu otvesti..." Strofa 42. Osen' (mrak). Ne luna menya strashit, a posmertnye bluzhdaniya vo mrake, na kotorye obrechen chelovek, ne spodobivshijsya stat' Buddoj. Vospol'zovavshis' tradicionnym upodobleniem luny vechnoj istine, Sogi vvel temu buddijskih verovanij. Strofa 43. Osen'. Ogni na lodkah zazhigali, chtoby privlech' rybu. Mercayushchie vo t'me ogni napomnili infernal'nye kartiny zagrobnogo sushchestvovaniya. Strofa 44. Strofa skradyvaet buddijskuyu obraznost' i, dobavlyaya k zritel'nym obrazam sluhovye, delaet strofy 43-44 pejzazhnoj zarisovkoj. Strofa 45. Leto (kukushka). Strofa 46. V odnom iz variantov napisaniya kukushka oboznachaetsya ieroglifami "ushel bezvozvratno", chto voshodit k legende o tom, chto dusha odnogo iz kitajskih pravitelej posle ego smerti prevratilas' v kukushku i zagolosila "ushel bezvozvratno". Strofa 47. Allyuziya na anonimnoe stihotvorenie iz antologii "Kokinsyu" ("Raznye formy", 1025): Dumal Sebya ispytat', Na vremya vstrech izbegaya, No trudno igrat', Kogda tak sil'na lyubov'... Strofa 48. Kogda privyknu k surovym usloviyam zhizni v gornoj derevne, poryvy buri perestanut menya trevozhit'. Strofa 49. Zima. Kakaya imenno trava imeetsya v vidu - predmet diskussij. Strofa 50. Strofa postroena na banal'noj dlya yaponskoj poezii omonimii slov "sosna" i "zhdat'". Strofa 51. Buhta Pesen - real'noe nazvanie buhty na poluostrove Kii, chasto obygryvaemoe v poezii. Strofa 52. Strofa obrashchena k Sogi i vyrazhaet pochtenie k ego poeticheskomu masterstvu. Strofa 53. Broshennaya lodka kachaetsya na volnah nastupayushchego priliva i kak budto nadeetsya, chto hozyain eshche vernetsya. Strofa 54. Osen' (opavshie list'ya). Staraya lodka upodoblyaetsya upavshim na vodu list'yam. Strofa 55. Osen' (rosa). Strofa 56. Osen' (cikady). Strofa 57. Osen' (luna). Strofa 58. Strofa nachinaet temu lyubovnyh perezhivanij, podhvachennuyu v sleduyushchej strofe. Strofa 61. Citata iz Konfuciya. Strofa 62. Zima (sneg). "Put'" 61-j strofy istolkovyvaetsya zdes' bukval'no, kak doroga v gorah. Strofa voshla v antologiyu "Sinsen Cukubasyu". Strofa 63. Zima (dozhd'). Strofy 62-63 svyazyvaet allyuziya na stihotvorenie Fudzivara-no Sadaie (1162-1241) iz antologii "Sinkokinsyu" ("Zima", 671): _Loshad'_ ostanovil, CHtob otryahnut' _rukava_, Negde ukryt'sya... Na dolinu Sano V sumerkah padaet _sneg_. Strofa 64. Noch'yu prinyal shelest vetra v sosnah za shum dozhdya. Strofy 63-64 svyazany cherez allyuziyu na stihotvorenie Minamoto Tomotika iz antologii "Sinkokinsyu", zima, 587: Segodnya vnov' Ne pojmu, to li list'ya posypalis', To li - _dozhd'_!.. V sadu _vetr shelestit_ V odinoko stareyushchej _sosne_. Takzhe citiruetsya kitajskoe stihotvorenie: "Priderzhivaya stavni, slushayu shelest sosen". Strofa 65. Vesna (cvety, tuman). Veter, shelestyashchij v sosnah, razognal tuman, i pokazalas' luna. Opasayas' za cvety vishni, sokrushalsya o vetre, no posle togo, kak veter razognal tuchi i vyshla luna, ponyal, chto sokrushat'sya ne stoilo. Strofa 66. Vesna (glicinii). Strofa 67. Vesna. Uhodya, vesna unosit vospominaniya o krasote cvetushchih glicinij (67-66), o penii solov'ya, (67-68). Strofa 68. Vesna (solovej). Strofa 69. Osen'. Allyuziya na stihotvorenie iz kitajskoj antologii: "Gory nakryl tuman, izredka trel' solov'ya..." Strofa 70. Osen'. "Nebesnaya reka" - mlechnyj put', s kotorym svyazana legenda o rasstavanii vlyublennyh Volopasa i tkachihi. Sm. prim. 106 k razdelu "Poeziya vaka". Allyuziya na stihotvorenie Ki-no Curakzhi (872-945) iz antologii "Sinkokinsyu" (Osen', 1; 327): Dve zvezdy Ne segodnya li rasstayutsya V mlechnom puti? Tuman vstaet, Kulik krichit... Strofa 71. Osen' (otbivayut odezhdu). Schitalos', chto monotonnyj gluhoj stuk val'kov osobenno podcherkivaet osennyuyu pechal'. Strofy 6-7 soedineny cherez allyuziyu na stihotvorenie iz "Ise monogatari", 81: Ves' den' na ohote Provel ya v nadezhde _Nochleg_ poluchit' u "Tkachihi"... I vot uzhe zdes' ya - v doline "_Nebesnoj reki_"... (Perevod N. I. Konrada) Strofa 72. Osen' (rosa). Strofa 73. Osen' (luna, miskant). Staryj kommentarij harakterizuet etu strofu kak "velikolepnyj samocvet". Strofa 74. Vremya goda ne opredeleno. Lyubov'. CHelovecheskie otnosheniya. Stihotvorenie-osnova - Kakinomoto-no Hitomaro iz antologii "Sinkokinsyu", "Osen'", 1; 346 (takzhe "Man®esyu", 10, 2277): V lugah, Gde gulyayut oleni, _Miskant_ pustil uzh metelki-cvety... _Kogda_ zhe deva dlan' Polozhit mne v _izgolov'e_... Strofa 75. V yaponskoj poezii sushchestvuet tradiciya sravnivat' dym vulkana Asama (ist. provinciya Sinano, nyne v prefekture Nagano) s lyubovnymi dumami. Allyuziya na stihotvorenie iz "Ise monogatari", 8: O _dym_, chto vstaet Na vershine _Asama_ V Sinano. Ne divit'sya li dolzhen Putnik _dalekij_, vidya tebya? (Perevod N. I. Konrada) Strofa 76. Dvojnaya svyazka strof 11-12: Asama - oblaka - allyuziya na stihotvorenie Taira Nakaki iz antologii "Kokinsyu" ("Raznye formy", 1050): Zatyanutoj _oblakami_ Goroj _Asama_. Byt' postydis'! V serdce moe zaglyanuv, Pokinesh' li... Dsv - oblaka - allyuziya na stihotvorenie Fudzivara-no Tosinarino Musume iz antologii "Sinkokinsyu" ("Lyubov'", 2; 1081): Podspudno pylaya V dumah _istayu_... I tol'ko _dym_ (posle kremacii) Ujdet v _oblaka_ bez sleda - Vot chto pechalit! Strofa 77. Otshel'nik zhivet v hizhine, nadeyas' vozrodit'sya v rayu, raspolozhennom po buddijskim predstavleniyam na zapade, v ozhidanii soshestviya Buddy na oblake (populyarnyj motiv buddijskoj ikonografii). Strofa 80. Zima. Strofa 81. Zima (sneg). Allyuziya na stroki iz "Zapisok u izgolov'ya" Sej Senagon: "Osen'yu - sumerki. Zakatnoe solnce, brosaya yarkie luchi, blizitsya k zubcam gor. Vorony, po tri, po chetyre, po dve, speshat k svoim gnezdam, - kakoe grustnoe ocharovanie!" (Perevod V. Markovoj). Strofa 82. Zima. Imeetsya v vidu gornyj hram. Opisyvaetsya perehod ot vechera (strofa 81) k nochi (strofa 82). Strofa 85. Allyuziya na "Gendzi-monogatari", glavu "V zaroslyah polyni", v kotoroj princ Gendzi vmeste s drugom Koremicu poseshchaet svoyu davnyuyu vozlyublennuyu. Priblizivshis' k domu, kotoryj kazhetsya neobitaemym, Koremicu kashlyaet, chtoby privlech' k sebe vnimanie. "Iznutri tozhe poslyshalsya kashel', i chej-to starcheskij golos sprosil: "Kto tam eshche? CHto za chelovek?"... |tot hriplyj golos, sudya po vsemu, prinadlezhal sovsem uzhe drevnej staruhe..." Gendzi sochinyaet po sluchayu stihotvorenie: YA prishel syuda sam, CHtoby uznat', ostalos' li prezhnim Serdce tvoe V zaroslyah bujnoj polyni, Zaglushivshej tropinki v sadu. (Perevod T. L. Sokolovoj-Delyusinoj) Strofa 86. Leto. Strofa 87. Osen'. V strofah 85-86 "gustota" otnositsya k zaroslyam Pol'shi, v 86-87 - k rose, takim obrazom leto perehodit v osen'. Allyuziya na stihotvorenie Kamono Narisuke iz antologii "Sinkokinsyu" ("Lyubov'", 3; 1187): Kto peredast Tebe vest' obo mne?.. Esli ya isparyus' Kak _rosa_ Na _trope_ (t. e. umru). Smysl: nikto ne znaet o nashej lyubvi. Poetomu esli umru, nekomu budet tebya izvestit'. Strofa 88. Osen' (cikady). Allyuziya na stihotvorenie Fudzivara-no Tosidzane iz antologii "fugasyu" ("Osen'", 1): _Umeriv blesk_, Mezh derev'ev Vechernee solnce pobleklo... Osennej toskoj _Cikady zvenyat_... Strofa 89. S prihodom oseni kleny v gorah pokrasneli. Oblaka protyanulis' kak tonkie rukava. Strofa 91. Strofy 91, 92, 93 razvivayut temu lyubovnyh otnoshenij. Strofa 94. Vesna (kukushka). Strofa 95. Vesna (tuman). Kukushka, bukval'no - "zovushchaya ptica", prevrashchaetsya v zhuravlej. Strofa 96. Vesna (cvety). Strofa 98. Allyuziya na pereezd Akasi, vozlyublennoj princa Gendzi, iz provincii v stolichnyj osobnyak v glave "Veter v sosnah" "Gendzi monogatari". Tlennyj priyut - tradicionnaya metafora zemnogo sushchestvovaniya. Odnako tot, kto, spasayas' ot mira, udalilsya iz doma, vnov' i vnov' s nostal'giej vspominaet o proshloj zhizni. Strofa 99. Osen' (rosa). Strofa 100. Osen' (luna) Iz-za vnezapnogo livnya luna boitsya pokazat'sya, no eto lish' na mig, skoro ona zasiyaet na nebe.

    PO|ZIYA HAJKAJ

Nanizannye strofy (hajkaj-no renga) 1 Iz poeticheskogo sbornika "Solomennyj plashch obez'yany": Strofa 1. Leto v gorode. Strofa 3. Leto v derevne. Strofa 5. Harchevnya v gorah. Strofa 9. Monahinya, sozhaleyushchaya o tom, chto prinyala postrig. Strofa 11. V sochetanii s predydushchej - staryj rybak; v sochetanii s posleduyushchej - staryj privratnik v znatnom, no obednevshem dome. Strofa 13. V sochetanii s predydushchej - kartina lyubovnogo svidaniya; v sochetanii s posleduyushchej - ubogaya banya. Strofa 23. V sochetanii s predydushchej - nishchij poet; v sochetanii s posleduyushchej - privratnik v dome, pokinutom hozyaevami. 2 Opadaet pion...- Cikl "Opadaet pion..." byl opublikovan v 1780 godu v sbornike "Persiki i slivy" ("Momosumomo"), predislovie k kotoromu napisal sam Buson. Avtorami cikla byli Buson i ego uchenik Kito. Izvestno, chto cikl sozdavalsya imi s tret'ego po odinnadcatyj mesyac 1780 goda. Nachal'naya strofa cikla byla sochinena Busonom v 1773 godu. Strofa 1 (hokku). Nachal'noe trehstishie cikla prinadlezhit k razryadu tak nazyvaemyh pejzazhnyh strof (ba-no ku). Buson neskol'kimi lakonichnymi shtrihami namechaet pejzazh, predostavlyaya svoemu partneru vozmozhnost' dopolnyat' i rasshiryat' ego. Vzglyad fiksiruetsya na pyshnom cvetke piona, nahodyashchemsya na grani rascveta i uvyadaniya. Medlenno padayushchie, lozhashchiesya drug na druga lepestki sozdayut oshchushchenie zamedlennogo mgnoveniya, oni kak by snyaty zamedlennoj s®emkoj. (Voobshche vneshnee dvizhenie obrazov "nanizannyh, strof" mozhno sravnit' s dvizheniem kinokamery, kotoraya ot kadra k kadru fiksiruet vnimanie na otdel'nyh detalyah odnoj obshchej kartiny.) V trehstishii opredelyaetsya ishodnoe vremya cikla (sezonnoe slovo "pion" - leto). Strofa 2 (vakshu). Vtoraya strofa sohranyaet vremya goda, dannoe v hokku. (Sezonnoe slovo "chetvertaya luna" otnositsya k razryadu letnih.) |ta strofa tozhe "pejzazhnaya", v nej utochnyaetsya vremya: dvadcatoe chislo chetvertogo mesyaca (data eta k tomu zhe soderzhit namek na pion, kotoryj inogda nazyvayut "cvetkom dvadcatogo dnya" - hacukagusa), konkretiziruetsya mesto (v trehstishii Busona net nikakih ukazanij na to, gde nahoditsya pion, - to li on rastet v sadu, to li stoit v vaze, i Kito delaet vybor v pol'zu sada). V rezul'tate namechennaya Busonom kartina obogashchaetsya novymi nyuansami: na opadayushchie lepestki piona struitsya blednyj svet predutrennej luny, a etot lunnyj svet v voobrazhenii podgotovlennogo chitatelya nepremenno svyazhetsya so sverkayushchimi na lepestkah rosinkami, simvolom bystrotechnosti vsego zhivushchego v etom mire. Strofa 3 (dajsan). V tret'ej strofe cikla polagaetsya delat' povorot v razvitii temy. Obe predydushchie strofy byli pejzazhnymi, eta zhe vvodit v pejzazh cheloveka. Strofa prinadlezhit k razryadu "opisyvayushchih dela chelovecheskie" - nindzi-no ku, (inache ona nazyvaetsya "opisyvayushchaya chuvstva chelovecheskie" - nindze-no ku). Takie strofy byvayut dvuh tipov - "sub®ektivnye", kogda geroem yavlyaetsya sam avtor, ot lica kotorogo i izobrazhayutsya eti "dela" ili "chuvstva", i "ob®ektivnye", kogda avtor opisyvaet proishodyashchee kak by so storony, ot tret'ego lica (imenno k etoj raznovidnosti i prinadlezhit trehstishie Kito). V tret'ej strofe otsutstvuet sezonnoe slovo, to est' vremya goda ne oboznacheno. Strofa 4 (enkume). CHetvertaya strofa podhvatyvaet i razvivaet temu predydushchej, ona takzhe ne imeet sezonnogo slova, a sledovatel'no, ne sootnositsya s opredelennym vremenem goda. Soglasno kanonu, eta strofa dolzhna imet' neopredelenno-promezhutochnyj harakter, oblegchaya perehod k sleduyushchej, no Buson narushaet tradiciyu, neozhidanno perenosya dejstvie v svoj lyubimyj skazochnyj mir. Strofa 5 (gokume). Pyataya strofa cikla razvivaet skazochno-chudesnuyu temu predydushchej strofy. Starye derev'ya vsegda schitalis' v YAponii svyashchennymi, v nih obitali duhi, i chelovek, posmevshij srubit' takoe derevo, neminuemo navlekal na sebya ih gnev. Vybirayushchaya zheniha feya predydushchej strofy pereosmyslivaetsya kak duh dereva enoki. V etoj strofe, kotoraya, kak i predydushchaya, lishena sootnesennosti s opredelennym vremenem goda, Buson, dlya togo chtoby izbezhat' monotonnosti, menyaet avtorskuyu poziciyu: esli v predydushchej strofe sobytiya opisyvalis' so storony, to glavnym dejstvuyushchim licom etoj yavlyaetsya sam avtor. V pyatoj strofe, soglasno kanonam hajkaj-no renga, dolzhna poyavit'sya "luna", no poskol'ku o lune idet rech' vo vtoroj strofe, Buson pozvolyaet sebe otojti ot kanona. Ne sovsem tradicionno i grammaticheskoe stroenie strofy. Po pravilam pyataya strofa dolzhna zakanchivat'sya glagolom v predpolozhitel'no-voprositel'noj forme, no, poskol'ku Kito uzhe primenil etot priem v tret'ej strofe, Buson reshaet pridat' strofe grammaticheskuyu nezakonchennost', obychno svojstvennuyu tret'ej strofe. (V rezul'tate strofy kak by menyayutsya mestami.) Strofa 6 (rokkume). V shestoj strofe Kito daet svoe tolkovanie soderzhaniyu pyatoj, pereosmyslivaya ee kak sobytie, mel'kom uvidennoe strannikom po doroge. Tema opyat' raskryvaetsya ot pervogo lica, tol'ko na etot raz uzhe ne ot lica cheloveka, voznamerivshegosya srubit' derevo enoki, a ot lica prohodyashchego mimo strannika. SHestaya strofa yavlyaetsya poslednej v gruppe tak nazyvaemyh "licevyh strof". Strofy pisalis' obychno na dvuh dvazhdy slozhennyh listkah bumagi - shest' strof pisalos' s verhnej licevoj storony (seomote), dvenadcat' - s oborotnoj (seura), dvenadcat' - s licevoj storony vtorogo listka (nagori no omote), i shest' - s oborotnoj storony vtorogo listka (nagori no ura). Strofa 7 (seura no ikkume). Sed'maya (ili pervaya oborotnaya) strofa prodolzhaet temu stranstviya, raskryvaya lichnost' geroya shestoj strofy, - stranstvuet poet, kotoryj stremitsya k "pesennym tropam", to est' hochet projti po mestam, vospetym drevnimi poetami. Sezonnoe slovo "lihoradka" pokazyvaet, chto dejstvie proishodit letom. Strofa 8 (seurano nihume). V vos'moj (ili vtoroj oborotnoj) strofe tema stranstviya poluchaet dal'nejshee razvitoe, k tomu zhe v nej proishodit smena vremen goda (kiucuri): "srezayut rio obychno osen'yu. Pyat' predydushchih strof opisyvali "chelovecheskoe", eta strofa yavlyaetsya "pejzazhnoj". Strofa 9 (seura no sankume). Devyataya (ili tret'ya oborotnaya) strofa tozhe "pejzazhnaya", v nej osennij sel'skij pejzazh, namechennyj predydushchej strofoj, obretaet novye cherty. Nad razbrosannymi po gornym sklonam polyami v lunnom svete letit otbivshayasya ot stai odinokaya sinica - eti pticy poyavlyayutsya v YAponii osen'yu i derzhatsya poblizhe k zhil'yu. Luna dolzhna vo vtoroj raz poyavit'sya tol'ko v chetyrnadcatoj (vos'moj oborotnoj) strofe, no poskol'ku ona i v pervyj raz poyavilas' ran'she polozhennogo (ne v pyatoj strofe, a vo vtoroj), to i zdes' ona voznikaet s operezheniem. Strofa 10 (seura no enkume). V desyatoj (chetvertoj oborotnoj) strofe v osennij pejzazh, dannyj v dvuh predydushchih strofah, vvoditsya chelovek: stoya u dveri, on smotrit na krest'yan, ubirayushchih ris na gornyh sklonah, na letyashchuyu po nebu sinicu, i etot pejzazh rozhdaet v ego dushe shchemyashchuyu grust'. Strofa 11 (seura no gokume), V odinnadcatoj (pyatoj oborotnoj) strofe Kito daet novuyu traktovku chuvstvam geroya: unynie, im ovladevshee, ob®yasnyaetsya uzhe ne prihodom oseni, a bolezn'yu. Vremya goda ne oboznacheno. Strofa 12 (seura no rokhume). V dvenadcatoj (shestoj oborotnoj) strofe Buson razvivaet temu bolezni, sobytiya po-prezhnemu izobrazhayutsya ot pervogo lica. Bol'nomu prislali s rodiny, iz mestechka Taema, posylku - kakie-to gostincy ili lekarstva, zavyazannye v platok furosiki, i on speshit otoslat' etot platok obratno, vlozhiv v nego blagodarstvennoe pis'mo. Posle devyatoj (tret'ej oborotnoj) strofy prinyato perehodit' k lyubovnoj teme, no, poskol'ku devyataya strofa soderzhit upominanie o lune, avtory, ochevidno sochtya sosedstvo "luny" i "lyubvi" slishkom gromozdkim, reshili povremenit' s lyubov'yu. Tem ne menee slovo "pis'mo" voznikaet v etoj strofe ne sluchajno - "pis'mo" vsegda v yaponskoj poezii svyazano s lyubovnymi otnosheniyami, - kak vidno, Buson hochet napomnit' svoemu partneru, chto pora perehodit' k teme lyubvi. Strofa 13 (sed'maya oborotnaya strofa). Poskol'ku v treh predydushchih strofah shla rech' o chelovecheskih chuvstvah, prichem vezde chuvstva eti izobrazhalis' ot pervogo lica, Kito poschital, chto pora izmenit' harakter strofy, i vvel novyj personazh - torgovca maslom. S etim torgovcem maslom geroj predydushchih treh strof i hochet, po vsej veroyatnosti, otpravit' pis'meco v Taema, no tot, uvlekshis' besedoj s sosedyami, ne speshit. (Po-yaponski "torgovat' maslom" - "abura o uru" - znachit eshche i "bit' baklushi".) Vremya goda po-prezhnemu ne oboznacheno. Strofa 14 (seura no hakkume). V chetyrnadcatoj (vos'moj oborotnoj) strofe delaetsya perehod ot "chelovecheskogo" k "pejzazhnomu" (do sih por bylo naoborot), pri etom pole zreniya rasshiryaetsya: dom sosedej, iz kotorogo donositsya golos torgovca maslom, vvoditsya v zimnij pejzazh. Kak uzhe govorilos', po kanonu v etoj strofe dolzhna poyavit'sya luna, no ona voznikla na neskol'ko strof ran'she. (Syaku - mera dliny, 30,3 sm.) Strofa 15 (seura no kyukume). Pyatnadcataya (devyataya oborotnaya) strofa prodolzhaet razvivat' temu dvuh predydushchih. (Po zakonam toj shkoly, k kotoroj prinadlezhal Buson, odnu temu bylo polozheno razvivat' na protyazhenii treh strof.) Snezhnyj vechernij pejzazh, priglushayushchij golos torgovca maslom, navodit na mysl' o podkradyvayushchihsya k zhil'yu volkah. Sezonnoe slovo "volki" pokazyvaet, chto dejstvie po-prezhnemu proishodit zimoj. Strofa 16 (seura no dzyukume). V shestnadcatoj (desyatoj oborotnoj) strofe Buson daet ponyat', chto geroem predydushchej strofy yavlyaetsya, skoree vsego, ohotnik. Vynuzhdennyj ohranyat' okrestnyh zhitelej ot dikih zverej, on redko byvaet doma, i nekrasivaya zhena ego, korotaya dni i nochi v odinochestve, vse vremya plachet. Strofa opyat' otnositsya k razryadu "o chelovecheskom", no menyaetsya tochka zreniya: na etot raz sobytiya opisyvayutsya ot tret'ego lica. Vremya goda ne oboznacheno. Strofa 17 (seura no dzyuikku). V semnadcatoj (odinnadcatoj oborotnoj) strofe razvivaetsya tema nelyubimoj zheny, kotoraya v konce koncov reshaet stat' monahinej i prinimaet postrig v den' ceremonii podnyatiya hramovogo kolokola, v poru cveteniya vishen. Sobytiya opisyvayutsya ot pervogo lica, to est' ot lica samoj zheny. Takim obrazom, na protyazhenii treh strof trizhdy menyaetsya tochka zreniya: snachala govorit ohotnik, potom avtor, i nakonec - zhena ohotnika. V etoj strofe kanonom predpisyvaetsya upominat' o cvetah. Vremya goda - vesna. Strofa 18 (seura no dzyunikume). Tri predydushchie strofy byli "o chelovecheskom", poetomu vosemnadcatuyu (dvenadcatuyu oborotnuyu) strofu Buson delaet pejzazhnoj. Vzglyad s hrama, v kotorom geroinya predydushchih strof postriglas' v monahini, perevoditsya na okruzhayushchij pejzazh. Obraz sklonyayushchegosya k zapadu solnca soedinyaetsya s obrazom novopostrizhennoj monahini, mysli kotoroj tozhe otnyne budut stremit'sya k zapadu, tuda, gde nahoditsya CHistaya zemlya, carstvo Buddy Amidy, buddijskij raj. V strofe ne delaetsya nikakogo novogo povorota, v nej lish' utochnyaetsya soderzhanie predydushchej. Takie strofy nazyvayutsya "utochnyayushchimi" (asirai-no ku). Vremya goda ostaetsya prezhnim - vesna. |to poslednyaya strofa na oborote pervogo listka. Strofa 19 (nagori no omote no ikkume). V devyatnadcatoj strofe (ili pervoj strofe vtoroj licevoj storony) obraz klonyashchegosya k zapadu solnca pereosmyslivaetsya kak obraz legendarnogo pravitelya Noto, nesokrushimogo Tajra Noricune, brosivshegosya v morskie volny vo vremya bitvy pri Dannoura (1185), kogda rod Tajra poterpel okonchatel'noe porazhenie v dolgoj vojne s rodom Minamoto (sm. "Povest' o dome Tajra". M., 1982, s. 530). Sezonnoe slovo "dymka" - vesna. Strofa 20 (nagori noomote, nikume). V dvadcatoj strofe (ili vo vtoroj strofe vtoroj licevoj storony) Kito razvivaet istoricheskuyu temu, namechennuyu v predydushchej strofe. Zvuki bitvy, prozvuchavshie v trehstishii Busona, dopolnyayutsya obrazom gadal'shchika, gadayushchego ob ishode bitvy. (Zvonom tetivy v drevnie vremena otgonyali zlyh duhov, poetomu perehod ot zvona tetivy k gadal'shchiku vpolne logichen. Associativnaya svyaz' sushchestvuet takzhe mezhdu slovami "v dymke" i "ukradkoj".) Strofa ne sootnositsya s opredelennym vremenem goda. Strofa 21 (nagori no olyute, sajkume). Svyaz' mezhdu dvadcatoj strofoj i dvadcat' pervoj (ili tret'ej strofoj vtoroj licevoj storony) obnaruzhit' ne tak-to prosto, ona predstavlyaet soboj ves'ma slozhnuyu cep' associativnyh obrazov. Figura gadal'shchika, voznikshaya v dvustishii Kito, navodit Busona na mysl' o sposobnosti nekotoryh lyudej ponimat' ptich'i golosa i po nim dogadyvat'sya o gryadushchih sobytiyah. (Vozmozhno, Buson vspomnil legendu ob uchenice Konfuciya, kotoraya blagodarya umeniyu ponimat' ptich'i golosa mogla predskazyvat' stihijnye bedstviya.) Takim obrazom, gadal'shchik stanovitsya predvestnikom budushchih bed, o kotoryh mozhno dogadat'sya, podslushav razgovor ptic. Strofa otnositsya k razryadu "pejzazhnyh", vremya goda ne oboznacheno. Strofa 22 {nagori no omote, enkume). Buduchi svyazannoj slozhnoj associativnoj svyaz'yu s obrazom gadal'shchika, predydushchaya dvadcat' pervaya strofa odnovremenno namechaet novyj pejzazh - pered nami voznikaet sel'skaya doroga, po kotoroj idet gruzhennaya prosom loshad', i dvadcat' vtoraya strofa (ili chetvertaya strofa vtoroj licevoj storony), vzyav za osnovu imenno etot pejzazh, rasshiryaet ego, dopolnyaya novymi podrobnostyami. Opredelyaetsya i vremya goda - leto (sezonnoe slovo - "cvetushchij yasen'"). Takim obrazom, zamykaetsya krugovorot vremen goda: cikl nachalsya s "leta", posle "leta" byla "osen'", zatem "zima", "vesna", i vot - snova "leto". Strofa 23 (nagori no omote gokume). V dvadcat' tret'ej strofe (ili pyatoj strofe vtoroj licevoj storony) blizhnij plan pejzazha, narisovannyj v predydushchej strofe, dopolnyaetsya dal'nim: na pervom plane tropinka mezh polej s razbrosannymi po nej svetlo-lilovymi cvetami yasenya, na vtorom - duga radugi, k kotoroj podnimaetsya dym ot vulkana Asama. Vremya ostaetsya prezhnim - leto (sezonnoe slovo - "raduga"). Esli predydushchaya strofa byla statichna, to v etoj voznikaet dvizhenie - podnimayushchijsya k nebu dym ot vulkana, - kotoroe kak by podgotavlivaet k poyavleniyu v sleduyushchej strofe "chelovecheskogo" elementa. Strofa 24 (nagori no omote, rokkume). V dvadcat' chetvertoj strofe (ili shestoj strofe vtoroj licevoj storony) sovershaetsya podgotovlennyj predydushchej strofoj perehod ot "pejzazhnogo" k "chelovecheskomu". Kito snova suzhaet pole zreniya, perenosya vnimanie so vsego pejzazha na otdel'nuyu ego tochku - chelovecheskoe zhilishche - i raskryvaya mysli hozyaina etogo zhilishcha. Vremya goda ne oboznacheno. Strofa 25 (nagori no omote, nanakume). V dvadcat' pyatoj strofe (ili sed'moj strofe vtoroj licevoj storony) razvivaetsya tema priema vysokogo gostya, dlya kotorogo vryad li mozhno najti luchshee ugoshchenie, chem "krasnobryuhaya ryba" (starinnoe nazvanie gorbushi, bryushko kotoroj krasneet vo vremya neresta). Associaciya mezhdu slovami "gonec gosudarya" i "gorbusha" obuslovlena tem, chto v starinu sushchestvoval obychaj prisylat' gorbushu k novogodnemu imperatorskomu stolu. Strofa otnositsya k razryadu utochnyayushchih. Vremya ne oboznacheno. Strofa 26 (nagori no omote, hakkume). Dvadcat' shestaya strofa (ili vos'maya strofa vtoroj licevoj storony) tozhe "pejzazhnaya", ona utochnyaet vremya predydushchej. "Grad" - sezonnoe slovo, pokazyvayushchee, chto dejstvie proishodit zimoj. Nekotorye issledovateli polagayut, chto slovo "grad" vvedeno v etu strofu po associacii so slovom "bryushko ryby". Po-yaponski "grad" - "arare", tak zhe nazyvaetsya ryba, kotoraya vo vremya grada vyplyvaet na poverhnost' vody i perevorachivaetsya vverh bryushkom, podstavlyaya ego pod grad, otsyuda - associativnaya cep': bryushko ryby - ryba, "arare" - grad. Strofa 27 (nagori no omote, kyukume). Dvadcat' sed'maya strofa (ili devyataya strofa vtoroj licevoj storony) v pejzazh, namechennyj v predydushchej strofe, vvodit cheloveka. CHelovek etot prisutstvuet na ceremonii osvyashcheniya chasovni, nadeyas' vo vremya prazdnichnogo shestviya uvidet' mal'chika, kotoryj, skoree vsego, yavlyaetsya predmetom ego serdechnoj privyazannosti. Vremya ne oboznacheno. Strofa mozhet byt' otnesena k razryadu "lyubovnyh". Strofa 28 (nagori no omote, dzyukume). V dvadcat' vos'moj strofe (ili desyatoj strofe vtoroj licevoj storony) Kito razvivaet lyubovnuyu temu predydushchej strofy, no delaet neozhidannyj povorot. Esli v predydushchej strofe rech' shla, skoree vsego, o lyubvi muzhchiny k mal'chiku, to geroinej etoj yavlyaetsya devochka, kotoraya na prazdnike s neterpeniem zhdet poyavleniya svoego yunogo vozlyublennogo i nedovol'na tem, chto kakoj-to prohozhij zadel ee prichesku. Strofa otnositsya k razryadu "o chelovecheskom", vremya ne oboznacheno. Strofa 29 (nagori no omote, dzyuikkume). V dvadcat' devyatoj strofe (ili odinnadcatoj strofe vtoroj licevoj storony) snova pereosmyslivaetsya situaciya predydushchej strofy: dejstvie iz hrama perenositsya v chelovecheskoe zhilishche, obitateli kotorogo zanyaty povsednevnymi trudami. V etoj strofe, soglasno kanonu, v tretij raz dolzhna poyavit'sya luna, i ona dejstvitel'no poyavlyaetsya - luna shestnadcatoj nochi, vyhodyashchaya na nebo znachitel'no pozzhe polnoj luny, chem i pol'zuyutsya personazhi trehstishiya, spesha do poyavleniya luny dodelat' vse svoi dela. Kak raz v etoj-to suete i proishodit incident s pricheskoj. Vremya - osen' (sezonnoe slovo - "luna"). V strofe sovershaetsya othod ot lyubovnoj temy i vozvrashchenie k predydushchej teme, etot priem nazyvaetsya "povorot kolesa" (rinen). Strofa 30 (nagori no omote, dzyuniku). V tridcatoj strofe (poslednej, dvenadcatoj strofe vtoroj licevoj storony) razvivaetsya ta zhe tema, chto i v predydushchej, no menyaetsya ugol zreniya: na etot raz proishodyashchee opisyvaetsya ot tret'ego lica. Kito utochnyaet, chem imenno zanyaty personazhi trehstishiya Busona - oni otbivayut shelk, i dazhe v shestnadcatuyu noch', kogda prinyato lyubovat'sya lunoj, ne pokladaya ruk trudyatsya do samogo poyavleniya luny. Bamba i Macumoto - rajony k vostoku ot Ocu, gde bylo sosredotocheno proizvodstvo shelka. Vremya - osen' (sezonnoe slovo -"val'ki"). Na etoj strofe zakanchivaetsya vtoraya licevaya storona. Strofa 31 (nagori no ura, ikkume). V tridcat' pervoj strofe (pervoj strofe vtoroj oborotnoj storony) Kito uglublyaet atmosferu osennego unyniya i odinochestva, namechennuyu v predydushchej strofe. Geroem trehstishiya yavlyaetsya chelovek, ostanovivshijsya v malen'koj gostinice v Bamba ili Macumoto, on hochet prodolzhat' put', no v bednoj gostinice ne hvataet nosil'shchikov dlya palankina, i, vynuzhdennyj zaderzhat'sya, on s toskoj glyadit na osennij dozhd'. Vremya - osen' (sezonnoe slovo - "osennij dozhd'"). Strofa 32 (nagori no ura, nikume). V tridcat' vtoroj strofe (vtoroj strofe vtoroj oborotnoj storony) Buson pytaetsya snyat' napryazhenie, vyzvannoe preobladaniem "chelovecheskogo" v pyati predydushchih strofah, i vvodit pejzazh: vzglyad cheloveka, glyadyashchego na dozhd', ostanavlivaetsya na figurah sidyashchih ptic. Vremya ne oboznacheno. Strofa 33 (nagori no ura, sankume). Tridcat' tret'ya strofa (tret'ya strofa vtoroj oborotnoj storony) dopolnyaet kartinu, namechennuyu v predydushchej strofe: vzglyad s ptic perenositsya na malen'kuyu molel'nyu v polyah, kotoraya vyglyadit ochen' vnushitel'no, hotya i pol'zuetsya nedobroj slavoj. (Vozmozhno, i pticy smotryat v druguyu storonu, opasayas' porchi.) Strofa takzhe prinadlezhit k razryadu pejzazhnyh, vremya ne oboznacheno. Strofa 34 (nagori no ura, enkume). Tridcat' chetvertaya strofa (ili chetvertaya strofa vtoroj oborotnoj storony) podhvatyvaet temu porchi: ne isklyucheno, chto Gemba proigryvaet v tyazhbe imenno potomu, chto navlek na sebya nemilost' bogov, obitayushchih v molel'ne. (Slovo "Gemba" tolkuetsya po-raznomu: nekotorye schitayut, chto imeetsya v vidu chelovek po familii Gemba, drugie polagayut, chto rech' idet o sluzhashchem vedomstva Gembare, vedavshego priemom inostrannyh gostej i hramami, - takim obrazom, slovo "gemba" okazyvaetsya associativno svyazannym s molel'nej iz predydushchej strofy.) Vremya ne oboznacheno. Strofa 35 (nagori no ura, gokume). Tridcat' pyataya strofa (ili pyataya strofa vtoroj oborotnoj storony) proiznositsya kak by ot lica togo samogo Gemba, o kotorom shla rech' v predydushchej strofe. ZHivushchij na postoyalom dvore v ozhidanii okonchaniya sudebnogo razbiratel'stva, on zhaluetsya na to, chto, nesmotrya na samyj razgar cveteniya vishen, vynuzhden provodit' dni v sude i dovol'stvovat'sya ves'ma skromnoj pishchej, kotoruyu mozhno poluchit' na postoyalom dvore. V etoj strofe dolzhny poyavit'sya cvety vishni, sootvetstvenno i vremya - vesna. Po pravilam cheredovaniya uchastnikov, eto trehstishie dolzhen byl slozhit' Kito, no, poskol'ku imenno Kito prinadlezhit pervoe stihotvorenie o cvetah v dannom cikle, avtorom etoj strofy stal Buson. (Soglasno kanonu, o lune i o cvetah mozhno bylo slozhit' tol'ko po odnoj strofe.) Strofa 36 (nagori no ura, rokkume, ageku). Poslednyaya, tridcat' shestaya strofa cikla (shestaya na oborote vtorogo listka) vvodit predydushchuyu strofu v pejzazh. V nej ne soderzhitsya nichego novogo, ona lish' utochnyaet, dopolnyaet predydushchuyu. Poslednyaya strofa cikla obyazatel'no dolzhna byt' vesennej i neskol'ko oblegchennoj po svoemu soderzhaniyu, pri etom ne rekomenduetsya pridavat' ej pechal'nyj ottenok i ispol'zovat' slova iz nachal'noj strofy. V dannom sluchae cikl zakanchivaetsya na tihoj svetloj note vesennego vechera. Trehstishiya (hokku) 3 Najdete li gde lepeshku...- Trehstishie osnovano na izvestnoj poslovice "hana eri dango" (bukv, "risovye kolobki luchshe, chem cvety") - tak govoryat o teh, kto, zabotyas' o material'nom, ignoriruet duhovnoe. 4 V poezii ne ishchut sebe nastavnikov...- Trehstishie osnovano na poslovice "baka ni sise nosi" ("v poezii net nastavnikov"). Lyagushka i solovej figuriruyut v Predislovii Ki-no Curayuki k antologii "Kokinvakasyu" kak sushchestva, v ravnoj stepeni poyushchie svoi pesni (sm. prim. 188). |ta poslovica vpervye poyavilas' v traktate Fudzivara Sadaie "|jga-no tajgaj" ("Osnovy stihoslozheniya", ok. 1216), smysl ee v tom, chto uchit'sya nado ne stol'ko u nastavnikov, skol'ko izuchaya starinnye pesni. 5 V koj-to veki lyagushka v kolodce...- Sushchestvuet pogovorka: "i-no naka no kavadzu ooumi o siradzu" - "lyagushka v kolodce ne vedaet o more". 6 Osenit i glupca...- V trehstishii obygryvaetsya stihotvorenie Fudzivara Tosiyuki iz antologii "Kokinvakasyu", 169, "To, chto osen' prishla...". Sm. s. 162. 7 Kashtan luny...- Sushchestvuet ponyatie "kashtanovoe polnolunie" (kurimejgecu) - tak nazyvayut trinadcatuyu noch' devyatoj luny, v kotoruyu prinyato podnosit' bozhergvam kashtany. 8 Razve lish' Fudzi...- Sushchestvuet legenda o tom, chto gora Fudzi voznikla za odnu noch', podnyavshis' iz ozera Biva. 9 Olen'e myaso...- Schitalos', chto zimoj, chtoby spasat'sya ot holodov i ukreplyat' zdorov'e, nado est' myaso dikih zverej, osobenno poleznym schitalos' olen'e myaso. 10 V noch' vstrechi zvezd...- sm. prim. 106. Smysl v tom, chto svat'e polagalos' vovremya udalit'sya. 11 Osen' uzhe prishla...- sm. prim. 6 k dannomu razdelu. 12 Pojmaesh' - rastayut bez sleda...- Mal'ki tak prozrachny, chto kazhutsya poetu l'dinkami: vot-vot rastayut. 13 V dome Kavano Seha...- Kavano Seha yavlyalsya masterom chajnoj ceremonii. |stetika chajnoj ceremonii byla napravlena na to, chtoby zastavit' zabyt' o "suetnom mire". 14 Zvon kolokol'nyj doplyl... Iz Ueno ili Asakusa? - Ueno, Asakusa - rajony goroda |do (sovr. Tokio). 15 Lovlya svetlyachkov nad rekoj Seta...- Lovlya svetlyachkov nad rekoj - odno iz lyubimyh letnih uveselenij v YAponii. Poet tol'ko chto lyubovalsya vishnyami, no eshche slovno vidit ih pered soboyu, i svetlyachki chertyat ognem vdol' etoj voobrazhaemoj kartiny. 16 Na gore "Pokinutoj staruhi" - S gory "Pokinutoj staruhi" (Obasute) v noch' polnoluniya otkryvaetsya krasivo osveshchennyj landshaft. Nazvanie ee svyazano s legendoj. V drevnosti odin chelovek, poveriv lzhivym nagovoram zheny, otnes svoyu staruyu tetku, zamenivshuyu emu rodnuyu mat', na pustynnuyu goru i pokinul ee tam. No, uvidev, kak vzoshel nad goroyu chistyj lik luny, raskayalsya v sodeyannom i pospeshil prinesti staruhu obratno domoj. 17 Omovenie v reke. - Drevnij obryad ochishcheniya ot skverny putem omoveniya sovershalsya v shestom mesyace po lunnomu kalendaryu, to est' v razgar leta. 18 YAdom dyshit skala. - V prefekture Totigi est' skala, vozle kotoroj iz zemli vyhodit yadovityj gaz, ubivaya ptic i nasekomyh. Soglasno legende, v etu skalu obratilas' ubitaya lisica. 19 Tam, gde roditsya potok...- V YAponii led na leto sohranyayut v zemle. Base ishchet takoj lednik u istokov ruch'ya, no vnezapno obnaruzhivaet, chto iva nachala poiski ran'she ego. 20 Daleko, do ostrova Sada...- Ostrov Sado nahoditsya v YAponskom more. Poetu kazhetsya, chto Mlechnyj Put' protyanulsya k ostrovu slovno most. 21 Isse (1653-1688) - poet i chaetorgovec, zhil v gorode Kanadzava. 22 SHlem Sanemori. - Imeetsya v vidu Sajto Sanemori - znamenityj voin XII veka. V legende o nem rasskazyvaetsya, chto, buduchi uzhe semidesyatiletnim starcem, on vykrasil volosy v chernyj cvet pered tem, kak idti na bitvu. V hrame Hoda goroda Komacu, provincii Kara, hranilsya kak relikviya shlem Sanemori, kotoryj on nadel pered poslednim srazheniem. 23 Belee belyh skal...- Staraya poeticheskaya tradiciya v YAponii svyazyvaet s osennim vetrom predstavlenie o belom mertvennom cvete. 24 Odin mudryj monah skazal...- Stihotvorenie napravleno protiv "myslitelej", chasto i ne k mestu povtoryayushchih davno rke ne novye slova o bystrotechnosti chelovecheskoj zhizni. Base, veroyatno, hochet skazat', chto "nanosit dusham uvech'ya" naigrannyj pessimizm. 25 Hram Ukimido ("Plavuchij hram") - nahoditsya na vode v ozere Biva nepodaleku ot berega. S beregom hram soedinen mostikom. 26 V malen'koj kletke podveshen...- V YAponii i Kitae strekochushchih nasekomyh (sverchkov, cikad) derzhat v dome v malen'kih kletkah, kak pevchih ptic. 27 V gorah Kiso...- Gory Kiso nahodyatsya v nyneshnej prefekture Nagano. V starinu tam prohodila odna iz vazhnejshih dorog YAponii, svyazyvavshaya centr strany s severnymi ee oblastyami. 28 K severu ot suetnogo mira...- Otshel'niki v YAponii obychno selilis' v severnyh gorah. 29 Obez'yana tolpu poteshaet...- V YAponii sushchestvoval obychaj vo vremya novogodnego prazdnika vodit' po gorodu obez'yanu. Dlya potehi na nee nadevali obez'yan'yu masku. Lyudi smeyalis', ne zamechaya, chto i oni, naryadivshis' k prazdniku, tozhe, v sushchnosti, nichut' ne izmenilis'. 30 CHetyre prostye chashki. - Imeetsya v vidu nabor chashek tipa pial dlya razlichnyh kushanij; takim naborom pol'zuetsya i odin chelovek. 31 Saga - prigorod Kioto, izvestnyj svoimi bambukovymi roshchami. Base ostanovilsya v Saga u svoego uchenika YAmeya i sochinil eto hokku v chest' gostepriimnogo hozyaina. 32 Akter tancuet v sadu...- Aktery v starinnom yaponskom teatre No nadevali maski. Base napisal eto stihotvorenie v chest' svoego druga - poeta, ispolnyavshego pesni i plyaski No. Base byl gostem v ego dome. 33 V kapishchah drevnej Nary...- Gorod Nara slavitsya svoimi drevnimi hramami. 34 Kak grustno valek stuchit v temnote...- V poezii Kitaya i YAponii stuk val'ka po mokromu bel'yu - tradicionnyj motiv osennej pechali. Sm. prim. 216. 35 Na mogile imperatora Godajgo...- Mogila imperatora-izgnannika Godajgo (1288-1339) nahoditsya v gorah Psino, v nyneshnej prefekture Nara. 36 Ty tak zhe pechalen, kak serdce pogibshego zdes' Pritomo - Minamoto-no Pritomo (1123-1160) - krupnyj voenachal'nik svoego vremeni. Poterpev porazhenie vo vremya tak nazyvaemogo myatezha godov Hejdzi, skrylsya v provincii Ovari, gde i byl ubit sobstvennym vassalom. 37 Zastava Fuva - zastava na styke provincij Omi i Mino, mnogokratno vospetaya poetami drevnosti. 38 Fusimi - vo vremena Base yuzhnoe predmest'e goroda Kioto, izvestnoe krasotoj cvetushchih persikov. V stihotvorenii inoskazatel'no vyrazheno privetstvie drugu, uvidev kotorogo poet prolil slezy radosti. 39 ...lyudi idut / CHerez gory Hakone...- Hakone - cep' vysokih gor v centre glavnogo ostrova YAponii - Honsyu; k etoj cepi prinadlezhit i znamenitaya gora Fudzi. Pereval cherez gory Hakone zimoyu schitalsya odnim iz samyh trudnyh mest Tokajdoskogo trakta, soedinyavshego goroda Kioto i |do. 40 Hramy Ise. - Sintoistskie hramy v provincii Ise byli sooruzheny v glubochajshej drevnosti i s teh por periodicheski vosstanavlivayutsya v prezhnem vide. Glavnyj iz nih posvyashchen kul'tu bogini solnca Amaterasu. 41 Krik odinokij fazana...- V yaponskoj narodnoj poezii fazan - simvol roditel'skoj lyubvi, potomu chto ne pokidaet svoih ptencov, kogda pole vyzhigayut ognem. 42 Gavan' Vaka - nahoditsya v provincii Kii (nyneshnyaya pref. Vakayama)Base smotrel pered etim na vishni v gorah Psino, no pechal'nye mysli meshali poetu radovat'sya vesne. I tol'ko zdes', na beregu vospetoj poetami gavani Vaka, on vpervye pochuvstvoval radost' vesny. 43 Poseshchaya gorod Nara... - V gorode Nara, gde do sih por brodyat na svobode stada olenej, torzhestvenno prazdnuetsya den' rozhdeniya osnovatelya buddijskoj religii Sak'ya-Muni (8 aprelya). 44 Sanemori - sm. prim 22 k dannomu razdelu. 45 Tyanetsya k severu verenica gusej... - Vesnoj gusi uletayut na sever, tuda zhe k dalekim severnym goram idut palomniki, i poetu kazhetsya, chto gusi zameshalis' v ih tolpu. 46 Uvolili staryh slug... - Slug v YAponii obychno nanimali na god, ot vesny do vesny. 47 A ved' ran'she ne bylo... - Inymi slovami, vozduh tak prozrachen, chto vidny dazhe nevysokie holmy predgor'ya, tochno oni vdrug vyrosli tam, gde ih ran'she ne bylo. 48 Anya ne projdet vesnoj... - |to i sleduyushchee za nim stihotvorenie voshvalyayut ozhivlennuyu torgovlyu v |do, gde s treskom razryvayut shelka v lavkah i dazhe prodayut v den' po hramovomu kolokolu. 49 Spryatalas' v teni kumirni osleplennaya sova... - V starinu na dorogah YAponii ustraivalis' nebol'shie kumirni, pod navesom stavilos' izobrazhenie buddijskogo bozhestva. 50 Nad chernoj vodoyu polej... - Imeyutsya v vidu risovye polya, zalitye vodoyu. 51 Nizhnij gorod b Kioto... - Kioto delilsya na dve chasti: v "Nizhnem gorode" zhili prostye lyudi, v "Verhnem gorode" - aristokraty. 52 Sochinyaya stihi... - Tie v yunosti posetila odnogo priezzhego poeta i prosila ego stat' ee uchitelem. Tot dal devushke temu "Kukushka" i zasnul, a Tie sochinyala stihotvorenie vsyu noch'. Uslyshav ego utrom, poet byl voshishchen i skazal devushke, chto ona ne nuzhdaetsya v uchitelyah. 55 Vot iz yashchika vyshli...- V YAponii 3 marta dlya devochek ustraivaetsya Prazdnik kukol (hinamacuri). V etot den' detyam pokazyvayut osobye kukly; odety oni v starinnye pridvornye kostyumy, otobrazhayut imperatora s suprugoj i ego dvor. Stihotvorenie izobrazhaet chuvstva devochki. Raz v god vynimayut iz yashchika paru kukol. No razve mozhno ih zabyt'? 54 Statuya knyazya preispodnej... - Knyaz' |mma (sanskr. YAma) - bozhestvo indijskogo proishozhdeniya, verhovnyj sud'ya v carstve mertvyh; izobrazhaetsya krasnolicym demonom s torchashchimi izo rta klykami. 55 Kitajskie poety za vecher gotovy otdat'... - Imeetsya v vidu stihotvorenie kitajskogo poeta Su Dunpo (Su SHi, 1037-1101) "Vesennij vecher": "Za mgnovenie v vesennij vecher / YA otdal by zolotye gory: / Pri lune risuet ten' uzory. / Travy i cvety blagouhayut...." (cit. po: "Poeziya epohi Sun", s. 134, perevod I. Golubeva). 56 Nashi poety vospevayut... - "Zapiski u izgolov'ya" yaponskoj pisatel'nicy X veka Sej Senagon nachinayutsya so slov: "Vesnoyu - rassvet. Vse belee kraya gor, vot oni slegka ozarilis' svetom. Tronutye purpurom oblaka tonkimi lentami stelyutsya po nebu" (perevod V. Markovoj; sm.: Sej Senagon. Zapiski u izgolov'ya. M., 1975, s. 21). 57 Pel solovej... dni naprolet...- Ptica (uguisu), nazvanie kotoroj obychno perevoditsya slovom "solovej" i penie kotoroj dejstvitel'no nemnogo napominaet penie russkogo solov'ya, obychno poet dnem, a ne noch'yu. 58 Son ili yav'?.. - V etom vrode by prostom trehstishii sushchestvuet kak by dva plana. Pervyj, vneshnij - eto osyazatel'no oshchutimyj obraz zazhatoj v gorsti babochki, trepetanie kotoroj nevol'no navodit na mysl' o tshchetnosti chelovecheskoj zhizni. Vtoroj, vnutrennij - pereklichka s izvestnoj pritchej CHzhuanczy, kotoromu odnazhdy prisnilos', chto on babochka, i, prosnuvshis', on ne mog ponyat', CHzhuanczy li on, kotoromu prisnilos', chto on babochka, ili babochka, kotoroj snitsya, chto ona CHzhuanczy. 59 Podnyavshis' na vostochnyj prigorok. - V poeme kitajskogo poeta Tao YUan'mina (365-427) "Domoj, k sebe" est' takie stroki: "Podnimus' na vostochnyj prigorok, chtoby tam mne vol'gotnee bylo svistet'. Podojdu k chistym strujkam vody i slozhu tam svoi stihi" (cit. po: Kitajskaya klassicheskaya proza v perevodah akademika V. M. Alekseeva. M., 1958, s. 177). 60 Osen' prishla...- parodirovanie obrazov klassicheskoj poezii - ves'ma rasprostranennyj priem v poezii hajkaj. U drevnih poetov prinyato bylo dogadyvat'sya o nastuplenii oseni po shumu vetra. Sm. prim. 6 k dannomu razdelu, a takzhe stihotvorenie Base: "Osen' uzhe prishla!" 61 Bad'yan (inache - zvezdchatyj anis) - pochitaetsya buddistami svyashchennym derevom. Ego sazhayut vozle hramov, vetkami bad'yana ukrashayut altari. 62 Van Vej (701-761) - kitajskij hudozhnik i poet, okazavshij bol'shoe vliyanie na vseh "hudozhnikov-intellektualov" i osobenno chtimyj Busonom. 63 Gde zhe svetlyachki?.. - Lyubimym razvlecheniem yaponcev v iyune yavlyaetsya lovlya svetlyachkov. Ohotniki za svetlyachkami otpravlyayutsya na bereg ozera ili reki. Pojmannyh svetlyachkov vypuskayut v sad ili veshayut kletki s nimi pod kryshej doma. 64 Persik, a ryadom... - Ochevidno, rech' idet o Prazdnike mal'chikov ili inache - Prazdnike persikov. Vo vremya etogo prazdnika, pomimo vyveshivaniya na sheste u doma karpov, na special'nye podstavki stavyat kukol, izobrazhayushchih voinov. V osnove etogo trehstishiya - kontrast mezhdu barhatistoj zlost'yu persika i beliznoj lichika kukly. 65 Za menya tolchet moj ris... - kartina krest'yanskogo truda: voda gornogo ruchejka privodit v dvizhenie nebol'shuyu mel'nicu. 66 Bol'shoj Budda v Kamakura. - V starinnom gorode Kamakura nahoditsya bronzovaya statuya Buddy (Dajbucu) vysotoj v pyatnadcat' metrov; sozdana v 1252 godu vydayushchimsya masterom Ono Goroemonom. 67 Sotogahama - mesto na severo-zapadnom poberezh'e YAponii, na territorii nyneshnej provincii Mucu, kuda ran'she vsego priletayut dikie gusi s aziatskogo kontinenta. 68 Sed'moj den' goda. - Na Sed'moj den' goda prinyato bylo vkushat' sup iz pervyh vesennih trav, v chislo kotoryh vhodila i petrushka. Po pover'yu, takoj sup prinosil zdorov'e i dolgoletie. 69 Vse nikak s tvoej shei ne slezu... - Odnoj iz lyubimyh tem poeta Macuo Base byla tema "vechernie sumerki". 70 Gora Obasute - odno iz mest lyubovaniya lunoj. Sm. prim. 16 k dannomu razdelu. A. Gluskina, A. Dolin, V. Markova, D. Ragozin, T. Sokolova-Delyusina

    KRATKIE SVEDENIYA O PO|TAH

Abe Nakamaro (698-770). Poet i uchenyj epohi Nara. V 716 godu byl poslan uchit'sya v Kitaj. Okonchiv kurs obucheniya, sluzhil pri dvore imperatora Syuan' Czuna, gde obshchalsya so znamenitymi kitajskimi poetami togo vremeni Li Bo (701-762) i Van Veem (701-761). Neskol'ko raz pytalsya vernut'sya na rodinu, no ne poluchal razresheniya. V 753 godu, kogda on predprinyal ocherednuyu popytku vernut'sya v YAponiyu vmeste s posol'stvom Fudzivarya Kiekavy, ih korabl' sbilsya s kursa i popal v Annam (nyneshnij V'etnam), gde kak raz vspyhnulo vosstanie. Pochti vse ego sputniki pogibli, sam zhe Nakamaro sumel vernut'sya v Kitaj, gde i skonchalsya. Ego literaturnoe nasledie sostoit preimushchestvenno iz kitajskih stihov, no pyatistishie "YA nochnoyu poroj...", vposledstvii voshedshee v antologiyu "Kokinvakasyu"(nachalo X v.), bylo vysoko oceneno potomkami. Akadzome |mon (gody rozhdeniya i smerti ne ustanovleny, izvestno tol'ko, chto v 1041 godu ej bylo 80 s lishnim let). Prinadlezhit k "tridcati shesti bessmertnym poetam" Srednevekov'ya. Rodilas' v aristokraticheskom semejstve, v yunosti byla snachala v svite suprugi kanclera Fudzivara Mitinaga (966 -1027), zatem v svite ego docheri, imperatricy Sesi. Obshchalas' s samymi znamenitymi poetessami i pisatel'nicami svoego vremeni - Idzumi Sikibu, Sej Senagon, Murasaki Sikibu. Byla zamuzhem za Oe Masahira, namestnikom provincii Ovari, ot kotorogo rodila dvoih synovej. Slyla dobroj zhenoj i mudroj mater'yu. Literaturnoe nasledie Akadzome |mon sostoit iz ee domashnej antologii "Akadzome |monsyu", vklyuchayushchej bolee 600 pyatistishij i dayushchej cennejshij material dlya biografii poetessy. Ee proizvedeniya voshli vo mnogie klassicheskie antologii. Ej zhe pripisyvaetsya avtorstvo istoricheskogo romana "Povest' o rascvete" ("|jga-monogatari", XI v.). Arivara Motokata (gody rozhdeniya i smerti ne ustanovleny, zhil v konce IX - nachale X v.). Syn poeta Arivara Muneyana i vnuk poeta Arivara Narihira. Ego znamenitym pyatistishiem otkryvaetsya antologiya "Kokinvakasyu". Arivara Muneyana (?-898). Starshij syn Arivara Narihira. Nachinaya s 869 goda zanimal raznye posty pri dvore, za god do smerti byl naznachen namestnikom provincii Tikudzen (o. Kyusyu). Arivara Narihira (825-880). Odin iz samyh znamenityh poetov IX veka, vhodit v chislo "shesti bessmertnyh poetov" nachala epohi Hejan (VIII-XII vv.). ("SHest' bessmertnyh poetov" - Arivara Narihira, Sodze Hendze, Kisen, Otomo Kuronusi, Fun'ya YAsuhide, Ono-no Komati.) Vnuk imperatora Hejdzej (774-824, gody pravl. 806-809). Nachinaya s 17 let zanimal raznye posty pri dvore, byl pochetnym namestnikom provincij Sagami i Mino. Slavilsya krasotoj i poeticheskim talantom, blagodarya chemu stal geroem mnogochislennyh legend. Arivara Narihira yavlyaetsya glavnym personazhem (i, vozmozhno, avtorom, poskol'ku emu prinadlezhit bol'shinstvo vklyuchennyh tuda pyatistishij) "Ise-monogatari", izvestnejshego literaturnogo pamyatnika X veka. Stihi Arivara Narihira vhodyat vo mnogie poeticheskie antologii, nachinaya s "Kokinvakasyu". Ego poezii svojstvenna povyshennaya emocional'nost', dazhe strastnost', osobenno bol'shoj izvestnost'yu pol'zuetsya ego lyubovnaya lirika. V Predislovii k "Kokinvakasyu" Ki-no Curayuki tak ocenivaet Arivara Narihira: "U Arivara-no Narihira serdechnyh chuvstv izbytok, a slov nedostaet. Pesni ego - slovno uvyadshie cvety, ch'ya krasa uzh poblekla, no aromat eshche oshchutim..." (perevod A. Dolina). Arivara Sigaharu (?-905). Syn Arivara Narihira. O ego zhizni nikakih dostovernyh svedenij ne sohranilos'. Ego stihi vklyucheny vo mnogie poeticheskie antologii, nachinaya s "Kokinvakasyu". Nekotorye issledovateli schitayut ego avtorom "YAmato-monogatari", izvestnejshego literaturnogo pamyatnika X veka. Arivara YUkihira (818-893). Starshij brat Arivara Narihira. Nachinaya s 840 goda uspeshno prodvigalsya po sluzhbe, zanimaya razlichnye posty pri dvore, slavilsya svoej uchenost'yu. Byl organizatorom samogo drevnego iz nyne izvestnyh poeticheskih turnirov, kotoryj voshel v istoriyu pod nazvaniem "Poeticheskoe sostyazanie v dome Mimbuke" ("Mimbukeke-utaavase"). Mimbuke (glava nalogovogo vedomstva) - post, kotoryj Arivara YUkihira zanimal s 884 po 887 god. Ego zaslugoj yavlyaetsya takzhe sozdanie chastnogo universiteta sem'i Arivara "Segakuin", v kotorom obuchalis' deti semejstv, blizkih k imperatorskomu. Pri imperatore Montoku (828-858, pravil v 850-858) za kakie-to provinnosti byl soslan na poberezh'e Suma (nepodaleku ot sovremennogo Osaka), ego izgnanie stalo temoj mnogih legend i posluzhilo osnovoj dlya neskol'kih p'es teatra No (samaya izvestnaya iz kotoryh - "Macukadze"). Ego stihi voshli vo mnogie klassicheskie antologii, nachinaya s "Kokinvakasyu". Base (nastoyashchee imya Macuo - Munefusa, 1644-1694). Velikij yaponskij poet, sygravshij bol'shuyu rol' v stanovlenii poeticheskogo zhanra hajkaj (sm. Predislovie). Rodilsya v provincii Iga, v central'noj chasti ostrova Honsyu, v nebogatoj samurajskoj sem'e, v detstve poluchil horoshee obrazovanie. V 1672 godu pokinul rodnye mesta i poselilsya v |do (sovremennoe Tokio), gde primknul k odnoj iz vedushchih poeticheskih shkol togo vremeni - Danrin. Stremyas' vyjti za ramki principov etoj shkoly, priverzhency kotoroj neskol'ko uproshchenno rassmatrivali poeziyu hajkaj, obratilsya k kitajskoj literature i filosofii. Byl blizok k buddijskoj sekte dzen, okazavshej znachitel'noe vliyanie na ego tvorchestvo. Pol'zovalsya bol'shim avtoritetom uzhe pri zhizni i imel mnogo uchenikov. Dolgoe vremya Base zhil v predmest'e |do Furukave, v hizhine, podarennoj emu Sampu, odnim iz ego uchenikov. Ryadom s etoj hizhinoj byl posazhen banan (base), poetomu hizhina poluchila nazvanie Bananovoj (bace-an) - otsyuda i psevdonim poeta. Base mnogo puteshestvoval po strane, uchastvuya v sochinenii "nanizannyh strof" (hajkaj-no renga). No samoe bol'shoe priznanie poluchil kak master trehstishij (hokku), kotorye k tomu vremeni vydelilis' v samostoyatel'nyj poeticheskij zhanr. S imenem Base svyazyvayutsya velichajshie preobrazovaniya v poezii hajkaj, kotoraya blagodarya ego usiliyam iz chisto igrovoj polushutochnoj poezii postepenno prevratilas' v vysokoe poeticheskoe iskusstvo. Base razrabotal poetiku hajkaj, vydvinuv takie osnovopolagayushchie principy, kak fuekiryuko (izmenchivost' neizmennogo), sabi (blagorodnaya pechal', patina), hosomi (utonchennost'), karumi (legkost'). On ne ostavil posle sebya poeticheskih traktatov, no mnogie ego mysli byli zapisany uchenikami. Pomimo mnogochislennyh trehstishij, v ego literaturnoe nasledie vhodyat esse (hajbun) i putevye dnevniki (kikobun), samym izvestnym iz kotoryh yavlyaetsya dnevnik "Oku-no hosomiti" ("Po tropinkam Severa"). Na russkom yazyke hokku Base vyshli v perevode V. N. Markovoj (sm.: Base. Lirika. M., 1964). Bonte (Nodzava Bonte, ?-1714). Odin iz talantlivejshih uchenikov Base, vrach iz Kioto. Na protyazhenii mnogih let podderzhival druzheskie otnosheniya s Base. V 1693 godu po kakim-to neizvestnym obstoyatel'stvam popal v tyur'mu, gde prosidel okolo shesti let. Vyjdya iz tyur'my, zhil v Osake, gde i skonchalsya. Posle nego ostalos' mnozhestvo prekrasnyh trehstishij. Bonte byl odnim iz sostavitelej znamenitoj poeticheskoj antologii "Sarumino" ("Solomennyj plashch obez'yany", 1691). Izvesten svoej pejzazhnoj lirikoj, ego trehstishiyam prisushcha ob®ektivnost' i konkretnost' obrazov. Buson (1716-1783). Odin iz samyh yarkih poetov XVIII veka. Ego deyatel'nost' prihoditsya na te gody, kogda poeziya kojkoj, perezhivshaya vo vremena Base period svoego rascveta, prishla v upadok, utrativ svoe vysokoe znachenie i vyrodivshis' v chisto shutochnyj razvlekatel'nyj zhanr. O zhizni Busona izvestno ne tak uzh mnogo. Otec, byvshij chem-to vrode sel'skogo starosty v derevne Kema, nepodaleku ot Osaki, imel familiyu Tanshuti (Buson - psevdonim, kotorym poet podpisyval svoi proizvedeniya v zrelye gody, do etogo on ispol'zoval drugie psevdonimy). Mat' byla rodom iz mestechka Psa, poetomu vposledstvii poet chasto nazyval sebya Psa Buson. V detstve Buson poluchil horoshee obrazovanie: chital kitajskih i yaponskih klassikov, uchilsya zhivopisi. Let v 17-19 uehal v |do, ochevidno dlya togo, chtoby uchit'sya zhivopisi i poezii, gde stal uchenikom Hayano Hadzina (1676-1742), odnogo iz krupnejshih masterov hajkaj togo vremeni, prodolzhavshego liniyu Base. Posle smerti Hadzina Buson pokinul |do i okolo desyati let provel v stranstviyah, posle chego poselilsya v Kioto, gde i zhil do samoj svoej smerti. Pri zhizni byl izvesten ne stol'ko kak poet, skol'ko kak hudozhnik, byl odnoj iz central'nyh figur v shkole "hudozhnikov-intellektualov" (bundzita), videvshih svoj ideal v kitajskoj zhivopisi. Buson stremilsya vozrodit' vysokij stil' poezii Base. Emu prinadlezhit izvestnyj princip "udaleniya ot vul'garnogo". Tvorcheskoe nasledie Busona ochen' veliko - zhivopisnye proizvedeniya, mnogochislennye hokku, esse. Na russkom yazyke sm. sbornik: Psa Buson. Stihi i proza. SPb, 1998 (perevod T. Sokolovoj-Delyusinoj). Gomej (Psikava Gomej, 1731-1803). Rodilsya v Akita v sem'e bogatogo kupca, s rannih let priobshchilsya k poezii hajkaj, snachala nahodilsya pod vliyaniem Siko, no ochen' skoro nachal pisat' v manere Base. Bol'shoe vliyanie na ego tvorchestvo okazal i Buson. Pol'zovalsya bol'shim avtoritetom vo vtoroj polovine XVIII veka. Puteshestvoval po sravneniyu s drugimi poetami malo. V 52 goda pereporuchil semejnye dela synu i ostavshiesya gody zhizni provel v uedinenii, zanimayas' tol'ko poeziej. Posle nego ostalos' neskol'ko sbornikov trehstishij, esse, posvyashchennye teorii poezii hajkaj. Gotoba (1180-1239). 82-j yaponskij imperator, pravil v 1183-1198 godah, v devyatnadcat' let otreksya ot prestola. V 1221 godu, zaruchivshis' podderzhkoj nekotoryh feodal'nyh semejstv, nedovol'nyh politikoj pravitel'stva bakufu, predprinyal popytku vosstanovit' v strane real'nuyu imperatorskuyu vlast', no poterpel neudachu (volneniya godov Sekyu), posle chego byl soslan na ostrov Oki, gde i provel ostavshiesya gody zhizni. Slavilsya svoim poeticheskim darom, imenno po ukazu imperatora Gotoba nachalas' rabota po sostavleniyu antologii "Sinkokinvakasyu" (1205), poyavlenie kotoroj oznamenovalo novyj etap v razvitii yaponskoj poezii. Pozzhe po ego zhe iniciative bylo sostavleno eshche neskol'ko poeticheskih antologij i proveden ryad poeticheskih sostyazanij. Slavilsya takzhe svoim muzykal'nym darovaniem. Literaturnoe nasledie imperatora Gotoba sostoit iz neskol'kih poeticheskih sbornikov, v tom chisle domashnej antologii "Gotobaingosyu", poeticheskogo traktata "Sekrety eks-imperatora Gotoba" ("Gotobain gokuden"), dnevnika "Gotobainsinki" i traktata, posvyashchennogo opisaniyu dvorcovyh obychaev, "Sedzokusensinhisse". Dzeso (Najto Dzeso, 1662-1704). Poet shkoly Base. Proishodil iz starinnogo, no obednevshego samurajskogo roda, sluzhil v Ovari v zamke Inuyama, prinadlezhavshem rodu Naruse. S yunyh let pital pristrastie k kitajskoj poezii. V 18 let uehal v Nagoya, gde izuchal kitajskuyu literaturu i filosofiyu. V 27 let prinyal monasheskij postrig i nekotoroe vremya sluzhil v monastyre, prinadlezhavshem sekte dzen, no vskore pereehal v stolicu, gde poznakomilsya s Base i stal ego uchenikom. Poslednie gody zhizni provel v uedinenii, zanimayas' izucheniem sutry Lotosa. Ego trehstishiya voshli v sbornik "Dzeso hajkusyu", kitajskie stihi - v sbornik "Romejsyu", on yavlyaetsya takzhe avtorom knigi esse "Nekorobigusa", kotoruyu nachal pisat' vskore posle smerti Base. Dzien (1155-1225). Poet i istorik. Syn kanclera Fudzivara Tadamiti (1097-1164), izvestnogo kalligrafa i poeta. V 13 let prinyal postrig, v 24 goda stal nastoyatelem hrama, vojdya v vysshij krug stolichnogo duhovenstva. Prinimal aktivnoe uchastie i v politicheskoj zhizni. Sluzhil pri dvore eks-imperatora Gosirakavy (1127-1192, gody pravl. 1155-1158), zatem pri dvore imperatora Gotoba, prinimaya aktivnoe uchastie v literaturnoj deyatel'nosti poslednego. Avtor izvestnogo istoricheskogo traktata "Gukanse" (1200). Ego pyatistishiya vhodyat vo vse osnovnye poeticheskie antologii, nachinaya s "Sendzajvakasyu" (1187). Byl blizok s Sajge, Fudzivara Sadaie, Dzyakurenom. Uchastvoval vo mnogih poeticheskih sostyazaniyah, provodimyh po iniciative imperatora Gotoba. Ostavil posle sebya domashnyuyu poeticheskuyu antologiyu "Syugekusyu" (Sobranie podobrannyh sokrovishch", 1346), v kotoroj sobrano bolee shesti tysyach pyatistishij. Dzyakuren (nastoyashchee imya - Fudzivara Sadanaga, 1139?-1202). Odin iz vedushchih poetov vtoroj poloviny XII veka. Ego dyadej i odnovremenno priemnym otcom byl znamenityj poet i teoretik poeticheskogo iskusstva Fudzivara Tosinari. Dzyakuren sluzhil pri dvore imperatora Takakury (1161-1181, gody pravl. 1168-1180), no v 1172 godu prinyal postrig. Eshche nahodyas' na pridvornoj sluzhbe, sniskal slavu odnogo iz luchshih poetov svoego vremeni, uchastvoval vo vseh provodimyh pri dvore poeticheskih sostyazaniyah, v sostavlenii poeticheskih antologij. S godami ego avtoritet ros, ego ochen' cenil imperator Gotoba i dazhe naznachil odnim iz sostavitelej antologii "Sinkokinvakasyu", no Dzyakuren skonchalsya, tak i ne uspev pristupit' k etomu trudu. Dzyakuren mnogo puteshestvoval, a zhil v osnovnom v Saga - mestnosti k zapadu ot stolicy Hejan (sovr. Kioto). Ostavil domashnyuyu antologiyu "Dzyakuren-hosi-syu", ego pyatistishiya vhodyat vo vse vedushchie antologii, nachinaya s "Sendzajvakasyu" (1187). Po izyskannosti stilya ego sravnivayut s poetessoj Ono-no Komati. Idzumi Sikibu (977?-?). Odna iz luchshih poetess konca X - nachala XI veka. Vhodit v chislo "tridcati shesti bessmertnyh poetov" Srednevekov'ya. Nastoyashchee imya neizvestno. Imya otca - Oe Masamune. Mat' Idzumi Sikibu byla pridvornoj damoj suprugi imperatora Rejdzej (950-1011, gody pravl. 967-969), ej zhe, ochevidno, prisluzhivala v detskie gody i sama Idzumi Sikibu. Sudya po vsemu, ona byla ochen' horosha soboj i obladala blestyashchim poeticheskim darom. V 996 godu, primerno v dvadcatiletnem vozraste, Idzumi Sikibu vstupila v brak s Tatibana Mitisada. Ot etogo braka u nee rodilas' doch', pozzhe tozhe stavshaya poetessoj, izvestnoj pod prozvaniem Kosikibu. V 999 godu Mitisada poluchil naznachenie namestnikom provincii Idzumi i v tom zhe godu uehal tuda vmeste s suprugoj, kotoraya, odnako, vskore vernulas' v stolicu, chtoby prisluzhivat' zabolevshej imperatrice. Vskore u nee nachalsya roman s synom imperatora Rejdzej, princem Tametaka. K tomu vremeni ee otnosheniya s muzhem uhudshilis', i v konce koncov oni okonchatel'no rasstalis'. Odnako Tametaka ochen' skoro zabolel i skonchalsya. Idzumi Sikibu ochen' tyazhelo perezhivala etu utratu, no primerno cherez god ee nachal poseshchat' mladshij brat Tametaka, princ Acumiti. Podrobnosti svoih lyubovnyh otnoshenij s nim Idzumi Sikibu opisala v dnevnike "Idzumi Sikibu-nikki" - zamechatel'nom obrazce dnevnikovoj literatury. Roman s Acumiti tozhe prodolzhalsya nedolgo, princ zabolel i skonchalsya, kogda emu bylo vsego dvadcat' sem'. Vskore posle ego smerti Idzumi Sikibu postupila na sluzhbu k docheri kanclera Fudzivara Mitinaga (966-1027) i supruge imperatora Itidze (980-1011, gody pravl. 986-1011), imperatrice Sesi, v svite kotoroj byli takie blestyashchie damy, kak Murasaki Sikibu i Akadzome |mon. S poslednej ona byla svyazana eshche i rodstvenno - ee otec byl starshim bratom mrka Akadzome |mon. Vposledstvii Idzumi Sikibu vyshla zamrk za domoupravitelya Fudzivara Mitinaga, Fudzivara YAsumasa. Ih brak okazalsya dovol'no dolgim, YAsumasa skonchalsya v 79-letnem vozraste v 1036 godu. Perezhila li ego Idzumi Sikibu ili net - neizvestno. Posle nee ostalas' domashnyaya antologiya "Idzumi Sikibu-syu" i dnevnik "Idzumi Sikibu-nikki". Ee pyatistishiya vhodyat vo vse krupnye antologii, nachinaya s "Syuivakasyu" (mezhdu 1005 i 1007 godami). Blagodarya svoim mnogochislennym lyubovnym pohozhdeniyam (kancler Mitinaga nazyval ee "vetrenicej") Idzumi Sikibu stala geroinej mnogih legend. Idzen (Hirose Idzen, ?-1711). Poet shkoly Base. Rodilsya v provincii Mino v sem'e bogatogo vinotorgovca, poluchil bol'shoe nasledstvo, kotoroe, odnako, bystro pustil po vetru, i skonchalsya v nishchete. Primerno v 1688 godu vstretilsya s Base i vskore stal ego uchenikom i drugom. Slyl bol'shim chudakom. Naveshchal Base v Kioto, neotluchno byl s nim v poslednie dni ego zhizni. Posle smerti Base mnogo stranstvoval po raznym mestam, nenadolgo vozvrashchayas' v stolicu, umer v puti. Ego svoeobraznyj poeticheskij stil', izobiluyushchij prozaizmami, vyrabotalsya v poslednie gody zhizni. Issa (Kobayasi Issa, 1763-1827). Tretij posle Base i Busona velikij poet hajkaj. Rodilsya v gluhoj gornoj provincii Sinano, v sem'e zazhitochnogo krest'yanina. Rano lishilsya materi, otnosheniya ego s machehoj skladyvalis' ne luchshim obrazom, v rezul'tate chetyrnadcatiletnim podrostkom on uehal v |do, gde v konce koncov sdelalsya professional'nym poetom. Brodil po raznym provinciyam, zarabatyvaya na zhizn' sochineniem trehstishij. V 39 let vernulsya na rodinu, chtoby uhazhivat' za zabolevshim otcom, i posle smerti otca ostalsya tam. Pozdno zhenilsya, deti ego umerli v mladenchestve, perezhila ego tol'ko odna doch' ot vtoroj zheny. Tvorcheskoe nasledie Issy veliko - okolo dvadcati tysyach trehstishij-hokku, esse, dnevnik "Titi-no syuennikki" ("Poslednie gody zhizni otca"), kniga stihov i prozy "Ora ga haru" ("Moya vesna"). Ego stihi otlichayutsya prostotoj i iskrennost'yu. Na russkom yazyke sm. sbornik: Kobayasi Issa. Stihi i proza. SPb, 1996 (perevod T. Sokolovoj-Delyusinoj). Ise (875?-938?). Odna iz luchshih poetess konca IX veka. Vhodit v chislo "tridcati shesti bessmertnyh poetov" Srednevekov'ya. Nastoyashchee imya neizvestno. Ee otec, Fudzivara-no Cugukage, byl namestnikom provincii Ise s 885 po 890 god, otsyuda i prozvishche. Primerno v pyatnadcatiletnem vozraste Ise stala pridvornoj damoj suprugi imperatora Udy (867-931, pravil v 887-897), Onsi. Posle neudachnogo romana s Fudzivara Nakahiroj (bratom Onsi), stala frejlinoj imperatora Udy, ot kotorogo v 896 godu rodila syna, umershego v mladenchestve. Posle otrecheniya Udy ot prestola pokinula pridvornuyu sluzhbu i zhila uedinenno v sobstvennom dome na Pyatoj linii. Pozzhe imela svyaz' s princem Acuesi, ot kotorogo rodila doch', stavshuyu vposledstvii poetessoj i voshedshuyu v istoriyu poezii pod prozvishchem Nakacukasa. Literaturnoe nasledie Ise sostoit iz domashnej antologii "Isesyu". Ee pyatistishiya est' pochti vo vseh osnovnyh antologiyah, nachinaya s "Kokinvakasyu". |mocional'nost' ee stihov v sochetanii s tehnicheskim sovershenstvom okazali bol'shoe vliyanie na tvorchestvo bolee pozdnih poetov, osobenno ee pochital Noin. Kagava Kageki (1768-1843). Vyhodec iz obednevshej samurajskoj sem'i iz Tottori, ego nastoyashchaya familiya - Arai. S detstva proyavlyal interes k poezii, v 16 let uehal v Kioto, chtoby uchit'sya tam poeticheskomu masterstvu. Tam on stal uchenikom Kagava Kagemoto, odnogo iz kiotskih poetov, kotoryj prinadlezhal k shkole Nidze, prodolzhavshej tradicii aristokraticheskoj poezii epohi Hejan (VIII-XII vv.). Kagava Kagemoto stal ego priemnym otcom. V ego dome Kageki poznakomilsya s poetom Odzava Roanom, kotoryj okazal bol'shoe vliyanie na formirovanie eyu poeticheskogo darovaniya, imenno Roanu Kageki obyazan svoim pristrastiem k prostote poeticheskogo yazyka. Druzhba s Roanom stala prichinoj ego razryva s priemnym otcom: v 1804 godu on ushel iz doma Kagemoto, vprochem ostaviv sebe familiyu Kagava. Rost populyarnosti Kageki i ego stremlenie k obnovleniyu poezii baka v storonu bol'shej prostoty i dostupnosti poeticheskogo yazyka navlekli na nego napadki priverzhencev tak nazyvaemoj "otechestvennoj" shkoly (kokugaku). V 1818 godu Kageki poehal v |do, rasschityvaya najti tam storonnikov svoego poeticheskogo stilya, no, poterpev neudachu, vernulsya v Kioto i ostavshiesya gody zhizni posvyatil vospitaniyu uchenikov i propagande svoih poeticheskih principov. On imel ogromnoe chislo uchenikov, sostavivshih shkolu Kajen (psevdonim Kageki), kotoraya stala vedushchej stolichnoj shkoloj poezii baka konca XIX veka. Literaturnoe nasledie Kageki sostoit iz neskol'kih poeticheskih sbornikov, glavnym iz kotoryh yavlyaetsya "Kejen issi" ("Vetka iz sada kassii", 1830), i ryada teoreticheskih rabot - takih, kak "Niimanabiiken" ("Inoj vzglyad na "Niimanabi", 1815; "Niimanabi" - "Novoe uchenie", proizvedenie Kamo Mabuti), "Hyakusyuiken" ("Inoj vzglyad na sto stihotvorenij", 1815), bol'shoj izvestnost'yu pol'zovalis' ego raboty, posvyashchennye antologii "Kokinvakasyu". Prizyvaya k estestvennosti i prostote poeticheskogo yazyka, Kageki bol'shoe vnimanie udelyal melodike stiha (sirabe~). Ego stihi porazhayut izyashchestvom formy i iskrennost'yu chuvstva. Kakinomoto Hitomaro (vtoraya polovina VII - nachalo VIII veka). Pervyj velikij poet YAponii. Proslavilsya kak svoimi torzhestvennymi stihami, libo sochinennymi v chest' kakogo-nibud' sobytiya pridvornoj zhizni, libo vospevayushchimi krasotu prirody, tak i lirikoj vpolne intimnogo soderzhaniya. O ego zhizni izvestno lish', chto on sluzhil pri dvore, gde, nesmotrya na nevysokij post, byl glavnym avtoritetom v poeticheskom iskusstve, uchastvoval vo mnogih pridvornyh ceremoniyah, pod ego vliyaniem nahodilis' vse poety togo vremeni. O ego poslednih godah slozheno nemalo legend, schitaetsya, chto on provel ih vdali ot stolicy, v provincii Ivami, gde i skonchalsya v 707 ili 709 godu. Hitomaro prinadlezhit vosemnadcat' "dlinnyh pesen" (teka) i 67 pyatistishij v antologii "Man®esyu". Kakej (YAmamoto Kakej, 1648-1716). Rodilsya v gorode Nagoya v samurajskoj sem'e, po nekotorym svedeniyam sluzhil domu Ovari, no vposledstvii ostavil sluzhbu i stal vrachom. V 1687 godu prinyal postrig. Nachav zanimat'sya poeziej, byl snachala blizok shkole Macunaga Tejtoku, no v tridcatisemiletnem vozraste, buduchi uzhe dovol'no izvestnym poetom, poznakomilsya s Base i primknul k ego shkole, odnako pozzhe otoshel ot Base, iskaniya i novatorstvo kotorogo byli emu chuzhdy. V konce zhizni stal uchitelem renga. Kamo Mabuti (1697-1769). Vydayushchijsya uchenyj i poet, odin iz samyh yarkih predstavitelej "otechestvennoj shkoly" (kokugaku) pervoj poloviny XVIII veka. Rodilsya v gorode Hamamacu, raspolozhennom na torgovom puti iz Kioto v |do, v sem'e sluzhitelya sintoistkogo svyatilishcha. V yunosti s uvlecheniem zanimalsya izucheniem drevne-yaponskih klassicheskih pamyatnikov, pozzhe, pereehav v Kioto, stal uchenikom osnovatelya shkoly kokugaku Kala Adzumamaro (1669-1736) i tol'ko posle ego smerti pereselilsya v |do, gde stal chlenom obshchestva po izucheniyu "Man®esyu". Pomimo antologii "Man®esyu", izuchenie i rekonstrukciya kotoroj stali glavnym delom ego zhizni, v kruge interesov Kamo Mabuti byli i takie pamyatniki drevneyaponskoj literatury, kak "Gendzi-monogatari", "Kokinvakasyu" i dr. Postoyannoe obshchenie s nimi ne moglo ne nalozhit' otpechatok na ego sobstvennoe poeticheskoe tvorchestvo. Mabuti byl, pozhaluj, samym krupnym poetom sredi vseh predstavitelej shkoly kokugaku, pod ego vliyanie popali pochti vse ego ucheniki i posledovateli. Izvestny takzhe filosofskie raboty Kamo Mabuti, osobenno tak nazyvaemoe "Pyatiknizhie": "Kokuiko" ("Razmyshleniya ob otechestvennoj nauke"), "Kaiko" ("Razmyshleniya o poezii"), "Goiko" ("Razmyshleniya o yazyke"), "Bun®iko" ("Razmyshleniya o stile"), "Seiko" ("Razmyshleniya o slovesnosti"). Vse eti traktaty byli vcherne napisany do 1760 goda i pererabotany v poslednie gody zhizni. Kasa (gody rozhdeniya i smerti ne ustanovleny). Poetessa VIII veka. O ee zhizni nikakih dostovernyh svedenij ne sohranilos'. Izvestno tol'ko, chto ona nekotoroe vremya byla vozlyublennoj Ogomo YAkamoti. Po kolichestvu stihotvorenij v "Man®esyu" stoit sredi poetov-zhenshchin na vtorom meste posle Ogomo Sakanoe. Ee stihi vydelyayutsya yarko vyrazhennoj individual'nost'yu, original'nost'yu obrazov. Kasa Kanamura (gody rozhdeniya i smerti ne ustanovleny). Odin iz luchshih poetov pervoj poloviny VIII veka. O ego zhizni pochti nikakih dostovernyh svedenij ne sohranilos'. Sudya po stiham, voshedshim v antologiyu "Man®esyu", period ego poeticheskoj deyatel'nosti ohvatyvaet 715-733 gody. Rascvet tvorcheskoj aktivnosti Kasa Kanamura prihoditsya na nachalo godov pravleniya imperatora Semu (701-756, gody pravd. 724-749). Izvestno, chto on sostoyal togda v imperatorskoj svite i chasto soprovozhdal imperatora vo vremya torzhestvennyh vyezdov. Mnogie ego stihi posvyashcheny etim puteshestviyam. Predpolagaetsya, chto primerno s 728 goda on pokinul pridvornuyu sluzhbu i zhil v provincii. Ego stihi schitayutsya ves'ma iskusnymi po forme, no lishennymi yarko vyrazhennoj individual'nosti. Keraj (Mukai Keraj, 1651-1704). Uchenik i drug Base, odin iz luchshih poetov ego shkoly. Rodilsya v Nagasaki v sem'e uchenogo konfucianca i vracha. V vos'miletnem vozraste vmeste s sem'ej pereehal v Kioto. V 1666 godu stal priemnym synom svoego dyadi, Kume Masuaki i pereehal s nim v Fukuoku, gde uchilsya voinskomu iskusstvu. V 1675 godu vernulsya v Kioto, gde pomogal starshemu bratu, unasledovavshemu praktiku otca, sovershenstvovalsya v voinskom iskusstve i v kachestve uchenogo-konfucianca, prodolzhatelya semejnyh tradicij, byl prinyat pri dvore. Pozzhe uvleksya poeziej, na pervyh porah udelyal mnogo vremeni izucheniyu klassicheskoj baka, no vskore cherez Kikaku poznakomilsya s Base i, primknuv k ego shkole, stal professional'nym poetom hajkaj. Mnogo puteshestvoval, no osnovnuyu chast' vremeni zhil v predmest'e Kioto, Saga, v dome, kotoromu dal imya "Rakusisya" ("Obitel' opadayushchej hurmy"), gde ego naveshali samye izvestnye poety togo vremeni, nachinaya s Base, napisavshego tam v 1691 godu dnevnik "Saga-nikki". Pomimo sbornikov mnogochislennyh trehstishij ostavil poeticheskij traktat "Kerajse" (1702), v kotorom obobshchil vse kogda-libo uslyshannoe ot Base o poeticheskom iskusstve. Traktat etot predstavlyaet soboj bogatejshij material dlya issledovaniya poeticheskih principov Base. Keriku (Morikava Keriku, 1656-1715). Poet i hudozhnik, uchenik Base. Proishodit iz starinnogo samurajskogo roda iz klana Hikone, sluzhil snachala v |do, potom v Ocu. Byl shiroko odarennym chelovekom - uspeshno zanimalsya voinskim iskusstvom, zhivopis'yu, kitajskoj poeziej. Predpolagaetsya, chto zhivopisi on uchilsya u izvestnogo zhivopisca Kano YAsunobu (Kansen, 1747-1792). K poezii hajkaj priobshchilsya v vosemnadcatiletnem vozraste, no ser'ezno nachal zanimat'sya sochineniem hokku znachitel'no pozzhe, posle svoego znakomstva s tvorchestvom Base. V 1693 godu emu udalos' posetit' Base v |do, posle chego on stal ego uchenikom. Vynuzhdennyj po delam sluzhby vernut'sya v Ocu, Keriku rasstalsya s uchitelem i bol'she ne videlsya s nim, odnako prodolzhal aktivno uchastvovat' v delah shkoly. U sebya na rodine, v Hikone, on vozglavil shkolu hajkaj, prodolzhavshuyu tradicii Base. V 1710 godu, tyazhelo zabolev, Keriku ushel so sluzhby i ostavshiesya gody zhizni posvyatil privedeniyu v poryadok i izdaniyu svoih mnogochislennyh teoreticheskih rabot. On vvel v teoriyu hajkaj principy ketimyaku (bukv, "krovnaya svyaz'", nechto vrode tradicii) i toriavase ("sopostavlenie"). Iz ego zhivopisnyh rabot shiroko izvestny portrety Base. Ketaj (Kato Ketaj, 1732-1792). Izvestnyj poet. Po proishozhdeniyu samuraj iz klana Ovari. Familiya ego nastoyashchego otca - Kisigami, Kato - familiya ego priemnogo otca, takzhe prinadlezhavshego klanu Ovari. S semnadcati let byl na sluzhbe u roda Tokugava v Ovari, v 1751 godu stal sochinyat' hokku, primknuv k odnoj iz shkol provincii Ise. V 1757 godu pereehal v |do, no vskore ushel so sluzhby i, vernuvshis' na rodinu, sozdal tam svoyu shkolu hajkaj s centrom v gorode Nagoya. Byl odnim iz poetov, stoyavshih vo glave dvizheniya za "vozvrat k tradiciyam Base". V tridcatidevyatiletnem vozraste pokinul Nagoya, dlya togo chtoby povtorit' puteshestvie Base, zapechatlennoe na stranicah izvestnogo putevogo dnevnika "Oku-no hosomiti" ("Po tropinkam Severa"). Vpechatleniya etogo puteshestviya legli v osnovu knigi "Siorihagi" ("Ponikshie kusty hagi"). V 1774 godu priehal v Kioto, gde vstretilsya s Busonom, s kotorym davno uzhe sostoyal v perepiske, i sblizilsya s ego uchenikami. Mnogo rabotal nad izdaniem i pereizdaniem proizvedenij Base. Opublikoval ispravlennoe i prokommentirovannoe izdanie "Kerajse" (sm. Keraj). ZHil to v Nagoya, to v |do, to v Kioto, shiroko propagandiruya poeticheskie principy i tvorchestvo Base. Ki-no Aritomo (?-880). Otec Ki-no Tomonori. Nachinaya s 844 goda zanimal razlichnye pridvornye posty, byl namestnikom provincij Mikava, Setcu. Ki-no Tomonori (?-906). Syn Ki-no Aritomo i dvoyurodnyj brat Ki-no Curayuki. Odin iz "tridcati shesti bessmertnyh poetov" Srednevekov'ya. Uchastvoval v pridvornyh poeticheskih sostyazaniyah pri imperatore Uda (867-931, gody pravl. 887-897) i pri imperatore Dajgo (885-930, gody pravl. 897-923) vmeste s Soseem, Sugavara Mitidzane, Ki-no Curayuki, Osikoti Micune i drugimi izvestnymi poetami. Byl odnim iz sostavitelej antologii "Kokinvakasyu", no, skoree vsego, skonchalsya do zaversheniya raboty po ee izdaniyu. S 897 goda zanimal nevysokie pridvornye posty. Ego pyatistishiya vhodyat vo mnogie antologii, nachinaya s "Kokinvakasyu". Izvestna takzhe ego domashnyaya antologiya "Tomonorisyu". Tvorchestvo Ki-no Tomonori predstavlyaet soboj kak by perehodnyj etap ot tvorchestva "shesti bessmertnyh poetov" k tvorchestvu Ki-no Curayuki i ego sovremennikov - Osikoti Micune, Mibu Tadamine i dr. Ki-no Curayuki (872?-945?). Odin iz vedushchih poetov X veka i odin iz pervyh teoretikov poeticheskogo iskusstva. Vhodit v chislo "tridcati shesti bessmertnyh poetov" Srednevekov'ya. Sostavitel' antologii "Kokinvakasyu" i avtor predisloviya k nej, ne tol'ko sniskavshego slavu pervogo poeticheskogo traktata v YAponii, no i stavshego obrazcom dlya vseh posleduyushchih rabot po teorii poezii. Emu zhe prinadlezhit pervoe proizvedenie yaponskoj dnevnikovoj literatury - "Dnevnik iz Tosa" ("Tosa-nikki"). Zanimal raznye pridvornye posty, slavilsya pri dvore svoej uchenost'yu i poeticheskim talantom. S 930 po 935 god byl namestnikom provincii Tosa. Nahodyas' v Tosa, zanimalsya sostavleniem antologii "Sinsenvakasyu", im zhe napisano odno iz predislovij k nej. Uchastvoval vo vseh osnovnyh poeticheskih sostyazaniyah pri dvore, ego priglashali na samye znachitel'nye ceremonii, imevshie mesto v imperatorskom semejstve i v semejstvah vysshej znati. Poeticheskij avtoritet Ki-no Curayuki byl neprerekaem. Ego usiliyami poeziya vaka priobrela znachenie vysokogo iskusstva, ravnogo kitajskoj poezii. Poeticheskij stil' Curayuki s harakternoj dlya nego predel'noj estetizaciej real'nogo mira tipichen dlya togo etapa razvitiya yaponskoj poezii, kotoryj s naibol'shej polnotoj otrazilsya v antologii "Kokinvakasyu". Kievara Fukayabu (gody rozhdeniya i smerti ne ustanovleny). Poet nachala X veka. Odin iz "tridcati shesti bessmertnyh poetov" Srednevekov'ya. Svedenij o ego zhizni pochti ne sohranilos'. Izvestno, chto v 908 godu on byl naznachen Glavoj Upravleniya remesel, a v 923-m - Glavoj Upravleniya dvorcovyh hranilishch. On uchastvoval v poeticheskih pridvornyh sostyazaniyah vmeste s Ki-no Curayuki, Mibu Tadamine i drugimi vedushchimi poetami svoego vremeni. Odin iz poetov, opredelivshih poeticheskij nastroj antologii "Kokinvakasyu". Predpolagaetsya, chto v starosti Kievara Fukayabu poselilsya v severnom predmest'e Kioto, Ivakure, gde i skonchalsya. Ego stihi vhodyat vo vse osnovnye antologii, nachinaya s "Kokinvakasyu". Sohranilas' takzhe ego domashnyaya antologiya "Fukayabusyu". Dlya poeticheskoj manery Kievara Fukayabu harakteren intellektual'nyj obobshchennyj stil', svojstvennyj poetam kruga Curayuki, no mnogie ego proizvedeniya otlichayutsya tonkim lirizmom. Kikaku (|nomoto ili Takarai Kikaku, 1661-1707). Odin iz pervyh uchenikov Base. Rodilsya v sem'e vracha i sam v molodye gody izuchal medicinu. S shestnadcati let nachal ser'ezno izuchat' kitajskuyu filosofiyu i literaturu. Odnovremenno ili chut' ran'she stal uchenikom Base. Ego pervye trehstishiya byli opublikovany v 1679 godu, s etogo vremeni on aktivno uchastvoval vo mnogih sbornikah poetov hajkaj. Sostavlennaya im v 1683 godu antologiya "Minasiguri" ("Polye kashtany") stala sobytiem v istorii hajkaj. V nej naibolee yarko proyavilos' svoeobrazie poeticheskogo stilya Kikaku, s harakternoj dlya nego uslozhnennost'yu stiha, tehnicheskoj virtuoznost'yu, erotichnost'yu, inogda dazhe frivol'nost'yu obrazov. V protivopolozhnost' Base, stremyashchemusya k postizheniyu istiny, Kikaku schital hajkaj razvlecheniem, igroj. Odnako stihi Kikaku vyzyvali voshishchenie mnogih ego sovremennikov. Sam Base vysoko ocenival tvorcheskuyu individual'nost' svoego uchenika i v svoem posleslovii k antologii "Minasiguri" sravnival ego s Li Bo, Du Fu, Sajge, hvalya za umenie v lyuboj banal'nosti videt' krasotu, dostojnuyu poezii. Kikaku vsegda ostavalsya uchenikom Base, no ego poeticheskaya deyatel'nost' vyhodila za ramki odnoj shkoly, on uchastvoval v sbornikah mnogih shkol, zhil to v |do, to v Kioto, to v Osake, obshchalsya s samymi raznymi poetami. Imenno Kikaku sposobstvoval rasprostraneniyu poezii hajkaj sredi shirokih sloev edosskogo gorodskogo naseleniya. Bol'shoj izvestnost'yu pol'zovalis' ego sborniki "Hanacumi" ("Sobiraya cvety") i "Hagi-no cuyu" ("Rosa na list'yah hagi"). V 1691 godu on vmeste s drugimi uchenikami Base prinyal uchastie v sostavlenii sbornika "Sarumino" ("Solomennyj plashch obez'yany") i napisal k nemu predislovie. Kikaku byl odnim iz samyh avtoritetnyh poetov svoego vremeni i imel mnogo sobstvennyh uchenikov. Kisen (gody rozhdeniya i smerti ne ustanovleny). Poet VIII veka. Odin iz "shesti bessmertnyh poetov". O ego zhizni ne sohranilos' nikakih dostovernyh svedenij. Izvestno tol'ko, chto on byl monahom i zhil uedinenno nepodaleku ot Kioto, v mestechke Udzi. V svoem predislovii k antologii "Kokinvakasyu" Ki-no Curayuki pishet o nem tak: "U inoka Kisena s gory Udzi znachenie slov smutno i smysl pesni ne vsegda yasen ot nachala do konca. Budto lyubuesh'sya osennej lunoj skvoz' zavesu predrassvetnyh oblakov..." (perevod A. Dolina). Uzhe v epohu "Kokinvakasyu" on byl legendarnoj lichnost'yu. Sohranilos' vsego dva ego stihotvoreniya, samoe izvestnoe privoditsya v nastoyashchem izdanii. Kito (Takaj Kito, 1741-1792). Odin iz uchenikov Busona. Rodilsya v Kioto v sem'e izvestnogo mastera hajkaj, s detskih let pisal stihi. Vpervye opublikoval svoi hokku v 1758 godu. V 1770 godu stal uchenikom Busona, aktivno uchastvoval v podgotovke k izdaniyu sbornikov ego shkoly, glavnymi iz kotoryh byli "Akegarasu" ("Krik vorony na rassvete", 1773) i "Dzokuakegarasu" ("Prodolzhenie "Krika vorony na rassvete", 1776). Vmeste s Busonom stoyal vo glave kiotskih poetov hajkaj, schitalsya ego preemnikom. Posle smerti Busona zanimalsya sostavleniem i izdaniem sbornikov proizvedenij svoego uchitelya. Skonchalsya vo vremya druzheskogo zastol'ya, kogda, podnyav charku vina, sochinyal hokku. Ego stihi obnaruzhivayut, pomimo estestvennogo vliyaniya Busona, vliyanie Kikaku, kotorogo on vsegda pochital. Kunajke (?-1204 ili 1206). Odna iz talantlivejshih poetess konca XII veka. O ee zhizni nikakih dostovernyh svedenij ne sohranilos'. Izvestno lish', chto ona byla pridvornoj damoj imperatora Gotoba (sm. Gotoba) i uchastvovala vo mnogih provodimyh im poeticheskih sostyazaniyah. Est' svidetel'stva, pozvolyayushchie predpolozhit', chto ej ne bylo eshche i dvadcati let, kogda ona umerla. Soglasno drugomu istochniku, prichinoj ee bolezni, a zatem i smerti byli chereschur userdnye zanyatiya poeziej. Stihotvoreniya Kunajke vhodyat vo mnogie klassicheskie antologii, nachinaya s "Sinkokinvakasyu". Schitaetsya, chto v ee stihah, pri ih tehnicheskoj izoshchrennosti, slishkom slabo vyrazheno emocional'noe nachalo. Macunaga Tejtoku (1571-1653). Poet, zanimavshij vedushchee mesto v literaturnoj zhizni YAponii v pervoj polovine XVII veka. Central'naya figura v poezii hajkaj do Base. Schitaetsya osnovopolozhnikom poezii hajkaj. Osnovnaya zasluga Tejtoku v tom, chto imenno on sposobstvoval vozvedeniyu hajkaj v rang priznannogo poeticheskogo zhanra. Rodilsya v Kioto, v sem'e Macunaga |jsyu, professional'nogo poeta renga. Blagodarya znakomstvam otca Tejtoku poluchil vozmozhnost' s detskih let uchit'sya u luchshih nastavnikov. V yunosti sluzhil piscom v dome seguna Toetomi Hideesi (1536-1598), byl znakom so vsemi vydayushchimisya poetami togo vremeni. S rannih let priobshchilsya k iskusstvu renga i k vosemnadcati godam dostig takogo masterstva, chto uchastvoval v sochinenii renga vmeste s samymi priznannymi masterami. Otdal dan' i poezii baka, obrazcy kotoroj pozzhe voshli v ego sbornik "Seyusyu". Izuchal drevnyuyu literaturu i poeziyu. Sohranilis' kommentarii Tejtoku k "Zapiskam ot skuki" Kenko-hosi. V 1619 godu osnoval v Kioto sobstvennuyu shkolu, uchenikami kotoroj byli deti iz samurajskih semejstv. On uchil ih iskusstvu slozheniya baka, renga i hajkaj. Izvesten uchebnik, napisannyj Tejtoku: "Tejtoku bunsyu" (ok. 1628). Byl priznannym masterom keka (komicheskih vaka). Mnogie ego hokku tozhe imeyut shutochnyj harakter, on chasto pribegaet k igre slov, kalamburam. Tol'ko v poslednie gody zhizni stil' ego trehstishij izmenilsya v storonu bol'shej glubiny soderzhaniya. Tejtoku imel ogromnoe chislo uchenikov, ego shkola byla samoj avtoritetnoj shkoloj hajkaj do Base. Mibu Tadamine (gody rozhdeniya i smerti ne ustanovleny). Odin iz vedushchih poetov konca IX - nachala X veka, prinimal uchastie v sostavlenii antologii "Kokinvakasyu". Vhodit v chislo "tridcati shesti bessmertnyh poetov" Srednevekov'ya. Dostovernyh svedenij o ego zhizni ne sohranilos'. Schitaetsya, chto vo vremya zaversheniya raboty nad sostavleniem "Kokinvakasyu" (905 g.) emu bylo okolo pyatidesyati let. Izvestno, chto on zanimal razlichnye posty pri dvore, uchastvoval vo mnogih poeticheskih sostyazaniyah vmeste s Ki-no Curayuki i drugimi vedushchimi poetami svoego vremeni. Emu pripisyvaetsya avtorstvo traktata "Vaka taj dzissyu" ("Desyat' vidov vaka"), kotoryj okazal bol'shoe vliyanie na poeticheskie traktaty epohi Hejan (VIII-XII vv.). Ego stihi est' vo mnogih klassicheskih antologiyah, nachinaya s "Kokinvakasyu". Poeziya Tadamine otlichaetsya proniknovennoj lirichnost'yu, za chto ego osobenno cenili poety sleduyushchih vekov, k primeru, on udostoilsya samoj vysokoj ocenki v traktate Fudzivara Kinto (966-1041) "Vakakuhon" ("Devyat' razryadov vaka"). Minamoto Muneyuki (?-939). Poet, vnuk imperatora Koko (820887, gody pravl. 884-847). V 894 godu poluchil pridvornoe zvanie i familiyu Minamoto. Nikakih drugih svedenij o ego zhizni ne sohranilos'. Minamoto Sanetomo (izvesten eshche i pod prozvishchem Kamakura udajdzin - Pravyj ministr iz Kamakura, 1192-1219). Syn pervogo yaponskogo seguna Minamoto Pritomo (1147-1199). Poteryav otca v vos'miletnem vozraste, v dvenadcat' let sam stal segunom. YUnost' Sanetomo sovpala s periodom bor'by za verhovnuyu vlast' v strane, s periodom usileniya feodal'nogo roda Hodze, kotoryj sumel postepenno lishit' Sanetomo vseh storonnikov, v rezul'tate chego tot poteryal real'nuyu vlast'. V poslednie gody zhizni Sanetomo pytalsya protivostoyat' rastushchemu mogushchestvu doma Hodze i s etoj cel'yu dobivalsya vysokih postov pri kiotskom dvore, rasschityvaya zaruchit'sya podderzhkoj imperatorskogo semejstva, no v konce koncov byl zlodejski ubit. S yunyh let zanimalsya poeziej. Sredi ego priblizhennyh byli ucheniki Fudzivara Sadaie, obshchalsya on i s kiotskimi poetami. Osobenno bol'shoe vliyanie na formirovanie ego tvorchestva okazala antologiya "Sinkokinvakasyu". Primerno v 1206 godu on poznakomilsya s samim Fudzivara Sadaie i do samoj smerti podderzhival s nim druzheskie otnosheniya, ostavayas' neizmenno vernym ego idealam. Ot Sadaie ono poluchil v podarok antologiyu "Man®esyu", kotoraya proizvela na nego glubochajshee vpechatlenie, nalozhiv na ego poeticheskij stil' osobyj otpechatok, kotorogo ne imel nikto iz poetov kruga "Sinkokinvakasyu" Ego sobstvennye stihi sobrany v sbornik "Kinkajvakasyu" ("Zolotaya sofora"). Minamoto Tokiva (?-844). Syn imperatora Saga (786-842, gody pravl. 809-823). V 840 godu byl naznachen Pravym ministrom. Nikakih drugih svedenij o ego zhizni ne sohranilos'. Miharu Arisuke (gody rozhdeniya i smerti ne ustanovleny). Poet konca IX - nachala X veka. O ego zhizni malo chto izvestno. Predpolagaetsya, chto on byl rodom iz provincii Koti, stal chelyadincem Fudzivara Tosikzhi, a v 902 godu poluchil nevysokij post v lichnoj imperatorskoj ohrane. Mononobe Psina (gody rozhdeniya i smerti ne ustanovleny). Poet IX veka, nikakih svedenij o nem ne sohranilos'. Murasaki Sikibu (978?-1014?). Proslavlennaya pisatel'nica epohi Hejan (VIII-XII vv.), avtor znamenitogo romana "Gendzi-monogatari" (nachalo XI veka). Doch' izvestnogo uchenogo Fudzivara Tametoki. Byla zamrkem za Fudzivara Nobutaka, rodila ot nego doch', budushchuyu poetessu Dajni-no sammi. Posle smerti mrka stala pridvornoj damoj imperatricy Sesi, suprugi imperatora Itidze (980-1011, gody pravl. 9861011) i docheri proslavlennogo kanclera Fudzivara Mitinaga (9661027). O poslednih godah zhizni Murasaki ne sohranilos' pochti nikakih svedenij. Pomimo priobretshego mirovuyu izvestnost' romana "Gendzimonogatari" v ee literaturnoe nasledie vhodyat dnevnik "Murasaki Sikibu-nikki" i domashnyaya antologiya "Murasaki Sikibu-kasyu". Nakatomi YAkamori (gody rozhdeniya i smerti ne ustanovleny). Poet VIII veka. Prinadlezhal k ochen' znatnomu rodu, no primerno v 738 godu popal v nemilost' i byl soslan v provinciyu |gidzen. Soglasno legende, on popal v nemilost' potomu, chto vstupil v brak s Sano Ogogami, pridvornoj damoj imperatora Semu (701-756, gody pravl. 724-749). (Po drugoj versii - Sano Ogogami byla zhricej svyatilishcha Ise i ne imela prava obshchat'sya s muzhchinami.) Tol'ko v 763 godu YAkamori byl proshchen, vernulsya v stolicu i poluchil dolzhnost' pri dvore, kotoruyu, odnako, vskore snova poteryal - na etot raz kak uchastnik myatezha. Poeticheskaya perepiska Nakatomi YAkamori s Sano Ogogami yavlyaetsya odnim iz luchshih obrazcov lyubovnoj liriki VIII veka. Noin (nastoyashchee imya - Tatibana Nagayasu, Noin - monasheskoe imya, 988-?). Odin iz luchshih poetov pervoj poloviny XI veka. Vhodit v chislo "tridcati shesti bessmertnyh poetov" Srednevekov'ya. Nastavnikom ego v poezii byl Fudzivara Nagaesi (949-1009), poet, nahodivshijsya pod vliyaniem antologii "Man®esyu" i vospityvavshij svoih uchenikov v duhe svobodnogo, ne stesnennogo poeticheskimi shtampami poeticheskogo tvorchestva. Primerno v dvadcatishestiletnem vozraste Noin prinyal monasheskij postrig, mnogo puteshestvoval, obshchalsya s samymi znachitel'nymi poetami svoego vremeni. Dolgoe vremya zhil v provincii Setcu, v Kosobe, poetomu ego inogda nazyvayut Kosobe-nyudo (Novoobetnyj iz Kosobe). Izvestna ego domashnyaya antologiya "Noinhosisyu". Emu zhe prinadlezhit teoreticheskij traktat "Noinmakurakotoba". Stihi ego est' vo mnogih klassicheskih antologiyah, nachinaya s "Gosyuivakasyu" (1086). Nukada (ili Nukata, gody rozhdeniya i smerti ne ustanovleny). Odna iz luchshih poetess vtoroj poloviny VII veka. O nej izvestno lish', chto ona byla to li docher'yu, to li mladshej sestroj princessy Katami, stihi kotoroj tozhe est' v "Man®esyu", sostoyala v svite imperatricy Sajmej (pravila v 655-661), izvestnoj svoimi voennymi pohodami v Koreyu. Vnachale byla vozlyublennoj princa Oama, budushchego imperatora Temmu (?-686, gody pravl. 673-687), rodila emu doch'. Vposledstvii (hotya nekotorye issledovateli otricayut etu versiyu) stala zhenoj starshego brata Temmu - imperatora Tendzi (626-671, pravil v 662-671). Odzava Roan (nastoyashchee imya - Odzava Harunaka, 1723-1801). Odin iz samyh vliyatel'nyh poetov XVIII visa. Vyhodec iz znatnogo samurajskogo roda, sluzhil v Kioto. Emu bylo uzhe okolo tridcati let, kogda on stal uchenikom Rejdzej Tamemura (1712-1774), dovol'no populyarnogo v Kioto poeta, prinadlezhashchego k "aristokraticheskoj shkole" (dodzeha). Uzhe cherez neskol'ko let Roan sdelalsya priznannym masterom baka. V 1765 godu on po kakim-to prichinam ostavil sluzhbu i stal zanimat'sya isklyuchitel'no literaturnoj deyatel'nost'yu. V 1773 godu ego isklyuchili iz shkoly Tamemura, skoree vsego za to, chto on ne hotel priderzhivat'sya ee principov i otstaival svoi sobstvennye vzglyady na poeticheskoe iskusstvo. Posle razryva so shkoloj i posle smerti Tamemura, posledovavshej v 1774 godu, Roan stal eshche bolee nezavisim v svoem tvorchestve. U nego poyavilos' mnozhestvo sobstvennyh uchenikov, ego avtoritet v poeticheskih krugah stolicy vozrastal s kazhdym godom. Roan vystupal protiv "tajnyh tradicij, ustnyh tradicij", sledovanie kotorym schitalos' glavnym priznakom poeticheskogo masterstva sredi priverzhencev "aristokraticheskoj shkoly", protiv elitarnoj ogranichennosti poezii baka. Zaimstvovav iz Predisloviya k "Kokinvakasyu" ponyatie tadagotouta (pesni o prostyh veshchah), Roan sdelal ego glavnym principom svoej poezii. On schital, chto poet dolzhen pisat' v stihah obo vsem, chto prihodit emu v golovu, pisat' prostym, dostupnym vsem yazykom. Pomimo ponyatiya tadagoto Roan vvel v teoriyu poezii ponyatiya dodze ("odinakovye chuvstva") i sindze ("novye chuvstva"), to est' postavil vopros o sochetanii tradicii i novatorstva, obshchechelovecheskogo i individual'nogo nachal. Vzglyady Roana okazali bol'shoe vliyanie na mnogih poetov togo vremeni, osobenno na Kagava Kageki (sm. Kagava Kageki), s kotorym on v techenie dolgih let podderzhival druzheskie otnosheniya, nesmotrya na bol'shuyu raznicu v vozraste. Sredi blizkih druzej Roana byli takie vydayushchiesya lichnosti, kak uchenyj i poet Kamo Mabuti (sm. Komo Mabushi), pisatel' Uzla Akinari (1734-1809). Posle bol'shogo pozhara 1788 goda v Kioto Roan pereselilsya v zapadnoe predmest'e Kioto, Udzumasa, gde ostavalsya okolo pyati let, zhivya pri dzenskom hrame. V 1792 godu on vernulsya v stolicu, gde i provel ostavshiesya gody zhizni. Posle Roana ostalos' mnozhestvo vaka, traktaty po teorii poezii i esse. Okuma Kotomiti (nastoyashchee imya - Okuma Kiesuke, 1798-1868). Odin iz luchshih poetov pervoj poloviny XIX veka. On rodilsya v bogatoj kupecheskoj sem'e v fukuoke na o. Kyusyu. S rannih let nachal izuchat' poeziyu vaka i kalligrafiyu. V vozraste tridcati devyati let peredal vse dela sem'i bratu i udalilsya v skromnuyu hizhinu na okraine goroda, gde zhil v bednosti, polnost'yu posvyativ sebya poezii. On obshchalsya so mnogimi mestnymi poetami, uchilsya takzhe kitajskoj poezii u izvestnogo uchenogo Hirose Tanso (1782-1856). V 1857 godu Kotomiti pereehal v Osaku, poznakomilsya s vedushchimi osakskimi poetami, zavel uchenikov. V 1863 godu, sobrav svoi luchshie, napisannye eshche na Kyusyu stihi, on izdal sbornik "Sokejsyu" ("Tropinka mezh trav"). Sbornik ostalsya nezamechennym i byl "otkryt" zanovo rke v samom konce XIX veka. V Osake Kotomiti provel okolo desyati let, posle chego vernulsya na rodinu, gde vskore skonchalsya. Mysli Kotomiti o poezii izlozheny v sbornike esse "Hitorigoti" ("Odinokie rechi"), napisannom okolo 1844 goda. Teoreticheskie vozzreniya Kotomiti obnaruzhivayut vliyanie Predisloviya k "Kokinvakasyu" s odnoj storony i rabot Kagava Kageki - s drugoj. Osnovnoe, k chemu on prizyvaet, ne podrazhat' slepo poetam drevnosti, ne stremit'sya k tehnicheskoj uslozhnennosti stiha, a prislushivat'sya k tomu, chto proishodit v sobstvennom serdce. Stihi Kotomiti porazhayut legkost'yu, prostotoj soderzhaniya, vnimaniem k samym neznachitel'nym povsednevnym peshcham i yavleniyam. Onicura (Uedzima, inoj variant prochteniya - Kamidzima Onicura, 1661-1738). Poet hajkaj, mladshij sovremennik Base. Rodilsya v samurajskoj sem'e v Itami (mestechke nepodaleku ot sovr. Osaki). Uzhe v vos'miletnem vozraste nachal sochinyat' hokku. Snachala uchilsya u inogda priezzhavshego v Itami Macue Sigeeri (1602-1680), odnogo iz lyubimyh uchenikov Macunaga Tejtoku (sm. Macunaga Tejtoku), i u uchenika Sigeeri, Ikeda Sotana (1636-1693), zhivshego v Itami i vozglavlyavshego tam mestnuyu shkolu hajkaj. V 16 let stal uchenikom samogo Soina (Nisiyama Soin, 1605-1682), vedushchego poeta shkoly Danrin, i ochen' skoro sdelalsya odnim iz samyh vliyatel'nyh poetov Itami. V 1680 godu Onicura otpravilsya v Osaku, gde, sovershenstvuyas' v poeticheskom masterstve, postepenno stal somnevat'sya v pravomernosti ustanovok shkoly Danrin, priverzhency kotoroj stremilis' svesti poeziyu hajkaj k izoshchrennoj slovesnoj igre, i otkryl dlya sebya princip makoto ("podlinnost'"), kotoryj stal dlya nego osnovnym kriteriem poeticheskogo sovershenstva. "Za predelami makoto net hajkaj", - govoril Onicura. Ego tvorchestvo znamenuet soboj perehodnyj etap ot poezii shkoly Danrin k poezii shkoly Base. Literaturnoe nasledie Onicury vklyuchaet v sebya mnozhestvo hokku, esse po teorii poezii, avtobiograficheskuyu knigu "Hitorigoto" ("Monolog", 1718). Ono-no Komati (gody rozhdeniya i smerti ne ustanovleny). Odna iz luchshih poetess IX veka. Vhodit v chislo "shesti bessmertnyh poetov" nachala Hejan i v chislo "tridcati shesti bessmertnyh poetov" Srednevekov'ya. O ee zhizni sohranilos' bol'she legend, chem dostovernyh svedenij. Odni schitayut ee vnuchkoj poeta Ono Takamura (sm. Ono Takamura), drugie polagayut, chto ona byla pridvornoj damoj imperatora Nimme (810-850, gody pravl. 833-850). Samymi dostovernymi svidetel'stvami o ee zhizni yavlyayutsya Predislovie k antologii "Kokinvakasyu" i prozaicheskie vstupleniya k ee sobstvennym pyatistishiyam. Predpolagaetsya, chto rascvet tvorchestva Ono-no Komati prihoditsya na gody pravleniya imperatora Nimme. Ochevidno, ona otlichalas' krasotoj i poeticheskim talantom, blagodarya chemu stala geroinej mnogochislennyh legend. Stihi Ono-no Komati vhodyat vo vse antologii, nachinaya s "Kokinvakasyu". V Predislovii k antologii "Kokinvakasyu" Ki-no Curayuki pisal o nej tak: "Ono-no Komati podobna zhivshej v starodavnie vremena princesse Sotori. V pesnyah ee mnogo chuvstva, no malo sily. Slovno zapechatlennoe v stihah tomlenie blagorodnoj damy" (perevod A. Dolina). Ono Sadaki (daty rozhdeniya i smerti ne ustanovleny). Poet IX veka. Nikakih dostovernyh svedenij o nem ne sohranilos'. Izvestno, chto s 849 goda on sluzhil v Upravlenii delami dvora naslednogo princa, syna imperatora Nimme (810-850, gody pravl. 833-850), a v 860 godu naznachen namestnikom provincii Higo. Ono Takamura (802-852). Poet IX veka. Otec byl namestnikom Mitinoku, poetomu detskie gody Takamura proshli na severe, vdali ot stolicy Hejan. Vernuvshis' v stolicu, v 821 godu okonchil Pridvornyj universitet, posle chego poluchal razlichnye posty pri dvore, uspeshno prodvigayas' po sluzhbe. Slavilsya svoej uchenost'yu. Osobenno bol'shoe priznanie sniskal kak sochinitel' kitajskih stihov. V 834 godu byl naznachen pomoshchnikom poslannika v Kitae, no, ne poladiv s poslannikom, ob®yavil sebya bol'nym i ehat' otkazalsya, v rezul'tate chego byl soslan na ostrov Oki, gde probyl sem' let, po proshestvii kotoryh byl proshchen i vozvrashchen v stolicu, gde vskore poluchil dolzhnost' namestnika Mitinoku, posle chego stal nastavnikom naslednogo princa. V 847 godu poluchil zvanie sovetnika (sangi), zatem, v 852 godu byl naznachen Starshim levym revizorom (sadajben). Ono Takamura byl odnoj iz samyh yarkih lichnostej svoego vremeni. Sushchestvuet mnozhestvo svyazannyh s nim legend. Sohranilis' ego kitajskie stihi i nebol'shoe chislo pyatistishij. Osikoti Micune (gody rozhdeniya i smerti ne ustanovleny). Odin iz vedushchih poetov pervoj poloviny X veka. Vhodit v chislo "tridcati shesti bessmertnyh poetov" Srednevekov'ya. Prinimal uchastie v sostavlenii antologii "Kokinvakasyu". Nachinaya s 894 goda zanimal raznye gosudarstvennye posty, v osnovnom v provinciyah. Uchastvoval vo mnogih poeticheskih sostyazaniyah. Byl prekrasnym kalligrafom. V 907 godu soprovozhdal imperatora Udu (867-931, gody pravl. 887-897) vo vremya vyezda k reke Oi, gde vmeste s Ki-no Curakzhi, Sakanoe Korenori, Mibu Tadamine i drugimi poetami slagal stihi. Uchastvoval takzhe v vyezdah imperatora v hram Isiyama v 916 godu i v svyatilishche Kasuga v 921 godu. Ostavil posle sebya domashnyuyu antologiyu "Micunesyu", ego stihi vhodyat vo vse osnovnye antologii, nachinaya s "Kokinvakasyu". Avtor prekrasnyh liricheskih stihov. Oto (gody rozhdeniya i smerti ne ustanovleny). Poetessa konca IX - nachala X veka. O nej ne sohranilos' pochti nikakih svedenij. Izvestno lish', chto ona byla docher'yu pridvornogo Mibu Psinari, kotoryj v 887 godu byl naznachen vice-namestnikom provincii Totomi. Otomo Kuronusi (gody rozhdeniya i smerti ne ustanovleny, predpolagaetsya, chto on zhil v period mezhdu 824 i 923 godami). Odin iz luchshih poetov vtoroj poloviny IX veka, vhodit v chislo "shesti bessmertnyh poetov". Vozmozhno, prinadlezhal k aristokraticheskomu semejstvu Otomo iz provincii Omi, yavlyavshemusya bokovoj vetv'yu imperatorskogo roda. Nachinaya s 887 goda uchastvoval vo mnogih poeticheskih sostyazaniyah pri dvore i v domah znatnyh vel'mozh. V 897 godu prepodnes stihi imperatoru Dajgo (885-930, gody pravl. 897-923) po sluchayu ego vosshestviya na prestol. V 917 godu soprovozhdal imperatora Udu (867-931, gody pravl. 887-897) vo vremya ego vyezda v hram Isiyama. V Predislovii k antologii "Kokinvakasyu" Ki-no Curayuki pishet o nem tak: "Pesni Otomo-no Kuronusi na vid neuklyuzhi. Budto krest'yanin v gorah prisel otdohnut' pod sen'yu vishnevyh cvetov s vyazankoj hvorosta za plechami" (perevod A. Dolina). Otomo Sakanoe (gody rozhdeniya i smerti ne ustanovleny, odnako esli obobshchit' raznye sushchestvuyushchie versii, poluchaetsya, chto ona rodilas', skoree vsego, mezhdu 696 i 701 godami, a skonchalas' primerno v 781 godu). Schitaetsya luchshej poetessoj antologii "Man®esyu". Dolgoe vremya zhila v selenii Sakanoe, k vostoku ot stolicy Nara, poetomu ee i nazyvayut "gospozha Ogomo iz Sakanoe" ili sokrashchenno - Otomo Sakanoe. Nastoyashchee imya neizvestno. Dostovernyh svedenij o ee zhizni pochti ne sohranilos' - edinstvennym istochnikom biograficheskih dannyh yavlyaetsya antologiya "Man®esyu". Izvestno, chto ona byla docher'yu poeta Ogomo YAsumaro, stihi kotorogo tozhe est' v "Man®esyu". Ee svodnym bratom byl poet Otomo Tabito, plemyannikom - Ogomo YAkamoti; let v trinadcat' ona stala zhenoj princa Hodzumi, no cherez neskol'ko let princ skonchalsya. Posle ego smerti ona byla nekotoroe vremya vozlyublennoj Fudzivara Maro, poeta, izvestnogo v osnovnom svoimi kitajskimi stihami (v "Man®esyu" est' neskol'ko ego yaponskih pyatistishij, napisannyh v otvet na stihi Otomo Sakanoe). Pozzhe, v 718 ili 722 godu, Otomo Sakanoe vstupila eshche v odin brak - so svoim svodnym bratom Sukuna Maro. Ot etogo braka u nee rodilis' dve docheri, starshaya iz kotoryh stala zhenoj Otomo YAkamoti. Ee stihi tozhe est' v "Man®esyu". Pohozhe, chto i etot brak byl ne ochen' dolgim: Sukuna Maro skonchalsya v 728 godu, kogda Otomo Sakanoe bylo okolo 33 let. Vskore posle smerti muzha ona uehala v provinciyu Tikudzen (na o. Kyusyu) k Otomo Tabito, nezadolgo do etogo poteryavshemu lyubimuyu zhenu. (YAkamoti, ego synu, bylo v to vremya okolo 12 let.) Prozhiv v Tikudzen dva goda, Otomo Sakanoe vernulas' v Nara. CHerez god posle ee vozvrashcheniya skonchalsya Tabito, i ona vydala svoyu starshuyu doch' zamuzh za Ogomo YAkamoti. Ochevidno, vskore posle etogo ona postupila na pridvornuyu sluzhbu i, vozmozhno, uchastvovala v sostavlenii "svitkov s pesnyami", kotorye pozzhe legli v osnovu pervoj chasti "Man®esyu". V to vremya ej bylo okolo 55 let. O posleduyushchih godah ee zhizni nichego ne izvestno, no predpolagaetsya, chto ona dozhila let do vos'midesyati. V "Man®esyu" est' i dlinnye pesni Sakanoe, i ee pyatistishiya. Osobennoj izvestnost'yu pol'zuetsya ee lyubovnaya lirika, kotoraya okazala bol'shoe vliyanie na tvorchestvo mnogih yaponskih poetov. Znamenitaya poetessa nachala nashego veka Psano Akiko, k primeru, nazyvala Otomo Sakanoe "svoej starshej sestroj". Otomo Tabito (665-731). Odin iz luchshih poetov "Man®esyu". Syn poeta Ogomo YAsumaro, otec Otomo YAkamoti. Byl pridvornym chinovnikom vysokogo ranga. V 720 godu byl naznachen Glavoj Upravleniya Zapadnyh zemel' (dadzajfu) i uehal v provinciyu Tikudzen (o. Kyusyu), gde probyl desyat' let. |to naznachenie ne bylo opaloj, no v usloviyah bystro rastushchego vliyaniya roda Fudzivara na imperatorskoe semejstvo neobhodimost' zhit' vdali ot stolicy vryad li mogla radovat' Tabito. K tomu zhe vskore posle ego pereezda v Tikudzen skonchalas' ego lyubimaya zhena. Tol'ko v 730 godu, poluchiv zvanie Starshego sovetnika (Daggkdgon), on vernulsya v Naru, gde vskore skonchalsya. Tabito byl ochen' obrazovannym chelovekom, prekrasno znal kitajskuyu literaturu, pisal kitajskie stihi. Vliyanie kitajskoj poezii oshchushchaetsya i v ego pyatistishiyah. Bol'shoj izvestnost'yu pol'zuetsya ego cikl pesen, proslavlyayushchih vino. Otomo YAkamoti (717?-785). Ne tol'ko odin iz samyh predstavitel'nyh poetov antologii "Man®esyu", no i odin iz ee sostavitelej. Syn poeta Ogomo Tabito, plemyannik (i zyat') poetessy Ogomo Sakanoe. Sluzhil pri dvore, zanimaya dovol'no vysokie posty, no prodvizhenie ego po sluzhbe shlo ne vsegda gladko, on dovol'no chasto popadal v nemilost', posylalsya namestnikom v raznye provincii. Rod Ogomo byl zapodozren v izmene gosudaryu, v rezul'tate YAkamoti byl posmertno lishen vseh zvanij. On byl pomilovan lish' v 897 godu. Otomo YAkamoti - master lyubovnoj liriki. Odni iz luchshih ego pesen - poslaniya zhene, starshej docheri poetessy Otomo Sakanoe. Oe Tisato (gody rozhdeniya i smerti ne ustanovleny). Odin iz vedushchih poetov konca IX - nachala X veka. Vhodit v chislo "tridcati shesti bessmertnyh poetov" Srednevekov'ya. O ego zhizni izvestno nemnogo. Predpolagaetsya, chto on uchilsya v Pridvornom universitete, byl isklyuchitel'no obrazovannym chelovekom, v 889-898 godah uchastvoval vo mnogih provodimyh pri dvore poeticheskih sostyazaniyah. Zanimal raznye nevysokie posty pri dvore. Izvestno, chto v rezul'tate kakogo-to nedorazumeniya on byl otstranen ot sluzhby i dolgo zhil v uedinenii, posle chego byl poslan v provinciyu Ie pomoshchnikom namestnika. Pisal kitajskie stihi konfucianskogo tolka, no oni pochti ne sohranilis'. Izvestna ego domashnyaya antologiya "Kudajvaka", ili "Oe Tisato-syu" (894). Ego stihi est' pochti vo vseh osnovnyh antologiyah, nachinaya s "Kokinvakasyu". Ranran (Macukura Ranran, 1647-1693). Poet shkoly Base. Rodilsya v samurajskoj sem'e. V yunosti sluzhil, potom, ostaviv sluzhbu, poselilsya v |do, v Asakusa. V 1675 godu primknul k shkole Base (k tomu vremeni on uzhe byl professional'nym poetom i dazhe imel uchenika, Rantiku) i ochen' skoro stal odnim iz lyubimyh ego uchenikov. Izvestny esse Base, v kotoryh tot oplakivaet rannyuyu smert' Ranrana (osen'yu 1693 goda tot otpravilsya v Kamakura lyubovat'sya lunoj, no po doroge neozhidanno zabolel i skonchalsya). Ego trehstishiya voshli v izdannyj shkoloj Base v 1691 godu sbornik "Sarumino" ("Solomennyj plashch obez'yany"). Ransecu (Hattori Ransecu, 1654-1707). Poet shkoly Base. Rodilsya v |do, v obednevshej samurajskoj sem'e. Rano nachal zanimat'sya poeziej, v 1675 godu primknul k shkole Base i ochen' skoro (vmeste s Kikaku) zanyal vedushchee mesto sredi edoskih uchenikov Base. V otlichie ot mnogih drugih poetov, byl vynuzhden sluzhit' i po delam sluzhby nadolgo uezzhal v provinciyu. Tol'ko v 1686 godu, okonchatel'no vernuvshis' v |do, Ransecu ushel so sluzhby i sdelalsya professional'nym uchitelem kojkoj. S togo vremeni nachalsya i postepenno stanovilsya vse bolee zametnym ego othod ot shkoly Base, hotya uvazhenie i lyubov' k uchitelyu on sohranil do konca svoih dnej. Postepenno u Ransecu poyavilis' sobstvennye ucheniki, a v 1690 godu vyshel pervyj sbornik ego shkoly - "Sonofukuro", za kotoryj Ransecu podvergsya kritike so storony uchenikov Base, nedovol'nyh tem, chto pri sostavlenii etogo sbornika on ignoriroval svoih prezhnih edinomyshlennikov. Vozmozhno, imenno poetomu ego trehstishiya ne byli vklyucheny v sbornik "Sarumino" ("Solomennyj plashch obez'yany"), sostavlennyj uchenikami Base v 1691 godu. Posle smerti Base deyatel'nost' Ransecu ogranichivalas' uzkimi ramkami sobstvennoj shkoly. V poslednie gody zhizni, stav dzenskim monahom, on vovse soshel s poeticheskoj areny. Rekan (nastoyashchee imya - YAmamoto |jdzo, 1758-1831). Ne tol'ko odin iz samyh talantlivyh poetov i kalligrafov svoego vremeni, no i samobytnyj filosof, lichnost' kotorogo prodolzhaet okazyvat' vliyanie i na sovremennyh yaponcev. Rodilsya v sem'e derevenskogo starosty i nastoyatelya sintoistskogo svyatilishcha v severo-zapadnoj provincii |tigo (sovr. pref. Niigata). Ego otec byl dovol'no izvestnym sochinitelem hokku. V detstve Rekan poluchil prekrasnoe obrazovanie, poseshchaya shkolu mestnogo uchenogo-konfucianca. Pisal kitajskie stihi. V vosemnadcat' let neozhidanno prinyal postrig, otkazavshis' v pol'zu mladshego brata ot zvanij i dolzhnostej, polagavshihsya emu kak starshemu synu, i vstupil v buddijskuyu sektu dzen. Skitalsya po strane, sobiraya podayanie i slagaya stihi. V sorok sem' let vernulsya na rodinu i poselilsya na gore Kugami, v nebol'shoj hizhine, kotoruyu nazval Gogoan ("Pyat' merok risa"). Tam on zhil pochti do samoj smerti, brodya po okrestnostyam, sochinyaya stihi, zanimayas' kalligrafiej i dovol'stvuyas' temi malymi krohami, kotorye davali emu mestnye zhiteli. Vse oni, osobenno deti, ochen' lyubili ego za legkij, nezlobivyj nrav, za neobyknovennoe prostodushie, o kotorom slagalis' legendy. Poslednie gody zhizni Rekana byli ozareny sil'nym chuvstvom k molodoj monahine Tejsin, kotoraya stala ego uchenicej, zabotilas' o nem do konca ego zhizni i posle smerti Rekana sobrala ego stihi v sbornik "Hatisu no cuyu" ("Rosa na lotose"). Pyatistishij, zapisannyh samim Rekanom, ostalos' malo, vse to, chto izvestno nyne, sobrano drugimi lyud'mi i opublikovano posle ego smerti. Literaturnoe nasledie Rekana vklyuchaet okolo 1300 pyatistishij, 90 teka (dlinnyh pesen), mnozhestvo kitajskih stihov. Ego poeticheskij stil' v bolee rannie periody obnaruzhivaet vliyanie "Man®esyu", v bolee pozdnie - vliyanie "Sinkokinsyu". Reta (Osima Reta, 1718-1787). Odin iz samyh izvestnyh poetop XVIII veka. O rannih godah ego zhizni ne sohranilos' nikakih dostovernyh svedenij. Schitaetsya, chto on sovsem yunym ushel iz doma, zanimalsya kakim-to remeslom v |do. Predpolagayut, chto sochinyat' stihi Reta nachal s 15 ili 16 let, odnako priznanie prishlo k nemu znachitel'no pozzhe, posle togo kak v 1740 godu ili nemnogo ran'she on stal uchenikom Sito (uchenika Ransecu, kotoryj, v svoyu ochered', byl uchenikom Base), odnogo iz edoskih poetov hajkaj. Reta byl odnim iz aktivnejshih uchastnikov dvizheniya "za vozvrat k Base". V 1742 godu on povtoril puteshestvie Base po severnym provinciyam, posle chego opublikoval svoi vpechatleniya v sbornike, priurochennom k pyatidesyatiletnej godovshchine smerti Base. V 1746 godu puteshestvoval po okrestnostyam Kioto. Vernuvshis' v |do, vozobnovil svoyu poeticheskuyu deyatel'nost' v ramkah shkoly Sito, a posle smerti poslednego v 1755 godu vozglavil ego shkolu, stav odnim iz vedushchih poetov hajkaj v |do. Reta byl odnim iz samyh populyarnyh poetov v svoyu epohu, prevoshodya izvestnost'yu dazhe Busona. Rocu (Sajbe? Rocu, 1649-1738). Poet shkoly Base. O ego rannih godah pochti nichego neizvestno, schitaetsya, chto on rodilsya v sem'e sintoistskogo sluzhitelya, v yunosti sluzhil v raznyh monastyryah, a v 1674 godu stal brodyachim monahom, zhivushchim na podayanie. V 1683 godu puteshestvoval po provincii Tikudzen (o. Kyusyu), vernuvshis', obosnovalsya v provincii Idzu. V 1684 godu brodil po okrestnostyam Kioto, gde vstretilsya s Base i stal ego uchenikom. V 1688 godu pereehal v |do i poselilsya nepodaleku ot Bananovoj hizhiny Base. V posleduyushchie gody tozhe mnogo puteshestvoval. Skonchalsya v glubokoj starosti. Ego poeticheskij stil' otlichaetsya prostotoj i prizemlennost'yu obrazov. Sagami (daty rozhdeniya i smerti ne ustanovleny, predpolagaetsya, chto rodilas' v konce X veka). Odna iz vydayushchihsya poetess pervoj poloviny XI veka. Vhodit v chislo "tridcati shesti bessmertnyh poetov" Srednevekov'ya. Nastoyashchee imya neizvestno, Sagami - prozvishche, dannoe poetesse potomu, chto ee muzh byl namestnikom provincii Sagami. O ee zhizni izvestno nemnogo: v yunosti ona prisluzhivala supruge imperatora Sandze (976-1017, gody pravl. 1011-1016), posle smerti imperatricy vyshla zamuzh za Oe Kin®eri i v 1020 godu uehala s nim v Sagami. Vernuvshis' v stolicu cherez neskol'ko let, ona prisluzhivala pri dvore, uchastvovala v poeticheskih sostyazaniyah, obshchalas' s Noinom i drugimi vedushchimi poetami togo vremeni. Ostavila domashnyuyu antologiyu "Sagamisyu", ee pyatistishiya vhodyat vo vse krupnye antologii, nachinaya s "Gosyuisyu". Sajge (nastoyashchee imya - Sato Norikie, 1118-1190). Odin iz luchshih poetov XII veka. Proishodil iz znatnogo voinskogo roda. Biografiya Sajge okruzhena mnozhestvom legend, i trudno otlichit' real'nye sobytiya ego zhizni ot vymyshlennyh. Izvestno, chto on rodilsya i zhil v stolice Hejan (sovr. Kioto), poluchil prekrasnoe obrazovanie, sluzhil pri dvore, no v 1140 godu ostavil sluzhbu, sem'yu i postrigsya v monahi. Pyat'desyat let svoej zhizni provel v skitaniyah po raznym monastyryam i skonchalsya v puti. Vse eto vremya pisal stihi i posylal ih v stolicu svoim druz'yam, sredi kotoryh byl izvestnyj poet i teoretik poeticheskogo iskusstva Fudzivara Tosinari. Posle Sajge ostalas' domashnyaya antologiya "Sankasyu" ("Gornaya hizhina", sm. perevod na russkij yazyk V. Markovoj, M., 1979). Ego stihi vhodyat vo vse vedushchie antologii, nachinaya s "Sinkokinvakasyu" (kuda vklyucheno 94 ego pyatistishiya). Sajge byl smelym novatorom v poezii, on rasshiril krug ustanovlennyh antologiej "Kokinvakasyu" poeticheskih tem, obnovil poeticheskij slovar', ego tvorchestvo okazalo bol'shoe vliyanie na posleduyushchuyu poeziyu, prichem ne tol'ko na poeziyu baka, no i na poeziyu hajkaj. Sakanoe Korenori (gody rozhdeniya i smerti ne ustanovleny, zhil v konce IX - nachale X veka). Vhodit v chislo "tridcati shesti bessmertnyh poetov" Srednevekov'ya. Proishodil iz starinnogo voennogo roda, no ko vremeni Korenori muzhchiny iz ego semejstva stali sluzhit' v Vedomstve Dvorcovyh sluzhb (Nakacukasa), zanimaya tam sekretarskie posty. Pri imperatore Uda (867-931, gody pravl. 887-897) uchastvoval vo mnogih provodimyh vo dvorce poeticheskih sostyazaniyah naravne s takimi poetami, kak Ki-no Curayuki, Osikoti Micune, Mibu Tadamine. Ego stihi vhodyat vo vse vedushchie antologii, nachinaya s "Kokinvakasyu". Sohranilas' i ego domashnyaya antologiya "Korenori-syu". Po poeticheskoj manere blizok Curayuki. Sakai Hitodzane (?-917). Poet konca IX - nachala X veka. O ego zhizni ne sohranilos' pochti nikakih svedenij. Izvestno, chto v 899 godu on sluzhil v provincii Bidzen, a v 914-m byl naznachen namestnikom provincii Tosa. Sampu (Sugiyama Sampu, 1647-1732). Poet shkoly Base. Rodilsya v |do v sem'e pridvornogo postavshchika ryby. Otec ego tozhe byl bol'shim lyubitelem poezii hajkaj. V yunosti Sampu zanimalsya buddijskoj filosofiej dzen, uchilsya chajnoj ceremonii, zhivopisi. V poezii snachala byl blizok shkole Danrin, no v 1672 godu vstretilsya s Base i stal odnim iz samyh blizkih i predannyh emu uchenikov, hotya v poeticheskoj aktivnosti ustupal Kikaku i Ransecu. V ego poezii voplotilsya duh karumi ("legkost'"), principa, kotoryj stal osnovopolagayushchim dlya pozdnego perioda tvorchestva Base. Sano Otogimi (ili Sanu Tigami, VIII vek). O ee zhizni pochti nichego neizvestno. Vozmozhno, ona sluzhila v svyatilishche bogini Amaterasu v Ise, a mozhet byt', byla pridvornoj damoj. Ee lyubovnaya perepiska s Nakatomi YAkamori schitaetsya obrazcom lyubovnoj liriki "Man®esyu" (sm. Nakatomi YAkamori). Sekusi-najsinno (vozmozhen variant prochteniya Sikisi-najsinno, 1151-1201). Odna iz vedushchih poetess vtoroj poloviny XII veka. Doch' imperatora i poeta Gosirakava. Ee starshim bratom byl imperator Nidze (1143-1165, gody pravl. 1158-1165), mladshim - imperator Takakura (1161-1181, gody pravl. 1168-1180). Prinadlezha k imperatorskomu semejstvu, ona okazalas' v samom centre politicheskoj zhizni togo vremeni, kotoraya byla ves'ma nestabil'noj. |to byl period postoyannyh dvorcovyh intrig, smut i razdorov, svyazannyh s oslableniem mogushchestva roda Fudzivara, do togo vremeni igravshego glavnuyu rol' v politicheskoj zhizni strany, i ukrepleniem provincial'noj aristokratii, kotoraya stremilas' k vlasti. Ee rodstvenniki odin za drugim stanovilis' zhertvami zagovorov i myatezhej. S vos'mi i do vosemnadcati let Sekusi-najsinno byla zhricej sintoistskogo svyatilishcha Kamo, a potomu yunost' ee proshla v uedinenii, vdali ot zhizni dvora. V 1169 godu iz-za bolezni ona ostavila svyatilishche i pereehala v stolicu. S rannih let ona pisala stihi, a kogda vernulas' v stolicu, ee nastavnikom v poezii stal sam Fudzivara Tosinari. V 1192 godu, posle smerti otca, ona prinyala monasheskij postrig. Sekusi-najsinno ostavila domashnyuyu antologiyu "Sekusinajsinno-syu", ee stihi est' pochti vo vseh vedushchih antologiyah, nachinaya s antologii "Sinkokinvakasyu" (kuda vklyucheno 49 ee pyatistishij). Interesno, chto ona, vsyu svoyu zhizn' prozhivshaya v zatvornichestve, pochti ne obshchavshayasya s muzhchinami, ostavila mnogo prekrasnyh lyubovnyh stihov, po strastnosti sopostavimyh razve chto so stihami Idzumi Sikibu. Setecu (1381-1459). Izvestnyj poet i teoretik poezii. Setecu - ego monasheskoe imya, podlinnoe imya neizvestno. S 10 let nachal sochinyat' baka. Ego nastavnikom v poezii byl izvestnyj v to vremya poet Imakava Resyun(1326-1414). Ochevidno pod ego vliyaniem, Setecu prinyal v 1414 godu postrig, posle chego nekotoroe vremya sluzhil v hrame Tofukudzi. Mnogo puteshestvoval, rezul'tatom ego puteshestviya v provincii Mino i Ovari v 1418 godu stali zapiski "Nagusamegusa". Imel mnogo uchenikov, okazal bol'shoe vliyanie na poeziyu svoego vremeni. Schital sebya preemnikom poeticheskogo stilya poetov "Sinkokinvakasyu", i prezhde vsego Fudzivara Sadaie, ostavil bolee chetyreh tysyach tanka, mnozhestvo rabot, posvyashchennyh pamyatnikam klassicheskoj yaponskoj literatury, traktat o poeticheskom iskusstve "Setepu-monogatari" (1430). Sehaku (1443-1527). Takzhe izvesten pod imenem Botange ("Cvet piona"). Syn pridvornogo aristokrata. CHelovek vysokoj kul'tury, sovmeshchal zhizn' aristokrata-asketa i poeta-otshel'nika. V dvadcat' let sovershil svoe pervoe puteshestvie po mestam, proslavlennym v klassicheskoj poezii, i v to zhe vremya poluchil vysokij pridvornyj rang. V period vojn Onin (1467-1477) udalilsya v otshel'nicheskuyu hizhinu v provincii Setcu (nyne chast' pref. Hego), no ne prekrashchal puteshestvij. V 1511 godu postrigsya v buddijskie monahi, a v 1518-m Pereselilsya v portovyj gorod Sakai. V 1475 godu byl posvyashchen Sogi v svod tajnyh znanij ob antologii "Kokinvakasyu". Uchastvoval vmeste s Sogi i drugimi v sostavlenii antologii renga "Sinsen Cukuba syu" ("Novoe sobranie Cukuba", 1495). Sostavil neskol'ko traktatov i kommentariev, posvyashchennyh kak renga, tak i vaka. Ego lichnyj poeticheskij sbornik "Syummumo" ("Vesennij son trav") sostoit iz dvuh chastej, vklyuchayushchih strofy renga i bolee dvuh tysyach tanka. Siko (Kagami, 1665-1731). Odin iz luchshih poetov shkoly Base. Rodom iz provincii Mino, v maloletstve lishilsya roditelej i stal sluzhkoj pri buddijskom monastyre. V 19 let ushel iz monastyrya i vernulsya k mirskoj zhizni. ZHil to v Ise, to v Kioto, no v 1690 godu stal uchenikom Base i cherez god uehal s nim v |do. Skoro v sbornikah shkoly Base stali poyavlyat'sya i ego trehstishiya. Prinimal aktivnoe uchastie v deyatel'nosti shkoly Base. Posle smerti Base vmeste s nekotorymi drugimi uchenikami zanimalsya privedeniem v poryadok i izdaniem naslediya svoego uchitelya. Byl professional'nym uchitelem hajkaj, schitalsya glavoj shkoly Base v provincii Mino. Mnogo puteshestvoval po strane, propagandiruya vzglyady svoej shkoly. Ego esse o poeticheskom masterstve byli chrezvychajno populyarny v YAponii togo vremeni. Hokku Siko tipichny dlya perioda prevrashcheniya hajkaj v massovoe iskusstvo. Ego mnogochislennye teoreticheskie raboty v osnovnom predstavlyayut soboj populyarizaciyu principov Base. Sogi (1421-1502). Mesto rozhdeniya neizvestno. Po-vidimomu, nizkogo proishozhdeniya. Po odnoj iz versij - syn ispolnitelya gigaku (starinnyj dramaticheskij tanec v maskah). Rano poluchil buddijskij san v hrame Sekokudzi (Kioto), otnosyashchemsya k dzenskoj sekte Rindzaj. Nachal izuchat' renga v tridcatiletnem vozraste pod rukovodstvom Sodzej (us. 1455), takzhe bral uroki u Sinkej (1406-1475), vedushchego mastera renga togo vremeni. Mnogo puteshestvoval, pol'zuyas' gostepriimstvom provincial'noj znati. Napisal traktaty "Teokubumi" (1466) i "Adzuma mondo" ("Besedy v Adzuma", 1470), posvyashchennye tehnike renga, i putevoj dnevnik "Sirakava kiko" (1468). V 1471 godu ot prestarelogo poeta To-no Cuneeri (1401-1484) poluchil svod tajnyh znanij ob antologii "Kokinvakasyu". V 1473 godu v severo-vostochnoj chasti Kioto postroil sebe otshel'nicheskuyu hizhinu. K etomu vremeni slava Sogi kak poeta i znatoka klassicheskoj literatury sdelala ego populyarnoj figuroj sredi pridvornoj znati. V 1474 godu sostavil lichnuyu poeticheskuyu antologiyu "Vasuregusa" ("Trava-zabvenie"). Rukovodil sostavleniem antologii renga "Sinsen Cukuba syu" ("Novoe sobranie Cukuba", 1495), chrezvychajno vazhnoj dlya posleduyushchego razvitiya renga. Umer vo vremya puteshestviya v provinciyu Suruga. Sone Psitada (gody rozhdeniya i smerti ne ustanovleny, sushchestvuet predpolozhenie, chto on rodilsya okolo 930 goda i prozhil sem'desyat s nebol'shim let). Poet konca X veka. Biograficheskih dannyh o nem pochti ne sohranilos'. Izvestno, chto v 960 ili 961 godu on sozdal cikl iz sta pyatistishij, a let cherez desyat' im byl sostavlen sbornik "Majgecusyu" ("Mesyac za mesyacem"), gde 360 pyatistishij byli soedineny v ves'ma svoeobraznye dlya togo vremeni cikly. Sohranilas' ego domashnyaya antologiya "Sotansyu". Sone Psitada byl chinovnikom sravnitel'no nizkogo ranga i poetomu byl neskol'ko prenebregaem pri dvore. Odnako sohranilis' svidetel'stva, chto on obshchalsya so mnogimi izvestnymi poetami svoego vremeni - Minamoto Sitagau, Minamoto Sigeyuki i dr. - i okazyval na nih bol'shoe vliyanie. Sone Psitada stremilsya k rasshireniyu poeticheskogo slovarya, otchasti za schet vozrozhdeniya poeticheskogo slovarya "Man®esyu", otchasti za schet ispol'zovaniya slov, kotorymi obychno prenebregali pridvornye poety (provincializmov i t. p.). Sosej (mirskoe imya - Psimine Harutosi, ?-909). Odin iz luchshih poetov IX veka, vhodit v chislo "tridcati shesti bessmertnyh poetov" Srednevekov'ya. Syn poeta Hendze. Posle smerti otca v 890 godu prinyal postrig, unasledovav hram Urin-in (hram sekty Tendaj, k severu ot Kioto, odin iz filialov osnovannogo Hendze hrama Gangedzi). Uchastvoval v provodimyh pri dvore poeticheskih sostyazaniyah, byl priznan odnim iz luchshih poetov svoego vremeni. Pozzhe pereehal v Isonokami, v monastyr' Rein®in. V 998 godu prinimal uchastie v poezdke imperatora Udy k vodopadu v Psino. Byl prekrasnym kalligrafom i chasto priglashalsya dlya togo, chtoby ukrasit' poeticheskimi nadpisyami shirmy. Ot nego ostalas' domashnyaya antologiya "Sosejsyu". Ego stihi vhodyat vo mnogie antologii, nachinaya s "Kokinvakasyu". Sote (1448-1532). Rodilsya v provincii Suruga (nyne chast' pref. Sidzuoka). Mladshij syn kuzneca. V yunosti postupil na sluzhbu k mestnomu voenachal'niku. V 17 let postrigsya v monahi, uchilsya u Ikkyu (13941481), mastera dzen v monastyre Dajtoku sekty Rindzaj v Kioto. V 1446 godu vstretil Sogi na turnire po sochineniyu renga i stal ego vernym uchenikom, soprovozhdal uchitelya v puteshestviyah. Vo vremya vojn Onin (1467-1477) udalilsya v rodnuyu provinciyu, gde postroil sebe otshel'nicheskuyu hizhinu. V 1501 godu navestil bol'nogo Sogi, v sleduyushchem godu soprovozhdal ego v poslednem puteshestvii i prisutstvoval pri ego smerti. V 1504 godu zhenilsya, imel syna i doch'. Uchastvoval vmeste s Sogi v sostavlenii antologii renga "Sinsen Cukuba syu" ("Novoe sobranie Cukuba", 1495). Lichnye poeticheskie sborniki vklyuchayut "Kabe- kusa" ("Travy na stene", 1512), "Natigomori" ("Zatvornichestvo v Nati", 1517) i "Oi-no mimi" ("Ushi starika", 1526). Sostavil neskol'ko traktatov po tehnike renga i putevyh dnevnikov, iz kotoryh samyj izvestnyj "Sogi syuenki" ("Poslednie dni Sogi", 1502) opisyvaet poslednee puteshestvie i smert' Sogi. Sugavara Mitidzane (845-903). Vydayushchijsya uchenyj i poet. Syn znamenitogo uchenogo Sugavara Koreesi. V detstve poluchil prekrasnoe obrazovanie, s desyati let nachal pisat' stihi na kitajskom yazyke. V 18 let poluchil uchenuyu stepen' "mondzese" i svoej erudiciej sumel sniskat' neobychajnuyu blagosklonnost' imperatora Uda (867-931, gody pravl. 887-897), a zatem i imperatora Dajgo (885-930, gody pravl. 897-923). Pol'zovalsya neprerekaemym avtoritetom kak sochinitel' stihov na kitajskom yazyke. Zanimal vysokie posty pri dvore, no v 901 godu, oklevetannyj Fudzivara Tokihira (semejstvo Fudzivara borolos' za vliyanie na imperatorskoe semejstvo s drugimi krupnymi rodami, sredi kotoryh byl i rod Sugavara), dolgie gody prozhil v izgnanii na Kyusyu, gde i skonchalsya. Tam, na Kyusyu, napisano bol'shinstvo ego pyatistishij (pravda, nekotorye yaponskie issledovateli schitayut, chto pochti vse pyatistishiya, pripisyvaemye Sugavara Mitidzane, na samom dele napisany drugimi avtorami, prosto vospol'zovavshimisya ego imenem). V nastoyashchee vremya izvestno 57 pyatistishij Sugavara Mitidzane. Posle smerti Sugavara Mitidzane byl obozhestvlen, stal bogom-pokrovitelem iskusstv (Temman-tendzin). Vo mnogih hramah YAponii (temmangu) otpravlyaetsya kul't Sugavara Mitidzane. Avtor-sostavitel' poeticheskih sbornikov "Kankebunso" ("Sochineniya roda Sugavara"), "Kankekoso" ("Posleduyushchie sochineniya roda Sugavara"), "Sinsen Man®esyu" ("Man®esyu v novom sostave"), a takzhe istoricheskih rabot "Nihon sandaj dzicuroku" ("Podlinnye zapisi istorii YAponii treh pokolenij") i dr. Sugano Takae (gody rozhdeniya i smerti ne ustanovleny). Poet IX veka. Syn izvestnogo sochinitelya kitajskih stihov Sugano Mamiti. Po nekotorym svedeniyam, v 820 godu byl naznachen namestnikom provincii Suo (vostochnaya chast' sovr. pref. YAmaguti). Tajgi (Tan Tajgi, 1709-1771). Odin iz luchshih poetov XVIII veka, ratovavshih za vozrozhdenie stilya Base v hajkaj. Rodom iz |do. Nachal zanimat'sya poeziej primerno s 1736 goda. Snachala prinadlezhal k shkole Sujkoku (skonchalsya v 1734 godu), potom k shkole Kiicu (1695-1762), vozmozhno, uzhe v eti gody byl znakom i s Busonom. K 1750 godu Tajgi byl priznannym professional'nym poetom v |do. V nachale pyatidesyatyh godov mnogo puteshestvoval po raznym provinciyam. CHasto byval v Kioto, gde sblizilsya s poetami kruga Busona i vmeste s nimi prinimal aktivnoe uchastie v dvizhenie za vozrozhdenie poezii "hajkaj". Tajra Sadafun (nazyvalsya takzhe Hejtyu, ?-923). Vhodit v chislo "tridcati shesti bessmertnyh poetov" Srednevekov'ya. Syn poeta Tajra Psikadze. S 891 goda zanimal raznye posty pri dvore. Buduchi dal'nim rodstvennikom materi imperatora Uda (867-931, gody pravl. 887-897), gosudaryni Hansi, pol'zovalsya ee osobym pokrovitel'stvom. V dvadcatiletnem vozraste iz-za naveta Fudzivyara Tokihira (mezhdu semejstvami Fudzivara i Tajra izdavna sushchestvovala vrazhda) byl otstranen ot pridvornoj slrkby, no vskore proshchen blagodarya zastupnichestvu Hansi. Byl v druzheskih otnosheniyah s sostavitelyami antologii "Kokinvakasyu" - Ki-no Curayuki, Osikoti Micune i dr. Byl izvestnym donzhuanom, blagodarya chemu stal geroem liricheskoj povesti "Hejtyu-monogatari" (ok. 960), gde 98 ego pyatistishij i 1 teka. Ego lyubovnye pohozhdeniya yavlyayutsya temoj ne tol'ko mnogih srednevekovyh novell, no i proizvedenij sovremennyh pisatelej: Akutagava Ryunoske sdelal ego geroem odnoj iz svoih novell ("Koseku"), on zhe yavlyaetsya odnim iz osnovnyh personazhej povesti Tanidzaki Dzyun®itiro "Sigemoto-no haha" ("Mat' Sigemoto", sm. perevod na russkij yazyk v knige: Tanidzaki Dzin'yutiro. Mat' Sigemoto. M. 1984). Tajra Sadafun ne tol'ko chasto uchastvoval v pridvornyh poeticheskih sostyazaniyah, no i sam provodil ih v svoem dome. Prekrasno vladel poeticheskoj tehnikoj, osoboe vnimanie udelyaya zvuchaniyu stiha. Ego stihi vhodyat vo mnogie poeticheskie antologii, nachinaya s "Kokinvakasyu". Tajro (Psivake Tajro, 1730?-1778). Poet shkoly Busona. Rodilsya v provincii Ava v samurajskoj sem'e. Byl na sluzhbe u roda Tokusima, no po neizvestnym prichinam ostavil sluzhbu. V 1766 godu priehav v Kioto, nachal zanimat'sya poeziej hajkaj. V 1770 godu primknul k shkole Busona. Vmeste s drugimi uchenikami uchastvoval v sbornike "Akegarasu" ("Rassvetnyj krik vorony", 1773). Vposledstvii prinyal postrig i pereehal v Osaku, gde sozdal svoyu shkolu. Pyat' let, provedennyh poetom v Osake, byli samymi blagopoluchnymi v ego zhizni. Odnako pozzhe iz-za raznoglasij s uchenikami on vynuzhden byl pereehat' v provinciyu Hego, nadeyas' na podderzhku mestnyh poetov, no v sleduyushchem godu zabolel i vernulsya v Kioto, gde vskore skonchalsya. Ego poeticheskij stil' vo mnogom sformirovalsya pod vliyaniem Busona, kotoryj ochen' cenil Tajro, schitaya ego odnim iz luchshih svoih uchenikov, o chem on pisal v predislovii k posmertnomu sborniku Tajro "Roinkusyusen" ("Strofy, sobrannye Rojnom", 1779). (Roin - odin iz psevdonimov Tajro.) Taketi Kurohito (daty rozhdeniya i smerti ne ustanovleny, zhil v konce VII - nachale VIII veka. Odin iz poetov "Man®esyu", starshij sovremennik Hitomaro. O ego zhizni nikakih svedenij ne sohranilos'. Izvestno lish', chto on zanimal kakie-to posty pri dvore imperatricy Dzito (685-702, gody pravl. 690-697) i imperatora Mommu (683-707, gody pravl. 697-707). Mnogo puteshestvoval, soprovozhdaya vysochajshih osob pri vyezdah. Pochti vse ego pesni posvyashcheny stranstvovaniyam. Sohranilis' 18 ego pyatistishij, vospevayushchih krasotu prirody. Tatibana Akemi (nastoyashchee imya - Segen Gosaburo, 1812-1868). Syn bogatogo torgovca bumagoj iz provincii |tidzen, v tridcatitrehletnem vozraste prinyal familiyu Tatibana v chest' svoego predka Tatibana Moroz. Rano poteryal oboih roditelej, i, reshiv stat' monahom, postupil v usluzhenie v monastyr' sekty Nitiren, gde poluchil prekrasnoe obrazovanie, stavshee stimulom dlya dal'nejshih zanyatij literaturoj. Vernuvshis' domoj, kogda emu bylo okolo dvadcati, on prodolzhil delo otca, zhenilsya, no cherez neskol'ko let peredal vse dela svodnomu bratu, chtoby imet' vozmozhnost' sovershenstvovat'sya v poezii i naukah. V 1844 godu Akemi stal uchenikom Tanaka Ohide (1777-1847), izvestnogo uchenogo, storonnika "otechestvennoj nauki" (kokugaku), v proshlom uchenika Motoori Norinaga (1730-1801). V 1846 godu Akemi, okonchatel'no peredav bratu vse imushchestvo sem'i, postroil sebe v gorah, nepodaleku ot doma, hizhinu i udalilsya tuda, chtoby v uedinenii sochinyat' stihi i izuchat' drevnie pamyatniki yaponskoj literatury. V 1861 godu Akemi sovershil palomnichestvo v svyatilishche Ise i odnovremenno posetil mogilu Motoori Norinaga. V tom zhe godu on posetil Kioto, gde poznakomilsya so mnogimi poetami. Populyarnost' poezii Akemi rosla, i v 1865 godu ego hizhinu (v to vremya on zhil v gorode Mihasi, v dome, kotoryj nazyval "Solomennaya hizhina") posetil dajme provincii |gidzen, a dvumya godami pozzhe poetu bylo naznacheno denezhnoe soderzhanie. Akemi byl revnostnym storonnikom restavracii imperatorskoj vlasti, no ne dozhil desyati dnej do provozglasheniya ery Mejdzi. Pyatistishiya Akemi, sobrannye v sbornik "Sinobunoyakasyu", byli izdany ego synom v 1878 godu. Iskrennost' i prostota stihov Akemi otrazhayut vliyanie "Man®esyu", drevnej yaponskoj antologii, kotoruyu on izuchal na protyazhenii vsej svoej zhizni. Tayasu Munetake (nastoyashchee imya - Tokugava Sedziro, 1715-1771). Poet i uchenyj, predstavitel' "otechestvennoj shkoly" (kokugaku). Vtoroj syn seguna Tokugava Psimune, s detstva proyavlyal osobye sposobnosti v voinskom iskusstve i literature. S 12 let izuchal kitajskuyu filosofiyu, no potom uvleksya yaponskoj klassikoj. Ego nastavnikami byli takie znamenitye deyateli "otechestvennoj shkoly" (kokugaku), kak Kada Arimaro (1706-1751) i Kamo Mabuti (sm. Komo Mlbuti). Osobennoe vnimanie Munetake udelyal izucheniyu antologii "Man®esyu", kotoraya, estestvenno, okazala bol'shoe vliyanie i na ego sobstvennoe tvorchestvo. Izvesten sbornik Munetake "Amorigoto" ("Recheniya, nisposlannnye nebom"), ochevidno izdannyj posle smerti poeta ego priblizhennymi. Priznaniem sovremennikov pol'zovalis' takzhe mnogochislennye teoreticheskie trudy Munetake, posvyashchennye issledovaniyu drevnih pamyatnikov yaponskoj slovesnosti. Tie (Tie iz Kata, 1703-1775). Poetessa XVIII veka. O ee zhizni izvestno nemnogo. Rodilas' ona v provincii Kata, odinnadcatiletnej devochkoj prisluzhivala v dome mestnogo uchitelya hajkaj, kotoryj nauchil ee sochinyat' stihi. V 16-17 let ona byla uzhe priznannoj poetessoj. Predpolagaetsya, chto v 18 let ona vyshla zamuzh i rodila syna, no v dvadcat' pyat' let ostalas' vdovoj, a vskore poteryala i rebenka. V 1753 godu, uzhe buduchi poetessoj, shiroko izvestnoj po vsej YAponii, Tie prinyala monasheskij postrig i s togo vremeni do samoj smerti skitalas' po monastyryam. Ee trehstishiya, mnogie iz kotoryh pochti srazu zhe stali populyarnymi po vsej strane, otlichayutsya udivitel'noj prostotoj, konkretnost'yu obrazov i iskrennost'yu. Fudzivara Psikadze (gody rozhdeniya i smerti ne ustanovleny, zhil v konce IX - nachale X veka). O ego zhizni pochti nikakih svedenij ne sohranilos'. Zanimal raznye posty pri dvore. Izvestno, chto v 898 godu on poluchil zvanie mladshego nachal'nika Imperatorskoj ohrany, a v 911 godu byl naznachen pomoshchnikom namestnika provincii Deva. Fudzivara Psicune (1169-1206). Poet i kalligraf. Syn vydayushchegosya politika, poeta i uchenogo Kudze Kanedzane (1149-1207). Mladshaya sestra Psicune byla suprugoj imperatora Gotoba (sm. Gotova), izvestnyj poet i monah Dzien (sm. Dzmen) prihodilsya emu dyadej. Psicune poluchil prekrasnoe obrazovanie, s detstva sochinyal stihi, izuchal kitajskuyu filosofiyu i literaturu, dostig bol'shogo sovershenstva v kalligrafii. S 11 let nachal prisluzhivat' pri dvore, postepenno povyshayas' v range i zvanii. Pol'zuyas' blagosklonnost'yu imperatora Gotoba, Psicune byl iniciatorom mnogih poeticheskih sostyazanij, v kotoryh uchastvoval i sam naravne s samymi znamenitymi poetami svoego vremeni. V 20 let on uzhe byl vel'mozhej vtorogo ranga. V 1195 godu Psicune naznachili ministrom dvora, no v rezul'tate intrig davnego nedruga sem'i Kudze Minamoto Mititika, sumevshego dobit'sya prioriteta v svoem vliyanii na imperatora Gotoba (on pristroil imperatoru v nalozhnicy svoyu priemnuyu doch', i ona rodila mal'chika, v rezul'tate chego vliyanie semejstva Minamoto na imperatorskoe semejstvo, estestvenno, vozroslo), rodstvenniki Psicune utratili byluyu vlast' (otec Psicune poteryal zvanie kanclera, sestra ego byla vynuzhdena pokinut' zhenskie pokoi dvorca, Dzien lishilsya svoego rukovodyashchego polozheniya v sekte Tendaj, a sam Psicune byl otstranen ot dvora i uedinilsya v svoem pomest'e). Tol'ko cherez chetyre goda, v 1199 godu, semejstvu Kudze udalos' vernut' svoe prezhnee polozhenie pri dvore i Psicune byl vosstanovlen v pravah: vernuv emu pridvornoe zvanie i rang, ego naznachili Levym ministrom. V 1202 godu Minamoto Mititika vnezapno skonchalsya, posle chego polozhenie Psicune i ego rodstvennikov pri dvore imperatora Gotoba bylo okonchatel'no uprocheno. Psicune poluchil pervyj pridvornyj rang i zvaniya kanclera i Pervogo ministra. Odnako ochen' skoro, v samom rascvete sil, on neozhidanno skonchalsya. Sushchestvuet dazhe versiya, soglasno kotoroj on byl zlodejski ubit. Psicune ne tol'ko sam byl prekrasnym poetom, no i prinimal aktivnoe uchastie v poeticheskoj deyatel'nosti pri dvore imperatora Gotoba. Ego rol' v obnovlenii poezii chrezvychajno velika: hotya neposredstvenno on ne prinadlezhal k chislu sostavitelej "Sinkokinvakasyu", no vsegda okazyval im pokrovitel'stvo, buduchi posrednikom mezhdu Fudzivara Sadaie (sm. Fudzivara Sadaie) i imperatorom Gotoba (sm. Gotova). Posle nego ostalos' okolo 320 pyatistishij, razbrosannyh po raznym antologiyam, nachinaya s "Sendzajvakasyu" (1187). Krome etogo, sushchestvuet dve ego domashnie antologii, glavnoj iz kotoryh yavlyaetsya "Akisinogecusejsyu". Sohranilis' i ego kitajskie stihi, a takzhe chast' napisannogo im dnevnika - " Denki". Psicune sozdal svoj stil' kalligraficheskogo iskusstva, kotoryj nazyvaetsya "Gokegokuryu". Fudzivara Ietaka (1158-1237). Odin iz samyh znamenityh poetov svoego vremeni. Rodilsya v sem'e sovetnika Fudzivara Micutaka, prinadlezhashchej k severnoj vetvi roda Fudzivara. S vosemnadcati let nachal sluzhit' pri dvore, zanimal dovol'no vysokie posty. Sem'ya Ietaka slavilas' svoimi literaturnymi tradiciyami, i on s rannego detstva priobshchilsya k poezii. Poeticheskij stil' ego, kak i mnogih ego sovremennikov, formirovalsya pod vliyaniem rabot Fudzivara Tosinari (sm. Fudzivara Tosinari), druzheskie otnosheniya svyazyvali ego s Fudzivara Sadaie (sm. Fudzivara Sadaie), Fudzivara Motoie, Minamoto Ienaga i drugimi vydayushchimisya poetami togo vremeni. On aktivno uchastvoval v poeticheskih sostyazaniyah, byl odnim iz sostavitelej antologii "Sinkokinvakasyu". Ego i Fudzivara Sadaie nazyvayut dvumya stolpami antologii "Sinkokinvakasyu", no esli poeziya Sadaie porazhaet prezhde vsego tehnicheskoj izoshchrennost'yu, to proizvedeniya Ietaka privlekayut prostotoj i iskrennost'yu. V konce zhizni Ietaka prinyal postrig i provel neskol'ko let v hrame Tennodzi (na territorii sovr. Osaki), no do samoj smerti ne perestaval pisat' stihi. Posle nego ostalas' domashnyaya antologiya "Minisyu", ego stihi est' vo vseh osnovnyh antologiyah, nachinaya s "Sendzajvakasyu" (1187). Fudzivara Koremoto (gody rozhdeniya i smerti ne ustanovleny). Poet IX veka. Nikakih svedenij o ego zhizni ne sohranilos'. Fudzivara Okikadze (gody rozhdeniya i smerti ne ustanovleny, zhil v konce IX - nachale X veka). Odin iz "tridcati shesti bessmertnyh poetov" Srednevekov'ya. O ego zhizni malo chto izvestno. On byl synom namestnika Sagami Fudzivara Mitinari i pravnukom poeta Fudzivara Hamanari (724-790). Zanimal ne ochen' vysokie posty pri dvore. Uchastvoval vo mnogih poeticheskih sostyazaniyah vmeste s Ki-no Curayuki, Osikoti Micune i drugimi poetami. Schitalsya prekrasnym muzykantom. Osobym avtoritetom pol'zovalsya pri imperatore Uda (867-931, gody pravl. 887-897). Sohranilas' ego domashnyaya antologiya "Okikadzesyu". Okolo soroka ego pyatistishij voshli v vedushchie antologii, nachinaya s " Kokinvakasyu". Fudzivara Sadaie (Tejka, 1162-1241). Poet i teoretik poeticheskogo iskusstva. Odna iz samyh vliyatel'nyh i yarkih figur ne tol'ko v poezii svoego vremeni, no i voobshche v istorii yaponskoj literatury. Proishodit iz roda, izvestnogo svoimi poeticheskimi tradiciyami: i praded i ded ego byli poetami. Otcom Sadaie byl Fudzivara Tosinari, vedushchij poet i teoretik poeticheskogo iskusstva togo vremeni (sm. Fudzivara Tosinari). Mat' Sadaie tozhe byla neplohoj poetessoj, poetomu on priobshchilsya k poezii dovol'no rano. Ego yunosheskie stihi byli vklyucheny otcom v raznye antologii togo vremeni i poluchili dovol'no vysokuyu ocenku sovremennikov. S detstva Sadaie prisluzhival pri dvore, postepenno povyshayas' v range i zvanii. Prinimal aktivnoe uchastie v poeticheskoj deyatel'nosti dvora, uchastvoval v poeticheskih sostyazaniyah, v sostavlenii poeticheskih sbornikov. Imperator (s 1198 goda eks-imperator) Gotoba (1180-1239, gody pravl. 1183-1198) vykazyval Sadaie osobennuyu blagosklonnost' i, cenya ego poeticheskie zaslugi, naznachil odnim iz chlenov uchrezhdennoj im v 1201 godu Poeticheskoj Palaty, kotoraya dolzhna byla rukovodit' sostavleniem imperatorskih antologij, pervoj iz kotoryh stala antologiya "Sinkokinvakasyu", v rabote nad sostavleniem kotoroj Sadaie prinimal aktivnoe uchastie. V posleduyushchie gody on vmeste s Fudzivara Ietaka (sm. Fudzivara Iepshka) prinimal uchastie v podgotovke i provedenii vseh poeticheskih sostyazanij, iniciatorom kotoryh byl eks-imperator Gotoba. Tol'ko posle smerti Tosinari v 1204 godu i posle smerti Psicune (sm. Fudzivara Psicune) v 1206 godu otnosheniya mezhdu Sadaie i Gotoba uhudshilis', mezhdu nimi vse chashche voznikali raznoglasiya, vyzvannye neshozhest'yu ih poeticheskih vkusov. K pyatidesyati godam, imeya za plechami bol'shoj opyt poeticheskoj deyatel'nosti, Sadaie stal udelyat' bol'she vnimaniya teoreticheskim voprosam. V svoih rabotah on razvival ponyatie yugen ("zataennaya krasota"), vydvinutoe ego otcom, razrabatyval takzhe kategorii esej (ili edze) ("poslechuvstvovanie") i usin ("prisutstvie dushi"), mnogo vnimaniya udelyal principu honkadori ("vsled za osnovnoj pesnej"). Odnim iz osnovnyh traktatov Sadaie o poeticheskom iskusstve yavlyaetsya "Kindajyuka" ("Luchshie stihi nyneshnego veka", 1221). Izvesten takzhe traktat "Majgecuse" (sobranie "Mesyac za mesyacem", 1219). K seredine 20-h godov on pochti perestal sochinyat' stihi sam, vse svoe vremya posvyashchaya kritike i izucheniyu klassicheskih pamyatnikov yaponskoj slovesnosti. V eti gody pod ego rukovodstvom (i pri ego neposredstvennom uchastii) byli perepisany mnogie pamyatniki klassicheskoj literatury, v tom chisle roman "Gendzi-monagatari", rukopis' kotorogo, perepisannaya v dome Sadaie, schitaetsya ne tol'ko cennejshim obrazcom kalligraficheskogo iskusstva, no i odnoj iz samyh dostovernyh versij romana. K semidesyati godam Sadaie stal vel'mozhej Vtorogo ranga, no v 1233 godu prinyal postrig i, otojdya ot del, ostavshiesya gody zhizni provel v uedinenii. V nastoyashchee vremya izvestno bolee 4 tysyach ego pyatistishij, mnozhestvo teoreticheskih rabot, dnevnik "Mejgecuki"("Zapiski svetloj luny", 1180-1235), kommentarii ko mnogim pamyatnikam yaponskoj slovesnosti. Ego poeticheskij stil' otlichaetsya tehnicheskim sovershenstvom i izoshchrennost'yu, hotya i sovremenniki, i mnogie poety posleduyushchih pokolenij poricali ego za otsutstvie prostoty i iskrennosti. Osoboj populyarnost'yu pol'zovalas' eyu lyubovnaya lirika. Fudzivara Tadayuki (?-906). O ego zhizni pochti nikakih svedenij ne sohranilos'. Izvestno, chto on byl synom namestnika provincii Omi Fudzivara Arisada. S 899 goda zanimal razlichnye dolzhnosti pri dvore. V 906 godu byl naznachen namestnikom provincii Vakasa, no vskore skonchalsya. Fudzivara Tosinari (Syundzej, 1114-1204). Odin iz vedushchih poetov XII veka i odin iz naibolee vliyatel'nyh teoretikov poeticheskogo iskusstva. Ego sem'ya prinadlezhala k severnoj vetvi roda Fudzivara, slavnoj svoimi poeticheskimi tradiciyami. Ego otcom byl izvestnyj poet Fudzivara Tositada (1073-1123). ZHenivshis' na docheri vidnogo poeta togo vremeni Fudzivara Tametzda (?-1136), on sblizilsya s ego tremya synov'yami, pozzhe stavshimi izvestnymi poetami-monahami Dzyakunenom, Dzyakudzenom i Dzyakuecu, i cherez nih poznakomilsya s nachinayushchim poetom Sajge, k tomu vremeni eshche ne uspevshim prinyat' postrig. Aruzheskie otnosheniya s etimi chetyr'mya poetami Tosinari sohranil do konca svoih dnej. Sam on stal monahom tol'ko v glubokoj starosti, no ideya zybkosti i tshchetnosti bytiya, podchinivshaya k tomu vremeni zhizn' pridvornoj aristokratii i nalozhivshaya osobyj otpechatok na literaturu i iskusstvo togo vremeni, estestvenno, okazala bol'shoe vliyanie na formirovanie ego mirovozzreniya. V 25 let Tosinari nachal izuchat' vaka pod rukovodstvom poeta Fudzivara Mototosi (?-1142). Odnovremenno on prodvigalsya po sluzhbe, poluchaya novye chiny i zvaniya. Byl namestnikom provincij Kaga, Mikava, Tango. V te gody pravil imperator Sutoku (1119-1164, gody, pravl. 1123-1141), osobenno blagovolivshij poetam i chasto ustraivavshij vo dvorce poeticheskie sostyazaniya. Polozhenie Tosinari kak vedushchego pridvornogo poeta osobenno uprochilos' k soroka godam, kogda Sutoku (k tomu vremeni stavshij uzhe eks-imperatorom) vklyuchil ego v chislo avtorov antologii "Kuanrokunenmihyakusyu" ("Sto stihotvorenij shestogo goda epohi Kuan", 1150). Poeziya Tosinari, proniknutaya zataennoj pechal'yu i ostrym oshchushcheniem brennosti bytiya, okazala bol'shoe vliyanie na tvorchestvo poetov sleduyushchego pokoleniya, na formirovanie novogo poeticheskogo stilya, dostigshego sovershenstva v antologiyah "Sendzajvakasyu"(1187) i "Sinkokinvakasyu" (1205). Imenno Tosinari vvel v poeticheskij obihod ponyatie yugen ("zataennaya krasota"), kotoroe pozzhe nashlo dal'nejshee razvitie v rabotah ego syna Sadaie. Posle myatezha godov Hogen (1156), v rezul'tate kotorogo eks-imperator Sutoku byl soslan v provinciyu Sanuki, Tosinari na vremya perestal igrat' glavnuyu rol' sredi pridvornyh poetov, ih glavoj stal Fudzivara Kiesuke (1104-1177), a vokrug Tosinari ob®edinilis' poety, otstranennye ili udalivshiesya po sobstvennoj vole ot pridvornoj zhizni. V te gody on pristupil k rabote nad sostavleniem svoej pervoj antologii, kotoraya v pervonachal'nom vide ne sohranilas', no pozzhe stala sostavnoj chast'yu antologii "Sendzajvakasyu". V 63 goda Tosinari, tyazhelo zabolev, prinyal postrig, no uzhe cherez god, sovershenno opravivshis' ot bolezni, vstupil v odin iz samyh plodotvornyh periodov v svoej zhizni. Period etot sovpal s epohoj ozhestochennyh voennyh stolknovenij mezhdu rodom Tajra i rodom Minamoto, privedshih v konce koncov k porazheniyu Tajra v 1185 godu. V 1177 godu umer Fudzivara Kiesuke, i Tosinari stal glavnoj figuroj v poeticheskoj zhizni stolicy. Ego postoyanno priglashali na poeticheskie sostyazaniya i v kachestve uchastnika, i v kachestve sud'i, on uchastvoval v podgotovke vseh poeticheskih antologij. V 1178 godu on pristupil k sostavleniyu domashnej antologii, kotoraya poluchila nazvanie "Tesyuejso" ("Pesni dolgoj oseni"). V 1183 godu, po porucheniyu eks-imperatora Gosirakava (1127-1192, gody pravl. 1155-1158), Tosinari pristupil k rabote nad sostavleniem antologii "Sendzajvakasyu", kotoraya byla zavershena v 1187 godu. Poslednie pyatnadcat' let zhizni Tosinari sovpali s rascvetom poeticheskoj deyatel'nosti poetov mladshego pokoleniya, schitavshih ego svoim nastavnikom, poetov, novyj tvorcheskij metod kotoryh nashel vyrazhenie v antologii "Sinkokinvakasyu". Tosinari byl pochitaem vsemi stolichnymi shkolami i aktivno uchastvoval v ih deyatel'nosti. Posle nego ostalis' dve domashnie antologii: "Tesyuejso" i "Syundzej-kasyu", neskol'ko poeticheskih traktatov, osnovnym iz kotoryh yavlyaetsya "Korajfutejse" ("Prishedshie s davnih vremen stili i formy"). Fudzivara Tosiyuki (?-901). Odin iz "tridcati shesti bessmertnyh poetov" Srednevekov'ya. Rodilsya v sem'e, prinadlezhashchej k yuzhnoj vetvi roda Fudzivara. S 866 goda zanimal razlichnye dolzhnosti pri dvore. Druzheskie otnosheniya svyazyvali ego s Arivara Narihira (ih zheny byli sestrami). Uchastvoval vo mnogih poeticheskih sostyazaniyah. Sohranilas' ego domashnyaya antologiya "Tosiyukisyu", ego stihi est' vo mnogih vedushchih antologiyah, nachinaya s "Kokinvakasyu". Poeziya Tosiyuki predstavlyaet liricheskuyu liniyu "Kokinvakasyu", hotya on pisal i slozhnye, tehnicheski izoshchrennye stihi. Tvorchestvo Tosiyuki yavlyaetsya kak by perehodnym mezhdu tvorchestvom "shesti bessmertnyh poetov" i tvorchestvom poetov, neposredstvenno uchastvovavshih v sostavlenii "Kokinvakasyu". Byl takzhe vydayushchimsya kalligrafom svoego vremeni. Fuhaku (Kavakami fuhaku, 1718-1809). Poet hajkaj i master chajnoj ceremonii. Rodilsya v provincii Kii, no v pyatnadcatiletnem vozraste uehal v |do, gde stal zanimat'sya chajnoj ceremoniej i postepenno stal odnim iz priznannyh v |do i Kioto chajnyh masterov. S molodyh let priobshchilsya i k poezii, uchilsya u raznyh masterov, pozzhe, uzhe v zrelye gody, stal uchenikom Reta, kotoryj i okazal samoe bol'shoe vliyanie na ego tvorchestvo. Posle Fukaku ostalos' bolee trehsot trehstishij, kotorye voshli v sborniki "Fuhakuokinakusyu" ("Strofy starca Fuhaku") i "fuhakukusyusyui" ("Podobrannye strofy fuhaku"). Pervyj vyshel pri zhizni Fuhaku, vtoroj byl izdan cherez god posle ego smerti. Obrazcy ego prozy sobrany v sbornik "Fuhaku-dzujhicu". Fun'ya YAsuhide (gody rozhdeniya i smerti ne ustanovleny). Odin iz luchshih poetov IX veka. Vhodit v chislo "shesti bessmertnyh poetov". O ego zhizni ne sohranilos' pochti nikakih svedenij. Izvestno, chto on byl pridvornym ne ochen' vysokogo ranga. Ego stihi vklyucheny vo mnogie klassicheskie antologii, nachinaya s "Kokinvakasyu". V Predislovii k "Kokinvakasyu" Ki-no Curayuki pishet o nem tak: "Fun'ya-no YAsuhide v podbore slov iskusen, no forma u nego ne sootvetstvuet soderzhaniyu. Slovno torgovec ryaditsya v roskoshnye odezhdy..." (perevod A. Dolina). Harumiti Curaki (?-920). Pochti nikakih svedenij o ego zhizni ne sohranilos'. Izvestno, chto v 910 godu on zakonchil Pridvornyj universitet, a v 920 godu byl naznachen namestnikom provincii Iki, no, tak i ne uspev zanyat' etoj dolzhnosti, skonchalsya. Hendze (takzhe Sodze Hendze - arhiepiskop Hendze, Kadzansodze - arhiepiskop s gory Kadzan, mirskoe imya - Psimine Munesada, 816-890). Odin iz luchshih poetov IX veka. Vhodit v chislo "shesti bessmertnyh poetov" i v chislo "tridcati shesti bessmertnyh poetov" Srednevekov'ya. Vnuk imperatora Kammu (737-806, gody pravl. 781-1006). Otec izvestnogo poeta Soseya. S 844 po 850 god zanimal razlichnye dolzhnosti pri dvore imperatora Nimme (810-850, gody pravl. 833-850), pol'zovalsya ego lichnym raspolozheniem. Posle smerti imperatora Nimme prinyal postrig i v dal'nejshem zanimal vazhnye posty v buddijskoj cerkovnoj ierarhii. Slavilsya svoej uchenost'yu i erudiciej. V 860-e gody osnoval monastyr' Gangedzi v Kadzan i sluzhil tam nastoyatelem (dzasu). O ego poezii Ki-no Curayuki v Predislovii k antologii "Kokinvakasyu" pishet tak: "...po forme horoshi ego pesni, no im ne hvataet iskrennosti. Slovno lyubuesh'sya krasavicej na kartine, popustu volnuya serdce..." (perevod A. Dolina). YAmabe Akahito (gody rozhdeniya i smerti ne ustanovleny). Odin iz luchshih poetov pervoj poloviny VIII veka, mladshij sovremennik Kakinomoto Hitomaro. Edinstvennym istochnikom biograficheskih dannyh o nem yavlyaetsya antologiya "Man®esyu". Predpolagaetsya, chto naibolee plodotvornym periodom ego poeticheskoj deyatel'nosti bylo vremya s 724 po 736 god. Ochevidno, on byl pridvornym chinovnikom nevysokogo ranga i mnogo puteshestvoval, vo vsyakom sluchae, bol'shinstvo ego pesen slozheny vo vremya stranstvij. Buduchi prodolzhatelem tradicij Kakinomoto Hitomaro, odnovremenno vmeste so svoim starshim sovremennikom, poetom Taketi Kurohito (sm. Taketi Kurohito), zalozhil osnovy pejzazhnoj liriki, kotoraya stala odnim iz vedushchih poeticheskih zhanrov v epohu Hejan. YAmanoe Okura (660-733?). Odin iz luchshih poetov konca VII - nachala VIII veka. O ego zhizni sohranilos' dovol'no malo svedenij. Izvestno, chto on byl pridvornym chinovnikom dovol'no nizkogo ranga, primerno s 702 po 707 god zhil v Kitae, gde izuchal kitajskuyu literaturu i filosofiyu, vernuvshis', stal odnim iz nastavnikov naslednogo princa, budushchego imperatora Semu (701-756, gody pravl. 724-749). V 726 godu uehal v provinciyu Tikudzen (o. Kyusyu), naznachennyj tuda namestnikom. Gody, provedennye v Tikudzen, byli edva li ne samymi plodotvornymi v zhizni Okura, tem bolee chto v to zhe vremya na Kyusyu zhil i Otomo Tabito, poluchivshij dolzhnost' Upravitelya Zapadnyh zemel'. Vernuvshis' v stolicu v 732 godu, do poslednih dnej zhizni aktivno uchastvoval vo vseh pridvornyh poeticheskih meropriyatiyah. YAmanoe Okura byl priznannym sochinitelem stihov na kitajskom yazyke, vliyanie kitajskoj poezii oshchushchaetsya i v ego yaponskih pyatistishiyah. Odin iz nemnogih yaponskih poetov, v tvorchestve kotorogo nashli otrazhenie social'nye motivy. T. Sokolova-Delyusina Soderzhanie Ot serdca k serdcu skvoz' stoletiya. T. Sokolova-Delyusina Poeziya vaka Iz poezii IV-VIII vekov (Iz antologii "Man®esyu") Perevod A. E. Gluskinoj Pesni vostochnyh provincij Pesni zapadnyh provincij Pesni severnyh provincij Pesni-legendy Nukada Kakinomoto Hitomaro YAmanoe Okura Otomo Tabito Taketi Kurohito Kasa Kanamura Otomo YAkamoti Otomo Sakanoe Kasa YAmabe Akahito Pesni-poslaniya, kotorymi obmenivalis' v razluke Nakatomi YAkamori, nahodivshijsya v izgnanii, i ego vozlyublennaya Sano Otogami Iz poezii IX-X vekov Ono Takamura Perevod A. Dolina Hendze Perevod A. Dolina Arivara Narihira Perevod A. Dolina Ono-no Komati Perevod A. Dolina Fun®ya YAsuhide Perevod A. Dolina Arivara YUkihira Perevod A. Dolina Arivara Muneyana Perevod A. Dolina Fudzivara Tosiyuki Perevod A. Dolina Sugavara Mitidzane Pervye desyat' stihotvorenij dany v perevode A. Vyalyh, sleduyushchie dva v perevode T. Sokolovoj-Delyusinoj, sleduyushchee odno v perevode A. Dolina, poslednie dva v perevode V. Sanovicha Ki-no Tomonori Perevod A. Dolina Sosej Perevod A. Dolina Otomo Kuronusi Perevod A. Dolina Ki-no Curakzhi Perevod A. Dolina Oe Tisato Perevod A. Dolina Mibu Tadamine Perevod A. Dolina Ise Vse stihotvoreniya, krome semi poslednih (perevod T. Sokolovoj-Delyusinoj), dany v perevode A. Dolina Osikoti Micune Perevod A. Dolina Tajra Sadafun Perevod A. Dolina Fudzivara Okikadze Perevod A. Dolina Arivara Motokata Perevod A. Dolina Kievara Fukayabu Perevod A. Dolina Sakanoe Korenori Perevod A. Dolina Minamoto Muneyuki Perevod A. Dolina Stihi raznyh poetov Perevod A. Dolina Stihi neizvestnyh avtorov Perevod A. Dolina Iz poezii X-XV vekov Sone Psitada Vse stihotvoreniya, krome treh poslednih (perevod T. Sokolovoj-Delyusinoj), dany v perevode V. Sanovicha Idzumi Sikibu SHest' pervyh stihotvorenij dany v perevode V. Sanovicha, ostal'nye v perevode T. Sokolovoj-Delyusinoj Murasaki Sikibu Perevod T. Sokolovoj-Delyusinoj Akadzome |mon Pervoe stihotvorenie dano v perevode V. H. Markovoj, ostal'nye v perevode T. Sokolovoj-Delyusinoj Noin Pervoe stihotvorenie dano v perevode V. N. Markovoj, ostal'nye - v perevode T. Sokolovoj-Delyusinoj Sagami Pervye dva stihotvoreniya dany v perevode V. Sanovicha, ostal'nye, v perevode T. Sokolovoj-Delyusinoj Fudzivara Tosinari Pervye chetyre stihotvoreniya dany v perevode V. Sanovicha, ostal'nye v perevode T. Sokolovoj-Delyusinoj Sajge Perevod V. N. Markovoj Dzyakuren Perevod A. Vyalyh Sekusi-najsinno Pervye shestnadcat' stihotvorenij dany v perevode V. N. Markovoj, ostal'nye v perevode T. Sokolovoj-Delyusinoj Dzien Perevod T. I. Breslavec Fudzivara Ietaka Pervoe stihotvorenie v perevode V. N. Markovoj, vtoroe - V. Sanovich, tret'e - A. E. Gluskinoj, ostal'nye v perevode T. I. Breslavec Fudzivara Sadaie Pervye dvadcat' pyat' stihotvorenij v perevode V. N. Markovoj, ostal'nye v perevode T. I. Breslavec Fudzivara Psicune Perevod T. I. Breslavec Kunajke Perevod T. I. Breslavec Gotoba Pervye sem' stihotvorenij dany v perevode A. Vyalyh, ostal'nye - v perevode T. I. Breslavec Minamoto Sanetomo Perevod V. N. Markovoj Setecu Perevod V. N. Markovoj Iz poezii XVIII-XIX vekov Perevod A. Dolina Kamo Mabuti Talsu Munetake Odzava Roan Rekan Kagava Kageki Tatibana Akemi Okuma Kotomiti Poeziya renga Tri poeta s gory YUnoyama Perevod A. Ragozina Poeziya hajkaj Nanizannye strofy Iz poeticheskogo sbornika "Solomennyj plashch obez'yany" Perevod B. N. Markovoj Opadaet pion Perevod T. Sokolovoj-Delyusinoj Trehstishiya (hokku) Macunaga Tejtoku Perevod T. Sokolovoj-Delyusinoj Base Perevod V. N. Markovoj Ranran Perevod V. N. Markovoj Sampu Vse trehstishiya, krome poslednego (perevod T. Sokolovoj-Delyusinoj), dany v perevode V. N. Markovoj Keraj Perevod B. N. Markovoj Ransecu Perevod V. N. Markovoj Keriku Perevod V. N. Markovoj Kikaku Vse trehstishiya, krome dvuh poslednih (perevod T. Sokolovoj-Delyusinoj), dany v perevode V. N. Markovoj Onicura Vse trehstishiya, krome treh poslednih (perevod T. Sokolovoj-Delyusinoj), dany v perevode V. N. Markovoj Dzeso Perevod V. N. Markovoj Idzen Perevod V. N. Markovoj Bonte Perevod V. N. Markovoj Kakej Perevod V. N. Markovoj Rocu Perevod V. N. Markovoj Siko Perevod V. N. Markovoj Tie Perevod V. N. Markovoj Buson Pervye sorok trehstishij dany v perevode V. N. Markovoj, ostal'nye - v perevode T. Sokolovoj-Delyusinoj Reta Perevod V. N. Markovoj Tajgi Vse trehstishiya, krome dvuh poslednih (perevod T. Sokolovoj-Delyusinoj), dany v perevode V. N. Markovoj Tajro Perevod V. N. Markovoj Fuhaku Perevod V. N. Markovoj Gomej Pervoe trehstishie dano v perevode V. N. Markovoj, vtoroe - v perevode T. Sokolovoj-Delyusinoj Ketaj Perevod V. N. Markovoj Kito Perevod V. N. Markovoj Issa Pervye tridcat' vosem' stihotvorenij dany v perevode V. N. Markovoj, ostal'nye v perevode T. Sokolovoj-Delyusinoj Primechaniya Kommentarii A. Gluskina, A. Dolin, V. Markova, D. Ragozin, T. Sokolova-Delyusina Kratkie svedeniya o poetah T. Sokolova-Delyusina

Last-modified: Thu, 03 Nov 2005 09:20:35 GMT
Ocenite etot tekst: