ka bylo energichnoe lico i temnye glaza, -- veroyatnee vsego, evrej. Bill vspomniv nastavleniya Sakson, dozhdalsya podhodyashchej minuty i zavel razgovor. Ochen' skoro vyyasnilos', chto Ganston -- tak zvali neznakomca -- komissioner, i beseda s nim okazalas' nastol'ko pouchitel'noj, chto i Sakson sledovalo prinyat' v nej uchastie. Kak tol'ko Bill uvidel, chto Ganston dokuril sigaru, on priglasil ego perejti v ih vagon, chtoby poznakomit' s zhenoj. Do zhizni v Karmele Bill edva li reshilsya by na eto, no tam on privyk derzhat'sya s lyud'mi bolee svobodno. -- On rasskazyval mne o kartofel'nyh korolyah, i ya reshil, chto i tebe sleduet poslushat', -- obratilsya Bill k zhene, predstavlyaya ej Ganstona. -- Valyajte dal'she, mister Ganston, rasskazhite ej pro togo kitajca-igroka, kotoryj nazhil v proshlom godu devyatnadcat' tysyach na sel'deree i sparzhe. -- YA ob®yasnyal vashemu muzhu, kak kitajcy vedut hozyajstvo na San-Hoakine. Vam by sledovalo pobyvat' tam i poglyadet'. Teper' samoe vremya, -- dlya moskitov eshche rano. Vy mozhete sojti v Blek-Dajmonde ili Antiohe i poezdit' na katere ili motorke -- posmotret', kak obrabatyvayut zemlyu na bol'shih ostrovah. Proezd tam vsyudu nedorog, i vy najdete pomestitel'nye motornye lodki -- eto skoree celye parohody. -- Rasskazhite ej o CHzhou Lan, -- skazal Bill. Komissioner prislonilsya k stenke. -- Neskol'ko let tomu nazad CHzhou Lan byl sovershenno opustivshimsya igrokom. U nego ne ostalos' ni grosha, da i zdorov'e sil'no sdalo. On prorabotal dvadcat' let na zolotyh priiskah, promyvaya otvaly, ostavlennye prezhnimi staratelyami. I skol'ko by on ni dobyl, vse spuskalos' v fan-tan. Krome togo, on zadolzhal trista dollarov "SHesti kompaniyam", -- znaete, est' takaya kitajskaya firma. Ne zabud'te, chto eto bylo vsego kakih-nibud' sem' let nazad, -- zdorov'e nikuda, trista dollarov dolgu i nikakoj raboty. CHzhou Lan poehal v Stokton i postupil podenshchikom na torfyanye razrabotki kitajskoj kompanii, kotoraya razvodila na Middl-river sel'derej i sparzhu. Zdes'-to on opomnilsya i zadumalsya: vot on uzhe chetvert' veka zhivet v Soedinennyh SHtatah, spina u nego uzhe daleko ne takaya krepkaya, kak prezhde, i ni odnogo penni ne otlozheno na vozvrashchenie v Kitaj. On videl, kak drugie kitajcy, rabotavshie v etoj kompanii, kopili den'gi i pokupali sebe pai. I on tozhe reshil otkladyvat' i spustya dva goda priobrel paj v kompanii, gde bylo vsego tridcat' paev. |to proizoshlo okolo pyati let tomu nazad. On arendoval trista akrov torfyanoj zemli u amerikanca, predpochitavshego slonyat'sya po Evrope. Iz pribyli na svoj paj za pervyj god CHzhou Lan kupil dva paya v drugoj kompanii, a god spustya -- na dohody s treh paev -- organizoval sobstvennuyu kompaniyu. Odin god byl neurozhajnyj, i on chut' ne progorel. Tak obstoyalo delo tri goda tomu nazad. No na sleduyushchij god urozhaj byl otlichnyj, i on poluchil chetyre tysyachi dollarov chistogo dohoda. Eshche cherez god -- pyat' tysyach. A v proshlom godu ego dohod sostavil devyatnadcat' tysyach. Pravda, ne ploho dlya starogo, opustivshegosya CHzhou Lana? -- Gospodi! -- nevol'no vyrvalos' u Sakson. To zhadnoe lyubopytstvo, s kakim ona slushala komissionera, zastavilo ego prodolzhat': -- A voz'mite Sin Czi, stoktonskogo kartofel'nogo korolya. YA ego otlichno znayu; ni s kem ya ne vel takih krupnyh del i ni na kom tak malo ne zarabotal, kak na nem. On byl prostym kuli i dvadcat' let tomu nazad kontrabandoj probralsya v Soedinennye SHtaty. Nachal podenshchikom, potom torgoval ovoshchami, raznosya ih v korzinah, nadetyh na palku, potom otkryl lavku v kitajskom kvartale San-Francisko. No on byl paren' s golovoj i skoro perenyal vsyu nauku u kitajskih fermerov, kotorye poseshchali ego lavku. Lavka ne davala emu vozmozhnosti bystro razbogatet'. Togda on otpravilsya vverh po San-Hoakinu. Dva goda on nichego ne predprinimal, a tol'ko ko vsemu prismatrivalsya. Potom vdrug prinyalsya za delo i arendoval tysyachu dvesti akrov po semi dollarov za akr!.. -- Vot eto da! -- voskliknul Bill, porazhennyj. -- Zaplatit' vosem' tysyach chetyresta dollarov za odnu arendu, i v pervyj zhe god! YA znayu mesto, gde mozhno kupit' pyat'sot akrov po tri dollara za akr. -- A kartofel' tam mozhet rasti? -- sprosil Ganston. Bill pokachal golovoj. -- Tam voobshche nichego ne mozhet rasti. Vse troe rassmeyalis', i komissioner prodolzhal: -- Sem' dollarov -- eto byla tol'ko arendnaya plata za zemlyu. Vy znaete, skol'ko stoit vspahat' tysyachu dvesti akrov? Bil s vazhnym vidom kivnul golovoj. -- V tot god on sobral po sto shest'desyat meshkov s akra, -- prodolzhal Ganston. -- Cena na kartofel' byla pyat'desyat centov za meshok. Moj otec v to vremya stoyal vo glave nashego koncerna, i ya znayu vse iz pervyh ruk. Sin Czi mog prodat' svoj kartofel' po pyat'desyat centov i uzhe na etom zdorovo nazhit'sya. CHto zhe on sdelal? Kto-kto, a kitajcy vsegda otlichno znayut usloviya rynka, oni lyubogo komissionera za poyas zatknut. Sin Czi popriderzhal svoj kartofel'. Kogda pochti vse rasprodali imevshiesya u nih zapasy, cena na kartofel' nachala rasti. Sin Czi tol'ko smeyalsya v lico skupshchikam, kogda emu predlagali shest'desyat centov, sem'desyat, nakonec po celomu dollaru za meshok. I znaete, pochem on, nakonec, prodal svoj kartofel'? Po dollaru shest'desyat pyat' centov! Schitajte, chto meshok kartofelya oboshelsya emu sorok centov. Sto shest'desyat meshkov na tysyachu dvesti... Podozhdite... dvenadcat' raz nol'-nol', dvenadcat' raz shestnadcat' budet sto devyanosto dva... Sto devyanosto dve tysyachi meshkov po dollaru s chetvert'yu... sto devyanosto dva na chetyre budet sorok vosem' plyus sto devyanosto dva, vsego dvesti sorok... Nu da, dvesti sorok tysyach dollarov chistogo dohoda za odin god! -- Vot tak kitaec! -- ogorchenno skazal Bill i povernulsya k Sakson. -- Net, nam, belym, nuzhna kakaya-nibud' novaya strana! Bozhe moj! Oni zhe nas prosto vygnali, vygnali iz domu! -- Konechno, takie pribyli poluchayut ne kazhdyj den', -- pospeshil ogovorit'sya Ganston. -- Delo v tom, chto v drugih rajonah kartofel' ne urodilsya, i ego skupali spekulyanty. Kakimi-to tainstvennymi putyami Sin Czi obo vsem uznal i uchastvoval v etih spekulyaciyah. Takih baryshej on potom uzhe ni razu ne poluchal. No ego delo rasshiryalos'. V proshlom godu u nego pod kartofelem bylo chetyre tysyachi akrov, pod sparzhej -- tysyacha, pyat'sot pod sel'dereem i pyat'sot pod bobami. A shest'sot akrov on otvel pod semena. Dazhe esli odna-dve kul'tury i ne dadut bol'shogo urozhaya, na vseh on poteryat' ne mozhet. -- YA videla dvenadcat' tysyach akrov, zasazhennye yablonyami, -- skazala Sakson. -- I mne hotelos' by videt' chetyre tysyachi akrov pod kartofelem. -- CHto zh, i uvidim, -- stepenno zametil Bill. -- Davaj poedem na San-Hoakin. My ved' nashej strany sovsem ne znaem. Ne mudreno, chto my chuvstvuem sebya ee pasynkami. -- Vy najdete tam ochen' mnogo korolej, -- prodolzhal Ganston. -- YA Hun-li -- po prozvaniyu "Dlinnyj Dzhim", A-pok i A-van i, nakonec, Sima -- yaponskij kartofel'nyj korol'. U nego neskol'ko millionov. ZHivet roskoshno. -- A pochemu amerikancy ne mogut dobit'sya togo zhe? -- sprosila Sakson. -- Vidimo, ne hotyat... Nichto im ne meshaet, krome samih sebya. Skazhu vam odno: ya lichno predpochitayu imet' delo s kitajcami. Kitaec chesten, ego slovo -- vse ravno chto podpis' na veksele, -- kak on skazhet, tak i sdelaet. I potom -- belyj chelovek ne umeet hozyajnichat' na zemle. Samyj peredovoj hozyain-belyj dovol'stvuetsya odnim urozhaem i obychnym sevooborotom. A kitaec daleko operedil ego i poluchaet s odnogo klochka zemli odnovremenno dva urozhaya. YA sam videl: redis i morkov', dve kul'tury, byli posazheny odnovremenno na odnoj gryadke. -- No ved' eto zhe bessmyslenno, -- zametil Bill. -- Kazhdaya dast togda pol-urozhaya -- vot i vse. -- Vyhodit, chto net, -- usmehnulsya Ganston. -- Nastupaet vremya, kogda morkov' nado prodergivat'. Redis -- tozhe. No morkov' tugo rastet, a redis rastet bystro, i morkov' daet vozmozhnost' pospevat' redisu. A kogda redis gotov i ubran, eto prorezhivaet morkov', kotoraya dohodit pozzhe. Da, nam daleko do kitajcev! -- Ne ponimayu, pochemu belyj ne mozhet sdelat' to zhe samoe, chto i kitaec? -- zaprotestoval Bill. -- Vy sovershenno pravy, -- otvetil Ganston. -- No fakt tot, chto belyj etogo ne delaet. Kitaec rabotaet bez peredyshki i zastavlyaet rabotat' zemlyu. U nego vse organizovano, u nego est' sistema. Slyshali vy, chtoby belyj hozyain vel knigi? A kitaec vedet. On nichego ne delaet naudachu, on vsegda znaet, v tochnosti do odnogo centa, kakova cena na te ili inye ovoshchi. I znaet rynok. On beretsya za delo s oboih koncov. Kak on uhitryaetsya -- eto vyshe moego ponimaniya, no on znaet rynok luchshe, chem my, komissionery. -- A krome togo, on ochen' terpeliv, no ne upryam. Predpolozhim, on dopustil oshibku -- posadil kakie-nibud' ovoshchi, a zatem uznal, chto etot sort ne budet imet' sbyta, -- v takih sluchayah belyj obychno upryamitsya i ne hochet priznat' svoyu oshibku, a kitaec -- priznaet. On staraetsya umen'shit' poteri. Zemlya dolzhna rabotat' i davat' den'gi. Kak tol'ko on ponyal svoyu oshibku, on tut zhe, bez vsyakih kolebanij i sozhalenij, beretsya za plug, perepahivaet pole i sazhaet chto-nibud' drugoe. U nego est' smekalka. Kitajcu dostatochno vzglyanut' na pobeg, kotoryj chut' vysunulsya iz zemli, i on uzhe znaet, vyrastet etot pobeg ili net, i predskazhet, kakoj on dast urozhaj -- bol'shoj, srednij ili plohoj. |to odno. A vo-vtoryh, on reguliruet sozrevan'e ovoshchej, -- on uskoryaet ili zaderzhivaet ego v zavisimosti ot rynka. A kogda nastaet podhodyashchij moment, ego urozhaj -- pozhalujte -- uzhe gotov, i on vybrasyvaet ego na rynok. Oni besedovali s Ganstonom neskol'ko chasov; i chem bol'she on rasskazyval o kitajcah i ob ih sposobah vedeniya hozyajstva, tem sil'nee roslo v dushe Sakson chuvstvo dosady. Ona ne somnevalas' v faktah, kotorye privodil komissioner, no eti fakty ne uvlekali ee. Oni ne vyazalis' s ee predstavleniem o lunnoj doline. I lish' posle togo kak ih razgovorchivyj sputnik soshel s poezda, Bill vyrazil slovami volnovavshie ee smutnye mysli. -- Nu! My ved' s toboj ne kitajcy! My belye. Kakomu kitajcu pridet na um nosit'sya na loshadi slomya golovu radi svoego udovol'stviya? Ty kogda-nibud' videla, chtoby kitaec proplyval cherez polosu priboya v Karmele? Ili zanimalsya boksom, bor'boj, begom, pryzhkami isklyuchitel'no iz lyubvi k sportu? Ty kogda-nibud' videla, chtoby kitaec, vzyav ruzh'e, otmahal shest' mil' i vernulsya domoj veselyj i dovol'nyj s kakim-nibud' toshchim zajcem? Ved' chto kitaec delaet? Rabotaet do poteri soznaniya. Nichego drugogo znat' ne hochet. Da k chertyam vsyakuyu rabotu, esli zhit' tol'ko radi etogo! YA dostatochno narabotalsya v svoej zhizni i umeyu rabotat' ne huzhe lyubogo iz nih. No kakoj v etom prok? S teh por kak my s toboj stranstvuem, Sakson, ya tverdo ponyal odno: rabota -- daleko eshche ne vse v zhizni! CHert! Da esli by vsya zhizn' sostoyala tol'ko v rabote, tak nuzhno by poskoree pererezat' sebe glotku, i proshchajte. A ya hochu, chtoby u menya byl i drobovik, i ruzh'e, i horoshaya verhovaya loshad', i ya ne zhelayu tak izmatyvat'sya, chtoby ne imet' sil lyubit' svoyu zhenu. Zachem eto nuzhno -- byt' bogatym, zarabatyvat' na kartofele dvesti sorok tysyach dollarov?.. Smotri na Rokfellera! On vynuzhden sidet' na odnom moloke. A mne podavaj bifshteks i takoj zheludok, chtoby podoshvu perevarival! I mne nuzhna ty, i svobodnoe vremya, i vozmozhnost' vmeste poveselit'sya. Zachem zhizn', esli v nej net radosti? -- O Bill! -- voskliknula Sakson. -- Vot eto ya vse vremya i chuvstvovala, tol'ko slov ne nahodila, chtoby skazat'. Imenno eto menya i muchilo. YA uzh reshila, chto mne, vidno, chego-to ne hvataet i ya ne gozhus' dlya derevni! Ni razu ya ne pozavidovala etim portugal'cam v San-Leandro, ya ne hotela byt' na ih meste, i ne hotela byt' na meste dalmatincev iz Paharskoj doliny, i dazhe na meste missis Mortimer. I ty tozhe im ne zavidoval. Nam s toboj nuzhna lunnaya dolina -- ne tak uzh mnogo raboty i chtoby mozhno bylo veselit'sya, skol'ko dusha prosit. I my budem iskat' etu dolinu, poka ne najdem. A esli ne najdem, tak vse ravno budem zhit' interesno, kak my zhivem s samogo uhoda iz Oklenda. Znaesh', Bill... my nikogda, nikogda ne budem rabotat' s toboj do poteri soznaniya, pravda? -- Nikogda, -- ubezhdenno soglasilsya Bill. S veshchami za spinoj oni voshli v Blek Dajmond. |to byla nebol'shaya derevushka, sostoyavshaya iz razbrosannyh lachug; na glavnoj ulice chernela neprolaznaya gryaz', eshche ne prosohshaya posle vesennego dozhdya. Trotuary kazalis' gorbatymi iz-za mnozhestva nerovnyh stupenek i ploshchadok. Nichto ne napominalo Ameriku. Familii nad temnymi gryaznymi lavchonkami byli yavno inostrannye, amerikancu ih i ne vygovorit'. Edinstvennuyu gryaznuyu gostinicu soderzhal grek. I greki snovali vsyudu -- smuglye muzhchiny v vysokih sapogah i beretah, pestro odetye prostovolosye zhenshchiny, vatagi korenastyh, krepkih rebyatishek. Vse oni govorili s chuzhdymi intonaciyami, pereklikalis' rezkimi golosami i boltali s prisushchimi zhitelyam Sredizemnomorskogo poberezh'ya zhivost'yu i ekspansivnost'yu. -- Gm! Gde zhe tut Soedinennye SHtaty? -- probormotal Bill. Po beregu stoyali zavody rybnyh i ovoshchnyh konservov, i rabota tam kipela; no tshchetno putniki iskali sredi rabochih amerikanskie lica. Bill utverzhdal, chto tol'ko schetovody i mastera amerikancy; ostal'nye -- splosh' greki, ital'yancy i kitajcy. Pridya na parohodnuyu pristan', oni uvideli, kak podplyvayut yarko raskrashennye grecheskie lodki i, vygruziv grudu sverkayushchego lososya, othodyat ot berega. N'yu-Iorkskij kanal, -- kak nazyvalas' tinistaya rechka, na kotoroj stoyala pristan', -- povorachival na zapad i na sever, a zatem teryalsya v obshchem rusle dvuh slivshihsya rek -- Sakramento i San-Hoakin. Za parohodnoj pristan'yu tyanulsya ryad rybach'ih pristanej, a dal'she shli mostki dlya sushki setej; i zdes', vdali ot shuma i gama chuzhezemnogo poselka, Sakson i Bill snyali s plech svoyu poklazhu i raspolozhilis' otdyhat'. Vysokij shurshashchij kamysh ros pryamo iz glubokoj vody, u samyh svaj polusgnivshej pristani. Protiv poselka lezhal dlinnyj ploskij ostrov, i na fone neba vystupala zubchataya liniya topolej. -- Sovsem kak na toj gollandskoj kartine s vetryanoj mel'nicej, kotoraya visit u Marka Holla, -- zametila Sakson. Bill pokazal rukoj na ust'e rechki i na belevshuyu za shirokoj vodnoj poverhnost'yu gruppu kroshechnyh domikov, pozadi kotoryh, podobno mercayushchemu mirazhu, razvertyvalas' nizkaya gryada Montezumskih holmov. -- Von te domiki -- eto Kollinsvill, -- skazal on. -- Sakramento protekaet mimo Kollinsvilla, ottuda mozhno podnyat'sya do Rio-Vista, Ajltona i Uolnot-Grova, da i voobshche popast' vo vse te mesta, o kotoryh nam rasskazyval mister Ganston. Sakramento otdelen ot San-Hoakina celoj verenicej ostrovov i uzkih rukavov. -- Horosho na solnyshke, -- zevnula Sakson. -- I kak zdes' tiho, hotya my tak blizko ot etih chudnyh inostrancev. Podumat' tol'ko! V gorodah lyudi sejchas izbivayut i ubivayut drug druga iz-za raboty... Vremya ot vremeni vdali pronosilsya passazhirskij poezd, i na ego grohot otzyvalis' ehom otrogi CHertovoj gory, vzdymavshej k nebu svoyu gruznuyu, pokrytuyu lesom, razdvoennuyu vershinu. I opyat' vocarilas' sonnaya tishina, kotoruyu lish' izredka narushal dalekij vozglas na chuzhom yazyke ili postukivanie motornogo rybach'ego katera, medlenno vhodivshego v ust'e reki. SHagah v sta ot nih, u samyh trostnikov, stoyala na yakore naryadnaya belaya yahta. Nesmotrya na nebol'shie razmery, ona kazalas' pomestitel'noj i udobnoj. Iz truby pechurki podnimalsya dym. Na korme bylo vyvedeno zolotymi bukvami nazvanie yahty -- "Skitalec". Na rubke, greyas' v luchah solnca, lezhali zhenshchina v rozovom sharfe i muzhchina. Muzhchina chital vsluh, zhenshchina shila. Ryadom s nimi rastyanulsya fokster'er. -- Da, im ne nuzhno torchat' v gorodah, chtoby byt' schastlivymi, -- zametil Bill. Iz kayuty na palubu vyshel yaponec, sel na nosu i prinyalsya oshchipyvat' kuricu. Per'ya uplyvali dlinnoj verenicej k ust'yu reki. -- Posmotri, Bill! On lovit rybu! On privyazal lesu k pal'cu nogi! -- udivlenno voskliknula Sakson. Muzhchina otlozhil knigu i vzyalsya za lesu, zhenshchina podnyala glaza, ter'er zalayal. Rybolov, perebiraya rukami, stal vytyagivat' lesu, i na kryuchke okazalas' krupnaya ryba. Kogda ryba byla snyata s kryuchka i lesa s novoj primankoj zakinuta v vodu, muzhchina snova obmotal ee vokrug pal'ca nogi i snova vzyalsya za knigu. S berega na mostki soshel drugoj yaponec, ostanovilsya ryadom s Sakson i Billom i okliknul lyudej na yahte. On nes svertki s myasom i ovoshchami; odin karman ego byl nabit pis'mami, drugoj -- gazetami. V otvet na ego zov sidevshij na nosu yaponec vstal, prodolzhaya derzhat' v rukah poluoshchipannuyu kuricu. Lezhavshij na kryshe kayuty chelovek skazal emu chto-to, otlozhil knigu i, vskochiv v privyazannyj k korme belyj yalik, prinyalsya gresti k beregu. Podvedya lodku k mostkam, on slozhil vesla, vzyalsya za prichal i privetlivo pozdorovalsya s Billom i Sakson. -- O, ya ved' vas znayu! -- k nemalomu izumleniyu Billa voskliknula Sakson. -- Vy... No tut ona smutilas' i smolkla. -- CHto zhe vy? Prodolzhajte, -- eshche privetlivee ulybnulsya neznakomec. -- Vy -- Dzhon Hastings, ya uverena. YA videla vashu fotografiyu v gazetah, kogda vy byli korrespondentom vo vremya russko-yaponskoj vojny. Vy napisali ochen' mnogo knig, hotya ya ni odnoj iz nih ne chitala. -- I horosho sdelali, -- otozvalsya on. -- A kak vas zovut? Sakson nazvala sebya i predstavila Billa; zametiv, chto pisatel' smotrit na ih poklazhu, ona vkratce opisala vse ih stranstvie. Ferma v lunnoj doline, vidimo, plenila ego voobrazhenie, i hotya yaponec so vsemi paketami uzhe blagopoluchno sidel v yalike, Hastings vse eshche medlil. Kogda Sakson upomyanula Karmel, to okazalos', chto on znaet vsyu kompaniyu Holla, a uslyshav, chto oni sobirayutsya v Rio-Vista, nemedlenno priglasil ih na yahtu. -- Da ved' my sami tuda edem; my otojdem cherez chas, kak tol'ko konchitsya otliv! -- voskliknul on. -- Vot i otlichno! Edemte! Esli budet hot' malejshij veterok, my popadem tuda k chetyrem. Sadites' v yalik. Moya zhena tam, na yahte; missis Holl odna iz ee samyh blizkih podrug. My ezdili v YUzhnuyu Ameriku i tol'ko sejchas vozvrashchaemsya, a to by my vstretilis' v Karmele. Holl pisal nam o vas oboih. Itak, Sakson vtoroj raz v zhizni ochutilas' v yalike, a "Skitalec" byl pervoj yahtoj, na kotoruyu ona vstupila. ZHena pisatelya, -- on zval ee Klara, -- serdechno vstretila ih; Sakson vlyubilas' v nee s pervogo vzglyada, i eta vlyublennost' okazalas' vzaimnoj. Mezhdu obeimi molodymi zhenshchinami bylo takoe porazitel'noe shodstvo, chto Hastings srazu zhe obratil na nego vnimanie. On postavil ih ryadom i prinyalsya sravnivat' ih glaza, rot, ushi, vnimatel'no razglyadyval ruki, volosy i shchikolotki, uveryaya, chto ruhnula ego samaya zavetnaya mechta, -- on vsegda schital, chto priroda, sotvoriv Klaru, razbila formu, v kotoroj ona byla otlita. Klara vyskazala predpolozhenie, chto priroda otlila ih obeih v odnoj i toj zhe forme, i oni prinyalis' rasskazyvat' drug drugu svoi biografii. Obe proishodili ot pervyh pionerov. Mat' Klary, tak zhe kak i mat' Sakson, ehala na volah cherez prerii i zimovala v Solt-Lejk-siti. Vmeste so svoimi sestrami ona otkryla v etoj tverdyne mormonov pervuyu shkolu dlya blagorodnyh devic. I esli otec Sakson uchastvoval v vosstanii na Sonome, to v toj lee Sonome otec Klary v Grazhdanskuyu vojnu naverboval otryad i doshel s nim do Solt-Lejk-siti, a kogda vspyhnulo vosstanie mormonov, byl naznachen nachal'nikom voennoj policii. V dovershenie vsego Klara prinesla iz kayuty svoe ukulele iz dereva koa -- eto byl bliznec ukulele Sakson, -- oni vdvoem speli "Sorvanec iz Gonolulu". Hastings reshil poobedat' do togo, kak oni snimutsya s yakorya, -- on, po-staromodnomu, nazyval dnevnuyu trapezu obedom. Kogda Sakson spustilas' v kroshechnuyu kayutu, carivshij v nej komfort voshitil ee. Bill tol'ko-tol'ko mog stoyat' zdes' vo ves' rost. Kayutu delila popolam peregorodka, i k nej na petlyah byl pridelan stol, za kotoryj oni i uselis'. Nizkie kojki, obitye veselen'koj zelenoj materiej, tyanulis' vo vsyu dlinu kayuty i dnem sluzhili dlya siden'ya. V potolok byli vbity kryuchki, na nih visela zanaveska, -- na noch' ona zadergivalas' i chast' kayuty prevrashchalas' v spal'nyu missis Hastings. Na drugoj storone spali yaponcy, a na nosu, pod paluboj, nahodilsya kambuz. On byl tak tesen, chto kok edva v nem pomeshchalsya, da i to vynuzhden byl gotovit' sidya na kortochkah. Vtoroj yaponec, tot, kotoryj dostavil na bort pokupki, prisluzhival za stolom. -- I vot oni hodyat i ishchut fermu v lunnoj doline, -- ob®yasnil Hastings zhene, zakanchivaya rasskaz o stranstviyah svoih gostej. -- O! Neuzheli vy ne znaete... -- voskliknula ona, no muzh ne dal ej prodolzhat'. -- Tss! -- povelitel'no prerval on ee, zatem obratilsya k gostyam. -- Slushajte. V istorii naschet lunnoj doliny koe-chto est', no poka eshche eto tajna! U nas imeetsya rancho v doline Sonomy, milyah v vos'mi ot goroda Sonomy, gde kogda-to srazhalis' vashi otcy, Sakson i Klara; i esli vy zajdete k nam na rancho, vy uznaete etu tajnu. Pover'te mne, ona tesno svyazana s vashej lunnoj dolinoj... Razve ne pravda, druzhok? Tak oni s Klaroj nazyvali drug druga. Ona ulybnulas', potom rassmeyalas' i kivnula golovoj. -- Mozhet byt', nasha dolina i okazhetsya toj samoj, kotoruyu vy ishchete, -- zametila ona. No Hastings ukoriznenno pokachal golovoj, chtoby uderzhat' ee ot dal'nejshih ob®yasnenij. Ona obratilas' k fokster'eru -- pust' sluzhit, esli hochet poluchit' kusochek myasa. -- Sobaku zovut Peggi, -- rasskazala ona Sakson. -- Kogda my zhili v Okeanii, u nas bylo dva irlandskih ter'era, brat i sestra, no oni okoleli. My zvali ih Peggi i Possum. |tu sobaku nazvali Peggi v chest' toj. Bill porazhalsya, kak neslozhno upravlyat' yahtoj i kak ona poslushna. Poka oni ne spesha obedali, oba yaponca, po prikazaniyu Hastingsa, podnyalis' na palubu. Bill slyshal, kak oni otpustili faly, oslabili sezni i krohotnym vorotom podnyali yakor'. CHerez neskol'ko minut odin iz yaponcev kriknul vniz, chto vse gotovo, i hozyaeva s gostyami vyshli na palubu. Podnyat' parusa i tali bylo delom neskol'kih mgnovenij. Potom kok i sluga zanyalis' yakorem, i poka odin zakreplyal ego, drugoj podnyal kliver. Hastings, stoya u shturvala, popravil shkot. "Skitalec" slegka nakrenilsya, parusa ego nadulis', on legko i plavno skol'znul po vodnoj gladi i ponessya k ust'yu reki. YAponcy svernuli faly i poshli obedat'. -- Priliv tol'ko nachinaetsya, -- zametil Hastings, ukazyvaya na polosatyj buj okolo berega: buj slegka pokachivalsya. Belen'kie domiki Kollinsvilla, k kotorym oni napravlyalis', ischezli za nizkim ostrovom, no dlinnaya spokojnaya gryada Montezumskih holmov dremala na gorizonte v takoj zhe nedostizhimoj dali. Kogda "Skitalec" proshel mimo ust'ya Montezumy i voshel v Sakramento, oni okazalis' vozle samogo Kollinsvilla. Sakson zahlopala v ladoshi. -- Sovsem kak igrushechnye domiki, vyrezannye iz kartona, -- voskliknula ona. -- A eti holmistye sklony za nimi tochno narisovany! Oni plyli mimo barok i plovuchih domikov, prichalennyh sredi kamyshej i sluzhivshih zhil'em dlya celyh semejstv; zhenshchiny, deti, muzhchiny byli smuglye i temnoglazye, vidimo tozhe inostrancy. Kogda yahta podnimalas' vverh po techeniyu, navstrechu ej popadalis' zemlecherpalki; ih kovshi slovno kusali dno reki i vybrasyvali pesok na gromadnye, tyanushchiesya vdol' berega damby. Na otkosy etih damb dlinoyu v sotni yardov byli nalozheny ogromnye shchity iz ivovyh prut'ev; eti shchity zakreplyalis' stal'nymi trosami i tysyachami kubometrov betona. -- Ivovye vetvi ochen' skoro puskayut korni, -- poyasnil Hastings, -- i k tomu vremeni, kogda shchity sgniyut, korni derev'ev budut uderzhivat' pesok i ne dadut nasypi opolzat'. -- |to stoit, naverno, chertovyh deneg, -- zametil Bill. -- No rashody okupayutsya, -- poyasnil Hastings. -- Zdeshnyaya pochva -- samaya plodorodnaya v mire. |ta chast' Kalifornii napominaet Gollandiyu. Vy ne poverite, no uroven' vody, po kotoroj my plyvem, vyshe urovnya ostrovov. |ti ostrova -- vrode sudov, davshih tech'; ih postoyanno prihoditsya konopatit', chinit', vykachivat' vodu dnem i noch'yu, bespreryvno. I vse-taki eto okupaetsya. Da, okupaetsya. Krome zemlecherpalok, navalennogo gorami peska, gustoj ivovoj porosli i CHertvoj gory na yuge, nichego ne bylo vidno. Inogda prohodil kater, mezhdu derev'yami letali golubye capli. -- Tut, verno, ochen' pustynnoe mesto, -- zametila Sakson. Hastings rassmeyalsya i skazal, chto ona potom izmenit svoe mnenie. On horosho znal vse eto porech'e i vskore zagovoril o tom, kak zdes' vedetsya hozyajstvo na arendovannyh uchastkah. Sakson natolknula ego na etu temu svoimi razgovorami o zemel'nom golode anglosaksov. -- Dikie kabany, -- otrezal on, -- vot kakimi my sebya pokazali v svoej sobstvennoj strane! Odin iz mestnyh starikov zayavil professoru, rabotavshemu na opytnoj agrotehnicheskoj stancii: "Nechego menya uchit' sel'skomu hozyajstvu. YA znayu ego kak svoi pyat' pal'cev. Nedarom ya za svoj vek na treh fermah zemlyu istoshchil!" Imenno takie lyudi i priveli v upadok Novuyu Angliyu. Tam ogromnye uchastki opyat' prevrashchayutsya v pustynyu. V odnom shtate razvelos' stol'ko olenej, chto oni stali bichom dlya zhitelej. Vy najdete tam desyatki tysyach pokinutyh ferm. YA kak-to prosmatrival spiski v shtatah N'yu-Jork, N'yu-Dzhersej, Massachusets i Konnektikut -- vse oni prodayutsya na samyh l'gotnyh usloviyah. Den'gi, kotorye za nih prosyat, ne pokryli by dazhe zatrat, a zemlya idet prosto tak, vpridachu. -- To zhe rashishchenie i istoshchenie zemli tak ili inache prodolzhaetsya i v ostal'nyh chastyah strany -- v Tehase, Missuri, Kanzase i zdes', v Kalifornii. Voz'mite fermy, sdannye v arendu: v moem okruge ya znayu rancho, gde zemlya stoila kogda-to sto dvadcat' pyat' dollarov za akr i dohody s etoj zemli sootvetstvovali cene. Kogda starik hozyain umer, syn sdal fermu arendatoru-portugal'cu, a sam ukatil v gorod. Za pyat' let portugalec snyal slivki i vyzhal iz zemli vse soki. Pri sleduyushchem arendatore, vzyavshem zemlyu na tri goda, ona davala tol'ko odnu chetvert' teh dohodov, kotorye poluchal pervyj arendator. Tret'ego portugal'ca, ohotnika arendovat' etu zemlyu, ne nashlos' -- tam uzhe nichego ne ostalos'. Kogda starik umer, ferma stoila pyat'desyat tysyach dollarov. A syn v konce koncov s bol'shim trudom prodal ee za odinnadcat'. Da chto govorit', ya sam videl uchastki, prinosivshie vnachale dvenadcat' procentov dohoda, a posle pyatiletnego hozyajnichan'ya arendatorov oni davali vsego odin s chetvert'yu procenta. -- Iv nashej doline to zhe samoe, -- podhvatila missis Hastings. -- Vse starye rancho prihodyat v upadok. Pomnish' fermu |bela, druzhok? -- obratilas' ona k muzhu; on vyrazitel'no kivnul, i ona prodolzhala: -- Kogda my tam gostili, eto byla obrazcovaya ferma, prosto raj: plotiny i ozera, sochnye luga, otlichnye pokosy, holmy, pokrytye vinogradnikami, sotni akrov prevoshodnyh pastbishch, prelestnye dubovye i sosnovye roshchi, kamennaya vinodel'nya, kamennye ambary, pri dome sad, -- slovom, ob etoj ferme mozhno rasskazyvat' chasami. Kogda missis |bel umerla, sem'ya raz®ehalas' kto kuda, i fermu stali sdavat' v arendu. Teper' vse razoreno; derev'ya srubleny i prodany na toplivo. Vozdelyvaetsya lish' nebol'shaya chast' vinogradnika -- rovno stol'ko, skol'ko nuzhno arendatoru ital'yancu dlya sobstvennyh nuzhd. Na ostatkah zemli on zavel zhalkuyu molochnuyu fermu. V proshlom godu ya proezzhala mimo -- i rasplakalas'. Prekrasnyj fruktovyj sad v uzhasnom vide, cvetniki zarosli i odichali... A chto oni sdelali s ambarami! Im bylo len' prochishchat' zheloba -- dozhdevaya voda prosachivalas' vnutr', vse balki prognili, i v konce koncov kryshi provalilis'. CHast' vinodel'ni tozhe ruhnula, ucelevshuyu polovinu obratili v korovnik. A dom! Slovami ne peredash', kak on vyglyadit... -- |to stalo pryamo professiej, -- prodolzhal Hastings. -- Takih arendatorov nazyvayut "perekati-pole". Oni berut v arendu uchastok, za neskol'ko let vyzhimayut iz nego vse, a zatem perehodyat na drugoj. Oni dejstvuyut sovsem inache, chem kitajcy, yaponcy i drugie inostrancy. V bol'shinstve sluchaev eto prosto lenivye, ravnodushnye lodyri. Takoj tip delaet odno: istoshchit pochvu -- i poshel dal'she, istoshchit -- i poshel. A voz'mite priezzhih portugal'cev i ital'yancev, kak oni otnosyatsya k zemle? Sovsem drugie lyudi! Oni priezzhayut k nam bez grosha v karmane i rabotayut na svoih zemlyakov do teh por, poka ne nauchatsya yazyku i ne osvoyatsya. Oni ne "perekati-pole". Oni mechtayut o sobstvennoj zemle, kotoruyu budut lyubit', holit' i berech'. No vopros v tom, kak poluchit' etu zemlyu? Otkladyvat' zarabotok? |to slishkom dolgo. Est' bolee bystryj sposob: oni berut uchastok v arendu. Za tri goda mozhno vyzhat' dostatochno iz chuzhoj zemli, chtoby obosnovat'sya na sobstvennoj. |to velichajshee koshchunstvo, nastoyashchee ograblenie zemli! No komu do etogo delo? Tak uzh povelos' v Soedinennyh SHtatah. On vdrug obernulsya k Billu: -- Poslushajte, Roberte. Vy s zhenoj ishchete sebe horoshij uchastok, on vam do smerti nuzhen. Hotite znat' moj sovet? Bezzhalostnyj, zhestokij sovet: stan'te arendatorom. Arendujte kakuyu-nibud' fermu, gde starye hozyaeva umerli, a molodye ne zhelayut zhit' v derevne, vyzhmite iz nee vse do poslednego dollara, nichego ne remontirujte -- i cherez tri goda u vas budut den'gi, chtoby kupit' sobstvennuyu fermu. Togda otkrojte novuyu stranicu vashej zhizni. Lyubite vashu zemlyu, pitajte ee horoshen'ko. Kazhdyj dollar, kotoryj vy v nee vlozhite, ona vernet vam storicej. I ne derzhite na svoej ferme nikakoj dryani. Pust' loshadi, korovy, svin'i, kury ili tam yagody -- pust' vse budet u vas samyj pervyj sort. -- No eto zhe gadko! -- vyrvalos' u Sakson. -- |to gadkij sovet! -- CHto zh, my zhivem v takoe gadkoe vremya, -- prodolzhal Hastings, ugryumo usmehayas'. -- Poval'noe istoshchenie zemli -- eto -- v nashi dni -- nacional'noe prestuplenie Soedinennyh SHtatov. YA by ne dal vashemu muzhu takogo soveta, no ya sovershenno uveren, chto, esli on otkazhetsya istoshchat' zemlyu, eto sdelaet za nego kakoj-nibud' portugalec ili ital'yanec. Dostatochno im priehat' i ustroit'sya, kak oni tut zhe vypisyvayut vseh svoih sester, dvoyurodnyh brat'ev, tetok. Nu, a esli by vas muchila zhazhda i vozle vas gorel by vinnyj sklad s zapasami vina i prevoshodnoe rejnskoe vino lilos' by na zemlyu -- razve vy ne protyanuli by ruku, chtoby zacherpnut' i vypit' hot' glotok? Nu vot -- nash nacional'nyj sklad gorit so vseh koncov, i beskonechno mnogo vsyakogo dobra propadaet zrya. Berite, hvatajte! Ne to vse rashvatayut inostrancy. -- O, vy ne znaete moego muzha, -- pospeshila vmeshat'sya missis Hastings. -- On otdaet vse svoe vremya zabotam o nashem rancho. Tam bol'she tysyachi akrov lesa, i on hodit za nim i postoyanno ochishchaet ego, pryamo kak hirurg, ne dast srubit' ni odnogo derevca bez razresheniya, on dazhe podsadil sto tysyach derev'ev; vechno vozitsya s osusheniem uchastka i ryt'em kanav, chtoby ostanovit' eroziyu pochvy, i delaet opyty s kormovymi travami. To i delo pokupaet on sosednie istoshchennye fermy i prinimaetsya vosstanavlivat' sily zemli. -- Poetomu ya znayu, o chem govoryu, -- prerval ee Hastings. -- I povtoryayu moj sovet. YA lyublyu zemlyu, no esli ya zavtra okazhus' na ulice, to, pri dannyh obstoyatel'stvah, gotov zagubit' pyat'sot akrov, chtoby priobresti dvadcat' pyat'. Kogda vy budete v doline Sonomy, zaglyanite ko mne, i ya poznakomlyu vas s polozheniem veshchej: vy uvidite obe storony medali. YA pokazhu vam i vosstanovlenie i razrushenie. I esli vam popadetsya uchastok, obrechennyj na gibel', hvatajte ego i speshite vyzhat' iz nego vse soki. -- Da, a kto po ushi vlez v dolgi, chtoby vyrvat' pyat'sot akrov lesa iz ruk ugol'shchikov? -- zasmeyalas' missis Hastings. Vperedi, na levom beregu Sakramento, gde tayala vdali gryada Montezumskih holmov, pokazalsya gorodok Rio-Vista. "Skitalec", legko skol'zya po spokojnym vodam reki, shel mimo verfej, pristanej, mostov i tovarnyh skladov. Oba yaponca vyshli na palubu i stali na nosu. Po komande Hastingsa kliver byl spushchen, i "Skitalec" poshel po vetru, poka Hastings ne kriknul: "Otdat' yakor'!" YAkor' pogruzilsya v vodu, i yahta tak blizko podoshla k beregu, chto yalik okazalsya pod ivami. -- Nemnogo vyshe po techeniyu my pristaem pryamo k beregu, -- skazala missis Hastings, -- i kogda utrom prosypaesh'sya, vidish' prezhde vsego vetvi derev'ev, kotorye tyanutsya v okna kayuty. -- O! -- probormotala Sakson, pokazyvaya ruku, na kotoroj poyavilas' malen'kaya opuhol'. -- Poglyadite, moskity! -- Ranovato dlya nih, -- zametil Hastings. -- No pozzhe oni budut prosto otravlyat' sushchestvovanie. Odnazhdy ih bylo v vozduhe stol'ko, chto ya ne mog raspravit' kliver. Sakson byla slishkom nesvedushcha v morskom dele, chtoby ocenit' giperbolu, no Bill ponyal i uhmyl'nulsya. -- V lunnoj doline ne byvaet moskitov, -- skazala ona. -- Nikogda, -- podtverdila missis Hastings, a ee muzh prinyalsya setovat' na razmery kayuty, ne pozvolyavshie emu predlozhit' gostyam udobnyj nochleg na yahte. Po nasypi mchalsya avtomobil', i sidevshie v nem yunoshi i devushki privetstvovali Sakson, Billa i Hastingsa krikami: "|j, rebyata!" Hastings, kotoryj, sidya na veslah, vez ih na bereg v svoem yalike, otvetil takim zhe: "|j, rebyata!" I Sakson, lyubuyas' vyrazheniem ego zagorelogo lica, polnogo mal'chisheskogo zadora, vspominala mal'chisheskie prokazy Marka Holla i vsej karmelskoj kompanii. LAVA DVENADCATAYA Perebravshis' na kakom-to dopotopnom parome cherez Sakramento neskol'ko vyshe Rio-Vista, Sakson i Bill okazalis' v porech'e. I to, chto oni uvideli s verhnej chasti damby, porazilo ih. Vnizu, znachitel'no nizhe urovnya reki, naskol'ko hvatal glaz, rasstilalas' ravnina. Po vsem napravleniyam bezhali dorogi, i vsyudu byli razbrosany beschislennye fermy, o sushchestvovanii kotoryh Sakson i ne podozrevala, kogda oni proplyvali po pustynnoj reke, za polosoj ivovyh zaroslej, na rasstoyanii vsego neskol'kih futov ot berega. Tri nedeli oni proveli, stranstvuya po etim plodorodnym ostrovam. ZHiteli dni i nochi vozvodili plotiny i vykachivali vodu, chtoby ih ne zatopilo. Zemlya zdes' byla povsyudu bogatejshaya, no pejzazh odnoobrazen. |to odnoobrazie narushala tol'ko CHertova gora, -- ona byla vidna otovsyudu, i ee zubchataya vershina to dremala v luchah poludennogo solnca, to chetko vyrisovyvalas' na zakatnom nebe, to voznikala, kak videnie, v serebristoj polumgle rassveta. Inogda peshkom, chashche na motorkah, oni ishodili i iz®ezdili porech'e vo vseh napravleniyah, vplot' do torfyanyh zemel' na Middl-river, spuskalis' po San-Hoakinu do Antioha i podnimalis' po Dzhordzhiane do Uolnot-Grov na reke Sakramento. Im kazalos', chto oni popali v chuzhuyu stranu. Na polyah rabotali tysyachi lyudej, no Sakson i Bill znali, chto mozhno projti ves' den' i ne vstretit' ni odnogo cheloveka, kotoryj by govoril po-anglijski. Inogda im popadalis' celye derevni, gde zhili tol'ko kitajcy ili yaponcy, ital'yancy, portugal'cy, shvejcarcy, indusy, korejcy, norvezhcy, datchane, francuzy, armyane, slovaki -- lyubaya nacional'nost', no ne amerikancy. Odnogo amerikanca oni vstretili na nizhnem plesse Dzhordzhiany, gde on koe-kak perebivalsya, lovya rybu zapreshchennymi sposobami. Drugoj amerikanec, metavshij grom i molniyu pri lyubom razgovore o politike, byl stranstvuyushchim pchelovodom. V kishevshem lyud'mi Uolnot-Grove amerikancami okazalis' tol'ko lavochnik, kabatchik, myasnik, smotritel' na pod®emnom mostu da paromshchik. A mezhdu tem Uolnot-Grov sostoyal iz dvuh procvetayushchih gorodov -- kitajskogo i yaponskogo. Pochti vsya zemlya zdes' prinadlezhala amerikancam, no oni zhili daleko otsyuda i to i delo prodavali otdel'nye uchastki inostrancam. Kogda Sakson i Bill seli na parohod "Apash", kotoryj shel v Sakramento, v yaponskom gorode proishodilo chto-to neobychajnoe, no byl li to bunt, ili mirnoe prazdnestvo -- oni tak i ne ponyali. -- Nas uzhe vystavili za dver', i my sidim na krylechke, -- vozmushchalsya Bill, -- a skoro nas i otsyuda vyprut. -- V lunnoj doline ne budet nikakih krylechek, -- uteshala ego Sakson. No on ne poddalsya utesheniyam i s gorech'yu prodolzhal: -- A ved' ni odin iz etih okayannyh chuzhakov ne spravitsya, kak ya s chetverkoj! -- I dobavil: -- No zemledel'cy oni prirodnye. A Sakson, glyadya na ego pomrachnevshee lico, vdrug vspomnila vidennuyu eyu v detstve litografiyu: indeec iz prerij, s tatuirovkoj i per'yami, verhom na loshadi, izumlenno smotrit, kak po tol'ko chto prolozhennym rel'sam nesetsya poezd. |tot indeec rasteryalsya pered volnoj novoj zhizni, prinesshej s soboj zheleznuyu dorogu. I Sakson zadumalas': neuzheli Bill i lyudi ego sklada tozhe obrecheny otstupit' pered potokom neveroyatno deyatel'noj i trudolyubivoj novoj zhizni, kotoruyu zdes' vedut lyudi, hlynuvshie iz Azii i Evropy? V Sakramento oni probyli dve nedeli. Bill nashel sebe rabotu u odnogo izvozopromyshlennika i poluchil dostatochno deneg, chtoby prodolzhat' puteshestvie. Oni privykli k moryu i v Oklende i v Karmele, i zhit' vdali ot nego im bylo trudno. V Sakramento slishkom zharko, reshili oni, i dvinulis' vdol' zheleznoj dorogi na zapad, minovali oblast' bolot i dobralis' do Dejvisvilla. Zdes' oni otklonilis' k severu ot namechennogo puti -- ih privlek prelestnyj Vudlend. Bill nanyalsya vozit' frukty dlya odnoj bol'shoj fermy, a Sakson, s trudom dobivshis' ot nego razresheniya, prorabotala neskol'ko dnej na sbore fruktov. Ona s vazhnym i tainstvennym vidom otkazalas' soobshchit', chto namerena sdelat' s zarabotannymi den'gami, i Bill poddraznival ee do teh por, poka ne zabyl ob etom. Umolchala ona takzhe o denezhnom perevode i sinen'koj kvitancii, vlozhennyh eyu v pis'mo k Bedu Strodzersu. ZHara nachala donimat' ih. Bill zametil, chto prohladnye nochi, vidno, ostalis' pozadi. -- I tut net moih lyubimyh sekvoj, -- otozvalas' Sakson. -- Nado idti na zapad, k moryu. Tam my najdem lunnuyu dolinu. Iz Vudlenda oni proselochnymi dorogami dvinulis' na yugo-zapad, k fruktovomu rayu -- Vekevillu. Zdes' Bill stal rabotat' po sboru fruktov i ih perevozke; i zdes' Sakson poluchila pis'mo i malen'kuyu posylku ot Beda Strodzersa. Kogda Bill v etot den' vernulsya s raboty, ona poprosila ego zakryt' glaza i minutku postoyat' na meste. Neskol'ko mgnovenij ona s chem-to vozilas', potom prikrepila chto-to k ego rabochej kurtke. On dazhe pochuvstvoval legkij ukol, slovno ot bulavki, i zavorchal, no ona rassmeyalas', -- net, net, glaza eshche nel'zya otkryvat'. -- Celuj menya i smotri vniz, -- propela ona, -- ya pokazhu tebe syurpriz. Ona pocelovala ego, a on posmotrel na svoyu grud' i uvidel prikolotye k kurtke zolotye medali, zalozhennye im v tot den', kogda oni byli v kinematografe i v nih prosnulos' zhelanie vernut'sya k zemle. -- Ah ty plutovka! -- voskliknul on, privlekaya ee k sebe. -- Tak vot kuda ty vsadila te den'gi! A ya i ne podozreval!.. Nu-ka, podi syuda! Tut ej prishlos' podchinit'sya miloj ee serdcu sile ego myshc, i ona shutya otbivalas' i borolas' s nim do teh por, poka kofe ne ubezhalo, i ej prishlos' spasat' dragocennyj napitok. -- YA, po pravde skazat', vsegda imi chut'-chut' gordilsya, -- priznalsya on, svertyvaya posle uzhina papirosu. -- Oni napominayut mne vremya, kogda ya byl sovsem molodym parnishkoj i otchayanno uvlekalsya boksom. YA byl v te vremena mal'chik chto nado, mozhesh' mne poverit'... No znaesh', Sakson, oni u menya iz pamyati vyleteli. Ved' nas otdelyayut ot Oklenda desyat' tysyach mil' i tysyacha let! -- Togda vot eto vnov' vernet tebya v Oklend, -- skazala Sakson i, razvernuv pis'mo Strodzersa, prochla ego vsluh. Bed byl, vidimo, uveren, chto Bill znaet ob ishode zabastovki; poetomu on ogranichilsya podrobnostyami, perechislil imena teh tovarishchej, kotorye prinyaty obratno na rabotu, i teh, kto popal v chernye spiski. K ego udivleniyu, okazalos', chto on sam prinyat obratno, i teper' emu dali upryazhku Billa. Eshche udivitel'nee drugaya novost', kotoruyu on dolzhen soobshchit' Billu: prezhnij starshij kucher umer, a ego preemniki -- i pervyj i vtoroj -- nichego ne smyslyat v loshadyah i nadelali chert znaet chto. Slovom, hozyain govoril segodnya s Bedom i vyrazil sozhalenie, chto Bill ischez. "I ne voobrazhaj, pozhalujsta, budto on nichego ne znaet, -- pisal Bed. -- Emu izvestny vse tvoi pohozhdeniya. YA uveren, chto on znaet dazhe imena vseh shtrejkbreherov, kotoryh ty izuvechil. I vse-taki on mne tak pryamo i zayavil: "Strodzers, govorit, esli vam neudobno dat' mne ego adres, napishite emu sami i skazhite, pust' ve