zasmeyalas' ot radosti i pogladila Alisu po shcheke. Potom ona nachala: Izlovit' etu rybku netrudno - Rebenku pod silu. I kupit' etu rybku netrudno - Grosha by hvatilo. A v tarelku ee polozhit' - Tak i vovse bezdelka. Potomu chto ona, kak izvestno, Roditsya v tarelke. - Rybku mne prinesi! - Prinesti ee vam? |to mozhno. - Kryshku s rybki snimi! - Ah, uvol'te, mne tak eto slozhno, - Budto kleem prikleena kryshka... Teper' Otgadajte zagadku: Legche rybku naruzhu izvlech' ili nam, Obnaruzhit' otgadku? {f}
- Dayu tebe minutu na razmyshlenie! - skazala CHernaya Koroleva.L my poka vyl'em za tvoe zdorov'e! - Zdorov'e Korolevy Alisy! - zavopila ona vo ves' golos. I vse gosti tut zhe vypili, hot' i neskol'ko stranno: kto nahlobuchil sebe na golovy bokaly, slovno kolpaki, i slizyval to, chto teklo po shchekam, kto oprokinul grafiny s vinom i, pripav k krayu stola, pil vse, chto lilos' na pol. A tri kakih-to sushchestva (ochen' pohozhih na kenguru) zabralis' v blyudo s zharkim i lakali sous. - Slovno svin'i v koryte! - podumala Alisa. - Ty dolzhna proiznesti blagodarstvennuyu rech', - skazala CHernaya Koroleva, vzglyanuv ispodlob'ya na Alisu. - My tebya podderzhim, ne bespokojsya, - shepnula Belaya Koroleva. Alisa poslushno vstala, hot' serdce u nee i poholodelo. - Bol'shoe spasibo, - otvetila ona tozhe shepotom, - ya i sama spravlyus'. - |to budet sovsem ne to! - reshitel'no zayavila CHernaya Koroleva. Prishlos' Alise pokorit'sya. ("Oni tak _navalilis'_ na menya s dvuh storon, - govorila ona potom sestre, dojdya v svoem rasskaze do etogo mesta, - slovno hoteli menya razdavit' k lepeshku!") Ej, i vpravdu, prishlos' nelegko: Korolevy podderzhivali ee pod lokti i tak davili s obeih storon, chto chut' ne podbrosili v vozduh. - YA podnyalas', chtoby vyrazit' vam svoyu blagodarnost'... - nachala Alisa. I tut ona dejstvitel'no otorvalas' ot pola i _podnyalas'_ na neskol'ko dyujmov v vozduh, odnako, uspela shvatit'sya za kraj stola i snova opustit'sya na pol. - Beregis'! - zavopila Belaya Koroleva, vcepivshis' obeimi rukami Alise v volosy. - Sejchas chto-to budet! I tut (kak govorila potom Alisa) nachalos' chto-to nesusvetnoe. Svechi vdrug vytyanulis' do potolka, slovno gigantskie kamyshi s fejerverkom naverhu. Butylki shvatili po pare tarelok i vilok - hlopaya tarelkami, slovno kryl'yami, i perebiraya vilkami-nogami, oni razletelis' v raznye storony. - Sovsem kak pticy, - uspela podumat' Alisa v nachavshemsya perepolohe. V etu minutu ona uslyshala u sebya za spinoj hriplyj hohot i, oglyanuvshis', chtoby posmotret', chto sluchilos' s Beloj Korolevoj, uvidala, chto vmesto Korolevy v kresle sidit Baranij Bok. - A ya zdes'! - zakrichal kto-to iz supovoj miski. Alisa snova obernulas'. Dobroe, krugloe lico Korolevy ulybnulos' ej iz miski i ischezlo v supe {g}. Nel'zya bylo teryat' ni minuty. Koe-kto iz gostej povalilsya uzhe v blyuda s edoj, a polovnik shel po stolu k Alise i neterpelivo mahal ej rukoj, chtoby ona ustupila emu kreslo. - Dovol'no! - zakrichala Alisa. - YA bol'she ne mogu! Ona vskochila, uhvatila skatert' obeimi rukami i sdernula ee so stola. Blyuda, tarelki, gosti, svechi - vse poletelo na pol. - Nu, a _vas_... - zakrichala Alisa, v serdcah povorachivayas' k CHernoj Koroleve, kotoraya, kak ej kazalos', byla vsemu vinovnicej. No Korolevy ryadom ne bylo: ona stala malen'koj, kak kukla, i krutilas' po stolu, lovya svoyu shal', kotoraya volochilas' za nej slovno hvost. V drugoe vremya Alisa ochen' by etomu udivilas', no sejchas ona byla slishkom rasserzhena, chtoby chemu-to eshche udivlyat'sya. - Nu, a _vas_... - povtorila Alisa i shvatila Korolevu kak raz v tot mig, kogda ona prygnula na sevshuyu na stol butylku, - vas ya prosto otshlepayu, kak kotenka! {h} ---------------------------------------------------------------------------- a CHernaya Koroleva tol'ko chto vstala na pole Korolya, tak chto dve Korolevy nahodyatsya teper' po obe storony ot Alisy. Belyj Korol' pri etom okazalsya pod "shahom", no ni odna iz storon ne obrashchaet na eto ni malejshego vnimaniya. b Ne srazu zamechaesh', chto CHernaya Koroleva upotreblyaet prilagatel'nye "bogatyj" i "umnyj" kak antonimy (tipa "teplyj" - "holodnyj"). c Alisa vspominaet pesnyu SHaltaya-Boltaya (gl. VI), v kotoroj on, vooruzhivshis' shtoporom i vaterpasom, namerevalsya nakazat' rybok za to, chto oni emu ne povinovalis'. d Kerroll parodiruet zdes' izvestnuyu kolybel'nuyu: Bayushki, na eli mal'chik zasypaet, A poduet veter - lyul'ku raskachaet, Vetka oblomilas', poletela kolybel' - Padaet i lyul'ka, i ditya, i el'. e |to stihotvorenie parodiruet pesnyu Val'tera Skotta "Krasavchik Dandi" iz ego p'esy "Proklyatie roda Devorgojl". [...] [Vot kak zvuchit pripev pesni u Val'tera Skotta:] Tak napolni stakany i chashi nalej, I lyudej sozyvaj, i sedlaj loshadej, I vorota otkroj, i s dorogi sojdi: |to skachut shotlandcy za slavnym Dandi. f Otvet na eto stihotvorenie-zagadku: ustrica. "Spravochnik po L'yuisu Kerrollu" (s. 95) otmechaet, chto v anglijskom zhurnale "Fan" ("Fun") 30 oktyabrya 1878 g. na s. 175 byl napechatav stihotvornym otvet na zagadku Beloj Korolevy (chetyre strofy, vyderzhannye v tom zhe razmere). Stihotvorenie neizvestnogo avtora bylo predvaritel'no poslano Kerrollu, kotoryj ego otredaktiroval. Privedem poslednyuyu strofu otgadki (cit. po "Spravochniku""): Esli ostrym nozhom My raskroem kastryul'ku-zagadku - Iz-pod kryshki my USTRIC voz'mem, A pod kryshku polozhim otgadku. g Belaya Koroleva uhodit ot Alisy na pole a6. S tochki zreniya obychnoj shahmatnoj partii hod etot protivorechit pravilam, ibo on ne izbavlyaet Belogo Korolya ot shaha. h Alisa beret CHernuyu Korolevu, ob®yavlyaya zakonnyj shah i mat CHernomu Korolyu, kotoryj prospal vsyu partiyu, ni razu ne sdvinuvshis' s mesta. Pobeda Alisy pridaet vsej skazke legkij didakticheskij ottenok, ibo belye figury izvestny svoej dobrotoj i krotost'yu v otlichie ot chernyh, kotorye slavyatsya mstitel'nost'yu. Na etom snovidenie konchaetsya; odnako vopros o tom, chej zhe eto byl son, Alisy ili CHernogo Korolya, tak i ostaetsya otkrytym. Glava X PREVRASHCHENIE  S etimi slovami ona shvatila CHernuyu Korolevu i stala tryasti ee izo vseh sil. CHernaya Koroleva i ne dumala soprotivlyat'sya, tol'ko lico ee smorshchilos' i stalo sovsem malen'kim, a glaza okruglilis' i pozeleneli. Alisa vse tryasla i tryasla ee, a Koroleva u nee v rukah stanovilas' vse men'she... i myagche... i tolshche... i pushistee... i
Glava XI PROBUZHDENIE  ... i v samom dele okazalos', chto eto prosto _kotenok_! Glava XII TAK CHEJ ZHE |TO BYL SON?  - Vashe CHernejshee Velichestvo zrya tak gromko murlychet, - skazala Alisa kotenku pochtitel'no, no strogo i proterla glaza. - Ty menya razbudila, Kitti, a mne snilsya takoj chudesnyj son! I ty tam so mnoj byla - v Zazerkal'noj strane. Pomnish'? U kotyat est' odna nepriyatnaya privychka (kak zametila odnazhdy Alisa): chto im ni govori, oni v otvet _vsegda_ murlychat. - Vot esli by oni murlykali vmesto "da", a myaukali vmesto "net", togda s nimi mozhno bylo by imet' delo! No razve _mozhno_ razgovarivat' s chelovekom, kogda tebe otvechayut vsegda odno i to zhe? Kotenok opyat' zamurlykal, no chto on hotel etim skazat' - neizvestno. A Alisa prinyalas' perebirat' shahmatnye figurki, lezhashchie na stole. Nakonec, ona nashla CHernuyu Korolevu, sela na kovrik u kamina i postavila ee pered kotenkom, chtoby oni posmotreli drug na druga. - Priznavajsya, Kitti! - zakrichala Alisa i s torzhestvom zahlopala v ladoshi. - Vot v kogo ty prevratilas'! ("No Kitti na Korolevu i ne vzglyanula, - rasskazyvala ona potom sestre. - Otvernulas' v storonu i pritvorilas', chto dazhe ee i ne vidit! Pravda, vid u nee pri etom byl _neskol'ko_ vinovatyj. Po-moemu, vse zhe CHernoj Korolevoj byla _ona_!") - A nu-ka, vypryamis'! - voskliknula s veselym smehom Alisa. - Poka dumaesh', chto... promurlykat', delaj reverans! |to ekonomit vremya, pomnish'? Ona shvatila Kitti na ruki i legon'ko pocelovala. - V chest' togo, chto ty byla CHernoj Korolevoj! - Snezhinka, milaya! - skazala ona, poglyadyvaya na Snezhinku, kotoraya vse tak zhe poslushno podvergalas' umyvaniyu. - Kogda eto Dina vas, nakonec, _otpustit_, Vashe Belejshee Velichestvo? Teper' ponyatno, pochemu ya videla vas takoj rastrepannoj v svoem sne! Poslushaj, Dina! Tebe izvestno, chto ty umyvaesh' Beluyu Korolevu? Ty dolzhna obrashchat'sya s nej pochtitel'no, a ty chto delaesh'? - Interesno, a _Dina_ v kogo prevratilas'? - prodolzhala Alisa, ustraivayas' poudobnee na kovrike i zadumchivo glyadya na kotyat. - Priznajsya, Dina, ty byla SHaltaem-Boltaem? _Po-moemu_, da... Tol'ko podozhdi, ne rasskazyvaj ob etom svoim druz'yam... YA vse eshche somnevayus'. - Kstati, Kitti, esli ty i vpravdu byla vmeste so mnoj v moem sne, ty, verno, zametila odnu veshch'... ochen' _priyatnuyu_ dlya tebya! YA stol'ko slyshala stihov, i vse pro ryb! Zavtra utrom ya ustroyu tebe nastoyashchij pir! Ty budesh' zavtrakat', a ya budu chitat' tebe pro Morzha i Plotnika, chtob ty voobrazila, chto esh' ustric, milaya! - Poslushaj, Kitti, davaj-ka porazmyslim, chej zhe eto byl son! |to vopros ser'eznyj, milaya, tak chto _perestan'_, pozhalujsta, lizat' lapu! Tebya ved' umyli segodnya! Ponimaesh', Kitti, son etot prisnilsya _libo_ mne, _libo_ CHernomu Korolyu. Konechno, on mne snilsya - no ved' i ya emu snilas'! Tak chej eto byl son? _Neuzheli_ CHernogo Korolya, Kitti? Komu zhe eto znat', kak ne tebe? Ty ved' byla ego zhenoj, milochka! Ah, Kitti, pomogi mne _reshit'_! Ostav' na minutu svoyu lapu! No Kitti, negodnica, prinyalas' za druguyu lapu, pritvoryayas', chto ne sly- shit Alisu. Kak zhe, _po-tvoemu_, chej eto byl son?
_A_h, kakoj byl yarkij den'! {a} _L_odka, solnce, blesk i ten', _I_ vezde cvela siren'. _S_estry slushayut rasskaz, _A_ reka unosit nas, _P_lesk volny, siyan'e glaz. _L_etnij den', uvy, dalek. _|_ho smolklo. Svet poblek. _Z_imnij veter tak zhestok. _N_o iz glubiny vremen _S_vetlyj voznikaet son, _L_egkij vyplyvaet cheln. _I_ opyat' ya serdcem s nej - _D_evochkoj ushedshih dnej, _D_avnej radost'yu moej. _E_sli mir podlunnyj sam _L_ish' vo sne yavilsya nam, _L_yudi, kak ne verit' snam? ---------------------------------------------------------------------------- a V etom zaklyuchitel'nom stihotvorenii, odnom iz luchshih poeticheskih proizvedenij Kerrolla, on vspominaet lodochnuyu progulku s tremya devochkami Liddell, kogda on vpervye rasskazal "Alisu v Strane chudes". V nem dalekim otzvukom zvuchat temy zimy i smerti iz stihotvornogo vstupleniya k "Zazerkal'yu". |to pesnya Belogo Rycarya, vspominayushchego Alisu do togo, kak ona otvernulas' i pobezhala vniz po holmu, glyadya vpered yasnymi glazami, chtoby pereprygnut' cherez poslednij ruchej i stat' vzrosloj zhenshchinoj. Stihotvorenie napisano v forme akrostiha: iz pervyh bukv kazhdoj stroki skladyvaetsya imya - Alisa Plezns Liddell. PRIMECHANIYA  OBOSNOVANIE TEKSTA  Pervoe izdanie "Alisy v Strane chudes" bylo napechatano izdatel'stvom Makmillana v tipografii "Oksford YUniversiti Press" (Oxford University Press) v 1865 g. Illyustrator Dzh. Tenniel byl nedovolen kachestvom illyustracij v etom izdanii, v rezul'tate chego Kerroll otkazalsya ot zakaza (sudya po vsemu, tirazh eshche ne postupal v prodazhu). Primerno 48 ekzemplyarov etogo izdaniya byli perepleteny i razoslany Kerrollom v podarok druz'yam. Odnako, otkazavshis' ot zakaza, Kerroll poprosil vernut' eti ekzemplyary i otoslal ih v detskie bol'nicy. Iz etogo pervogo izdaniya sohranilos' 20 ekzemplyarov (dva iz nih sejchas poteryany), a takzhe ekzemplyar verstki, perepletennyj naborshchikom. Kerroll peredal zakaz firme "Richard Klej end Sanz" (Richard Clay and Sons), ne sdelav skol'ko-nibud' znachitel'nyh izmenenij v tekste; v dekabre 1865 g. kniga vyshla v svet (datirovana 1866 g.) (Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. L., Macmillan, December 1865 (1866). V eto izdanie Kerroll vnes neskol'ko melkih izmenenij, bol'shaya chast' kotoryh voshla v pereizdanie 1867 g. Pri zhizni avtora "Alisa v Strane chudes" neodnokratno pereizdavalas', odnako nikakih skol'ko-nibud' sushchestvennyh izmenenij v tekste ne bylo proizvedeno. K izdaniyu 1886 g. Kerroll napisal korotkoe predislovie i uvelichil odno stihotvorenie s shesti do shestnadcati strok (sm. primech. d, s. 84-85). Izdanie 1897 g., vyshedshee za god do smerti Kerrolla, bylo im sobstvennoruchno ispravleno i snabzheno predisloviem. "Skvoz' Zerkalo i CHto tam uvidela Alisa" vyshlo v svet v dekabre 1871 g. (datirovano 1872 g.) (Lewis Carroll. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. L., Macmillan, December 1871 (1872)). V posleduyushchih pereizdaniyah Kerroll lish' ispravil neskol'ko opechatok v tekste, a takzhe napisal poslesloviya k izdaniyam 1871 i 1876 gg. K izdaniyu 1897 g. Kerroll napisal korotkoe predislovie. Izdanie 1897 g., v kotoroe voshli obe skazki Kerrolla, schitaetsya kanonicheskim tekstom, ono vosproizvodilos' v akademicheskom izdanii "Oksfordskoj serii anglijskogo romana" (Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass and What Alice Found There. Edited with an Introduction by Roger Lancelin Green. Oxford University Press, 1971. Oxford English Novels Series). V osnovu nashego izdaniya polozheno poslednee prizhiznennoe izdanie obeih skazok, vyverennoe Kerrollom (tekst slichen s akademicheskim izdaniem "Oksfordskoj serii anglijskogo romana"), i "Annotirovannaya "Alisa"" Martina Gardnera (Martin Gardner. The Annotated Alice, NY, 1960). O PEREVODE STIHOV  Pristupaya k rabote nad skazkami Kerrolla v nachale 60-h godov, my vklyuchili v tekst perevody S. YA. Marshaka, davno uzhe stavshie dostoyaniem russkoj kul'tury. Dlya izdaniya 1967 g. ostal'nye stihi perevela D. G. Orlovskaya. Tri goda spustya Diny Grigor'evny Orlovskoj ne stalo. Trud po podgotovke stihotvornoj chasti nastoyashchego izdaniya vzyala na sebya Ol'ga Aleksandrovna Sedakova. Takim obrazom, za isklyucheniem otdel'nyh, special'no ogovorennyh sluchaev, perevody stihov v etom izdanii osushchestvleny S. YA. Marshakom, D. G. Orlovskoj i O. A. Sedakovoj. S. YA. Marshaku prinadlezhat perevody stih. "Papa Vil'yam", "Morskaya kadril'", "SHaltaj-Boltaj" v tekste samih skazok. D. G. Orlovskoj prinadlezhat perevody stihotvorenij v tekste obeih skazok Nerolla: "Iyul'skij polden' zolotoj", "Cap-carap skazal myshke", "Lupite svoego synka", "Ditya s bezoblachnym chelom", "Barmaglot", "Raz Trulyalya i Tralyalya", "Morzh i plotnik", "Zimoj, kogda bely polya", "Vel za koronu smertnyj boj so L'vom Edinorog", "Sidyashchij na stene", "Koroleva Alisa na prazdnik zovet", "Zagadka Beloj Korolevy", "Ah, kakoj byl yarkij den'". O. L. Sedakovoj prinadlezhat perevody stihov v tekste skazok: "Kak dorozhit svoim hvostom", "Eda vechernyaya", "Ty migaesh', filin moj", "Dama CHervej", "Kolybel'naya", a takzhe stihotvornye perevody v kommentarii Gardnera i "Prilozheniyah", za isklyucheniem special'no ogovorennyh sluchaev. SKVOZX ZERKALO I CHTO TAM UVIDELA ALISA  1 Dramatis personae. - |ta stranica otsutstvovala v izdanii 1897 g. R. L. Grin vosstanovil ee po pervomu izdaniyu 1872 g. (perepechatana takzhe v "narodnom" izdanii ("People's Edition") v 1887 g.). OB¬YAVLENIE R. L. Grin soobshchaet, chto eto ob®yavlenie bylo napechatano na otdel'nom liste, vlozhennom v ekzemplyary pervogo zavoda vtorogo toma "Sil'vi i Bruno", 1893; vozmozhno, ono bylo vlozheno takzhe v sleduyushchij zavod - shest'desyat pervaya tysyacha - "Zazerkal'ya". Pogreshnosti pechati, o kotoryh idet rech', byli na dele minimal'nymi, odnako Kerroll s prisushchej emu shchepetil'nost'yu schel dlya sebya neobhodimym vykupit' ves' tirazh. 1 ...rabochie instituty... - centry samoobrazovaniya promyshlennyh i sel'skohozyajstvennyh rabochih; byli shiroko rasprostraneny v Anglii so vremen chartistskogo dvizheniya 30-h - 40-h godov XIX v. 2 "Napasti" - namek na poemu Kerrolla "Ohota na Snarka", imeyushchuyu podzagolovok "V vos'mi napastyah". 1 Ditya s bezoblachnym chelom... - V etom stihotvornom posvyashchenii Kerroll vnov' obrashchaetsya k Alise Liddell. 2 Hot' leto konchilos', no pust' / Ego ne bleknut kraski... - V etih strokah Kerroll vspominaet "Alisu v Strane chudes" i obstoyatel'stva ee napisaniya. 3 Dyhan'yu zla i v etot raz / Ne opechalit' moj rasskaz. - V originale poslednyaya stroka chitaetsya dvoyako. The pleasance of our fairy-tale bukval'no oznachaet [ne omrachit] "radost' nashej skazki". V to zhe vremya Pleasance (schast'e, radost') - vtoroe imya Alisy Liddell. Tem samym Kerroll vyrazhaet takzhe i nadezhdu, chto ee ne kosnutsya ni zlo, ni pechal' PREDISLOVIE AVTORA  1 ...a "zelyuki" - na poslednem. - V originale poyasnyayutsya slova "slithy", "gyre", "gim ble", "rath". Glava I ZAZERKALXNYJ DOM 1 Den' Gaya Foksa - tak nazyvaetsya prazdnuemyj i po siyu poru v Anglii den' raskrytiya Porohovogo zagovora 1605 g., kogda katoliki pytalis' vzorvat' zdanie Parlamenta, gde na sessii dolzhen byl nahodit'sya nenavistnyj im korol' Iakov I s synom. Zagovorshchiki byli kazneny. S teh por v Anglii stalo tradiciej otmechat' etot den' kostrami, na kotoryh szhigali chuchelo Gaya Foksa, odnogo iz uchastnikov zagovora. V kolledzhe Krajst CHerch, gde prepodavali Kerroll i Liddell, v chest' etogo prazdnika razvodili koster na odnoj iz ploshchadok. 2 Makdonald, Dzhordzh (1824-1905) - anglijskij pisatel' i poet. 3 ...zerkal'nyh otrazhenij. - Sredi teh, kto ispol'zoval priem, russkij poet S. G. Frug (1860-1916). Privedem dlya primera ego stihotvorenie "Zerkalo" (1899), gde ispol'zuetsya priem "zerkal'nogo otrazheniya": O gryadushchem ni nameka, Mysli svet i serdca zhar O minuvshem - ni sleda... Ne pleniv mechtoj naprasnoj, Otrazhaetsya vsegda Ej, holodnoj i prekrasnoj, Lish' obmanchivo gluboko Podnoshu ya etot dar. S ih zerkal'noj glubinoj I mercan'e grez luchistyh, Vse v ochah lazurno-chistyh: I sozrevshej strasti znoj - I sozrevshej strasti znoj, Vse v ochah lazurno-chistyh I mercan'e grez luchistyh. S ih zerkal'noj glubinoj Podnoshu ya etot dar Lish' obmanchivo gluboko Ej, holodnoj i prekrasnoj. Otrazhaetsya vsegda... Ne pleniv mechtoj naprasnoj O minuvshem - ni sleda. Mysli svet i serdca zhar. O gryadushchem ni nameka. 4 "Irlandskij byk" - sm. esse Marii |dzhvort (1767-1849) "|sse ob irlandskih bykah" (Maria Edgeworth. Essay on Irish Bulls. L., 1802). 5 Kipling, Red'yard (1865-1936) - anglijskij poet i pisatel'; "Stolki i Ko" (1899) - povest' o shkol'nyh godah pisatelya, v kotoroj on sam i ego druz'ya figuriruyut pod vymyshlennymi imenami. 6 Dadaisty - predstaviteli modernistskogo techeniya nachala XX v., ob®edinyayushchego hudozhnikov i pisatelej (glavnym obrazom vo Francii i Germanii). 7 Stajn, Gertruda (1874-1946) - amerikanskaya pisatel'nica, izvestnaya svoimi avangardistskimi eksperimentami v oblasti poeticheskoj i prozaicheskoj formy. 8 Nesh, Ogden (1902-1971) - amerikanskij poet-yumorist. Glava II SAD, GDE CVETY GOVORILI 1 Pojdu-ka ya nazad! - P. Hit zamechaet po etomu povodu: "Neudachi Alisy v dannom sluchae, podobno neudacham geroev Kafki, vyzvany ne oshibkami v ispolnenii zadumannogo, a nepravil'nym metodom podhoda. Neredko tem zhe ob®yasnyayutsya filosofskie i nauchnye trudnosti. Kogda vse puti vedut proch' ot namechennoj celi, zakanchivayas' vse tem zhe prepyatstviem, nastupaet vremya zadat'sya metodologicheskimi voprosami i peresmotret' usloviya samoj zadachi. To, chto kazhetsya nerazreshimym pod odnim uglom, ne predstavlyaet slozhnosti pod drugim, kak so vremenem pojmet i Alisa" (s. 141). 2 Dzhejms (Dzhems), Uil'yam (1842-1910) - amerikanskij filosof i psiholog. 3 Neuzheli my ne stronulis' s mesta ni na shag? - Po povodu etih strok |likzender Tejlor pishet: "Ne podlezhit somneniyu, chto mnozhestvo ostroumnyh i glubokomyslennyh veshchej, skazannyh ob etom bege, sovershenno spravedlivy. Vozmozhno, Kerroll zdes' predvoshishchaet |jnshtejna. Vozmozhno, on dejstvitel'no predstavlyaet zdes' duhovnye stranstviya Alisy, v rezul'tate kotoryh ona okazyvaetsya tam zhe, otkuda ushla. Odnako v osnove etogo epizoda lezhit matematicheskij fokus. V nashem mire skorost' est' chastnoe ot deleniya rasstoyaniya na vremya: s = d : t. V "Zazerkal'e", odnako, skorost' est' chastnoe ot deleniya vremeni na rasstoyanie. Pri bol'shoj skorosti vremya veliko, a rasstoyanie malo. CHem vyshe skorost', tem men'she projdennoe rasstoyanie. CHem bystree bezhala Alisa vo vremeni, tem bolee ona ostavalas' na tom zhe meste v prostranstve" (Alexander L. Taylor. Through the Looking-gass. - AA, p. 225). Glava III ZAZERKALXNYE NASEKOMYE 1 Tenniel, Dzhon (1820-1914) - illyustrator obeih skazok ob Alise. Byl izvesten takzhe kak zhivopisec i politicheskij karikaturist. V techenie poluveka (s 1850 g.) sovmestno s Dzhonom Lichem byl vedushchim karikaturistom zhurnala "Panch" ("Punch"). 2 ...iz etoj glavy ne sohranilos' nichego. - Tak nazyvaemaya glava o shmele byla kuplena v 1898 g. posle smerti Kerrolla nekim "neizvestnym dzhentl'menom". Dolgoe vremya ee schitali bezvozvratno poteryannoj, odnako v 1974 g. na izvestnom londonskom aukcione Sotbi byli prodany (za 1700 funtov) isklyuchennye Kerrollom uzhe v verstke stranicy etoj glavy. Anglijskoe obshchestvo L'yuisa Kerrolla, zhelaya priobresti etu glavu dlya Nacional'noj biblioteki, nachalo razyskivat' cheloveka, kupivshego eti stranicy. Nedavno ih poiski uvenchalis' uspehom. |tim chelovekom okazalsya Norman Armor-mladshij iz Manhettana, pozvolivshij Obshchestvu L'yuisa Kerrolla izdat' glavu o shmele (750 ekzemplyarov v tverdyh oblozhkah; ostal'noe po podpiske dlya chlenov Obshchestva). Vozglavil komissiyu po publikacii |dvard Giliano; kommentarij i vstuplenie napisal Martin Gardner. V avguste 1977 g. kniga uvidela svet. 3 No ya mogu vam skazat', kak ih zovut. - A oni, konechno, idut, kogda ih zovut? - nebrezhno zametil Komar. - Net, po-moemu, ne idut. - Togda zachem zhe ih zvat', esli oni ne idut? - V etom dialoge otgoloskom zvuchat shekspirovskie stroki ("Genrih IV", chast' I, III, 1): Glendaur YA duhov vyzyvat' mogu iz bezdny. Xotsper I ya mogu, i kazhdyj eto mozhet. Vopros lish', yavyatsya l' oni na zov. (Per E. Birukovoj) 4 Vprochem, ona tut zhe uspokoilas', soobraziv, chto pered nej ne dva kulya a... - Konec etoj glavy v originale - feeling sure that they must be... - yavno rifmuetsya s nazvaniem sleduyushchej glavy - Tweedledum and Tweedledee. My postaralis' eto peredat': "ne dva kulya, a - Tralyalya i Trulyalya". Tot zhe priem ispol'zovan v zaglaviyah zaklyuchitel'nyh glavok: Shaking i Waking. My peredali ih sleduyushchim obrazom: "Prevrashchenie" (rech' zdes' idet o tom, kak CHernaya Koroleva prevrashchaetsya v kotenka) - "Probuzhdenie". Glava IV TRALYALYA I TRULYALYA 1 No ya molchu, ishcha nazvan'ya dlya / Otlich'ya Trulyalya ot Tralyalya. - Anglijskie fol'kloristy Iona i Piter Oupi otmechayut v svoem klassicheskom trude ob anglijskih narodnyh pesenkah, chto poslednie dve stroki pripisyvayut takzhe Aleksandru Popu i Dzhonatanu Sviftu (lona and Peter Opie. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. Oxford, 1951). 2 Gud, Tomas (1799-1845) - anglijskij poet, avtor znamenitoj "Pesni o rubashke", "Mosta vzdohov" i drugih stihotvorenij o bedstvennom polozhenii trudyashchihsya. Byl izvesten takzhe svoimi yumoristicheskimi stihami, kotorye neredko sam illyustriroval. 3 Pristli, Dzhon Bojnton (rod. v 1894 g.) - anglijskij pisatel'. 4 ...I gor'ko plakali oni, / Vziraya na pesok: / - Ah, esli b kto-nibud' ubrat' / Ves' etot musor mog! - Issledovateli ne raz ukazyvali na organicheskuyu blizost' nonsensa Kerrolla psihologii detej rannego vozrasta. Interesna zapis', kotoruyu nahodim v odnom iz pisem Marii |dzhvort, kotoraya vmeste so svoim otcom Richardom Lovellom |dzhvortom byla odnoj iz zachinatel'nic eksperimental'noj pedagogiki. Voshishchayas' glubinoj detskih voprosov, M. |dzhvort privodit v kachestve primera sleduyushchij: "Kto posypal plyazh peskom?" Sm. takzhe: L. S. Vygodskij. Voobrazhenie i tvorchestvo v detskom vozraste. M., 1967. 5 I molvil Morzh: "Prishla pora / Podumat' o delah: / O bashmakah i surguche, / Kapuste, korolyah..." - Svoyu pervuyu knigu O. Genri (1862-1910) nazval "Koroli i kapusta" (1905). V nej on vypolnyaet obeshchanie, dannoe Morzhom, tak i ne rasskazavshim bednym ustricam ni o bashmakah i surguche, ni o kapuste i korolyah. U O. Genri v ego knige est' glava "Bashmaki", v nej figuriruyut surguch i nekotorye drugie iz upomyanutyh Morzhom tem. Sam O. Genri tak pishet ob etom v "Priskazke Plotnika", otkryvayushchej knigu: "Tak chto, vidite, nam est' o chem rasskazat'. Pozhaluj, nerazborchivomu uhu Morzha eta povest' polyubitsya bol'she vsego, potomu chto v nej i vpravdu est' i korabli, i bashmaki, v surguch, i kapustnye pal'my, i (vzamen korolej) prezidenty" (per. K. CHukovskogo). 6 Berkli, Dzhordzh (1685-1753) - anglijskij filosof sub®ektivno-idealisticheskogo napravleniya. 7 Dzhonson, Semyuel (1709-1784) - anglijskij leksikograf, kritik, poet. 8 ...primer beskonechno ubyvayushchej posledovatel'nosti. - |tot motiv ispol'zovan v p'ese amerikanskogo dramaturga |dvarda Olbi (rod. v 1928 g.) "Kroshka Alisa" (1964). Glava V VODA I VYAZANIE 1 Kollinz, Uilki Uil'yam (1824-1889) - anglijskij romanist. 1 Fitcdzherald, Skott F. (1896-1940) - amerikanskij pisatel'. 3 ...Bolvanshchik iz "Strany chudes". - P. Hit zamechaet po povodu risunka Tenniela k etoj str.: "Dar provideniya, kotoryj proyavlyaet zdes' ser Dzhon Tenniel, ne menee zamechatelen, chem tot, kotorym vladeet Belaya Koroleva. Na ego risunke, konechno, izobrazhen ne kto inoj, kak nedavno skonchavshijsya vydayushchijsya filosof, otbyvavshij tyuremnoe zaklyuchenie circa [okolo - lat.] 1918, gde on i napisal "Vvedenie v matematicheskuyu filosofiyu" (s. 177). V 1918 g. Rassel byl zaklyuchen v tyur'mu za pacifistskuyu deyatel'nost'. Proslavlennoe "Vvedenie" vyshlo v 1919 g. Rassel, Bertran (1872-1970) - anglijskij uchenyj i filosof. 4 Teper' ty ponimaesh', kak vse zdes' proishodit! - P. Hit pishet po etomu povodu: "Mozhet vozniknut' vpechatlenie, chto sobytiya zdes' proishodyat v obratnom poryadke. No proshche predpolozhit', chto zdes', kak i vyshe, normal'nyj hod sobytij predopredelen i zaranee izvesten Koroleve, kotoraya poetomu reagiruet na gryadushchie sobytiya isteriej, psihosomaticheskim krovotecheniem i t. d." (s. 179). Drugogo mneniya priderzhivaetsya sovetskij psiholog professor S. G. Gellershtejn (sm. s. 259-266). Gertullian (155-220) - latinskij avtor, odin iz pervyh otcov cerkvi. 5 Ne zaryvaj! Ne zaryvaj! - krichala Ovca... - Vozmozhno, vo vremya odnoj iz lodochnyh progulok po reke Alisu Liddell takzhe priveli v zameshatel'stvo eti slova, upotreblyaemye v greble. Sudya po vsemu, ona ne slishkom horosho grebla. Nedarom v stihotvornom vstuplenii k "Strane chudes" Kerroll napisal: V nelovkih malen'kih rukah Upryamitsya veslo... Ovca na dele prosit Alisu otvodit' vesla nazad po vozduhu, a ne "zaryvat'" ih v vodu. Glava VI SHALTAJ-BOLTAJ 1 Baum, Frenk - sm. primech. 4, s. 338. 2 Okkam, Uil'yam (1290-1349) - anglijskij filosof. 3 Dzhojs, Dzhejms (1882-1941) - anglijskij pisatel'. Roman "Pominki po Finneganu" byl opublikovan v 1939 g. Glava VII LEV I EDINOROG 1 Uilson, |ngus (rod. v 1913 g.) - anglijskij pisatel'. Roman "Anglosaksonskie pozy" byl opublikovan v 1956 g. 2 Nikto menya ne obgonit! - Zdes', kak i ranee, Kerroll obygryvaet ponyatie poluchivshee u logikov nazvanie "pustogo mnozhestva". 3 Gladston, Uil'yam |vart (1809-1898) - anglijskij politicheskij deyatel' i pisatel'; lider partii liberalov, chetyrezhdy prem'er-ministr Anglii (1808-1874; 1880-1885; 1885-1886; 1892-1893). Dizraeli, Bendzhamin (1804-1881) - anglijskij politicheskij deyatel' i pisatel'; lider partii konservatorov; - v 1868 g., a zatem s 1874 po 1880 gg. - prem'er-ministr Anglii. 4 Vid so starogo mosta ne imeet sebe ravnyh... - Vozmozhno, nazvanie p'esy amerikanskogo dramaturga Artura Millera "Vid s mosta" (1955) naveyano etim epizodom. Esli eto tak, p'esa priobretaet dopolnitel'nye obertony, pridayushchie ej osobuyu vyrazitel'nost'. Glava VIII "|TO MOE SOBSTVENNOE IZOBRETENIE!" 1 Panch i Dzhudi - geroi anglijskogo narodnogo kukol'nogo teatra. Kerroll, s detstva lyubivshij kukol'nyj teatr i dazhe smasterivshij svoj sobstvennyj, horosho znal etu svarlivuyu supruzheskuyu paru, to i delo, k vyashchej radosti zritelej, vstupavshuyu v draku. 2 ...esli ne skonchalas' / Ona eshche zhiva. - Stishki takogo roda, kak soobshchayut nam suprugi Oupi v "Oksfordskom slovare detskih stihov", v kotoryh soderzhalos' "ochevidnoe polozhenie, sostavlyayushchee samuyu Sut' Istiny", byli chrezvychajno populyarny v XVII i XVIII vv. 3 Mur: Tomas (1779-1852) - anglijskij poet-romantik. 4 Kakoj-to drevnij starichok... - V pesne Belogo Rycarya Horas Gregori vidit reshitel'noe razvenchanie romanticheskogo idealizma Uordsvorta. On sopostavlyaet pesnyu ne so stihotvoreniem "Reshitel'nost' i nezavisimost'", kak eto delaet Gardner, a s "Odoj o bessmertii" i v podtverzhdenie svoej tochki zreniya citiruet central'nye strofy. I pust' siyan'ya, yavlennogo tut Uzhe glaza moi ne obretut, Puskaj nichto ne vozvratit zhivym Toj slavy trav i torzhestva listvy. Ne skorbi, dusha. Najdi Silu v tom, chto pozadi: Svyazano srodstvom serdechnym, Byvshee prebudet vechnym. "K tomu vremeni, kogda Rycar' zakanchivaet svoyu balladu, - pishet Gregori, - my uzhe ostavili daleko pozadi "Odu o bessmertii", projdya skvoz' nee, podobno Alise, proshedshej v Zazerkal'e. Mezh tem L'yuis Kerroll menyaet napravlenie svoj kritiki Uordsvorta, perehodya ot kosvennyh allyuzij k razvernutomu parodirovaniyu opredelennogo stihotvoreniya. Mezhdu "Odoj" i razmyshleniyami o Lovce piyavok (geroj "Reshitel'nosti i nezavisimosti". - I. D.) - rasstoyanie, kotoroe pochti ne poddaetsya izmereniyu, tak oni blizki i tak daleki; my oshchushchaem, kak nachinayut drozhat' i rassypat'sya, slovno obrushivshijsya Londonskij most, vse nashi iznachal'nye predstavleniya o dobre i zle, svyazannye s obrazami Russo i nevinnym likom rebenka" (AA, s. 136). N. M. Demurova OT REDAKCII  Dve skazki anglijskogo pisatelya L'yuisa Kerrolla "Alisa v Strane chudes" i "Skvoz' Zerkalo i CHto tam uvidela Alisa" (ili "Alisa v Zazerkal'e") davno uzhe stali dostoyaniem mirovoj kul'tury. Ih sud'ba unikal'na: napisannye dlya detej, oni ne tol'ko voshli v klassiku literatury? dlya vzroslyh, no i vyzyvayut v nashi dni samoe kristal'noe vnimanie predstavitelej gumanitarnyh i estestvennyh nauk. Interes etot nesluchaen, ibo sozdatel' etih skazok, CHarlz Lyutvidzh Dodzhson, vystupavshij v literature pod imenem L'yuisa Kerrolla, byl professional'nym matematikom, nemalo razmyshlyavshim nad razlichnymi aspektami matematiki i smezhnyh s neyu problem, kotorye v seredine proshlogo veka eshche ne oformilis' v samostoyatel'nye nauki. Kerroll predvoshitil i na intuitivnom urovne postig mnogoe iz togo, chto lish' desyatiletiya spustya stalo dostoyaniem nauki; ego nauchnye prozreniya nashli svoe osoboe vyrazhenie v tekste skazok. "Alisa v Strane chudes" i "Alisa v Zazerkal'e", takim obrazom, voznikli na peresechenii dvuh planov, planov hudozhestvennogo i estestvennonauchnogo myshleniya, chto i ob®yasnyaet svoeobrazie etogo pamyatnika i shirotu interesa k nemu. V akademicheskoe izdanie "Alisy v Strane chudes" i "Alisy v Zazerkal'e" vklyucheny teksty obeih skazok v soprovozhdenii kommentariya Martina Gardnera, raskryvayushchego, v chastnosti, ih nauchnyj smysl, a takzhe vossozdayushchego literaturnyj, polemicheskij i biograficheskij fon obeih skazok. V kommentarii Gardnera vneseny nekotorye sokrashcheniya: oni kasayutsya ob®yasnenij redkih anglijskih slov, nyne ne ponyatnyh dazhe anglichanam, no peredannyh v perevode, ob®yasnenij anglijskih ostrot i kalamburov, parallel'nyh mest, iz dokumentov, citiruemyh v stat'yah CHestertona, De la Mara i dr., detalej, ekranizacij i teatral'nyh postanovok "Alisy v Strane chudes" v Soedinennyh SHtatah i pr. V razdel "Dopolneniya" voshli nedavno najdennyj epizod iz "Alisy v Zazerkal'e", isklyuchennyj Kerrollom iz korrektury, a takzhe raboty izvestnyh pisatelej i uchenyh, kommentiruyushchih razlichnye storony lichnosti i tvorchestva Kerrolla. |to, s odnoj storony, takie vidnye predstaviteli anglijskoj hudozhestvennoj literatury, kak G. K. CHesterton, Virdzhiniya Vulf, Uolter De la Map, kotorye vossozdayut oblik Kerrolla i interpretiruyut ego tvorcheskij metod. S drugoj storony, eto vidnye predstaviteli nauchnogo znaniya, kotorye kommentiruyut skazki Kerrolla s pozicij sovremennoj nauki. Syuda otnosyatsya raboty kak zarubezhnyh (matematika M. Gardnera), tak i otechestvennyh uchenyh (matematika YU. A. Danilova, fizika YA. A. Smorodinskogo, psihologa S. G. Gellershtejna). V razdel "Prilozheniya", pomimo stat'i H. M. Demurovoj o meste Kerrolla v anglijskoj literature XIX v., vklyuchena stat'ya togo zhe avtora "O nekotoryh principah perevoda skazok Kerrolla", v kotoroj analiziruyutsya trudnosti, vstayushchie pered perevodchikom Kerrolla, i izlagayutsya nekotorye osnovnye principy perevoda.