nizkoj ili prestupnoj? No vse eto bylo by prosto polezno i ne proizvelo by ni shuma, ni soblazna, ibo samo pravitel'stvo ne tol'ko ne prenebregalo pisatelyami i ih ne pritesnyalo, no eshche trebovalo ih souchastiya, vyzyvalo na deyatel'nost', vslushivalos' v ih suzhdeniya, prinimalo ih sovety - chuvstvovalo nuzhdu v sodejstvii lyudej prosveshchennyh i myslyashchih, ne pugayas' ih smelosti i ne oskorblyayas' ih iskrennost'yu. Kakuyu cel' imel Radishchev? chego imenno zhelal on? Na sii voprosy vryad li by mog on sam otvechat' udovletvoritel'no. Vliyanie ego bylo nichtozhno. Vse prochli ego knigu i zabyli ee, nesmotrya na to, chto v nej est' neskol'ko blagorazumnyh myslej, neskol'ko blagonamerennyh predpolozhenij, kotorye ne imeli nikakoj nuzhdy byt' oblecheny v branchivye i napyshchennye vyrazheniya i nezakonno tisnuty v stankah tajnoj tipografii, s primes'yu poshlogo i prestupnogo pustosloviya. Oni prinesli by istinnuyu pol'zu, buduchi predstavleny s bol'shej iskrennostiyu i blagovoleniem; ibo net ubeditel'nosti v ponosheniyah, i net istiny, gde net lyubvi. 3 aprelya 1836 g. SPb. PRIBAVLENIYA I Ot imperatricy glavnokomandovavshemu v Sankt-Peterburge general-anshefu Bryusu Graf YAkov Aleksandrovich! Nedavno izdana zdes' kniga pod nazvaniem: "Puteshestvie iz Peterburga v Moskvu", napolnennaya samymi vrednymi umstvovaniyami, razrushayushchimi pokoj obshchestvennyj, umalyayushchimi dolzhnoe ko vlasti uvazhenie, stremyashchimisya k tomu, chtob proizvest' v narode negodovanie protivu nachal'nikov i nachal'stva, nakonec oskorbitel'nymi izrazheniyami protivu sana i vlasti carskoj. Sochinitelem sej knigi okazalsya kollezhskij sovetnik Aleksandr Radishchev, kotoryj sam uchinil v tom priznanie, prisovokupiv k semu, chto posle censury Upravy Blagochiniya vznes on mnogie listy v pomyanutuyu knigu, v sobstvennoj ego tipografii napechatannuyu, i potomu vzyat pod strazhu. Takovoe ego prestuplenie povelevaem rassmotret' i sudit' uzakonennym poryadkom v Palate Ugolovnogo Suda Sankt-Peterburgskoj gubernii, gde, zaklyucha prigovor, vznest' onyj v Senat nash. Prebyvaem vam blagosklonny. Ekaterina. II 26-go iyunya. Govorili (gosudarynya) o knige "Puteshestvie iz Peterburga v Moskvu": "Tut rasseyanie zarazy francuzskoj: avtor martinist. YA prochla tridcat' stranic". Posylala za Ryleevym (ober-policmejsterom). Otkryvaetsya podozrenie na Radishcheva. 2 iyulya. Prodolzhaet pisat' primechaniya na knigu Radishcheva. A on, skazyvayut, preporuchen SHeshkovskomu i sidit v kreposti. 7 iyulya. "Primechaniya na knigu Radishcheva poslat' k SHeshkovskomu". Skazat' izvolili, chto on buntovshchik, huzhe Pugacheva, pokazav mne, chto v konce hvalit Franklina i sebya takim zhe predstavlyaet. Govorili s zharom i chuvstvitel'nostiyu. 11 avgusta. Doklad o Radishcheve s primetnoyu chuvstvitel'nostiyu prikazano rassmotret' v Sovete, "chtob ne byt' pristrastnoyu, i ob®yavit', chtob ne uvazhali do menya kasayushcheesya, ponezhe ya prezirayu". (Zapiski Hrapovickogo.) III KLIN "Kak bylo vo gorode vo Rime, tam zhil da byl Evfimiam knyaz'.." Poyushchij siyu narodnuyu pesnyu, nazyvaemuyu Alekseem bozhiiim chelovekom, byl slepoj starik, sidyashchij u vorot pochtovogo dvora, okruzhennyj tolpoyu po bol'shej chasti rebyat i yunoshej. Srebrovidnaya ego glava, zamknutye ochi, vid spokojstviya, v lice ego zrimogo, zastavlyali vzirayushchih na pevca predstoyat' emu so blagogoveniem. Neiskusnyj hotya ego napev, no nezhnostiyu izrecheniya soprovozhdaemyj, pronical v serdca ego slushatelej, luchshe prirode vnemlyushchih, nezheli vzroshchennye vo blagoglasii ushi zhitelej Moskvy i Peterburga vnemlyut kudryavomu napevu Gabrielli, Markezi ili Todi. Nikto iz predstoyashchih ne ostalsya bez zybleniya vnutr' glubokogo, kogda klinskij pevec, doshed do razluki svoego iroya, edva preryvayushchimsya ezhemgnovenno glasom izrekal svoe povestvovanie. Mesto, na koem byli ego ochi, ispolnilosya isstupayushchih iz chuvstvitel'noj ot bed dushi slez, i potoki onyh prolilisya po lanitam vospevayushchego. O priroda, koliko ty vlastitel'na! Vziraya na plachushchego starca, zheny vozrydali; so ust yunosti otletela soputnica ee ulybka; na lice otrochestva yavilas' robost', nelozhnyj znak boleznennogo, no neizvestnogo chuvstvovaniya; dazhe muzhestvennyj vozrast, k zhestokosti toliko privykshij, vid vospriyal vazhnosti O! priroda, vozopil ya paki... Skol' sladko neyazvitel'noe chuvstvovanie skorbi! Koliko serdce ono obnovlyaet i onogo chuvstvitel'nost'. YA rydal vsled za yamskim sobraniem, i slezy moi byli stol' zhe dlya menya sladostny, kak istorgnutye iz serdca Verterom... O moj drug, moj drug! pochto i ty ne zrel seya kartiny? ty by proslezilsya so mnoyu i sladost' vzaimnogo chuvstvovaniya byla by gorazdo usladitel'nee. Po okonchanii pesnosloviya vse predstoyashchie davali stariku, kak budto by nagradu za ego trud. On prinimal vse denezhki i polushki, vse kuski i krayuhi hleba dovol'no ravnodushno; no vsegda soprovozhdaya blagodarnost' svoyu poklonom, krestyasya i govorya k podayushchemu: "Daj bog tebe zdorov'ya". YA ne hotel ot®ehat', ne byv soprovozhdaem molitvoyu sego konechno priyatnogo nebu starca. ZHelal ego blagosloveniya na sovershenie puti i zhelaniya moego. Kazalosya mne, da i vsegda sie mechtayu, kak budto soblagoslovenie chuvstvitel'nyh dush oblegchaet stezyu v shestvii i ot®emlet ternie somnitel'nosti. Podoshed k nemu, ya v drozhashchuyu ego ruku toliko zhe drozhashcheyu ot boyazni, ne tshcheslaviya li radi to delayu, polozhil emu rubl'. Perekrestyas', ne uspel on izreshchi obyknovennogo svoego blagosloveniya podayushchemu, otvlechen ot togo neobyknovennostiyu oshchushcheniya lezhashchego v ego gorsti. I sie uyazvilo moe serdce. Koliko priyatnee emu, veshchal ya sam sebe, podavaemaya emu polushka! On chuvstvuet v nej obyknovennoe k bedstviyam soboleznovanie chelovechestva, v moem ruble oshchushchaet, mozhet byt', moyu gordost'. On ne soprovozhdaet ego svoim blagosloveniem. O! koliko mal ya sam sebe togda kazalsya, koliko zavidoval davshim polushku i krayushku hleba pevshemu starcu! - Ne pyatak li? - skazal on, obrashchaya rech' svoyu neopredelenno, kak i vsyakoe svoe slovo. - Net, dedushka, rublevik, - skazal bliz stoyashchij ego mal'chik. - Pochto takaya milostynya? - skazal slepoj, opuskaya mesta svoih ochej i ishcha, kazalosya, myslenno voobraziti sebe to, chto v gorsti ego lezhalo. - Pochto ona ne mogushchemu eyu pol'zovat'sya. Esli by ya ne lishen byl zreniya, skol' by velika moya byla za nego blagodarnost'. Ne imeya v nem nuzhdy, ya mog by snabdit' im neimushchego! Ah! esli by on byl u menya posle byvshego zdes' pozhara, umolk by hotya na odni sutki vopl' alchushchih ptencov moego soseda. No na chto on mne teper'? ne vizhu, kuda ego i polozhit'; podast on, mozhet byt', sluchaj k prestupleniyu. Polushku ne mnogo pribyli ukrast', no za rublem ohotno mnogie protyanut ruku. Voz'mi ego nazad, dobryj gospodin, i ty i ya s tvoim rublem mozhem sdelat' vora. - O istina! koliko ty tyazhka chuvstvitel'nomu serdcu, kogda ty byvaesh' v ukoriznu. - Voz'mi ego nazad, mne, pravo, on nenadoben, da i ya uzhe ego ne stoyu; ibo ne sluzhil izobrazhennomu na nem gosudaryu. Ugodno bylo sozdatelyu, chtoby eshche v bodryh moih letah lishen ya byl vozhdej moih. Terpelivo snoshu ego preshchenie. Za grehi moi on menya posetil... YA byl voin; na mnogih byval bitvah s nepriyatelyami otechestva; srazhalsya vsegda nerobko. No voinu vsegda dolzhno byt' po nuzhde. YArost' ispolnyala vsegda moe serdce pri nachatii srazheniya; ya ne shchadil nikogda u nog moih lezhashchego nepriyatelya i prosyashchego, bezoruzhennomu pomilovaniya ne daril. Voznesennyj pobedoyu oruzhiya nashego, kogda ustremlyalsya na karanie i dobychu, pal ya nic, lishennyj zreniya i chuvstv proletevshim mimo ochej, v sile svoej, pushechnym yadrom. O! vy, posleduyushchie mne, bud'te muzhestvenny, no pomnite chelovechestvo. - Vozvratil on mne moj rubl' i sel opyat' na mesto svoe pokojno. - Primi svoj prazdnichnyj pirog, dedushka, - govorila slepomu podoshedshaya zhenshchina let pyatidesyati. - S kakim vostorgom on prinyal ego obeimi rukami. - Vot istinnoe blagodeyanie, vot istinnaya milostynya. Tridcat' let sryadu em ya sej pirog po prazdnikam i po voskresen'yam. Ne zabyla ty svoego obeshchaniya, chto ty sdelala vo mladenchestve svoem. I stoit li to, chto ya sdelal dlya pokojnogo tvoego otca, chtoby ty do groba moego menya ne zabyvala? YA, druz'ya moi, izbavil otca ee ot obyknovennyh neredko poboj krest'yanam ot prohodyashchih soldat. Soldaty hoteli chto-to u nego otnyat', on s nimi zasporil. Delo bylo za gumnami. Soldaty nachali muzhika bit'; ya byl serzhantom toj roty, kotoroj byli soldaty, priluchilsya tut; pribezhal na krik muzhika i ego izbavil ot poboj; mozhet byt', chego i bol'she, no vpered otgadyvat' nel'zya. Vot, chto vspomnila kormilica moya nyneshnyaya, kogda uvidela menya zdes' v nishchenskom sostoyanii. Vot, chego ne pozabyvaet ona kazhdyj den' i kazhdyj prazdnik. Delo moe bylo nevelikoe, no dobroe. A dobroe priyatno gospodu; za nim nikogda nichto ne propadaet. - Neuzheli ty menya stol'ko pred vsemi obidish', starichok, - skazal ya emu, - i odno moe otvergnesh' podayanie? Neuzheli moya milostynya est' milostynya greshnika? Da i ta byvaet emu na pol'zu, esli sluzhit k umyagcheniyu ego ozhestochennogo serdca. - Ty ogorchaesh' davno uzhe ogorchennoe serdce estestvennoyu kazniyu, - govoril starec; - ne vedal ya, chto mog tebya obidet', ne priemlya na vred posluzhit' mogushchego podayaniya; prosti mne moj greh, no daj mne, koli hochesh' mne chto dat', daj, chto mozhet mne byt' polezno... Holodnaya u nas byla vesna, u menya bolelo gorlo - platchishka ne bylo chem povyazat' shei - bog pomiloval, bolezn' minovalas'... Net li staren'kogo u tebya platka? Kogda u menya zabolit gorlo, ya ego povyazhu; on moyu sogreet sheyu; gorlo bolet' perestanet; ya tebya vspominat' budu, esli tebe nuzhno vospominovenie nishchego. - YA snyal platok s moej shei, povyazal na sheyu slepogo... I rasstalsya s nim. Vozvrashchayasya cherez Klin, ya uzhe ne nashel slepogo pevca. On za tri dnya moego priezda umer. No platok moj, skazyvala mne ta, kotoraya emu prinosila pirog po prazdnikam, nadel, zabolev, pered smertiyu na sheyu, i s nim polozhili ego vo grob. O! esli kto chuvstvuet cenu sego platka, tot chuvstvuet i to, chto vo mne proishodilo, slushav sie. Vot kakim slogom napisana vsya kniga! 1 A.M. Kutuzova, kotoromu Radishchev i posvyatil "ZHitie F.V. Ushakova". (Prim. Pushkina.) POSLEDNIJ IZ SVOJSTVENNIKOV IOANNY D'ARK V Londone, v proshlom, 1836, godu, umer nekto g. Dyulis (Jean-Francois-Philipp Dulys), potomok rodnogo brata Ioanny d'Ark, slavnoj Orleanskoj devstvennicy. G-n Dyulis pereselilsya v Angliyu v nachale francuzskoj revolyucii; on byl zhenat na anglichanke i ne ostavil po sebe detej. Po svoej duhovnoj naznachil on po sebe naslednikom rodstvennika zheny svoej - Dzhemsa Belli, knigoprodavca |dimburgskogo. Mezhdu ego bumagami najdeny podlinnye gramoty korolej Karla VII, Genriha III i Lyudovika XIII, podtverzhdayushchie dvoryanstvo rodu gospod d'Ark Dyulis (d'Arc Dulys). Vse sii gramoty prodany byli s publichnogo torgu za ves'ma doroguyu cenu, tak zhe kak i lyubopytnyj avtograf: pis'mo Vol'tera k otcu pokojnogo gospodina Dyulisa. Po-vidimomu, Dyulis-otec byl dobryj dvoryanin, malo zanimavshijsya literaturoyu. Odnako zh okolo 1767-go godu doshlo do nego, chto nekto Mr. de Voltair izdal kakoe-to sochinenie ob Orleanskoj geroine. Kniga prodavalas' ochen' dorogo. G-n Dyulis reshilsya, odnako zhe, ee kupit', polagaya najti v nej dostovernuyu istoriyu slavnoj svoej prababki. On byl izumlen samym nepriyatnym obrazom, kogda poluchil malen'kuyu knizhku in 1/8, napechatannuyu v Gollandii i ukrashennuyu udivitel'nymi kartinkami. V pervom pylu negodovaniya napisal on Vol'teru sleduyushchee pis'mo, s koego kopiya najdena takzhe mezhdu bumagami pokojnika. (Pis'mo sie, tak zhe kak i otvet Vol'tera, napechatano v zhurnale Morning Chronicle.) "Milostivyj gosudar'. Nedavno imel ya sluchaj priobesti za shest' luidorov napisannuyu vami istoriyu osady Orleana v 1429 godu. |to sochinenie preispolneno ne tol'ko grubyh oshibok, neprostitel'nyh dlya cheloveka, znayushchego skol'ko-nibud' istoriyu Francii, no eshche i nelepoyu klevetoyu kasatel'no korolya Karla VII, Ioanny d'Ark, po prozvaniyu Orleanskoj devstvennicy, Agnessy Sorel', gospod Latrimul'ya, Lagira, Bodrikura i drugih blagorodnyh i znatnyh osob. Iz prilozhennyh kopij s dostovernyh gramot, kotorye hranyatsya u menya v zamke moem (Tournebu, baillage de Chaumont en Tourraine), vy yasno uvidite, chto Ioanna d'Ark byla rodnaya sestra Luke d'Ark dyu Feronu (Lucas d'Arc, seigneur du Feron), ot koego proishozhu po pryamoj linii. A posemu, ne tol'ko ya polagayu sebya vprave, no dazhe i stavlyu sebe v nepremennuyu obyazannost' trebovat' ot vas udovletvoreniya za derzkie, zlostnye i lzhivye pokazaniya, kotorye vy sebe dozvolili napechatat' kasatel'no vysheupomyanutoj devstvennicy. Itak, proshu vas, milostivyj gosudar', dat' mne znat' o meste i vremeni, tak zhe i ob oruzhii, vami izbiraemom dlya nemedlennogo okonchaniya sego dela. CHest' imeyu i proch.". Nesmotrya na smeshnuyu storonu etogo dela, Vol'ter prinyal ego ne v shutku. On ispugalsya shumu, kotoryj mog by iz togo proizojti, a mozhet byt' i shpagi shchekotlivogo dvoryanina, i totchas prislal sleduyushchij otvet. 22 maya 1767 "Milostlivyj gosudar'. Pis'mo, kotorym vy menya udostoili,zastalo menya v posteli, s kotoroj ne shozhu vot uzhe okolo os'mi mesyacev. Kazhetsya, vy ne izvolite znat', chto ya bednyj starik, udruchennyj boleznyami i gorestyami, a ne odin iz teh hrabryh rycarej, ot kotoryh vy proizoshli. Mogu vas uverit', chto ya nikakim obrazom ne uchastvoval v sostavlenii glupoj rifmovannoj hroniki (l'impertinante chronique rimé), o kotoroj izvolite mne pisat'. Evropa navodnena pechatnymi glupostyami, kotorye publika velikodushno mne pripisyvaet. Let sorok tomu nazad sluchilos' mne napechatat' poemu pod zaglaviem "Genriada". Ischislyaya v nej geroev, proslavivshih Franciyu, vzyal ya na sebya smelost' obratit'sya k znamenitoj vashej rodstvennice (votre illustre cousine) s sleduyushchimi slovami: Et toi, brave Amazone, La honte des anglais et le soutien du trone {1}. Vot edinstvennoe mesto v moih sochineniyah, gde upomyanuto o bessmertnoj geroine, kotoraya spasla Franciyu. ZHaleyu, chto ya ne posvyatil slabogo svoego talanta na proslavleniya bozhiih chudes, vmesto togo chtoby trudit'sya dlya udovol'stviya publiki bessmyslennoj i neblagodarnoj. CHest' imeyu byt', milostivyj gosudar', Vashim pokornejshim slugoyu Voltaire, gentilhomme de la chambre du Roy {2}" Anglijskij zhurnalist po povodu napechataniya sej perepiski delaet sleduyushchie zamechaniya: "Sud'ba Ioanny d'Ark v otnoshenii k ee otechestvu poistine dostojna izumleniya; my, konechno, dolzhny razdelit' s francuzami styd ee suda i kazni. No varvarstvo anglichan mozhet eshche byt' izvineno predrassudkami veka, ozhestocheniem oskorblennoj narodnoj gordosti, kotoraya iskrenno pripisala dejstviyu nechistoj sily podvigi yunoj pastushki. Sprashivaetsya, chem izvinit' malodushnuyu neblagodarnost' francuzov? Konechno, ne strahom diyavola, kotorogo isstari oni ne boyalis'. Po krajnej mere my hot' chto-nibud' da sdelali dlya pamyati slavnoj devy; nash laureat posvyatil ej pervye devstvennye poryvy svoego (eshche ne kuplennogo) vdohnoveniya. Angliya dala pristanishche poslednemu iz ee srodnikov. Kak zhe Franciya postaralas' zagladit' krovavoe pyatno, zamaravshee samuyu melanholicheskuyu stranicu ee hroniki? Pravda, dvoryanstvo dano bylo rodstvennikam Ioanny d'Ark; no ih potomstvo presmykalos' v neizvestnosti. Ni odnogo d'Arka ili Dyulisa ne vidno pri dvore francuzskih korolej ot Karla VII do samogo Karla X. Novejshaya istoriya ne predstavlyaet predmeta bolee trogatel'nogo, bolee poeticheskogo zhizni i smerti Orleanskoj geroini; chto zhe sdelal iz togo Vol'ter, sej dostojnyj predstavitel' svoego naroda? Raz v zhizni sluchilos' emu byt' istinno poetom, i vot na chto upotreblyaet on vdohnovenie! On satanicheskim dyhaniem razduvaet iskry, tlevshie v peple muchenicheskogo kostra, i, kak p'yanyj dikar', plyashet okolo svoego poteshnogo ognya. On, kak rimskij palach, prisovokuplyaet poruganie k smertnym mucheniyam devy. Poema laureata ne stoit, konechno, poemy Vol'tera v otnoshenii sily vymysla, no tvorenie Soute est' podvig chestnogo cheloveka i plod blagorodnogo vostorga. Zametim, chto Vol'ter, okruzhennyj vo Francii vragami i zavistnikami, na kazhdom svoem shagu podvergavshijsya samym yadovitym poricaniyam, pochti ne nashel obvinitelej, kogda yavilas' ego prestupnaya poema. Samye ozhestochennye vragi ego byli obezoruzheny. Vse s vostorgom prinyali knigu, v kotoroj prezrenie ko vsemu, chto pochitaetsya svyashchennym dlya cheloveka i grazhdanina, dovedeno do poslednej stepeni kinizma. Nikto ne vzdumal zastupit'sya za chest' svoego otechestva, i vyzov dobrogo i chestnogo Dyulisa, esli by stal togda izvesten, vozbudil by neistoshchimyj hohot ne tol'ko v filosoficheskih gostinyh barona d'Ol'baha i M-me Jeoffrin, no i v starinnyh zalah potomkov Lagira i Latrimul'ya. ZHalkij vek! zhalkij narod!" O MILXTONE I PEREVODE "POTERYANNOGO RAYA" SHATOBRIANOM Dolgoe vremya francuzy prenebregali slovesnostiyu svoih sosedej. Uverennye v svoem prevoshodstve nad vsem chelovechestvom, oni cenili slavnyh pisatelej inostrannyh otnositel'no mery, kak otdalilis' oni ot francuzskih privychek i pravil, ustanovlennyh francuzskimi kritikami. V perevodnyh knigah, izdannyh v proshlom stoletii, nel'zya prochest' ni odnogo predisloviya, gde by ni nahodilas' neizbezhnaya fraza: my dumali ugodit' publike, a s tem vmeste okazat' uslugu i nashemu avtoru, isklyuchiv iz ego knigi mesta, kotorye mogli by oskorbit' vkus obrazovannyj francuzskogo chitatelya. Stranno, kogda podumaesh', kto, kogo i pered kem izvinyal takim obrazom! I vot k chemu vedet nevezhestvennaya strast' k narodnosti!.. Nakonec kritika spohvatilas'. Stali podozrevat', chto g. Leturner mog oshibochno sudit' o SHekspire i ne sovsem blagorazumno postupil, perepravlyaya na svoj lad Gamleta, Romeo i Lira. Ot perevodchikov stali trebovat' bolee vernosti, a menee shchekotlivosti i userdiya k publike - pozhelali videt' Dante, SHekspira i Servantesa v ih sobstvennom vide, v ih narodnoj odezhde - i s ih prirodnymi nedostatkami. Dazhe mnenie, utverzhdennoe vekami i prinyatoe vsemi, chto perevodchik dolzhen starat'sya peredavat' duh, a ne bukvu, nashlo protivnikov i iskusnye oproverzheniya. Nyne (primer neslyhannyj!) pervyj iz francuzskih pisatelej perevodit Mil'tona slovo v slovo i ob®yavlyaet, chto podstrochnyj perevod byl by verhom ego iskusstva, esli b tol'ko onyj byl vozmozhen! Takovoe smirenie vo francuzskom pisatele, pervom mastere svoego dela, dolzhno bylo sil'no izumit' pobornikov ispravitel'nyh perevodov i, veroyatno, budet imet' bol'shoe vliyanie na slovesnost'. Izo vseh inozemnyh velikih pisatelej Mil'ton byl vseh neschastnee vo Francii. Ne govorim o zhalkih perevodah v proze, v kotoryh on byl bezvinno oklevetan, ne govorim o perevode v stihah abbata Delilya, kotoryj uzhasno popravil ego grubye nedostatki i ukrasil ego bez miloserdiya; no kak zhe vyvodili ego sobstvennoe lico v tragediyah i v romanah pisateli novejshej romanticheskoj shkoly? CHto sdelal iz nego g. Al'fred de Vin'i, kotorogo francuzskie kritiki bez ceremonii postavili na odnoj doske s V. Skottom? Kak vystavil ego Viktor YUgo, drugoj lyubimec parizhskoj publiki? Mozhet byt', chitateli zabyli i "Cing Mars", i "Kromvelya" - i potomu ne mogut sudit' o neleposti vymyslov Viktora YUgo. Vyvedem togo i drugogo na sud vsyakogo znayushchego i blagomyslyashchego cheloveka. Nachnem s tragedii - odnogo iz samyh nelepyh proizvedenij cheloveka, vprochem odarennogo talantom. My ne stanem sledovat' za spotyklivym hodom etoj dramy, skuchnoj i chudovishchnoj; my hotim tol'ko pokazat' nashim chitatelyam, v kakom vide v nej predstavlen Mil'ton, eshche neizvestnyj poet, no politicheskij pisatel', uzhe slavnyj v Evrope svoim gor'kim i zanoschivym krasnorechiem. Kromvel' vo dvorce svoem beseduet s lordom Rochesterom, pereodetym v metodista, i s chetyr'mya shutami. Tut zhe nahoditsya Mil'ton so svoim vozhatym (licom dovol'no ne nuzhnym, ibo Mil'ton oslep uzhe gorazdo posle). Protektor govorit Rochesteru: - Tak kak my teper' odni, to ya hochu posmeyat'sya: predstavlyayu vam moih shutov. Kogda my nahodimsya v veselom duhe, togda oni byvayut ochen' zabavny. My vse pishem stihi, dazhe i moj staryj Mil'ton. Mil'ton (s dosadoyu). Staryj Mil'ton! Izvinite, milord: ya devyat'yu godami molozhe vas. Kromvel'. Kak ugodno. Mil'ton. Vy rodilis' v 99, a ya v 608. Kromvel'. Kakoe svezhee vospominanie! Mil'ton (s zhivostiyu). Vy by mogli obhodit'sya so mnoyu uchtivee: ya syn notariusa, gorodovogo al'dermana. Kromvel'. Nu, ne serdis' - ya znayu, chto ty velikij feolog i dazhe horoshij stihotvorec, hotya ponizhe Vajversa i Dona. Mil'ton (govorya sam pro sebya). Ponizhe! Kak eto slovo zhestoko! No pogodim. Uvidyat, otkazalo li mne nebo v svoih darah. Potomstvo mne sudiya. Ono pojmet moyu Evu, padayushchuyu v adskuyu noch', kak sladkoe snovidenie; Adama prestupnogo i dobrogo, i Neukrotimogo duha, carstvuyushchego takzhe nad odnoyu vechnostiyu, vysokogo v svoem otchayanii, glubokogo v bezumii, ishodyashchego iz ognennogo ozera, kotoroe b'et on ogromnym svoim krylom! Ibo plamennyj genij vo mne rabotaet. YA obdumyvayu molcha strannoe namerenie. YA zhivu v mysli moej, i eyu Mil'ton uteshen: tak ya hochu v svoyu ochered' sozdat' svoj mir mezhdu adom, zemleyu i nebom. Lord Rochester (pro sebya). CHto on tam gorodit? Odin iz shutov. Smeshnoj mechtatel'! Kromvel' (pozhimaya plechami). Tvoj "Ikonoklast" ochen' horoshaya kniga, no tvoj chert, Leviafan... (smeyas') ochen' ploh... Mil'ton (skvoz' zuby, s negodovaniem). I Kromvel' smeetsya nad moim Satanoyu! Rochester (podhodit k nemu). G-n Mil'ton! Mil'ton (ne slysha ego i obratyas' k Kromvelyu). On eto govorit iz zavisti. Rochester (Mil'tonu, kotoryj slushaet ego s rasseyannostiyu). Po chesti, vy ne ponimaete poeziyu. Vy umny, no u vas nedostaet vkusa. Poslushajte: francuzy - uchiteli nashi vo vsem. Izuchajte Rakana, chitajte ego pastusheskie stihotvoreniya. Pust' Aminta i Tirsis gulyayut u vas po lugam; pust' ona vedet za soboyu barashka na goluboj lentochke. - No Eva, Adam, ad, ognennoe ozero! Satana golyj, s opalennymi kryl'yami. Drugoe delo: kaby vy ego prikryli shchegol'skim plat'em; kaby vy dali emu ogromnyj parik i shlem s zolotoyu shishkoyu, rozovyj kamzol i mantiyu florentinskuyu, kak nedavno videl ya vo Francuzskoj opere Solnce v prazdnichnom kaftane. Mil'ton (udivlennyj). |to chto za pustoslovie? Rochester (kusaya guby). Opyat' ya zabylsya! - YA, sudar', shutil. Mil'ton. Ochen' glupaya shutka! Dalee Mil'ton utverzhdaet, chto pravit' gosudarstvom - bezdelica; to li delo pisat' latinskie stihi. Nemnogo vremeni spustya Mil'ton brosaetsya v nogi Kromvelyu, umolyaya ego ne domogat'sya prestola, na chto protektor otvechaet emu: g. Mil'ton, gosudarstvennyj sekretar', ty piit, ty v liricheskom vostorge zabyl, kto ya takov, i proch. V scene, ne imeyushchej ni istoricheskoj istiny, ni dramaticheskogo pravdopodobiya, v bessmyslennoj parodii ceremoniala, nablyudaemogo pri koronacii anglijskih korolej, Mil'ton i odin iz pridvornyh shutov igrayut glavnuyu rol'. Mil'ton propoveduet respubliku, shut podymaet perchatku korolevskogo rycarya... Vot kakim zhalkim bezumcem, kakim nichtozhnym pustomelej vyveden Mil'ton chelovekom, kotoryj, veroyatno, sam ne vedal, chto tvoril, oskorblyaya velikuyu ten'! V techenie vsej tragedii, krome nasmeshek i rugatel'stva, nichego inogo Mil'ton ne slyshit; pravda i to, chto i sam on, vo vse vremya, ni razu ne vymolvit del'nogo slova. |to staryj shut, kotorogo vse prezirayut i na kotorogo nikto ne obrashchaet nikakogo vnimaniya. Net, g. YUgo! Ne takov byl Dzhon Mil'ton, drug i spodvizhnik Kromvelya, surovyj fanatik, strogij tvorec "Ikonoklasta" i knigi "Defensio populi"! Ne takim yazykom iz®yasnyalsya by s Kromvelem tot, kotoryj napisal emu svoj slavnyj prorocheskij sonet "Cromwel, our chief, etc" {1}. Ne mog byt' posmeshishchem razvratnogo Rochestera i pridvornyh shutov tot, kto v zlye dni, zhertva zlyh yazykov, v bednosti, v gonenii i v slepote sohranil nepeklonnost' dushi i prodiktoval "Poteryannyj Raj". Esli g. YUgo, buduchi sam poet (hotya i vtorostepennyj) tak hudo ponyal poeta Mil'tona, to vsyak legko sebe voobrazit, chto pod ego perom stalo iz lica Kromvelya, s kotorym ne imel on uzh rovno nikakogo sochuvstviya. No eto ne kasaetsya do nashego predmeta. Ot nerovnogo, grubogo Viktora YUgo i ego urodlivyh dram perejdem k chopornomu manernomu grafu Vin'i i k ego oblizannomu romanu. Al'fred de Vin'i v svoem "Sen-Marse" takzhe vyvodit pered nami Mil'tona i vot v kakih obstoyatel'stvah: U slavnoj Marii Delorm, lyubovnicy kardinala Rishel'e, sobiraetsya obshchestvo pridvornyh i uchenyh. Skyuderi tolkuet im svoyu allegoricheskuyu kartu lyubvi. Gosti v voshishchenii ot kreposti Krasoty, stoyashchej na reke Gordosti, ot derevni Zapisochek, ot gavani Ravnodushiya i proch. i proch. Vse osypayut g-na Skyuderi napyshchennymi pohvalami, krome Mol'era, Kornelya i Dekarta, kotorye tut zhe nahodyatsya. Vdrug hozyajka predstavlyaet obshchestvu molodogo puteshestvuyushchego anglichanina, po imeni Dzhona Mil'tona, i zastavlyaet ego chitat' gostyam otryvki iz "Poteryannogo Raya". Horosho; da kak zhe francuzy, ne znaya anglijskogo yazyka, pojmut Mil'tonovy stihi? Ochen' prosto: mesta, kotorye on budet chitat', perevedeny na francuzskij yazyk, perepisany na osobyh listochkah i spiski rozdany gostyam. Mil'ton budet deklamirovat', a gosti sledovat' za nim. Da zachem zhe emu bespokoit'sya, esli uzhe stihi perevedeny? Stalo byt', Mil'ton velikij deklamator, - ili zvuki anglijskogo yazyka chrezvychajno kak lyubopytny? A kakoe delo grafu de Vin'i do vseh etih nelepyh nesoobraznostej? Emu nadobno, chtob Mil'ton chital v parizhskom obshchestve svoj "Poteryannyj Raj" i chtob francuzskie umniki nad nim posmeyalis' i ne ponyali duha velikogo poeta (razumeetsya, krome Mol'era, Kornelya i Dekarta), a iz etogo vyjdet sleduyushchaya effektnaya scena. Hozyajka vzyala listy i razdala ih gostyam. "Vse uselis' i zamolchali. Ne skoro ugovorili molodogo inostranca nachat' chtenie i otojti ot okna, gde on, kazalos', s bol'shim udovol'stviem razgovarival s Kornelem. Nakonec on podoshel k kreslam, stoyavshim u stola; on, kazalos', byl slabogo zdorov'ya i, mozhno skazat', upal, a ne sel v nih. On oblokotilsya na stol i zakryl rukoyu glaza svoi, bol'shie i vyrazitel'nye, no poluzakrytye i pokrasnevshie ot bdenij ili slez. On chital stihi svoi naizust', nedoverchivye ego slushateli smotreli na nego s vidom vysokomernym ili po krajnej mere pokrovitel'stvennym; drugie s rasseyannym vidom prosmatrivali perevod stihov ego. Golos ego, snachala gluhoj, postepenno ochishchalsya; skoro poeticheskoe vdohnovenie ishitilo ego iz nego samogo, i vzglyad ego, vozvedennyj k nebu, sdelalsya vysokim, kak vzglyad Rafaeleva evangelista, ibo svet eshche otrazhalsya v nem. On povestvoval v stihah svoih o pervom grehopadenii cheloveka i prizyval svyatogo duha, kotoryj predpochitaet vsem hramam serdce chistoe i beshitrostnoe, kotoryj vse vedaet i prisutstvoval pri rozhdenii vremeni. |to nachalo prinyato bylo s glubokim molchaniem, a poslednyaya mysl' s legkim ropotom. On nichego ne slyhal, videl vse skvoz' kakoe-to oblako, - on byl v mire, im sozdannom, i prodolzhal. On povestvoval o duhe adskom, prikovannom v plameni mstitel'nom cepyami diamantovymi; o vremeni, devyat' raz nadelivshem smertnyh dnyami i nochami, v prodolzhenie ego padeniya; o zrimoj t'me vechnyh temnic i plameneyushchem okeane, v kotorom plavali padshie angely; gremyashchij ego golos nachal rech' knyazya demonov: Ty li, govoril on, ty li tot siyavshij v oslepitel'nom bleske blazhennyh selenij sveta! O! kak nispal ty! Teki so mnoyu... CHto nam do polya nashej nebesnoj bitvy? Uzheli vse dlya nas pogiblo? My vse sohranili, i volyu nepreklonnuyu, i duh mesti nenasytimyj, i nenavist' beskonechnuyu, i muzhestvo nepreodolimoe, uzheli eto ne pobeda? Tut sluga gromkim golosom vozvestil o pribytii gg. Montrezora i d'Antreg. Oni rasklanyalis', pogovorili, peredvigali vse kresla i nakonec uselis'. Slushateli vospol'zovalis' etim, chtoby nachat' mnozhestvo chastnyh razgovorov; v nih slyshalis' tol'ko huly i upreki v bezvkusii; nekotorye umnye, no slishkom privyazannye k starine lyudi vskrichali, chto oni etogo ne ponimayut, chto eto vyshe ih razumeniya (ne dumaya, chtoby govorili pravdu), i etim lozhnym smireniem privlekali sebe pohvalu, a poetu osuzhdenie; vygoda dvojnaya. Inye govorili dazhe, chto eto poruganie svyatyni. Prervannyj poet zakryl lico rukami i oblokotilsya na stol, chtoby ne slyshat' vsego etogo shuma pohval i kritik. Tol'ko tri cheloveka podoshli k nemu: to byli kakoj-to oficer, Pokelen' i Kornel'; sej poslednij skazal Mil'tonu na uho: "Sovetuyu vam peremenit' vashi kartiny; ta, kotoruyu vy nam izobrazili, slishkom vysoka dlya vashih slushatelej". Mil'ton, nesmotrya na to chto naznachennye dlya chteniya mesta perevedeny i chto on dolzhen chitat' ih po poryadku, ishchet v pamyati svoej to, chto, po ego mneniyu, bolee proizvedet dejstviya na slushatelej, ne zabotyas' o tom, pojmut li ego ili net. No posredstvom kakogo-to chuda (neiz®yasnennogo g-m de Vin'i) vse ego ponimayut. Debarro nahodit ego pritornym; Skyuderi - skuchnym i holodnym. Mariya Delorm ochen' tronuta opisaniem Adama v pervobytnom ego sostoyanii. Mol'er, Kornel' i Dekart osypayut ego komplimentami etc. etc. Ili my ochen' oshibaemsya, ili Mil'ton, proezzhaya cherez Parizh, ne stal by pokazyvat' sebya, kak zaezzhij figlyar, i v dome nepotrebnoj zhenshchiny zabavlyat' obshchestvo chteniem stihov, pisannyh na yazyke, ne izvestnom nikomu iz prisutstvuyushchih, zhemanyas' i risuyas', to zakryvaya glaza, to vozvodya ih v potolok. Razgovory ego s Detu, s Kornelem i Dekartom ne byli by poshlym i izyskannym pustosloviem; a v obshchestve igral by on rol', emu prilichnuyu, skromnuyu rol' blagorodnogo i horosho vospitannogo molodogo cheloveka. Posle udivitel'nyh vymyslov V. YUgo i grafa de Vin'i, hotite li videt' kartinu, prosto nabrosannuyu drugim zhivopiscem? Prochtite v "Vudstoke" vstrechu odnogo iz dejstvuyushchih lic s Mil'tonom v kabinete Kromvelya. Francuzskij romanist, konechno, ne dovol'stvovalsya by takim neznachashchim i estestvennym izobrazheniem. U nego Mil'ton, zanyatyj gosudarstvennymi delami, nepremenno teryalsya by v piiticheskih mechtaniyah i na polyah kakogo-nibud' otcheta namaral by neskol'ko stihov iz "Poteryanogo Raya"; Kromvel' by eto podmetil, razbranil by svoego sekretarya, nazval by ego stihopletom i vralem etc., a iz togo by vyshel effekt, o kotorom bednyj V. Skott i ne podumal! Perevod, izdannyj SHatobrianom, zaglazhivaet do nekotoroj stepeni pregresheniya molodyh francuzskih pisatelej, tak nevinno, no tak zhestoko oskorbivshih velikuyu ten'. My skazali uzhe, chto SHatobrian perevodil Mil'tona pochti slovo v slovo, tak blizko, kak tol'ko to mog pozvolit' sintaksis francuzskogo yazyka: trud tyazhelyj i neblagodarnyj, nezametnyj dlya bol'shinstva chitatelej i kotoryj mozhet byt' ocenen dvumya, tremya znatokami! No udachen li novyj perevod? SHatobrian nashel v Nizare kritika neumolimogo. Nizar v stat'e, ispolnennoj tonkoj smetlivosti, sil'no napal i na sposob perevoda, izbrannyj SHatobrianom, i na samyj perevod. Net somneniya, chto, starayas' peredat' Mil'tona slovo v slovo, SHatobrian, odnako, ne mog soblyusti v svoem prelozhenii vernosti smysla i vyrazheniya. Podstrochnyj perevod nikogda ne mozhet byt' veren. Kazhdyj yazyk imeet svoi oboroty, svoi uslovlennye ritoricheskie figury, svoi usvoennye vyrazheniya, kotorye ne mogut byt' perevedeny na drugoj yazyk sootvetstvuyushchimi slovami. Voz'mem pervye frazy: Comment vous portez-vous; How do you do. Poprobujte perevesti ih slovo v slovo na russkij yazyk {1}. Esli uzhe russkij yazyk, stol' gibkij i moshchnyj v svoih oborotah i sredstvah, stol' pereimchivyj i obshchezhitel'nyj v svoih otnosheniyah k chuzhim yazykam, ne sposoben k perevodu podstrochnomu, k prelozheniyu slovo v slovo, to kakim obrazom yazyk francuzskij, stol' ostorozhnyj v svoih privychkah, stol' pristrastnyj k svoim predaniyam, stol' nepriyaznennyj k yazykam, dazhe emu edinoplemennym, vyderzhit takovoj opyt, osobenno v bor'be s yazykom Mil'tona, sego poeta, vse vmeste i izyskannogo i prostodushnogo, temnogo, zaputannogo, vyrazitel'nogo, svoenravnogo i smelogo dazhe do bessmysliya? Perevod "Poteryannogo Raya" est' torgovaya spekulyaciya. Pervyj iz sovremennyh francuzskih pisatelej, uchitel' vsego pishushchego pokoleniya, byvshij nekogda pervym ministrom, neskol'ko raz poslannikom, SHatobrian na starosti let perevel Mil'tona dlya kuska hleba. Kakovo by ni bylo ispolnenie truda, im predprinyatogo, no samyj sej trud i cel' onogo delayut chest' znamenitomu starcu. Tot, kto, potorgovavshis' nemnogo s samim soboyu, mog spokojno pol'zovat'sya shchedrotami novogo pravitel'stva, vlastiyu, pochestyami i bogatstvom, predpochel im chestnuyu bednost'. Uklonivshis' ot palaty perov, gde dolgo razdavalsya krasnorechivyj ego golos, SHatobrian prihodit v knizhnuyu lavku s prodazhnoj rukopis'yu, no s nepodkupnoj sovestiyu. Posle etogo chto skazhet kritika? Stanet li ona strogostiyu ocenki smushchat' blagorodnogo truzhenika i podobno skupomu pokupshchiku hulit' ego tovar? No SHatobrian ne imeet nuzhdy v snishozhdenii: k svoemu perevodu prisovokupil on dva toma, stol' zhe blestyashchie, kak i vse prezhnie ego proizvedeniya, i kritika mozhet okazat'sya strogoyu k ih nedostatkam stol'ko, skol'ko ej budet ugodno: nesomnennye krasoty, stranicy, dostojnye luchshih vremen velikogo pisatelya, spasut ego knigu ot prenebrezheniya chitatelej, nesmotrya na vse ee nedostatki. Anglijskie kritiki strogo osudili "Opyt ob anglijskoj literature". Oni nashli ego slishkom poverhnostnym, slishkom nedostatochnym; poveriv zaglaviyu, oni ot SHatobriana trebovali uchenoj kritiki i sovershennogo znaniya predmetov, blizko znakomyh im samim; no sovsem ne togo dolzhno bylo iskat' v sem blestyashchem obozrenii. V uchenoj kritike SHatobrian ne tverd, robok i sam ne svoj; on govorit o pisatelyah, kotoryh ne chital; sudit o nih vskol'z' i ponaslyshke i koe-kak otdelyvaetsya ot skuchnoj dolzhnosti bibliografa; no pominutno iz-pod pera ego vyletayut vdohnovennye stranicy; on pominutno zabyvaet kriticheskie izyskaniya i na svobode razvivaet svoi mysli o velikih istoricheskih epohah, kotorye sblizhaet s temi, koim sam on byl svidetel'. Mnogo iskrennosti, mnogo serdechnogo krasnorechiya, mnogo prostodushiya (inogda detskogo, no vsegda privlekatel'nogo) v sih otryvkah, chuzhdyh istorii anglijskoj literatury, no kotorye i sostavlyayut istinnoe dostoinstvo "Opyta". Kniga SHatobriana nachinaetsya bystrym i shirokim izobrazheniem srednih vekov, sluzhashchim vvedeniem v "Istoriyu anglijskoj literatury". 1 "Poryadok obshchestvennyj, vne poryadka politicheskogo, sostavlen iz religii, umstvennoj deyatel'nosti i promyshlennosti material'noj. Vo vsyakom narode, vo vremya velichajshih bedstvij i vazhnejshih sobytij, svyashchennik molitsya, stihotvorec poet, uchenyj myslit, zhivopisec, vayatel', zodchij tvoryat i zizhdut, remeslennik rabotaet. Smotrya tol'ko na nih, vy vidite mir nastoyashchij, istinnyj, nepodvizhnyj, osnovanie chelovechestva, odnako, po-vidimomu, chuzhdyj obshchestvu politicheskomu. No svyashchennik v svoej molitve, poet, hudozhnik, uchenyj v svoih tvoreniyah, remeslennik v svoem trude - otkryvayut ot vremeni do vremeni, v kakuyu epohu oni zhivut, v nih otzyvayutsya udary sobytij, ot kotoryh sil'nee i obil'nee tekli ih zhaloby, ih pot i dary vdohnoveniya..." 2 "Srednie veka predstavlyayut kartinu strannuyu i kotoraya kazhetsya proizvedeniem moshchnogo, no rasstroennogo voobrazheniya. V drevnosti kazhdyj narod ishodit, tak skazat', iz sobstvennogo svoego istochnika, nekij pervobytnyj duh pronikaet vo vse i vo vsem otzyvaetsya, nravy i grazhdanskie ustanovleniya delayutsya odnorodnymi. Obshchestvo v srednih vekah bylo sostavleno iz oblomkov tysyachi drugih obshchestv. Rimskaya civilizaciya i paganizm v nem ostavili svoi sledy; hristianskaya religiya nesla emu svoe uchenie i torzhestva;, franki, gotfy, burgundcy, anglo-saksy, datchane, normancy sohranyali obychai i nravy, svojstvennye ih plemenam. Vse rody sobstvennosti i zakonov byli peremeshany mezhdu soboyu... Vse formy svobody i rabstva stalkivalis' mezhdu soboyu: monarhicheskaya svoboda korolya, aristokraticheskaya svoboda blagorodnorozhdennogo, lichnaya svoboda svyashchennika, obshchaya svoboda volostej, isklyuchitel'naya svoboda gorodov, sudilishch, soslovij remeslennyh i kupechestva, predstavitel'naya svoboda naroda, rabstvo rimskoe, povinnost' varvarskih plemen, krepost' prizemel'naya. Otsele yavleniya, nesoobraznye ni s chem, obychai, odin drugomu protivurechashchie i svyazannye tol'ko uzami religii. Kazhetsya, budto narody raznye, ne imeyushchie mezhdu soboyu nikakogo snosheniya, soglasilis' zhit' pod edinoyu vlastiyu, okolo edinogo altarya". 1 Kstati, nedavno (v "Teleskope" kazhetsya) kto-to, kritikuya perevod, hotel, veroyatno, blesnut' znaniem ital'yanskogo yazyka i penyal perevodchiku, zachem on propustil v svoem perevode vyrazhenie battarsi la guancia - bit' sebya po shchekam. - Battarsi la guancia - znachit raskayat'sya, perevesti inache ne imelo by nikakogo smysla. (Prim. Pushkina.) TRI POVESTI N. PAVLOVA Tri povesti g. Pavlova ochen' zamechatel'ny i imeli uspeh vpolne zasluzhennyj. Oni rasskazany s bol'shim iskusstvom, slogom, k kotoromu ne priuchili nas nashi zapisnye romanisty. Povest' "Imeniny", nesmotrya na svoyu zanimatel'nost', predstavlyaet nekotorye nesoobraznosti. Idealizirovannoe lakejstvo imeet v sebe chto-to neestestvennoe, nepriyatnoe dlya zdravogo vkusa. Mozhet byt', to zhe samoe proisshestvie predstavlyalo v razitel'noj prostote svoej sil'nejshie kraski i polozheniya bolee dramaticheskie, no trebovalo i kisti bolee sil'noj i bolee glubiny v znanii chelovecheskogo serdca. "Aukcion" est' ochen' milaya shutka, legkaya kartinka, v kotoroj original'no vmeshcheny tri ili chetyre lica. - A ya na aukcion - a ya s aukciona - cherta istinno komicheskaya. Ob "Atagane" skazhem to zhe, chto i ob "Imeninah". Zanimatel'nost' etoj povesti ne izvinyaet nesoobraznosti. Razvyazka ne sbytochna ili po krajnej mere est' anahronizm - zato vse lica zhivy i dejstvuyut i govoryat kazhdyj, kak emu svojstvenno govorit' i dejstvovat'. V sloge g. Pavlova, chistom i svobodnom, izredka otzyvaetsya manernost'; v opisaniyah - blizorukaya melochnost' nyneshnih francuzskih romanistov. G-na Pavlova tak rashvalili v "Moskovskom nablyudatele", chto my v sih strokah hoteli ogranichit' nashi zamechaniya odnimi poricaniyami, no v zaklyuchenie dolzhny skazat', chto g. Pavlov pervyj u nas napisal istinno zanimatel'nye rasskazy. Kniga ego prinadlezhit k chislu teh, ot kotoryh, po vyrazheniyu odnoj damy, zabyvaesh' idti obedat'. Talant g-na Pavlova vyshe ego proizvedenij. V dokazatel'stvo privozhu odno mesto, gde chuvstvo istiny uvleklo avtora dazhe protivu ego voli. V "Imeninah", nesmotrya na to chto vysluzhivshijsya oficer, vidimo, geroj i lyubimec ego voobrazheniya, avtor dal emu cherty, obnaruzhivayushchie holopa: "Ver'te, chto ne smet' sest', ne znat', kuda i kak sest' - eto samoe muchitel'noe chuvstvo!.. Zato ya teper' vymeshchayu togdashnie stradaniya na pervom, kto popadetsya. Ponimaete li vy udovol'stvie otvechat' grubo na vezhlivoe slovo; edva kivnut' golovoj, kogda uchtivo snimayut pered vami shlyapu, i razvalit'sya na kreslah pered chopornym barichem, pered chinnym bogachom?" ZAPISKI CHUHINA, sochinenie Faddeya Bulgarina ets. G-n Bulgarin v predislovii k odnomu iz svoih romanov uvedomlyaet publiku, chto est' lyudi, ne priznayushchie v nem nikakogo talanta. |to, po-vidimomu, ochen' ego udivlyaet. On dazhe vyrazil svoe udivlenie i znakom prepinaniya (!). S nashej storony, my znaem lyudej, kotorye priznayut talant v g. Bulgarine, no i tut ne udivlyaemsya. Novyj roman g-na Bulgarina nimalo ne ustupaet ego prezhnim. NEDOVOLXNYE, komediya M.N. Zagoskina Moskovskie zhurnaly proiznesli strogij prigovor nad novoj komediej g-na Zagoskina. Oni nahodyat ee poshloj i skuchnoj. "Nedovol'nye" v samom dele skuchnaya, tyazhelaya piesa, pisannaya dovol'no legkimi stihami. Lica, vyvedennye na scenu, ne smeshny i ne estestvenny. Net ni odnogo komicheskogo polozheniya, a razgovor, poshlyj i natyanutyj, ne zastavlyaet zabyvat' otsutstvie dejstviya. G-n Zagoskin zasluzhil blagosklonnost' publiki sv