ada 70. Nishchie prosyat risu, ryby i drugih pripasov. Podaem. Poka tyanem tak vverh po techeniyu svoj korabl', prohodim mimo monastyrya Nagisa. |tot monastyr', esli vspomnit' starinu, byl interesnym mestom. Szadi, na holme, sosnovye derev'ya, a vo vnutrennem dvorike raspustilis' cvety sliv. Lyudi zdes' rasskazyvayut: "|to - mesto, kotoroe v starinu slylo znamenitym": "|to kak raz to mesto, gde pokojnyj nyne tyudze 71 Arivara-no Narihira, soprovozhdaya nyne uzhe tozhe pokojnogo princa Koretaka 72, slozhil takie stihi: Esli b vishni Sovsem ne cveli V etom mire, Bylo b serdcu spokojno S prihodom vesny". Teper' zhe odin iz teh, kto pobyval zdes' segodnya, slozhil takie stihi, podobayushchie etomu mestu: Hot' sosny zdeshnie Stoyat tysyachelet'ya, V nih izdrevle SHum vetra Ostaetsya neizmennym. A eshche odin slozhil tak: U etogo priyuta Sliv cvety Lyubil vladelec, zdes' okonchivshij svoj vek. Oni blagouhayut i teper' Vse tem zhe, prezhnim aromatom... Obmenivayas' stihami, my podnimaemsya po techeniyu i raduemsya priblizheniyu k stolice. Ni u kogo iz teh, kto edet teper' v stolicu, v poru nashego ot容zda iz nee ne bylo detej. Tam, v provincii, u nekotoryh rodilis' deti. Kogda korabl' ostanavlivaetsya, vse oni s det'mi na rukah shodyat na bereg. Vidya eto, mat' togo, prezhnego rebenka, ne v silah sderzhat' svoyu skorb', proiznosit skvoz' slezy: Kto detej ne imel, Tot domoj vozvratitsya s rebenkom. U menya zhe ne stalo Toj, chto prezhde so mnoyu byla... Bez nee priezzhayu - o gore! Kakovo zhe otcu eto slyshat'! Tol'ko ved' i slova takie, i stihi proiznosyat otnyud' ne potomu, chto tak nravitsya. Govoryat, chto i v kitajskoj zemle, i u nas eto delayut togda, kogda net sil sderzhat' svoi perezhivaniya. Segodnya vecherom ostanavlivaemsya v meste po nazvaniyu Udono. Den' 10-j. Sluchilas' pomeha, i my ne podnimaemsya. Den' 11-j. Dozhd' nemnogo poshel i perestal. Vse tak zhe podnimayas' po techeniyu, my uvideli, chto na vostok ot nas lezhat gory. Sprashivaem u lyudej, i nam govoryat: "To hram YAhata" 73. Uslyshav eto, vse raduyutsya i voznosyat molitvy. Viden most YAmadzaki 74. Radosti nashej net predelov. Zdes', v okrestnostyah hrama Soodzi 75, nenadolgo ostanavlivaem korabl' i derzhim sovet o raznyh veshchah. Po beregu, vozle etogo hrama, mnogo iv. Odin chelovek, glyadya, kak eti ivy otrazhayutsya na dne reki, slozhil stihi: Vidno mne - Budto tketsya uzor Nabegayushchej ryab'yu Po zelenoj osnove V vode otrazivshihsya iv! Den' 12-j. Stoim v YAmadzaki. Den' 13-j. Vse eshche v YAmadzaki. Den' 14-j. Idet dozhd'. Segodnya posylaem v stolicu za povozkami. Den' 15-j. Segodnya pritashchili povozki. Ot korabel'noj neustroennosti pereezzhaem s korablya v dom k odnomu cheloveku. V dome u etogo cheloveka nam kak budto rady, postoyanno ugoshchayut. Pri vzglyade na etogo hozyaina i na to, kak horoshi ugoshcheniya, prihodyat durnye mysli 76. Vsyacheski otdarivaemsya. Manery vladel'cev doma priyatny i uchtivy. Den' 16-j. Segodnya vecherom edem v stolicu. Vzglyanuv mimohodom, my vidim, chto i izobrazheniya shkatulok na lavochkah YAmadzaki, i forma ogromnyh kryuchkov pered lavkami na izluchine reki niskol'ko ne izmenilas'. No ved' govoryat zhe: "Ne ponyat' privyazannostej torgasha" 77. I vot, kogda my ehali v stolicu, to v Simasaka odin chelovek ustroil nam ugoshchenie. Vryad li eto nepremenno nuzhno bylo delat'. Odnako teper', kogda my priezzhaem domoj, lyudi i stali takimi, v otlichie ot togo vremeni, kogda my otpravlyalis' v put' 78. Otdarili i etogo. My reshili, chto v stolicu v容dem, kogda nastupit noch', poetomu i ne speshim. Tem vremenem vshodit luna. CHerez reku Kacura (Bagryanik) perepravlyaemsya pri lunnom svete. Lyudi govoryat: "|ta reka - ne to chto Asuka (A Zavtra?): u nee ved' ne izmenilis' sovsem puchiny i stremniny" 79. A odin chelovek slagaet stihi: Na dne reki Bagryanika, Rastushchego Na toj lune izvechno-dal'nej, Ne izmenilos' Otrazhenie luny 80. Drugoj chelovek proiznes: Reku Bagryanika, Kotoraya byla dalekoj, Kak oblaka na nebe, Pereplyvaem, Uvlazhnyaya rukava. A eshche odin chelovek proiznes: Hot' ne vpadaet V serdce mne Reka Bagryanika,- V nem dlya reki Dostalo b glubiny. S izbytkom raduemsya stolice, vot i stihov poluchaetsya izbytok. Nastupila glubokaya noch', poetomu vokrug nichego ne vidno. Raduemsya, chto vstupili v stolicu. Kogda my, dobravshis' do doma, v容hali v vorota, ot luny sdelalos' svetlo i stalo ochen' horosho vidno. Vse razrusheno i polomano - nevozmozhno skazat' kak,- dazhe bol'she togo, chto my slyshali. Serdce cheloveka, kotoromu bylo porucheno prismatrivat' za domom, tozhe nahodilos' v zapustenii. On sam prosil poruchit' emu prismotr, potomu chto u nas s nim kak by odin osobnyak, tol'ko razdelennyj izgorod'yu. I vse zhe posle kazhdogo izvestiya emu postoyanno posylali podarki. Pravda, nyneshnim vecherom "o takih veshchah gromko govorit' ne polagaetsya. I hotya hozyain vygladit ochen' ogorchennym, on nameren vykazat' blagodarnost'. Est' zdes' uglublenie napodobie pruda - mesto, zapolnennoe vodoj. Ryadom dazhe byla sosna. Za eti pyat' ili shest' let poloviny ee ne stalo, budto proshla celaya tysyacha let. Syuda zhe primeshalis' i sovsem novye pobegi. Po bol'shej chasti vse zapushcheno, poetomu lyudi govoryat: "Da, pechal'no!" Ne obhoditsya bez vospominanij, a sredi samyh milyh vospominanij - devochka, rodivshayasya v etom dome. Ah, kak eto gor'ko, chto ona ne vernulas' vmeste so vsemi! Sputniki vse shumyat, sozyvaya detej. Ot vsego etogo gorech' stanovitsya eshche nesterpimee, i vot dlya cheloveka, kotoryj ponimaet eto sostoyanie, potihon'ku zvuchat stihi: Ona zdes' rodilas', No ne vernulas' s nami. Kak gor'ko Videt' sosenki U doma! 81 No i etogo, vidimo, bylo malo, i sledom za nimi poslyshalos': Kogda by mozhno bylo Nenaglyadnoj Tysyachelet'e lyubovat'sya, kak sosnoj,- Vdali ot doma Ne bylo by gorechi razluki. Konechno, mnogo est' nezabyvaemogo, vyzyvayushchego sozhaleniya, da vsego ne peredat'. Tak ili inache, porvat' by vse eto poskoree! 1 CHas Sobaki - vremya ot 7 do 9 chasov vechera. Pozdnij ot容zd ob座asnyaetsya tem, chto naznachennyj dlya otpravleniya v dorogu den' po gadaniyu okazalsya neblagopriyatnym. V takih sluchayah ceremoniyu ot容zda sovershali v poslednij blagopriyatnyj den', predshestvuyushchij naznachennomu, a otpravivshis' v put', ostanavlivalis' v lyubom sosednem dome, kotoryj pokidali v naznachennoe vremya, schitayas' uzhe nahodyashchimisya v doroge. Den' 1-j posle 20-go - 21-e chislo 12-j luny - sootvetstvuet 28 yanvarya (935 g.). 2 Preemnik gubernatora vydaval predshestvenniku oficial'nyj dokument so svidetel'stvom o blagopoluchnom sostoyanii prinyatyh u nego del, o ego radenii na postu. 3 Po starinnomu obychayu, provozhaya cheloveka v dal'nij put', ego blizkie brali konya pod uzdcy i povorachivali ego hrapom v tu storonu gde nahodilas' cel' puteshestviya, tvorya pri etom molitvu o blagopoluchii v puti. |tot obryad nazyvali "napravit' hrap konya". Pozdnee tak stali nazyvat' podarki ot容zzhayushchim, kotorye vruchali vmeste s pozhelaniyami dobrogo puti. 4 Buddijskij monah, nastoyatel' provincial'nogo monastyrya. 5 Formu kresta imeet znak, oboznachayushchij cifru 10. 6 YAponskie pesni (yamatouta, ili vaka) - obshchee nazvanie dlya poezii na yaponskom yazyke, no v X v. eto preimushchestvenno tanka (31 slog s cheredovaniem 5-7-5-7-7). 7 Pesni vostochnyh provincij - v tekste: kaiuta - narodnye pesni provincii Kai, raspolozhennoj v vostochnoj chasti strany. Sredi narodnyh pesen Kai mnogie posvyashcheny teme razluki. 8 Avtor ispol'zuet obrazy, vzyatye iz kitajskoj literatury. Oboznachayut oni krasivye i sil'nye golosa pevcov. 9 Central'nym pravitel'stvom naznachalis' oficial'nye lekari po odnomu na kazhduyu provinciyu. 10 Toso i byakusan - lekarstvennye poroshki, prigotovlennye iz raznyh trav, koreshkov list'ev i bobov. Iz razvodili v vine i pili pervye tri dnya novogo goda. Schitalos', chto oni progonyayut zlo i prodlevayut zhizn'. 11 Sned', ukreplyayushchaya zuby,- kushan'e, prigotovlennoe iz red'ki, dyni, marinovannoj i vyalenoj foreli, myasa dikogo kabana ili fazana i oleniny ili dichi. Upotreblyalas' na 3-j den' novogo goda "dlya prodleniya zhizni". 12 Malen'kaya vostochnaya forel', prigotovlennaya v marinade s sol'yu,- mestnoe ugoshchenie v provincii Tosa. 13 Solomennye verevki sirikubenava (sovr, simenava) so sveshivayushchimisya s nih poloskami beloj bumagi, skleennymi zigzagoobrazno, obychno natyagivayutsya pri vhode v sintoistskoe svyatilishche ili drugoe mesto, kotoroe schitayut nahodyashchimsya pod pokrovitel'stvom bogov (kami). V raznyh svyatilishchah takie verevki imeyut raznuyu formu. V dni novogodnih prazdnikov ih natyagivayut pri vhode i v obychnye doma, prichem vmesto beloj bumagi k sirikubenava prikreplyayut poloski bumagi s raznogo roda risunkami, a takzhe vetochki derev'ev ili kustarnikov. Starinnoe nazvanie kefali - "naesi" - omonimichno slovam "na esi" ("dobroe imya"), poetomu golova kefali na sirikubenava sluzhila novogodnim ohranitel'nym amuletom. Vechnozelenyj kustarnik padub iz semejstva maslinovyh schitaetsya sposobnym prinosit' na Novyj god schast'e. 14 Masacura - imya sobstvennoe. Ochevidno, kto-to iz prezhnih podchinennyh Curayuki. 15 Processiya belyh konej - odna iz novogodnih ceremonij kitajskogo proishozhdeniya. Sovershalas' pri dvore v 7-j den' novogo goda. 16 Kalambur, osnovannyj na tom, chto v prudah bylo prinyato razvodit' karpov. 17 V 7-j den' novogo goda varili pohlebku iz svezhej zeleni ("semi vidov trav"): sochetanie chisla "7" i zelenogo cveta, soglasno polozheniyam sistemy on容do - in'-yan (svetlogo i temnogo nachal) prinosilo blagopoluchie v nastupayushchem godu. 18 Asadzi - nizkoroslyj kustarnik alang-alang. 19 Imeetsya v vidu krupnejshij poet IX v. Arivara Narihira. 20 Koncovka stihotvoreniya Arivara Narihira iz antologii "Starinnye i novye yaponskie pesni" (razdel "Smes'"). 21 Nebesnaya reka - Mlechnyj Put'. 22 Soglasno pover'yu, sosna zhivet neskol'ko soten let. Kak i zhuravl', cherepaha i bambuk, sosna - simvol dolgoletiya v stranah Dal'nego Vostoka. 23 Zaklyuchitel'nye stroki iz stihotvoreniya neizvestnogo avtora (antologiya "Sobranie starinnyh i novyh yaponskih pesen"): Na sever letyat, Rastyanuvshis' cepochkoj, I plachut dikie gusi. Na obratnom puti sredi nih Ne hvataet kogo-to, dolzhno byt'. 24 Imeetsya v vidu zakat polnoj luny vo vtoruyu dekadu lunnogo mesyaca. 25 Susi - kolobki iz otvarnogo risa, pokrytye lomtikami syroj ryby, mollyuskov, ovoshchej i t. d. Zdes' - evfemizm. 26 CHas Loshadi - vremya sutok ot 11 do 13 chasov. 27 Vo vremya buddijskogo posta polagaetsya pitat'sya ovoshchami i s容dobnymi vodoroslyami. Upotreblenie v pishchu ryby oznachaet prekrashchenie posta. 28 Kashu iz krasnyh bobov s risom edyat v 15-j den' 1-j luny. Schitaetsya, chto eto otvrashchaet ot cheloveka zlo v techenie vsego goda. 29 Pervye strofy - namek na stihotvorenie Bo Czyuj-i (sbornik "Bo-shi ven'syuan'", cz. 16): "Kto-to skazal, chto v yuzhnyh krayah ni ineya, ni snega ne byvaet..." Curayuki obygryvaet zdes' zritel'nyj obraz belyh grebnej na volnah. 30 Neskol'ko iskazhennye stihi tanskogo poeta Czya Dao (788- 843): Bagor protykaet Lunu na dne volny, A lodka davit Na nebo v vode. 31 Po starinnomu kitajskomu predaniyu, na lune rastet lavrovoe derevo (kassiya, bagryanik yaponskij). 32 ZHivopisnyj pejzazh dolzhen byl raspolagat' k slozheniyu stihov, kotorye ne privodyatsya zdes'. Curayuki ob座asnyaet, pochemu putniki ne vyrazili v stihah voshishcheniya pejzazhem. 33 Abe-no Nakamaro (698-770) - yaponskij poet, napravlennyj v 716 g. v Kitaj na uchebu. Poluchiv obrazovanie, on naturalizovalsya v Kitae i mnogo let sluzhil pri dvore pod imenem CHzho Hen (Teko). V 753 g. iz座avil zhelanie vernut'sya na rodinu s posol'stvom Fudzivara Sejka, no sudno s posol'stvom popalo v tajfun i bylo uneseno v Annam. Abe-no Nakamaro vernulsya iz Annama v kitajskuyu stolicu, g. CHan家n', gde i zhil do konca svoej zhizni. 34 V tekste koto-no kokoro - "serdce", "dushu". 35 "Znaki muzhskogo pis'ma" - ieroglify. Slogovoe pis'mo nazyvali zhenskim. 36 CHas Zajca - ot 5 do 7 chasov utra. 37 "CHernye pticy" - ochevidno, raznovidnost' chaek. 38 Protivopostavlenie beloj peny i chernyh ptic posle sravneniya vesennego morya s osennimi list'yami vosprinimaetsya kak razvitie temy vremen goda, harakternoj dlya tradicionnoj yaponskoj poezii. 39 Imeetsya v vidu Ki-no Curayuki. 40 Nusa - podnosheniya sintoistskim bogam v vide uzkih lentochek iz bumagi ili materii. 41 V 6-j knige "Czin'shu" zapisano predanie o tom, kak odnazhdy imperator Mindi iz Vostochnoj Czin', uvidev pribyvayushchego iz CHan家ni posla, sprosil svoego otca, chto dal'she - solnce ili CHan家n'? Solnce, posledoval otvet, potomu chto ot solnca nikogda eshche nikto ne priezzhal, a iz CHan家ni priezzhali. Nautro, kogda yarko svetilo solnce, imperator uslyshal: "CHan家n', konechno, dal'she, potomu chto ee ne vidno, a solnce mozhno uvidet', edva otkroesh' glaza". 42 Po starinnoj primete, samyj blagopriyatnyj den' dlya obrezaniya nogtej - den' Byka. Putniki reshili dozhdat'sya ego, potomu chto on nastupal zavtra. 43 "Mesyac dobryh otnoshenij" (mucuki) - starinnoe nazvanie 1-go mesyaca lunnogo kalendarya. 44 Morskaya sosna (miru) - nazvanie zelenoj morskoj vodorosli kodium. 45 Kasuga - ravnina v cherte g. Nara, vospetaya v poezii kak mesto sbora svezhej zeleni v 1-yu lunu Novogo goda. 46 Proliv Ava nahoditsya mezhdu o-vom Sikoku i o-vom Avadzi. 47 CHas Tigra ot 3 do 5 chasov utra. 48 Nusima - ostrovok v 4 km k yugu ot o-va Avadzi. 49 Tanagava - po-vidimomu, nazvanie mestnogo techeniya v rajone o-va Avadzi. V nastoyashchee vremya ne identificiruetsya. Vozmozhno, v tekste dolzhno byt' "Nadagava" - uchastok otkrytogo morya s sil'nym techeniem i volneniem k yugu ot o-va Avadzi. 50 Mestnosti s takim nazvaniem v provincii Idzumi net. Predpolagayut, chto Ki-no Curayuki sputal dva poslednih nazvaniya, i zdes' dolzhno znachit'sya Tanagava - selenie Tanagava bylo raspolozheno pri vhode v Osakskij zaliv, na territorii provincii Idzumi. 51 Cvet Iudina dereva - temno-krasnyj. 52 Pyat' osnovnyh cvetov po staroyaponskim predstavleniyam - zelenyj, chernyj, belyj, krasnyj i zheltyj. 53 T. e. Ki-no Curayuki. 54 Imeetsya v vidu Ki-no Curayuki, neprestanno dumavshij o svoej umershej v Tosa docheri. 55 ZHemchuzhina - poeticheskij obraz lyubimogo rebenka. 56 V stihotvorenii obygryvaetsya nazvanie provincii Idzumi (bukv. "Istochnik") na yuge o-va Honsyu, v predelah kotoroj ostanovilsya korabl'. 57 Nazvanie Nada ukazano, vidimo, oshibochno, poskol'ku v stat'e za 1-j den' 2-j luny uzhe opisyvalos' otplytie iz Nada. 58 31 znak slogovogo pis'ma - standartnyj razmer tanka. 59 Sumiesi - nazvanie sintoistskogo hrama v cherte sovremennogo Osaka. 60 Sosna - simvol dolgoletiya. Avtor stihotvoreniya - sam Curayuki, namekayushchij, chto gody sluzhby v Tosa ne proshli dlya nego darom. Suminoe zdes' -drugoe nazvanie Sumiesi. 61 Travoj zabveniya gorestej v yaponskoj poezii imenuyut lilejnik. Mestnost' vokrug Sumiesi slavilas' zaroslyami etoj travy. 62 Presvetlye bogi iz Sumiesi - sintoistskie bozhestva Uvacu-cuo-no-mikoto, Sokocucuo-no-mikoto i Nakacucuo-no-mikoto, ohraniteli morskoj stihii (sootvetstvenno poverhnosti morya, morskogo dna i glubin morya), a takzhe pokroviteli diplomatii i poezii. Schitalos', chto eti bozhestva nachinali vnimat' obrashchennym k nim molitvam tol'ko posle polucheniya ugodnyh im zhertvoprinoshenij. 63 "Novomodnye" bogi - korystnye, vymogayushchie u putnikov dary. 64 Sintoisty schitayut, chto podnoshenie zerkala cenitsya ih bozhestvami vyshe vsego. 65 V tradicionnoj poezii bogi hrama Sumiesi upominalis' kak dobrye bogi Suminoe, travy zabveniya i vechno molodyh sosen. 66 T. e. otlichalos' zhadnost'yu. 67 Sklonit' lob k slozhennym ladonyam - znak blagodarstvennoj molitvy buddam. 68 V epohu Hejan v YAponii sushchestvovalo 32 vypasa, prinadlezhavshie dvum (Levomu i Pravomu) pridvornym upravleniyam, soderzhavshim loshadej (Mere). Vypas Torikai nahodilsya v okrestnostyah Osaka. Vposledstvii na ego meste vozniklo selenie Torikai. 69 Neskol'ko pereinachennaya starinnaya pogovorka, primerno sootvetstvuyushchaya russkoj "Smenyal indyuka, da na byka". 70 Mesto sliyaniya rek 牡ogava i Kandzaki. Bylo shiroko izvestno kak mesto skopleniya nishchih. Raspolozheno po techeniyu nizhe Torikai; zdes' oshibka. 71 Tyudze - vysokij pridvornyj chin. 72 Princ Koretaka (844-897) - starshij syn imperatora Montoku. Ego mat' proishodila iz roda Ki, sopernikom kotorogo v bor'be za vlast' v IX v. stal rod Fudzivara, posadivshij na prestol svoego stavlennika. Koretaka postrigsya v buddijskie monahi i poselilsya v Ono. Arivara Narihira, navestivshij princa v monastyre, posvyatil emu odno iz znamenityh svoih stihotvorenij - "Mne kazhetsya, chto eto son". 73 Hram YAhata - sintoistskij hramovoj kompleks Isikiemidzu Hatiman-gu, raspolozhennyj na gore Otokoyama bliz Kioto. 74 YAmadzaki - most u podnozhiya gory Otokoyama. 75 Soodzi - buddijskij hram k zapadu ot mosta YAmadzaki. 76 Po-vidimomu, imeyutsya v vidu podozreniya v korystnyh celyah hozyaina doma, rasschityvayushchego na shchedruyu platu bogatogo eks-gubernatora dal'nej provincii. 77 Neizmennost' vkusov lavochnikov, po mysli avtora, ne soglasuetsya s predstavleniem ob izmenchivosti chelovecheskih privyazannostej. 78 Namek na korystnyj raschet lyudej, okazyvayushchih gostepriimstvo. 79 Asuka (bukv. "A Zavtra?") - reka, otlichayushchayasya kapriznym techeniem. V poezii - simvol nepostoyanstva. V "Sobranii starinnyh i novyh yaponskih pesen" est' stihotvorenie neizvestnogo avtora, gde govoritsya, chto v reke Asuka "vcherashnyaya puchina stala segodnya stremninoj". 80 Soglasno pover'yu, na lune mozhno uvidet' s zemli cheloveka, sidyashchego pod derevom bagryanika. 81 Sosenki kak simvol dolgoletiya svoim vidom vyzyvayut gor'kie mysli ob umershem rebenke.