ter
while, crocodile,-- proshchaetsya Mik s Dzhonom.
against time adv. phr. 1. naperegonki so vremenem, s samim soboj, kak
mozhno bystrej, na predele skorosti, to bish' kogda net drugogo sopernika, i
ty ispytyvaesh' svoi sily tol'ko s silami prirody: It was a race against time
whether the sergeant would get to the scene of the accident soon enough.-- I
teper' eto byl lish' vopros vremeni, kak bystro serzhant uspeet k mestu
proisshestviya; 2. tyanut' vremya, zagovarivat' zuby: Now the outlaw talked
against time with the comissar hoping that some wonder would come to save
him.-- Teper' zaderzhannyj tyanul vremya, starayas' zagovorit' komissara i
nadeyas', chto nekto pridet i vyruchit ego. Ah eto to zhe samoe, chto i I (ya).
ahead of the game adv. adj. phr. informal 1. vo glave, byt' pervym, byt'
luchshim: The experience you've gotten over here will put you ahead of the
game in college.-- Tot zapas znanij, chto vy priobreli v nashej shkole,
postavit vas v pervye ryady kolledzha, kuda vy postupite", -- naputstvuet
svoih vypusknikov direktor shkoly; 2. zaranee, do togo: IfI get my lessons
too far ahead of the game I would forget everything what I read. - Esli ya
zaranee nachnu gotovit' svoi uroki, to potom zabudu vse, chto chital,--
opravdyvaetsya Dzhon, kogda roditeli zastavlyayut ego zasest' za uchebniki.
ain't ne, net (razgovornaya pesenno-poeticheskaya forma): "I ain't gonna
cry no more.-- YAne budu bol'she plakat',-- poet devochka v reklamnom rolike
novogo shampunya.
158
all but adv.phr. pochti. Est' gruppa "All But The Girl", tak vot ee
nazvanie perevoditsya ne kak "Vse, krome devochki", kak ya prochital kogda-to v
"Rovesnike", a kak "Pochti devochka".
all ears adj. "ushki na makushke": -- Come on, Mick, tell me your story.
I'm all ears.-- Davaj zhe, Mik, rasskazyvaj! YA ves' vo vnimanii.
all eyes adj. "s kvadratnymi glazami" (ot udivleniya, voshishcheniya,
lyubopytstva): At their first presence at the Stanley Cup Mick and John were
all eyes. -- V pervyj raz popav na "Kubok Stenli ", Mik i Dzhon sideli,
pozhiraya vse glazami.
all shook up adj. shuher, sueta: -- Why on Earth you are so shook up? --
Kakogo cherta vy tak vse suetites' ? -- ' sprashivaet komissar Le Peshen
begayushchih po ofisu sotrudnikov policii vo vremya uchebnoj pozharnoj trevogi.
all right ili alright vse v poryadke, poryadok! vse o'kej: -- That's
alright, Johnney! Don't worry! -- Vse normal'no, Dzhonni! Ne volnujsya!
all wet adj. oshibochnyj, nepravil'nyj: -- They were all wet -- Vse oni
oshibalis',-- skazal komissar Le Peshen i dobavil vpolgolosa: -- A ya net...
ambish n. ambition. Americano n. amerikanec. ammo n. amuniciya (lyubaya).
ants in one's pants n. phr. doslovno: "murav'i v shtanah", a po-russki: "kak
na igolkah": During the match Jane's got ants in her pants shouting and
twisting all over.-- Vo- vremya matcha Dzhejn slovno na igolkah sidela. Ona
krutilas' i vopila kak sumasshedshaya.
armo n. vooruzhenie, proizvodnoe ot "armored".
apple pie order n. phr. v azhure, "chiki-piki", poryadok: When they came
back
everything was in apple-pie order.-- Kogda oni vernulis', to vse uzhe
bylo v azhure, komnata byla pribrana.
around the clock adv. phr. eta izvestnaya po samomu pervomu rok-n-rollu
Billi Hejli "Rock Around The Clock" (1954 g.) fraza perevoditsya ne kak "Rok
vokrug chasov", kak inogda mozhno vstretit', no kak "Rok kruglye sutki", ibo
"around the clock" i znachit "vse 24 chasa v sutki".
159
around the corner adv. phr. ne za gorami, vot-vot, na podhode: I've got
a feeling there's another adventure for us just around the corner. -- U menya
takoe oshchushchenie, chto nas zhdet eshche odno priklyuchenie, i ono uzhe ne za gorami,--
govorit serzhant Timoti svoemu pomoshchniku posle dlitel'noj perestrelki v
dzhunglyah Sajgona.
as luck would get it adv. po vole sluchaya, na avos', naudachu, pust' vse
idet, kak idet: -- As luck would have it no one was over there when the
explosion occurred.-- Po schastlivoj sluchajnosti vo vremya vzryva tam nikogo
ne okazalos',-- dokladyvaet serzhant Holduin komissaru Le Peshenu.
as the crow flies adv. po pryamoj, napryamuyu. -- This city is seven miles
by the road but it is only two as the crow/lies.-- Do goroda po doroge mil'
sem' budet, no po pryamoj -- eto gde-to okolo dvuh mil' vsego,-- govorit
Miku, Dzhonu i Dzhejn voditel' mashiny, kotoruyu rebyata tormoznuli vo vremya
hich-hajkinga.
ass n. zadnica, kozel... Koroche, vse oskorbitel'nye obzyvalki velikogo
russkogo yazyka ulozhilis' v odno-edinstvennoe anglijskoe "es". Vo vremena
Somerseta Moema eto slovo perevodilos' kak '"osel": -- There're only ass
holes around.-- Vse kozly,-- vshlipyvaet p'yanyj v dym bomzh, kotorogo volochet
v uchastok policejskij patrul'.
ass hole, arse (hole), butt (hole) sm. ass.
At/at tak inogda pishut it, chtoby peredat' slengovost' govoryashchego. A
esli chestno, to it i at dejstvitel'no pohozhi po proiznosheniyu. -
at bay adv. v tupike, bez vyhoda: The police chased the maniac to a
roof where they held him at bay.-- Policiya zagnala man'yaka na kryshu, bol'she
emu bylo nekuda bezhat'.
at any rate adv. v lyubom sluchae, po-vsyakomu.- A t any rate it was not
too expensive. Vo vsyakom sluchae eto ne slishkom dorogo.
at death's door adv., adj. na poroge smerti, na volosok ot gibeli: The
sergeant seemed to be at the death's door.-- Kazalos', chto serzhant byl na
volosok ot smerti. (No zatem etot volos prevratilsya v kanat, i paren'
vykarabkalsya. Vot kakoj strashnyj son snilsya serzhantu Holduinu.)
at ease adj. (voen.) "vol'no!", udobstvo: -- A t ease! -- Vol'no! --
komanduet Timoti Timpson soldatam, stoyashchim navytyazhku v stroyu.
160
at first blush adv. phr. s pervogo vzglyada, ponachalu, po pervomu
vpechatleniyu; At first blush the offer looked good.-- Na pervyj vzglyad
predlozhenie vyglyadelo zamanchivym (a na vtoroj -- uzhe net).
at sea adj. A vot eto hot' i perevoditsya doslovno "na more", na samom
dele oznachaet "rasteryannost', stupor, konfuz, neznanie, chto delat' dal'she":
Situation was difficult. John was at sea.-- Situaciya skladyvalas' neprostaya.
Dzhon ne znal, chto delat'.
at sixes and sevens adj. phr. kto v les, kto po drova, kucha mala,
besporyadok.
at the tip of one's tongue "na konchike yazyka", t. e. pochti uzhe
skazannyj. Vidite, u nas i u amerikancev odinakovyj oborot rechi.
V
babbling brook n. boltun'ya, spletnica.
babe in the woods n. phr. kak rebenok, slovno s Luny svalivshis', t.e.
sovsem ne znat', chto delat', okazat'sya v neznakomoj obstanovke: -- The place
around us was strange, we stood as babes in the wood.-- Mesto bylo
neznakomoe,-- rasskazyvaet Timoti Timpson o svoem pervom dne na zemle
V'etnama pod flagom US.-- I my stoyali, kak barany, slovno s Luny
svalilis'...
baby n. laskovoe obrashchenie parnya k devushke, devushki k parnyu, chto-to
tipa nashih "kroshka", "detka", "zajka"...
back off v. 1. prekrashchat' porot' chush', zatykat'sya; 2. govorit' tishe i
medlennee: Well, OK, guy, now back off and all again.-- Tak, horosho, paren',
uspokojsya. i to zhe samoe, tol'ko vdvoe pomedlennee...
back out v. ne sderzhat' obeshchanie, "delat' zapadlo": -- You are rotten
rat, Dan! First you agree to help me with this fucking business and then you
back me out! -- Ty, gnilaya krysa, Den! Vnachale ty soglashaesh'sya pomoch' mne v
etom dele. blin. a teper' delaesh' mne zapadlo, otkazyvaesh'!
back up v. 1. dvigat'sya nazad, vozvrashchat'sya: The caravan was backing
up.-- Karavan vozvrashchalsya; 2. pomogat', podderzhivat' ili sobirat'sya eto
sdelat': I'm gonnajoin the Army and my dad actually is backing me up.-- YA
sobirayus' pojti v armiyu, i moj papasha menya odobryaet; 3. podstrahovyvat' (v
igre): -- Back me up, Johnny! -- Podstrahuj menya, esli ya poteryayu myach,
Dzhonni! -- krichit Mik
161
Dzhonu; 4.p. vspomogatel'nyj: -- Fire's not letting up! We badly need a
back up fire squad! -- Ogon' ne umen'shaetsya! Nam srochno nuzhna
vspomogatel'naya (dopolnitel'naya) pozharnaya komanda! -- krichit po racii
komissar, begaya pered bushuyushchim plamenem, ob®yavshim to mesto, gde oni s
serzhantom tol'ko chto "zamknuli " toster, pytayas' ego usovershenstvovat' --
prisposobit' dlya molnienosnogo podzharivaniya buterbrodov .
back to the wall adv. phr. v zapadne, bez vyhoda: Idet perestrelka.
Komissar Le Peshen i serzhant Holduin pytalis' zamanit' v zasadu bandu
naperstochnikov, no vot uzhe sami stoyat, upershis' spinami v stenu tupika, i
komissar, perekryvaya vystrely, krichit: -- We got our backs to the wall! --
My v zasade (nas oblozhili)!
bad egg n. "bol'naya ovca v stade", "v sem'e ne bez uroda".
bad paper i. chto-to tipa belorusskih "zajchikov", cheki, kotorye bol'she
ne imeyut cennosti: -- All my money turned into bad papers! -- Vse moi den'gi
prevratilis' v zhalkie bumazhki!
bad shit n. (grub.) mnogo der'ma, slishkom mnogo plohogo: Komissar Le
Peshen i serzhant Holduin zakonchili dlinnoe i slozhnoe delo kokainovoj mafii, i
komissar oblegchenno vzdyhaet: -- I'm pretty tired of this fucking case. Too
many bad shit.-- YA prilichno ustal ot etogo proklyatogo dela. Slishkom uzh mnogo
der'ma v nem bylo.
ball game n. pojmat' sinyuyu pticu-udachu, ubit' dvuh zajcev srazu: -- You
say we sap get a second mortgage? Wow! That's a whole new ball game! --
Govorish', chto my mozhem poluchit' vtoroj zaem? Uau! Da eto zhe dvuh zajcev
odnim vystrelom!
balls ya. yajca (muzhskie polovye organy, inogda i kak nuts) , shary (no i
myachi tozhe).
ball of fire n. informal chelovek, kogo pryamo raspiraet energiya,
giperaktivnyj: Ne is really pretty shy guy. but actually he is a ball of
fire.-- On, mozhet, vyglyadit kak skromnyj paren',-- opisyvaet svoim druz'yam
Dzhon Mika,-- no na samom dele on prosto sgustok energii!
bananas adj. shizanutyj, marazmaticheskij, idioticheskij, ofonarevshij,
poehavshij, s pribambasom, neobychnyj: -- Your new dress is cool! You look
bananas! -- Tvoe novoe plat'e takoe prikol'noe! Polnyj atas!
bananas oil n. 1. vlivanie meda v ushi, naglaya lest': / say we get him,
John. This kind of guys who loves to get bananas oil.-- A ya tebe govoryu, chto
paren' u nas pod kolpakom. On prinadlezhit k tipu
162
lyudej, chto obozhayut, kogda im vlivayut med v ushi,-- govorit Mik drugu
Dzhonu, obsuzhdaya, kak luchshe podlizat'sya i vyudit' u odnogo priyatelya mashinu na
vecher; 2. seroe veshchestvo, truha, mozgi to bish': Come on, bud dy, move your
bananas oil. - Nu, davaj, priyatel', sheveli mozgoj svoej,-- umolyaet Mika Dzhon
na ekzamene, kogda Mik muchitel'no pytaetsya reshit' za Dzhona zadachku po
matematike.
bananas truck n. tupoj, pridurok, shizoid, idiot.
bang v. zanimat'sya seksom, to fuck, trahat'; inogda upotreblyaetsya kak
"bit'".
bang-up adj. 1. beremennaya: Oh, gosh! What I am supposed to do?! Maggy
is bang-up again! -- Kozhe pravednyj! CHto zhe mne delat'?! Meggi vnov' v
zalete! -- sokrushaetsya kovboj Bill. U nego i tak predostatochno detej i
bol'she on imet' ne zhelaet; 2. (bol'she britanskij, chem amerikanskij variant)
ochen' udachnyj: Mick has done a bang-up job for the team.-- Dlya komandy Mik
sosluzhil otlichnuyu sluzhbu.
bank on v. informal nadeyat'sya, rasschityvat': All the college's
students, were banking on the Tigers to do their best in the championship
game.-- Vse studenty kolledzha nadeyalis', chto "Tigry" sdelayut vse vozmozhnoe v
predstoyashchej igre chempionata vuzov strany.
be getting on staret', perebivat'sya: -- Hi! How are you getting on,
buddy! -- Privet! Kak pozhivaesh'!
bear trap n. (sleng avtolyubitelej) "medvezh'ya lovushka" -- policejskij
radar dlya opredeleniya skorosti.
beat about the bush v. phr. "toloch' vodu v stupe", "perelivat' iz
pustogo v porozhnee", "hodit' vokrug da okolo", "zuby zagovarivat'": Na
press-konferencii prezidentov Busha i Gorbacheva odin zhurnalist, vhodya v
konferenc-zal i ukazyvaya na chto-to s entuziazmom govoryashchego russkogo
prezidenta, sprashivaet u kollegi iz "Si-|n-|n ": -- Gorby is still beating
about the bush, yeah?-- Gorbi vse eshche l'et vodu, da?
beat it v. bystren'ko smyvat'sya, ubirat'sya: -- Beat it, boy, the coach
said, we don't want you with us. -- Uhodi, paren', my ne hotim bol'she s
toboj igrat',-- skazal trener.
beat the bushes v. phr. ne putat' s beat about the bush. Esli
predshestvuyushchee vyrazhenie nuzhno ponimat' kak "toloch' vodu v stupe, duraka
valyat'", to eto oznachaet sovsem obratnoe: "vyvernut'sya naiznanku, lob
rasshibit'": Billy was beating the bushes forgetting money to build a new
playground. -- Billi v lepeshku rasshibalsya, starayas' dostat' den'gi na
postrojku novoj igrovoj ploshchadki.
163
beauty sleep n. phr. eto vyrazhenie ne putat' so "spyashchej krasavicej",
hotya po smyslu oni ochen' blizki. B'yuti slip oznachaet vzdremnut' ili zhe
polezhat' v temnoj komnate, chtoby zatem vyjti k gostyam svezhej i krasivoj.
Dumayu, chto i Klaudiya SHiffer i Sindi Kroufford obyazatel'no take a beauty
sleep before the performance or party.
beef up v. usilit', uprochit', podkrepit': We beefed up our squad with
more vehicles.-- My ukrepili nashe otdelenie eshche neskol'kimi mashinami,--
dokladyvaet po racii Timoti Timpson v sosednij batal'on. University actually
beefed up coaching by two good guys. -- Nash universitet ukrepil komandu
dvumya klassnymi trenerami,-- soobshchaet Mik Dzhonu.
bee in one's bonnet n. phr. "shleya pod hvost", durackaya ideya, blazh',
shiza: You are talking nothing but California trip! What the bee in your
bonnet about this California trip! -- Ty tol'ko i govorish', chto o poezdke v
Kaliforniyu! I sdalas' tebe eta poezdka!
between the devil and the deep blue sea adv. phr. "mezh dvuh ognej": --
Nu i rabotenka,-- govorit komissar serzhantu.-- Esli ya otkazhus', to prognevayu
nachal'stvo, no esli soglashus', to prognevayu bruklinskuyu mafiyu. So I'm
between the hell and the deep blue sea.-- Tak chto ya mezh dvuh ognej...
bi adj. biseksual'nyj, sokrashchenno ot bisexual.
big daddy adj. "vazhnaya shishka", bol'shoj nachal'nik: Dvoe byvshih
odnoklassnikov edut v lifte los-andzhelesskogo neboskreba v ofis svoego
byvshego odnoklassnika Billi. Odin govorit: Only don't say Billy, he is
already a big daddy.-- Tol'ko ne nazyvaj ego Billi. On zhe uzhe vazhnaya shishka.
bigmouth n. treplo: Frank is a bigmouth who cannot be trusted...--
Frenk treplo, emu nel'zya doveryat'...
big stink n. bol'shoj skandal, sensaciya. It's gonna be a big stink if
they publish that.-- Esli eto opublikuyut, to budet bol'shoj skandal.
big time n. 1. klassnoe (chetkoe, klevoe) vremya: -- Wow, Jolmney! I
really had a big time in the night club last nighti -- Uau, Dzhonni! YA v
samom dele otlichno otorvalsya v nochnom klube vchera vecherom!; 2. elitarnaya,
lidiruyushchaya, privilegirovannaya gruppa ili klass: -- Many enter our college,
but few reach a big time.-- Mnogie postupayut v nash kolledzh, no nemnogie
stanovyatsya luchshimi ego predstavitelyami,-- govorit na sobranii pervokursnikov
direktor prestizhnogo bostonskogo kolledzha.
big-time adj. krutoj, vazhnyj: Paul started singing on big-time
television.-- Pasha nachal pet' po "krutomu" telekanalu.
164
biker n. roker, motociklist: Biker like an icon...-- Motociklist, nu
pryamo kak na kartinke (vidite, anglichane ne bol'no-taki razlichayut chisto
religioznoe prednaznachenie ikon),-- poet Pol Makkartni v odnoimennoj pesne.
bird has flown phr. ptichka vyskol'znula iz kletki, poezd ushel.
Govoritsya v moment, kogda kto-to smylsya iz-pod samogo nosa: -- The bird has
flown.-- Ptichka uletela,-- splevyvaet komissar, obnaruzhiv, chto remni,
svyazyvavshie prestupnika, razrezany, a samogo negodyaya i sled prostyl.
bird in the hand is worth two in the bush "luchshe sinica v ruke, chem
zhuravl' v nebe". U amerikancev, kak vidim, vnimanie sosredotocheno na kustah.
bite the dust v. phr. byt' bitym, proigrat': "...another one bites the
dust.-- ... eshche odin proigral",-- poet gruppa "Queen".
bitch n. suka.
bitch v. zhalovat'sya, yabednichat': This bitch is always hitching.-- |ta
gadyuka vechno zhaluetsya.
black out v. 1. zatemnyat' (ubirat') svet: -- This is a very cool play.
I love it when they black out the stage and actors speak in darkness for a
short time. -- Klassnaya p'esa. Osobenno mne ponravilos' to, chto, kogda
zatemnyayut scenu, aktery prodolzhayut govorit' v temnote"', 2. zamalchivat'
(informaciyu): This fucking paper usually blacks out all criticism of tire
President.-- |ta proklyataya gazeta vsegda zamalchivaet lyubuyu kritiku politiki
prezidenta; 3. poteryat' nad soboj kontrol', otklyuchit'sya, upast' v obmorok/
It's been a hard day for her and she suddenly blacked out.-- Unee byl
trudnyj den®, i k vecheru ona neozhidanno poteryala soznanie.
blast off v. 1. zapuskat' (raketu na orbitu/- The astronaut will blast
off into orbit at six o'clock.-- Astronavtov zapustyat na orbitu v shest'
chasov; 2. protestovat', vozmushchat'sya; The coach blasted off at the Tigers for
poor football.-- Trener "tigrov" sil'no vozmushchalsya po povodu ih slaboj igry.
blow-job n. minet.
blow one's stack, ili blow a fuse, ili blow one's top v. vyjti za
ramki, vzbesit'sya, poteryat' kontrol' nad soboj: Your dad will blow his fuse
if he knows about that.-- Tvoj batya lopnet ot zlosti, esli uznaet pro eto,--
govorit Mik Dzhonu, kogda bejsbol'nyj myach moshchno otbityj Dzhonom, vybivaet okno
v kabinete direktora kolledzha.
blow one's mind v. otshibat' mozgi, t.e. rehnut'sya na chem-libo, poteryat'
sposobnost' soobrazhat': Johnney blew his mind on football.-- Dzhonni pryamo
poteryal golovu ot futbola.
165
blow the whistle on v. 1. "stuchat'", "kapat'", "zakladyvat'": Le Pechen
caught one guy who then blew the whistle on all the rest.-- Le Peshen
zaderzhal parnya, kotoryj zatem sdal, kak posudu, vsyu svoyu bandu; 2.
zapreshchat', "delat' v padlu": They blew Le whistle on gambling.-- Azartnye
igry byli zapreshcheny.
blow up v. 1. vzryvat', razrushat': -- We blew charlies up! -- My
pustili "charli" na vozduh!-- dokladyvaet po racii Timpson; 2. vzryvat'sya
(vyhodit' iz sebya): -- News is no! good: Only don't blow up! -- Novost' ne
to chtoby horoshaya, poetomu ne vyhodi iz sebya,-- preduprezhdaet serzhant Holduin
svoego temperamentnogo komissara; 3. oblamyvat'sya (rasstraivat'sya), sdavat'
(igru): -- At the middle of the match the goalkeeper of tire other team
suddenly blew up andwe got the winning runs.-- Vdrug v seredine matcha
vratar' drugoj komandy kak-to oblomilsya, i my sdelali igru; 4. razduvat',
preuvelichivat': The paper blew the news up.-- Gazety razduli etu novost' do
razmerov chego-to, dejstvitel'no, vazhnogo; 5. uvelichivat' (fotografiyu,
kopiyu): -- I wanna get this picture of the criminal twice blown up.-- YA by
hotel, chtoby foto prestupnika uvelichili vdvoe; 6. prigonyat' plohuyu pogodu:
The wind has blown up the storm.-- Veter prignal shtorm.
blow up n. razborka, burnaya ssora: -- Well, well, well,-- kachaet
golovoj komissar Le Peshen, glyadya na gory trupov -- final burnogo vyyasneniya
otnoshenijmezhdu dvumya mafioznymi gruppirovkami.-- That was a pretty big mob
blow-up. -- M-da, eto byla prilichnaya gangsterskaya razborochka.
blunder (a takzhe sinonimy to fuck up, screw up, foul up, mess up, goof
up) v. lazhat', unizhat', portachit', "delat' zapadlo".
bog down v. uvyaznut', zavyaznut', tormozit': The idea was bogged down in
a long discussion.-- Ideya zavyazla v dolgom obsuzhdenii.
bonehead n. tupoj, pridurok, derevyannyj.
bong (bump, hump) v. To zhe, chto i fuck, tol'ko bolee vezhlivo. Osobenno
populyarno eto slovo stalo sredi anglichan v konce vos'midesyatyh.
boner (hard-on) i. erection, t.e. erekciya.
bonk v. to zhe, chto "fuck". Takzhe voshlo v modu vo vtoroj polovine
vos'midesyatyh. Vot pochemu anglijskie studenty-praktikanty, priezzhavshie v nash
institut na stazhirovku, tak ozhivlyalis', kogda videli uchebnik Bonk.
boobs (tits, boobies, knockers) n. zhenskaya grud', grudi. Dostatochno
rasprostranennoe i vovse ne vul'garnoe (kak eto vydaet "Pinguin English
Pocket Dictionary") nazvanie zhenskogo byusta, upotreblyaemoe prakticheski vo
vseh sloyah amerikanskogo obshchestva: -- "It's not me.-- |to ne ya,-- govorit
mne Uendi, devyatnadcatiletnyaya amerikanka, rassmatrivaya svoj portret, naskoro
narisovannyj mnoj na salfetke vo vremya lancha.-- My boobs are plain and you
made 'em big.-- Moi grudi ploskie, a ty narisoval bol'shie...
166
born with a silver spoon in one's mouth adj. phr. "rodit'sya v rubashke",
no zdes' bol'she podhodit "zhit', kak u Boga za pazuhoj".
bottle up v. spryatat', skryt': -- "Let it be bottled up for awhile;--
Pust' ob etom poka nikto ne znaet ".
bow out v. ustupat', otstupat', sdavat', otkazyvat'sya; While the group
was being cut new record the vocal got sick and had to bow out.-- Vo vremya
zapisi novoj plastinki vokalist gruppy zabolel i ne uchastvoval v etom.
boy will be boys "mal'chishki est' mal'chishki". Tak govoryat i amerikancy,
i russkie, kogda ih synov'ya vozvrashchayutsya vecherom domoj chumazymi, s
porvannymi na kolenyah dzhinsami.
brain drain n. "utechka mozgov": Russia suffered a considerable brain
drain to the West after 1917 Revolution.-- Posle revolyucii 1917 goda iz
Rossii proishodila sil'naya "utechka mozgov".
break in v. 1. probivat', vybivat' (dver'), vlamyvat'sya; The sergeant
broke in the door of the house.-- Serzhant nogoj vybil dver' doma; 2.
nachinat' startovat'; -- This guy is a cool player. He broke in as a baseball
one. Kivaya Dzhonu na novichka v futbol'noj komande, Mik govorit: -- |to
klassnyj igrok. A nachinal on kak bejsbolist.
break up v. 1. razbivat', razrushat': River ice breaks up in March. -- V
marte led na reke tronulsya; 1. teryat' prisutstvie duha, raskleivat'sya: John
was broken up after that unhappy day and did not go out of the house for two
days. -- Posle togo neschastnogo dnya ("Tigry Vostochnogo Poberezh'ya" s treskom
proigrali gastrolernoj komande) Dzhon sovsem raskleilsya i ne vyhodil iz doma
dva dnya; 3. preryvat', sryvat', zakanchivat': The discussion was very hot,
some guys kept interrupting each other, and finally broke up the meeting.--
Obsuzhdenie neudachi poslednej igry "Tigrov" bylo nastol'ko goryachim, chto
nekotorye rebyata, ne perestavavshie perebivat' drug druga, okonchatel'no
sorvali eto sobranie; 4. rassorit'sya, razrugat'sya: "These girls are so
strange! Jane and Pat were such good friends, but then they broke up only
cause I' ve appeared between them.-- Strannye vse zhe eti devchonki,--
zhaluetsya Mik Dzhonu,-- vnachale Dzhejn s Pet byli takimi horoshimi podrugami, no
stoilo mne poyavit'sya na gorizonte, kak oni razrugalis' v dym".
167
bgo' n. sokrashchennaya forma ot brother tipa pal, friend ili buddy. Kak i
mnogie drugie slovechki, eto bylo iznachal'no rasprostraneno sredi chernokozhih,
no teper' neredko vstrechaetsya i v studencheskoj srede, hot' i ne tak chasto,
kak man, baby, guy.
brother n. bratanami drug druga zovut amerikanskie negry.
brush off v. otmahivat'sya, otnekivat'sya, naplevat', ne slushat': John
brushed offMick 's warning that he might get into troubles with Bath. --
Dzhon prenebreg predosterezheniem Mika o tom, chto mozhno vlyapat'sya v
nepriyatnosti s Bet.
buddy p. (obrashchenie) priyatel', druzhishche, bratan.
bug p. zhuchok (nasekomoe), "zhuchok" (elektronnyj, "podslushka") sm.
kartinku.
bug v. 1. proslushivat' (estestvenno, s pomoshch'yu "zhuchkov"); 2.
razdrazhat', bespokoit', nadoedat': -- Alright, Billy. I do what you ask.
Only stop bugging me.-- Horosho, Billi. YA sdelayu to, chto ty prosish'. Tol'ko
hvatit ko mne pristavat'.
bug-eyed adj. s glazami po pyat' kopeek: -- Jane stood bug-eyed when I
told her we've won.-- Dzhejn stoyala s glazami-po pyat' kopeek ot udivleniya,
kogda ya ej skazal, chto my vyigrali,-- rasskazyvaet Mik Dzhonu o reakcii svoej
podrugi na ih pervyj vyigrysh u ochen' sil'nyh "bizonov" na vyezde.
build castles in the air ili build castles in Spain v. phr. stroit'
vozdushnye zamki. Kak vidim, dlya amerikancev "stroit' vozdushnye zamki" -- eto
vse ravno chto vozvodit' dvorcy v Ispanii. Vidimo, v Ispanii ochen' uzh
nevygodno zanimat'sya operaciyami s nedvizhimost'yu. Ili amerikancy schitayut, chto
eto -- samaya otdalennaya ot Ameriki strana?
bull in a china shop ih "byk v magazine farfora" eto nashe "kak slon
(medved') v posudnoj lavke": My poruchili osvobozhdenie zalozhnikov i
obezvrezhivanie banditov komissaru Le Peshenu,-- dokladyvaet policejskij,--
but he worked out as a bull in the china shop,-- no on srabotal, kak slon:
razgromil ves' bar, a osvobodil lish' polovinu zalozhnikov i vsyu bandu
upustil.
168
bull shit p. chush' sobach'ya, polnoe der'mo.
bullshit v. nesti chush' sobach'yu, zalivat': -- Stop bullshitting me! A
IIyou are talking is a bull shit! -- Hvatit nesti erundu! Vse eto chush'
sobach'ya!
burn out v. peregrevat', szhigat', vyzhigat' (ognem ili chem-to drugim):
-- Oh shit! It sounds like I burned out the engine! -- CHert poberi! --
vskrikivaet razdosadovannyj komissar Le Peshen, vyskakivaya iz avtomobilya i
otkryvaya kapot, iz kotorogo valit dym.-- Kazhetsya, ya spalil motor!
burn the candle at both ends v. phr. zarabotat'sya, pereutomit'sya,
"peregnut'sya", "zakrutit'sya kak belka v kolese", "pahat', kak kaban": -- You
study hard, work out hard, visit your French tutor twice a week, dance every
night in discotec! Stop to bum Le candle at both ends, Johnny!-- otchityvaet
svoego neugomonnogo Dzhona ego mat'.-- Ty mnogo zanimaesh'sya, mnogo
treniruesh'sya, dvazhdy v nedelyu beresh' uroki francuzskogo yazyka (nikakoj
francuzskij on ne uchit, "uchitel' francuzskogo" -- eto devchonka Dzhona,
ha-ha!), da eshche kazhdyj vecher propadaesh' na diskoteke! Hvatit gorbatit'sya!
bush p. "travka", marihuana.
butch p. "boj-baba", zhenshchina, kotoruyu anglichane i amerikancy schitayut
slishkom grubovatoj na vid.
butt p. to zhe, chto i shit, u anglichan eto chto-to vrode otravy, u
amerikancev bol'she pohozhe na der'mo. Bud'te vnimatel'ny. Ne vlyapajtes'.
butt in v. vstrevat', vsovyvat'sya (bez pros'by): Jane was explaining to
Mick his mistake when John butted in.-- Dzhejn ob®yasnyala Miku ego oshibku v
teste, kogda sovershenno neozhidanno Dzhon stal vstavlyat' svoi "dvadcat' kopeek
".
butterflies in the stomach n. phr. Kogda amerikancy govoryat "babochki v
zhivote", to imeyut v vidu takuyu volnuyushchuyu situaciyu, kotoruyu my oboznachaem
slovami "koshki skrebut", ili "murashki begayut", ili "ni zhiv, ni mertv".
Obychno eto vse vmeste: i babochki v zheludke, i koshki, i murashki, i proishodit
togda, kogda na ekzamen idesh', osobenno kogda nedouchil. Oh, kak eto mne
znakomo! (prim. avtora).
butter up v. informal umaslivat', podmazyvat'sya: Why on Earth you're
trying to butter me up ? Wanna get a day off?.-- I kakogo rozhna ty v
poslednee vremya tak mne ugozhdaesh'? Hochesh' poluchit' otgul? -- hitro
soshchurivshis', sprashivaet Le Peshen Holduina.
button one's lip p. phr. zakryt' rot, zatknut'sya, zamolchat': Le Peshen i
serzhant Holduin sidyat i slushayut, kak zaderzhannyj ugonshchik avtomobilya odnoj
vazhnoj osoby raspinaetsya o tom, chto eto yakoby ne on. Le Peshen vdrug hlopaet
ladon'yu po stolu, na krayu kotorogo po privychke sidit Holduin. Holduin
podprygivaet, a komissar rychit na ugonshchika: Could you button your fucking
lip, sir! -- He mogli by vy, blin, zatknut'sya, ser!
169
buy off v. podkupat': -- This guy got a go at buying off our police.--
|tot tip opyat' staraetsya podkupit' nashih policejskih,-- zhaluetsya komissar Le
Peshen serzhantu.
buy out v. vykupat': -- But we will buy them out back.-- A my ih
vykupim nazad,-- predlagaet serzhant.
B.Y.O.B. Bring Your Own Bottle -- tak pishut inogda v konce priglashenii
na vecherinku. Podobnoe sokrashchenie mozhet byt' srodni nashemu: K.P.S.S.--
kazhdyj prinosit s soboj; ili K.P.B.-- kazhdyj prinosit butylku.
S
cancel out v. kompensirovat', uravnoveshivat': Mick got an "S" in math
but cancelled it out by A in literature.-- Mik poluchil "si" (trojku
po-nashemu) po matematike, no kompensiroval eto "ej " (pyaterkoj, stalo byt')
po literature.
call back v. perezvonit' (po telefonu): -- Will you call him back in 5
minutes.-- Perezvonite emu, pozhalujsta, cherez pyat' minut.. .
call down ili dress down v. branit', "vstavlyat'": -- Yesterday my tutor
called me down. -- Vchera moj prepod vstavil mne po pervoe chislo.-- zhaluetsya
Dzhon Miku posle progula seminara.
call girl i, prostitutka, ta, kotoruyu mozhno vyzvat' po telefonu,
"devushka po vyzovu".
call off v. otmenyat', ostanavlivat': Mik i Dzhon sozhaleyut o tom, chto im
tak i ne udalos' srazit'sya v sostave komandy "Tigry Vostochnogo Poberezh'ya "
so studencheskim klubom iz N'yu-Jorka: -- They called off the match because of
the Bob.-- Da, match otmenili iz-za uragana "Bob",-- grustno kivaet Dzhon,
vspominaya, kak moshchnyj uragan "Bob", naletevshij na poberezh'e Massachusetsa,
sorval tu igru.
call on/upon v. 1. poseshchat', zvonit': John decided to call on an old
friend while he was in the city.-- Dzhon. buduchi v gorode, reshil navestit'
starogo druga; 2. prizyvat' (na pomoshch'): John called on Mick to give him
some money.-- Dzhon obratilsya s Miku, chtoby tot odolzhil emu nemnogo deneg.
170
call up v. 1. napominat': The picture of New York called me up my
summer vocations.-- Fotografiya N'yu-Jorka napomnila mne moi letnie kanikuly,
provedennye tam; 2. vyzyvat', priglashat': -- We called up all the witnesses.
-- My vyzvali v sud vseh svidetelej, -- govorit serzhantu Holduinu komissar
Le Peshen; 3. prizyvat', mobilizovyvat', sobirat' (sily): John called up all
his strength, pushe d past theplayers blocking him and ran for a
touchdown.-- Dzhon sobralsya s silami i, rastolkav igrokov, pytavshihsya
blokirovat' ego, brosilsya zanosit' tachdaun; 4. prosto pozvonit' po telefonu:
-- Please, call me up today at 5.-- Pozhalujsta, pozvoni mne segodnya v pyat'
chasov.
calm down v. uspokaivat'sya: -- Calm down. buddy.-- Uspokojsya (ostyn'),
priyatel',-- ugovarivaet kovboj Bill svoego vspyl'chivogo druga (Bill voshel v
salun i uvidel, chto tam i stula celogo ne ostalos').
sap of worns p. klubok problem, slozhnoe i nepriyatnoe delo: -- Your new
baby is a some can of worns! -- Tvoya novaya podruzhka -- kakie-to sploshnye
hodyachie problemy!
canteen p. flyazhka (i ne putat' so stolovoj -- "diner").
cap n. pervoe znachenie slova -- "kepka, shapka". |to vam, dumayu,
izvestno. Vtoroe, a vozmozhno, uzhe i pervoe -- sokrashchenie ot "capital", chto
znachit "zaglavnyj" (naprimer, bukva): Sekretarsha Le Peshena zvonit v redakciyu
gazety, chtoby dat' ob®yavlenie. Prochitav tekst, ona dobavlyaet: -- Yeah, all
caps.-- Da, vse zaglavnymi bukvami.
carry away v. 1. vozbuzhdat', volnovat'; 2. kajfovat', tashchit'sya: The
music was so cool that she was carried away.-- Muzyka byla takaya klassnaya,
chto ona pryamo "uletela".
carry off v. 1. privodit' (k chemu-to horoshemu): Mick carried off two
top places in running.-- Mik v shkol'nyh sorevnovaniyah dobyl dva pervyh mesta
po begu; 2. vyzvat' (chto-to nehoroshee): In Middle Ages smallpox carried off
thousands of lives.-- V srednie veka epidemiya ospy unesla tysyachi zhiznej.
carry on v. 1. utryasat', zanimat'sya, rabotat': Bill and John carried on
a long correspondence with each other.-- Bill i Dzhon ponapisali drug drugu
ujmu pisem; 2. prodolzhat': -- Carry on, guys.-- Prodolzhajte, rebyata,--
kivaet soldatam polkovnik, kogda te. otorvavshis' ot chistki svoih bashmakov,
vytyanulis' vo frunt; 3. porot' chush', durit': Mick and John carried on during
the warm up until the coach ordered them out.-- Vo vremya trenirovki Mik i
Dzhon valyali duraka, poka na pole ne poyavilsya trener i ne prognal ih; 4.
vzryvat'sya (ob emociyah): Holdwin hit the hammer commissar's finger and Le
Pechen carried on for three minutes.-- Komissar Le Peshen pochti tri minuty
oral i nosilsya posle togo, kak Holduin nechayanno udaril po ego pal'cu
molotkom.
171
carry out v. sledovat', vklyuchit'sya (vo chto-nibud'): Le Pechen was
determined to carry out his fucking suggestions to fulfil the plan.-- Le
Peshen nastaival na vklyuchenii ego idiotskih predlozhenij v plan dejstviya.
carry over v. otlozhit', perenesti na drugoe vremya (a esli kasaetsya
pis'ma, to na druguyu stranicu): -- Hey, commish, we've got pretty good
affairs carried over from the last year! -- Serzhant Majkl Holduin
prosmatrivaet arhiv komissara i, najdya paru neraskrytyh proshlogodnih del,
krichit: -- |j, kommi! Tut u nas horoshie dela, otlozhennye s proshlogo goda!
cash n. nalichka, den'gi.
cash in v. obmenyat' (den'gi): Ne cashed in some bonds to pay the
bill.-- On obmenyal neskol'ko obligacij, chtoby oplatit' schet.
cash in one's chips (cash in) v. phr. otkinut' kopyta: Rip-off Jack
escaped but was shot through and knew that he was going to cash in his chips
very soon.-- Dzhek-Grabitel' ushel ot pogoni, no ego prostrelili, i paren'
znal, chto dolgo on ne protyanet.
cash in on v. informal pojmat' udachu, vospol'zovat'sya shansom: Ne cashed
in on great interest in the New York Rangers and sold many team's
T-shirts.-- Vospol'zovavshis' bol'shim interesom k klubu "N'yu-Jork Rejndzhers
", on prodal mnogo maek s emblemoj kluba.
cast pearls before swine phr. metat' biser pered svin'yami.
cat i. muzhik, paren', chuvak.
catch cold v. phr. prostuzhivat'sya: -- -Do not get your feet wet or you
catch cold! -- He promochi nogi, a to prostudish'sya!
catch on v. 1. shvatyvat', v smysle: vrubat'sya, v®ezzhat', ponimat'; 2.
proslavit'sya: This clip caught on at once.-- |tot klip stal srazu
populyarnym; 3. poluchit' mesto, rabotu, nanyat'sya: -- Ivan caught on with a
famous football club this year.-- Govoryat, v etom godu Ajvona vzyal kakoj-to
znamenityj klub,-- govorit Mik Dzhonu o kapitane "CHikagskih Bizonov".
catch one's breath v. phr. 1. uchashchat' dyhanie, vozbuzhdat'sya: The beauty
of the landscape made her catch her brealh.-- Krasota pejzazha zastavila ee
serdce uchashchenno bit'sya v grudi; 2. vosstanavlivat' dyhanie, perevesti duh.
catch some rays v. phr. podzagoret' (na solnce): -- Today I'm gonna go
to the beach to catch some rays.-- Segodnya ya sobirayus' na plyazh pozagorat'.
172
catch some Zets v. phr. vzdremnut'. Nashe "hr-hr-hr" -- po-anglijski
"z-z-z-z".
catch up v. 1. hvatat'. Tut vrode vse yasno, mozhno i bez primera
obojtis'; 2. pojmat' ili zahvatit' (v plen): These three charlies were
caught up yesterday.-- |ti troe "charli " byli zahvacheny vchera v boyu,--
govorit Timoti Timpson, kivaya kapitanu na plennyh; 3. idti bystree, ne
otstavat': v fil'me "Kriminal'noe chtivo" rezhissera Tarantino est' moment,
kogda v restorane rasskazyvayut anekdot. Idet sem'ya pomidorov, mladshij vse
vremya daleko pozadi. Papasha podhodit k nemu i govorit: Ne otstavaj, ketchup!
-- Neponyatno, pravda? Geroj, kotorogo igral Travolta, tozhe ne sovsem
vrubilsya. Po-anglijski ketchup (kechap) sozvuchen s catch up (ne otstavaj). Pri
etom papasha-pomidor eshche i nastupaet na otstavshego. Vot i poluchilas' igra
slov: i ketchup (razdavlennyj pomidor), i "ne otstavaj", chto, estestvenno,
pri perevode nikto ne-ob®yasnil i ne adaptiroval! 4. zakanchivat' vovremya,
spolna. V etom sluchae vsegda upotreblyaetsya s predlogom on: I gotta catch up
on my sleep.-- YA dolzhen vyspat'sya; 5. pojmat', arestovat'. Upotreblyaetsya v
etom smysle s with'. The police finally caught up with them.-- Policiya v
konce koncov shvatila (arestovala) ih.
cave in v. 1. obvalivat'sya: The roof caved in and crushed a car.--
Krysha obvalilas' i smyala mashinu; 2. ustupat', sdavat'sya: Every one begged
Billy to take them down to the city and he finally caved in.-- Vse
ugovarivali Billi vzyat' ih. v gorod, i on v konce koncov ustupil.
cheesecake n. "klubnichnye (ili yagodichnye?)" chasti zhenskogo tela (grud',
bedra... koroche, dlya kogo kak): Dzhejn gotovitsya k konkursu "Miss
Massachusets". Ona prishla k fotografu, chtoby on sdelal neskol'ko
hudozhestvennyh snimkov dlya otborochnoj komissii. Tot sfotografiroval Dzhejn v
kupal'nike sidyashchej na kortochkah pod zontikom, no yavno ne udovletvoren etim
snimkom.-- Well let's try another one. Rise up, roll around and show me your
cheesecake.-- Horosho, davaj poprobuem druguyu pozu. Vstan' i krutis' na
meste, demonstriruya samye seksual'nye mesta... Nu, a kakie dlya fotografa
"samye seksual'nye mesta ", skazat', esli chestno, trudno.
chew out v. branit', ustraivat' raznos, sil'no rugat': -- But I can 't
stay too late with you! My dad would chew me out! -- No ya ne mogu ostavat'sya
s toboj tak pozdno! -- govorit Dzhejn Miku,-- Mne otec potom doma takoe
ustroit!
173
chew the fat v. "lyasy tochit'", boltat': -- Man, I love that Friday
night when after the hard day I may just sit with you and chew the fat over
the cup of coffee.-- Obozhayu vecherom, v pyatnicu, vot tak, posidet' s toboj za
chashkoj kofe i prosto poboltat'",-- govorit Holduinu komissar, sidya v kafe
posle okonchaniya raboty i pokurivaya sigaretu.
chick n. ih "chik" -- eto nasha "koza", "telka", "chuha", koroche --
devushka ili moloda