iruya razlichnye ego proizvedeniya. Ryadom s |. T. A. Gofmanom Met'yurin postavlen Bal'zamom v ego "Muzee drevnostej"; v povesti "Blesk i nishcheta kurtizanok" Bal'zak sravnivaet Met'yurina s Bajronom i T. Murom, v "|liksire dolgoletiya" - s Gete. Lyubopytno, chto v 1828 g. Bal'zak sobiralsya pereizdat' "Mel'mota Skital'ca" v prinadlezhavshej emu v tu poru tipografii v perevode ZH. Koena. Nezadolgo pered tem v etoj zhe tipografii napechatany byli dva romana Met'yurina vo francuzskom perevode grafini Mole, skryvshej svoe imya pod tremya zvezdochkami (izdatelyami etih romanov yavlyalis' Mate i Delaimay-Vallee). Vskore Bal'zak obratilsya k izdatelyu ZH. YUberu (kotoryj v svoe vremya vypustil v svet neskol'ko ego yunosheskih romanov i ostalsya emu dolzhen nekotoruyu summu) s predlozheniem prodat' emu pravo na pereizdanie "Mel'mota Skital'ca": v 1821 g. YUber izdal etot roman (v perevode ZH. Koena) v pervyj raz. Sdelka mezhdu Bal'zakom i YUberom byla zaklyuchena 7 aprelya 1828 g. {Pis'mo YUbera k Bal'zaku ot 5 aprelya 1828 g. po etomu povodu bylo opublikovano Marselem Butronom v "Bulletin du Bibliophile" (1923, p. 133-134).}, no zadumannoe vtoroe izdanie "Mel'mota Skital'ca" ne sostoyalos', tak kak nedelyu spustya Bal'zak prinuzhden byl otkazat'sya ot tipografii i pristupit' k ee likvidacii. Roman Bal'zaka o "vekovechnom" Beringel'de byl ne edinstvennoj ego knigoj, v kotoroj otchetlivo proyavilos' vliyanie Met'yurina. V drugih rannih romanah Bal'zaka - to v syuzhetnyh kolliziyah, to v obrazah dejstvuyushchih lic, to v odushevlyayushchih ih chuvstvah i myslyah - my to i delo vstrechaemsya s otzvukami, veroyatno, ne raz prochitannyh im proizvedenij Met'yurina. Takovy, naprimer, dva romana Bal'zaka 1824 g. - "Ardennskii vikarij" i sluzhashchij prodolzheniem ego "Anneta i prestupnik". V centre ih nahoditsya ottalkivayushchij obraz pirata, prisvoivshego sebe anglijskoe imya Argou, vladevshego bol'shim bogatstvom i vozvrativshegosya vo Franciyu, gde on nazyvaet sebya bankirom ili markizom i vedet temnuyu dvojnuyu zhizn'; v ego rukah - ostraya rybnaya kost', propitannaya yadom amerikanskoj zmei, mgnovenno i tainstvenno ubivayushchaya neugodnyh emu lyudej. Vo vtorom iz ukazannyh romanov Argou vlyublyaetsya v prelestnuyu devushku Anketu, voploshchenie nevinnosti i dobrodeteli, i pod ee vliyaniem raskaivaetsya v svoih prestupleniyah, no ego ubivayut neotstupno presleduyushchie ego zhandarmy. V obrazah pirata i ego vozlyublennoj mozhno uznat', hotya i v vidoizmenennoj forme, istoriyu Mel'mota Skital'ca i Isidory. Ta zhe syuzhetnaya shema lezhit v osnove eshche bolee rannej povesti Bal'zaka "ZHan-Lui" (1822), v kotoroj markiz-otravitel' presleduet nevinnuyu Franshettu; zdes' vyveden starec Maiko-Montezumin, potomok meksikanskih imperatorov, otlichayushchijsya, podobno Mel'motu, svoim "satanicheskim" smehom. V povesti "Dve vstrechi" (vklyuchennoj zatem v vide otdel'noj glavy v roman Bal'zaka "Tridcatiletnyaya zhenshchina", 1835) my snova vstrechaemsya s geroem, obladayushchim magneticheskoj siloj vzglyada, kotoryj pri tainstvennyh obstoyatel'stvah poyavlyaetsya v dome nekoego markiza, podchinyaet svoej vole ego doch' i uvodit ee na svoj piratskij korabl' {Sm.: Reizov B. G. Bal'zak. Sbornik statej. L., 1960, s. 126-128. Ob otnoshenii Bal'zaka k Met'yurinu podrobno govoritsya v ryade issledovanij (pomimo nazvannyh vyshe) o francuzskom pisatele, sm.: naprimer: Baldensperger F. Orientations etrangeres chez Honore de Balzac. Paris, 1927, p. 138-139. Tem ne menee etot vopros ischerpan ne do konca. M. Ryuff (Ruff, p. 49-50), sdelavshij ryad sushchestvennyh dopolnenij k Rabotam svoih predshestvennikov, kasavshihsya etoj temy, obratil vnimanie na vliyanie Met'yurina, skazavsheesya na proizvedeniyah A. V'el'lergle (A. Viellergle), sotrudnika yunogo Bal'zaka, sovmestno s kotorym on napisal neskol'ko romanov; sm. stat'yu: Cuyon V. Une vieille histoire. L'authenticite des romans de jeunesse de Balzac. - Revue d'Histoire Litteraire de la France, 1947, p. 145.}. Zaimstvovannye Bal'zakom u Met'yurina i povtoryayushchiesya motivy so vremenem prohodyat v ego tvorchestve izvestnuyu evolyuciyu; postepenno oni pererozhdayutsya i pereosmyslyayutsya; dazhe mnogochislennye epigrafy, zaimstvovannye im iz raznoobraznyh tekstov avtora "Mel'mota Skital'ca", teper' ne stol' chasto poyavlyayutsya v sochineniyah Bal'zaka i libo podvergayutsya im peredelke v sobstvennyh tvorcheskih celyah, libo sochinyayutsya im samim ot imeni Met'yurina. Zadumannyj Bal'zakom v nachale 30-h godov povestvovatel'nyj cikl "Istoriya trinadcati" ("Histoire des Treize") ot pervogo epizoda ("Ferragyus, vozhd' pozhirayushchih") do poslednego ("Zlatookaya devushka", 1834) na raznye lady stavit neotvyazno presledovavshuyu ego problemu iskazheniya chelovecheskoj lichnosti v burzhuaznom obshchestve; odnako zdes' ona sushchestvenno vidoizmenena: v "Istorii trinadcati" v razlichnyh variantah i primeneniyah rech' idet o tajnoj vlasti nad obshchestvom ne edinichnoj lichnosti, a associacii trinadcati ravnopravnyh chlenov, predannyh drug drugu, obladayushchih vlast'yu nad tem obshchestvom, kotoroe oni schitayut "fal'shivym i ubogim" i v kotorom zhivut, popiraya zakony i prenebregaya vsemi nravstvennymi principami. O proishozhdenii etoj temy v tvorcheskom soznanii Bal'zaka i o razrabotke ee, privodyashchej v konechnom itoge k sozdaniyu obraza prestupnika Votrena {Interesnye stranicy ob etom sm. v kn.: Reizov B. G. Bal'zak, s. 129-130.}, dal nekotoroe predstavlenie i sam Bal'zak, kogda v predislovii k "Istorii trinadcati" (1835) on pisal: "|ti trinadcat' lyudej ostalis' neizvestnymi, hotya vse oni osushchestvili naibolee prichudlivye idei, predostavlyayushchie voobrazheniyu fantasticheskoe mogushchestvo, oshibochno pripisannoe Manfredu, Faustu, Mel'motu" {Ruff, p. 49.}. Govorya tak, Bal'zak imel v vidu, chto social'naya dejstvitel'nost' vremeni sama po sebe yavlyalas' istochnikom teh idej, kotorye privykla schitat' chuzhdymi zhizni romanticheskimi vymyslami. V eto zhe vremya Bal'zak sozdal odno iz svoih zamechatel'nyh proizvedenij - povest', voznikshuyu na odnom iz zaklyuchitel'nyh etapov ego tvorcheskogo sorevnovaniya s Met'yurinom, "Proshchennyj Mel'mot" ("Melmoth reconcilie"). Povest' "Proshchennyj Mel'mot" {Zaglavie "Melmoth reconcilie" perevodili u nas na raznye lady, no bolee ili menee netochno: "Mel'mot, primirivshijsya s cerkov'yu" ili "Primirivshijsya Mel'mot", chto edva li sootvetstvuet zamyslu Bal'zaka, vlozhivshego v eto zaglavie ironiyu po otnosheniyu k cerkvi, davshej geroyu Met'yurina spokojno umeret', pritom za real'nuyu denezhnuyu i bolee nizkuyu platu, chem nadeyalsya sam Mel'mot. My predpochitaem perevod etogo zaglaviya: "Proshchennyj Mel'mot", poyavivshijsya v "Sobranii sochinenij" Bal'zaka pod red. A. V. Lunacharskogo (t. XVI, M., 1947), on perepechatan v posleduyushchem izdanii "Sobraniya sochinenij" (t. XX, M., 1960) i, sledovatel'no, stal u nas privychnym i chashche vsego upotreblyaemym.} vpervye opublikovana Bal'zakom v iyune 1835 g. v izdannom Lekenom shestom tome sbornika razlichnyh avtorov ("Livre des conteurs"). Poslednee prizhiznennoe izdanie ee poyavilos' desyat' let spustya (1845), kogda ona voshla v XIV tom "CHelovecheskoj komedii" (sostavlyayushchij pervyj tom "Filosofskih etyudov"). Nesomnenno, chto eto nebol'shoe proizvedenie, napisannoe ostro ironicheskim perom, prinadlezhit k chislu sil'nejshih i besposhchadnyh satiricheskih oblichenij sovremennogo pisatelyu burzhuaznogo obshchestva, ego amoral'nosti i bespredel'nogo svoekorystiya. Kak i v "|liksire dolgoletiya", fantastika yavlyaetsya zdes' lish' sredstvom dlya polnogo obnazheniya dejstvitel'nosti, predstayushchej pered chitatelem v samom nepriglyadnom vide; okazyvaetsya, chto dazhe "bessmertie dushi" stalo prostym tovarom, kotoryj mozhno prodat' i kupit'. V kratkom predislovii k povesti Bal'zak ob®yasnil, pochemu on vstupil a polemiku s Met'yurinom, hotya i prodolzhaet schitat' ego ravnym' Bajronu i Gete. Mel'mot, pishet Bal'zak, "ne vstrechaet cheloveka, kotoryj pozhelal by pomenyat'sya s iskusitelem. Met'yurin proyavil zdravyj smysl, ne privedya svoego geroya v Parizh, no stranno, chto etot poludemon ne dogadalsya otpravit'sya tuda, gde na odnogo otkazavshegosya ot sdelki prishlas' by tysyacha soglasnyh sovershit' ee... Takim obrazom, proizvedenie irlandskogo avtora imeet svoi nedochety, hotya i zamechatel'no v detalyah". Mestom dejstviya svoej povesti Bal'zak izbral Parizh i staralsya, s odnoj storony po vozmozhnosti sledovat' Met'yurinu v priemah izlozheniya i portretnyh harakteristikah ego "Mel'mota Skital'ca", a s drugoj - pridat' vozmozhno bol'shee pravdopodobie svoemu fantasticheskomu rasskazu; poetomu hronologiya sobytij, topografiya Parizha i harakteristiki zhitelej francuzskoj stolicy dany zdes' s narochitoj obstoyatel'nost'yu {Sm.: Lotte Fernand. Dictionnaire biographique des personnages fictifs de la Comedie Humaine. Paris, 1952, p. 400.}. Mel'mot zhivet v Parizhe na ulice Feru, v prihode cerkvi Sen-Syul'pis, dejstvie nachinaetsya v odnu iz osennih subbot 1822 g., vecherom, v zale dlya posetitelej banka Nyusenzhena na ulice Sen-Lazar; zdes' pered ego zakrytiem u okoshechka kassira Kastan'e poyavlyaetsya Mel'mot i vstupaet s nim v razgovor v tot moment, kogda lysyj sorokaletnij Kastan'e, byvshij oficer, poddelyval podpis' na lezhavshem pered nim akkreditive. Nebol'shoe rassuzhdenie avtora o "kassirah" - "porode lyudej, vyrashchivaemoj sovremennoj civilizaciej", po ego mneniyu, neobhodimo dlya togo, chtoby proisshestvie, sluchivsheesya v Parizhe, o kotorom on sobiraetsya rasskazat', pokazalos' vpolne pravdopodobnym i v to zhe vremya moglo "dat' pishchu umam, dostatochno vysokim dlya ponimaniya istinnyh yazv nashej civilizacii, kotoraya posle 1815 goda princip "chest'" zamenila principom "den'gi"". CHto kasaetsya oblika Dzhona Mel'mota, to Bal'zak stremitsya vosproizvesti te ego cherty, kotorye opisany Met'yurinom, no dobavlyaet k nim lish' neskol'ko sobstvennyh ironicheskih zamechanij. Kastan'e stanovitsya zhertvoj Mel'mota, predlozhivshego emu pomenyat'sya svoimi sud'bami. "Esli demon potrebuet tvoyu dushu, ne otdash' li ty ee v obmen na vlast', ravnuyu bozh'ej vlasti? Dostatochno odnogo slova, i ty vernesh' v kassu barona Nyusenzhena vzyatye toboj pyat'sot tysyach frankov. Da i tvoj akkreditiv budet razorvan, i ischeznut vsyakie sledy prestupleniya. Nakonec, zoloto potechet k tebe rekoj. Ty ni vo chto ne verish', ne pravda li? - Ah esli by eto bylo vozmozhno! - radostno voskliknul Kastan'e. - Tebe porukoj tot, - otvetil anglichanin, - kto mozhet sdelat' vse eto... - Mel'mot protyanul ruku. Morosil melkij dozhd', zemlya byla gryaznoj, atmosfera - tyazheloj, a nebo - chernym. Edva prosterlas' ruka etogo cheloveka - i solnce osvetilo Parizh. Kastan'e kazalos', chto siyaet prekrasnyj iyul'skij polden'... Kassir ispustil krik uzhasa. I togda bul'var snova stal serym i mrachnym". Kastan'e prodaet Mel'motu svoyu dushu. Poluchiv vsemogushchestvo, Kastan'e upivaetsya im do konca, no, utomlennyj i sebya ischerpavshij, ustupaet ego za bolee skromnuyu platu birzheviku Kasparonu, kotoryj v tot zhe den' pereprodaet ego notariusu, tot - podryadchiku, podryadchik - plotniku... Dal'nejshie vse ubystryavshiesya i deshevevshie sdelki, kazalos', vovse ostanovyatsya vvidu nedostatka very v obshchestve i otsutstviya vsyakoj cennosti takoj nereal'noj veshchi, kakoyu yavlyaetsya prodavaemaya "dusha". I vse zhe mladshij pisec notarial'noj kontory prodaet svoyu dushu vsego lish' za desyat' tysyach frankov i poluchaet den'gi i vlast'. No on rasporyazhaetsya imi po-svoemu: na vsyu summu on pokupaet podarki svoej lyubovnice, provodit u nee bezvyhodno dvenadcat' sutok i "umiraet ot istoshcheniya, a takzhe ot rtutnyh snadobij, prinesennyh emu sharlatanom-medikom, ves'ma populyarnym na okrainah Parizha". "Tak ischezaet ogromnaya vlast', priobretennaya blagodarya otkrytiyu irlandca, syna pochtennogo Met'yurina", - zamechaet Bal'zak. Predstavlyaya chitatelyu celuyu social'nuyu lestnicu, malen'kih i glupyh chelovechkov, posledovatel'no prevrashchavshihsya v titanov i ne znavshih, chto delat' s priobretennym imi mogushchestvom, Bal'zak dostigal porazitel'noj satiricheskoj sily, a v konce povesti podshutil i nad samim soboj, izobraziv uchenogo nemeckogo filosofa, yavivshegosya v Parizh, chtoby issledovat' sobytiya, rasskazannye v povesti; Bal'zak podnyal na smeh misticheskie zabluzhdeniya i sobstvennuyu fantastiku. |to bylo proshchaniem pisatelya s Mel'motom Skital'cem, kotorym on byl tak uvlechen v svoej yunosti. V "Proshchennom Mel'mote", spravedlivo zamechaet ego issledovatel'nica, "vysmeyany vlast' deneg, raspredelenie obshchestvennyh blag, sistema nagrad i nakazanij, meshchanstvo, napoleonovskie voyaki, burzhuaznaya sem'ya, rasputstvo, mistika". Bal'zak "obnazhaet zhizn' obshchestvennuyu <...>; s fantasticheskoj simvolikoj zdes' sochetayutsya ironicheskie bytovye kartinki, strastnaya yazvitel'naya publicistika, liricheskaya poema v proze, edkie aforizmy. Povest' ot nachala do konca proniknuta genial'no smeloj kriticheskoj mysl'yu, dyshit vdohnoveniem i negodovaniem" {Reznik R. A. Filosofskie povesti Bal'zaka "|liksir dolgoletiya" i "Proshchennyj Mel'mot". - Uchenye zapiski Saratovsk. gos. ped. inst., 1957, vyp. XXI, s. 221.}. Nedarom K. Marks po dostoinstvu ocenil etu povest', sovetuya F. |ngel'su (v pis'me ot 25 fevralya 1867 g.) prochest' dve veshchi Bal'zaka - "Nevedomyj shedevr" i "Proshchennyj Mel'mot", i pisal: "|to dva malen'kih shedevra, polnyh tonkoj ironii" {Marks K., |ngel's F. Soch., t. XXXI, s. 234; K. Marks i F. |ngel's ob iskusstve, t. I. M., 1957, s. 527.}. "Mel'mot Skitalec" Met'yurina i "Proshchennyj Mel'mot" Bal'zaka tak tesno svyazany drug s drugom {Publikuya svoego "Proshchennogo Mel'mota", Bal'zak nesomnenno rasschityval na to, chto ego chitateli vo vseh detalyah pomnyat "Mel'mota Skital'ca" Met'yurina, poetomu on bez vsyakih poyasnenij vosproizvodil takie podrobnosti anglijskogo povestvovaniya, kotorye ne chitavshim ego mogli pokazat'sya neponyatnymi. Takova, naprimer, muzyka, kotoruyu zhertvy Mel'mota v romane Met'yurina slyshat pered ozhidayushchej ih katastrofoj. U Bal'zaka ee slyshit Kastan'e, pytayushchijsya ob®yasnit' eto svoej nichego ne ponimayushchej lyubovnice: "- Otkuda muzyka? - skazal Kastan'e. - Nu vot! Doshel uzhe do togo, chto slyshish' kakuyu-to muzyku. - Nebesnaya muzyka! - prodolzhal on. - Mozhno podumat', chto zvuchit gde-to v vyshine... - |to u tebya v bashke muzyka, povredilas' dryahlaya tvoya golovushka! - skazala ona, obhvatyvaya rukami ego golovu i ukladyvaya sebe na sheyu" i t. d.} i tak sushchestvenno drug druga dopolnyayut, chto oba proizvedeniya dazhe izdavalis' vmeste v odnoj knige {Sm.: "Melmoth, l'homme errant. Traduit de l'anglais par Maria de Fos. Suivi de Melmoth reconcilie par Honore de Balzac. Ed. "Marabout geant" (N 279). Vervier (Belgique), [s.a.]. V prilozhenii k etomu izdaniyu, rasschitannomu na massovogo chitatelya, pomeshchena kratkaya spravka o Met'yurine (sostavlennaya po stat'e o nem v "|dinburgskom obozrenii"), a o Bal'zake govoritsya (v reklamnoj rekomendacii etoj knigi), chto on budto by "pytaetsya reabilitirovat' ustrashayushchego Skital'ca i pol'zuetsya etim dlya togo, chtoby eshche raz izoblichit' s zhestokoj ironiej social'nye poroki svoego vremeni".}. K seredine 30-h godov slava Met'yurina dostigla vo Francii svoego zenita, no togda zhe nachalsya ee postepennyj zakat. V knizhkah parizhskogo zhurnala "Revue des deux Mondes" (s sentyabrya 1833 po 15 yanvarya 1834 g.) pechatalsya perevod obshirnogo literaturnogo obzora anglijskogo kritika i zhurnalista Allana Kenningama (A. Cunningham) "Biograficheskaya i kriticheskaya istoriya anglijskoj literatury za pyat'desyat let", v kotorom udeleno bylo nekotoroe vnimanie CH. Met'yurinu kak romanistu i dramaturgu. Kenningam tak ocenival ego kak prozaika-belletrista: "Razroznennye materialy, nezakonchennye chasti, cherty samobytnosti, vspyshki geniya, otryvki dialogov moshchnoj sily, chasto vstrechayushchiesya mesta, napisannye s energiej, dostojnoj velikih masterov, zametny vo vsem, chto on napisal" {Revue des deux Mondes, 1833, 1 decembre, p. 503-504.}. Otzyvy francuzskih kritikov togo zhe vremeni, otrazhavshie razbrod v literaturnyh mneniyah i bor'bu s epigonami romantizma i ih protivnikami, byli ves'ma protivorechivy, no takoj vliyatel'nyj v eto vremya kritik, kak Gyustav Plansh, v svoej knige "Literaturnye portrety" 1836 g. vse eshche nastaival na tom, chto "budushchee opredelit mesto "Mel'mota" i "Bertrama" mezhdu "Faustom" i "Manfredom"" {Sm.: Planche C. Portraits litteraires, t. I. Paris, 1836, p. 49.} t. e. mezhdu shedevrami Gete i Bajrona. I vse zhe imya Met'yurina vo Francii ponemnogu zabyvalos'. Odnim iz pozdnih, no v to zhe vremya odnim iz samyh iskrennih pochitatelej tvorchestva Met'yurina byl vo Francii SHarl' Bodler (1821-1867) - poet i kritik, avtor proslavlennogo sbornika stihotvorenij "Cvety Zla" ("Les Fleurs du Mal", 1857; posleduyushchie izdaniya: 1861 i 1868 gg.). Upominaniya Met'yurina v esteticheskih traktatah, kriticheskih stat'yah i perepiske Bodlera v 50-60-h godah ochen' mnogochislenny; vse oni ochen' emocional'ny i poroyu dazhe vostorzhenny {Podrobnyj perechen' v hronologicheskom poryadke vseh upominanij Met'yurina v pisaniyah Bodlera priveden v stat'e: Ruff, p. 158.}. Hotya pora romantizma vo francuzskoj literature uzhe proshla i sam Bodler priznal eto v odnom iz stihotvorenij svoej "Knigi oblomkov" (1866), ozaglavlennom "Zakat romanticheskogo solnca", on vse zhe ostavalsya priverzhencem romantizma, protivopostavlyaya svoyu filosofiyu i estetiku zahlestyvavshemu francuzskoe iskusstvo teh let meshchanskomu bezvkusiyu i licemernomu moralizmu. Imenno skvoz' romanticheskuyu prizmu Bodler vosprinimal i proizvedeniya Met'yurina, voshishchayas' dannoj v nih smeloj kritikoj evropejskoj kul'tury, osuzhdeniem hanzhestva cerkovnikov, razoblacheniem neischislimyh social'nyh zol. V 1852 g. v stat'e ob |. A. Po Bodler vpervye upominaet imya Met'yurina v kontekste, ne ostavlyayushchem nikakih somnenij, k kakoj shkole on prichislyal i kak vysoko stavil ego kak pisatelya. Bodler pishet zdes': "Kak novellist |dgar Po edinstven v svoem zhanre, tak zhe kak Met'yurin, Bal'zak, Gofman - kazhdyj v svoem sobstvennom". V 1859 g. v stat'e "Salon 1859 g." Bodler snova pishet o Met'yurine kak o pisatele, sumevshem raskryt' "bessmertnuyu filosofskuyu antitezu", protivorechie, "chelovecheskoe po svoej prirode", mezhdu Dobrom i Zlom, na kotorom "vrashchayutsya kak vokrug svoej osi ot nachala vekov vsya filosofiya i vsya literatura, nachinaya ot burnyh vremen Ormuzda i Arimana vplot' do dostopochtennogo Met'yurina, ot Manesa - i do SHekspira". V stat'e 1861 g., opublikovannoj v iyul'skom nomere zhurnala "Revue Fantaisiste", vspominaya o francuzskom pisatele-romantike i yarom respublikance Petryuse Borele i s pohvaloj otzyvayas' o ego "poistine epicheskom darovanii", Bodler takzhe vspomnil po analogii s nim Met'yurina. Bodler imel v vidu ne tol'ko knigu P. Borelya "SHampaver. Beznravstvennye rasskazy" (1833) - knigu, v kotoroj izobrazhayutsya bushuyushchie i chudovishchnye strasti, uzhasy i prestupleniya, no v osobennosti roman "Gospozha Pyutifar" (1839), gde v strannom paradoksal'nom smeshenii ostrogo pamfleta i groteska s koloritnymi realisticheskimi scenami v istoricheskom zhanre ves'ma ekstravagantno predstavleno francuzskoe obshchestvo pered revolyuciej 1789 g. i dazhe dany kartiny vzyatiya Bastilii. Po slovam Bodlera, talant Petryusa Borelya v osobennosti yarko proyavilsya v etom romane na teh stranicah, gde Borel' zhivo opisal "gnusnosti i pytki v tyuremnyh zastenkah", dostigaya pri etom "sily Met'yurina": ochevidno, Bodler imel v vidu "Mel'mota Skital'ca" {Sm.: Ruff, p. 61.}. Nekotorye issledovateli esteticheskih vozzrenij Bodlera pytalis' utverzhdat', chto on budto by imenno u Met'yurina zaimstvoval svoyu "teoriyu smeha"; drugie vozrazhali im na tom osnovanii, chto takoj teorii u Bodlera vovse ne imeetsya {Ibid., p. 62-63.}. Tem ne menee v rassuzhdenii "O sushchnosti smeha i voobshche o komicheskom v plasticheskih iskusstvah" (1855; traktat voshel v sbornik ego statej "|steticheskie dostoprimechatel'nosti") Bodler ssylaetsya na "Mel'mota Skital'ca", izvlekaya iz ego teksta harakteristiki "sataninskogo smeha". Smeh, utverzhdaet Bodler, est' po sushchestvu svoemu proyavlenie chelovecheskogo chuvstva, osnovannoe, odnako, na protivorechii mezhdu "beskonechnym velichiem" i "beskonechnym nichtozhestvom". S odnoj storony, smeh, voobshche govorya, vyshe chelovecheskih vozmozhnostej, no, s drugoj - on v takoj zhe stepeni nichtozhnee Istiny i absolyutnoj Spravedlivosti, govorit Bodler dalee i ssylaetsya na Mel'mota, predstavlyayushchego soboyu olicetvorenie "zhivogo protivorechiya". Mel'mot porozhden "osnovnymi usloviyami zhizni", i "organy ego chuvstv ne vyderzhivayut bolee ego mysli. Vot pochemu smeh ego ledenit i vyvorachivaet nutro". Protivorechiya velichiya i nichtozhestva byli v gamme chuvstvovanij samogo Bodlera i poluchili mnogokratnoe vyrazhenie v ego lirike {Sr.: Vivier Robert. L'originalite de Baudelaire. Bruxelles, 1928, p. 97-115; Raff, p. 63.}. O sebe Bodler mog skazat' slovami svoego stihotvoreniya pod drevnegrecheskim zaglaviem "Geautontimorumenos" (t. e. "sam sebya nakazyvayushchij"), izvestnym po komedii rimskogo dramaturga Terenciya; eto stihotvorenie pomeshcheno v "Cvetah Zla" (v cikle "Splin i Ideal"), i ego zaklyuchitel'naya strofa chitaetsya tak: Mne k lyudyam bol'she ne vernut'sya, YA - serdca svoego vampir, Glyadyashchij s hohotom na mir I sam bessil'nyj ulybnut'sya {*}. (Perevod I. Lihacheva) {* Bodler SHarl'. Cvety Zla. M., 1970 (Seriya "Literaturnye pamyatniki", s. 132, 396; Ruff, p. 63.} "Mel'motovskie" intonacii slyshatsya i v drugih stihotvoreniyah togo zhe "dualisticheskogo" cikla "Splin i Ideal" (naprimer, v stihotvorenii "Neotvratimoe"); vprochem, oni prisutstvuyut takzhe i v drugih ciklah etoj knigi. V 1859 g. |zhen Krepe, sostavitel' antologii "Francuzskie poety", nahodivshijsya v perepiske s Bodlerom, zadumal sostavit' takzhe druguyu knigu - "Anglijskie poety" i mechtal privlech' k sotrudnichestvu Bodlera, uzhe poluchivshego izvestnost' kak perevodchik s anglijskogo blagodarya svoemu prevoshodnomu perevodu novell |dgara Po. Neskol'ko let spustya Bodler, naskol'ko my mozhem sudit' iz perepiski ego s parizhskim izdatelem Mishelem Levi, sobiralsya prinyat' uchastie v novom perevode "Mel'mota Skital'ca": eto proizvedenie Bodler otnosil k chislu "zabytyh" (sm. ego pis'mo k M. Levi ot 15 fevralya 1865 g.), a staryj "vol'nyj" perevod ZH. Koena schital "otvratitel'nym". Vo vsyakom sluchae Bodler byl sil'no razdosadovan bryussel'skimi izdatelyami Lakrua i Ferbukshovenom, kotorye pohitili u nego ideyu novogo izdaniya "Mel'mota Skital'ca" i, po doshedshim do nego sluham, gotovili plohoj perevod etogo shedevra Met'yurina, oprometchivo poruchennyj imi nekoej mademuazel' ZHyudit (Judith), aktrise francuzskogo teatra. |. Krepe otvechal Bodleru, chto sam on niskol'ko ne povinen v razglashenii idei izdaniya "Mel'mota Skital'ca", s kotoroj nosilsya Bodler, i so svoej storony osudil bel'gijskih izdatelej za plohoj vybor perevodchicy. V etoj svyazi neskol'ko neozhidannym yavlyaetsya zayavlenie, sdelannoe Bodlerom v pis'me k M. Levi (ot 9 marta 1865 g.), gde, soglashayas' s tem, chto novyj perevod "Mel'mota" sledovalo by poruchit' "obrazovannomu literatoru", Bodler pribavlyaet: "Samo soboj razumeetsya, chto rech' ni v koem sluchae ne idet obo mne. YA posvyatil mnogo vremeni |dgaru Po, potomu chto on nemnogo pohozh na menya. No ya ne perevodchik". V drugom pis'me tomu zhe korrespondentu Bodler govorit takzhe: "Dorogoj drug, ya vovse ne predlagal vam, chto perevedu "Mel'mota" sam", no tut zhe ogovarivaetsya: "YA ubezhden, chto prostogo anonsa, naprimer takogo: "Mel'mot, soch. Met'yurina, perevod SH. Bodlera, so stat'ej G. Flobera ili d'Orevil'i" (kotorye, podobno mne, yavlyayutsya starymi romantikami), bylo by dostatochno, chtoby pustit' ko dnu spekulyaciyu Lakrua". Pis'ma Bodlera etogo zhe vremeni (v chastnosti, k ego materi) ne ostavlyayut nikakih somnenij, chto on vse eshche sohranyal nadezhdy izvlech' iz perevoda "Mel'mota" koe-kakie material'nye vygody, t. e. dejstvitel'no sobiralsya prinyat' uchastie v etom perevode, hotya, kak my videli, reshitel'no otrical eto namerenie v perepiske so svoimi literaturnymi druz'yami. Izdanie "Mel'mota Skital'ca" v novom francuzskom perevode v konce koncov vypushcheno bylo upomyanutymi vyshe bryussel'skimi izdatelyami, odnako perevod prinadlezhal ne peru bezvestnoj mademuazel' ZHyudit, (kak ob etom oshibochno soobshchil Bodleru Pol' Meris), a Marii de Fos {Melmoth, l'homme errant, traduit de l'anglais par Maria de Fos. Librairie internationale A. Lacroix, Verboeckhoven et Cle, a Bruxelles et a Leipzig, 1867. Nesmotrya na bolee chem posredstvennye kachestva etogo perevoda, on pol'zovalsya nekotorym rasprostraneniem i dazhe, kak ukazano bylo vyshe (prim. 159), pereizdavalsya v nedavnee vremya.}. Hudshie opaseniya istinnyh pochitatelej proizvedeniya Met'yurina opravdalis' vpolne: perevesti zanovo tekst "Mel'mota Skital'ca" okazalos' yavno neposil'noj zadachej dlya etoj polubul'varnoj pisatel'nicy, avtora "Miss Koko" i "Plutovki Ejetty". Ee perevod "Mel'mota" poyavilsya v 1867 g., i Bodler ne mog ego uvidet', tak kak soznanie ego uzhe ohvacheno bylo tyazhelym predsmertnym nedugom {Sm.: Ruff, p. 65.}. V poslednej treti XIX v. vo Francii, kak i v Anglii, kachalos' svoego roda vozrozhdenie stol' blistatel'noj nekogda literaturnoj reputacii CHarlza Met'yurina. Provozvestnikom vosstanovleniya ego slavy byl novellist Vil'e de Lil' Adan (1840-1889), avtor "ZHestokih rasskazov" ("Nouveaux contes cruels", 1886), v svoyu ochered' stavshih odnim iz klassicheskih pamyatnikov francuzskoj povestvovatel'noj prozy Vhodyashchij v etot novellisticheskij sbornik izvestnyj rasskaz, ozaglavlennyj "Pytka nadezhdoj" ("La torture par l'esperance"), nahoditsya v nesomnennoj zavisimosti ot "Mel'mota Skital'ca" Met'yurina {Reboal Pierre. Villiers de l'Isle Adam et le Melmoth de Maturin. - Revue de Litterature comparee, 1951, N 4, p. 479-481.}. |tot rasskaz otnesen kritikoj k chislu naibolee yarkih oblichenij licemeriya cerkovnikov, tem bolee chudovishchnogo, chto izobrazhennyj zdes' licemer-inkvizitor - "iskrenne verit v spasitel'nost' svoego zlodejstva" {Sm.: Francuzskaya novella XIX v. M.-L., 1959, t. II, s. 772. V etoj zhe knige dan perevod etoj novelly (s. 315-319), otkuda my berem nizhesleduyushchie citaty, vnesya v nih koe-kakie neznachitel'nye peremeny i utochneniya.}. Dejstvie etoj nebol'shoj, no zahvatyvayushchej novelly proishodit v Ispanii, v tyur'me Inkvizicii v Saragose, gde bolee goda tomitsya ezhednevno podvergaemyj pytkam aragonskij evrej Azer Abarbanel'. Ego obvinyayut v lihoimstve i bezzhalostnom prenebrezhenii k bednyakam, no glavnym obrazom v tom, chto on uporno otkazyvaetsya otrech'sya ot svoej very. V podzemnyj sklep, gde, ele pokrytyj lohmot'yami, prikovannyj k stene zheleznym oshejnikom, tomitsya neschastnyj, odnazhdy v sumerkah spuskaetsya sam Velikij inkvizitor, prepodobnyj Pedro Arbues d'|spina cel' ego poseshcheniya - predupredit' uznika, chto nautro emu predstoit sozhzhenie na kostre. So slezami na glazah inkvizitor priblizhaetsya k zaklyuchennomu, velit snyat' s nego okovy i proiznosit rech', dejstvitel'no chudovishchnuyu po svoemu licemeriyu, v kotoroj zhestokost' trudno otlichit' ot sentimental'nosti, a fanaticheskuyu veru ot pritvorstva: "Syn moj, vozradujsya, prihodit konec tvoim ispytaniyam v sej zemnoj yudoli. Esli, vstretiv v tebe takoe uporstvo, ya s sokrusheniem vynuzhden byl soglasit'sya na primenenie strogih mer, vse zhe moj bratskij dolg sodejstvovat' tvoemu ispravleniyu imeet nekotorye predely. Ty - stroptivaya smokovnica, kotoraya stol'ko raz otkazyvalas' plodonosit', chto zasyhaet po sobstvennoj vine... No bog da sudit tvoyu dushu! Mozhet byt', v poslednij mig tebya prosvetit ego beskonechnaya milost'. My dolzhny vse-taki nadeyat'sya! Byvali primery... Amin'! Usni sejchas s mirom. Zavtra ty primesh' uchastie v autodafe; tebe predstoit kemadero {"Kemadero" (Quemadero) - "ploshchad' ognya", tehnicheskij termin inkvizicionnogo tribunala, kotorym oboznachalas' ploshchad' dlya sozhzheniya osuzhdennyh.}. Takoj koster predvaryaet vechnyj ogon', on zhzhet izdali, kak ty znaesh', syn moj, i smert' prihodit tol'ko chasa cherez dva (a to i tri), potomu chto my staraemsya mokrymi, holodnymi pelenami prikryvat' serdce i golovu prisuzhdennyh k sozhzheniyu. Vas budet sorok tri. Primi v soobrazhenie, chto, okazavshis' v poslednem ryadu, ty eshche uspeesh' vozzvat' k bogu i posvyatit' emu eto kreshchenie ognem, kreshchenie v duhe svyatom. Nadejsya zhe na bozhestvennoe prosvetlenie i spi!". Zakonchiv etu rech', inkvizitor laskovo poceloval neschastnogo, i okruzhavshie ego prepodobie zloveshchie tyuremshchiki posledovali ego primeru. To, chto proishodit dal'she, yavno naveyano avtoru novelly "Rasskazom ispanca" (iz "Mel'mota Skital'ca"), gde Alonso Monsada s pomoshch'yu prestupnogo monaha, podkuplennogo ego bratom Huanom, pytaetsya sovershit' begstvo iz monastyrya (glavy VIII i IX vtoroj knigi). V etom epizode Met'yurin vlozhil v usta Alonso Monsady pravdivyj rasskaz o tom, kak on slepo doverilsya monahu i sovershil s nim dlinnoe i krajne utomitel'noe stranstvovanie pod svodami monastyrskih sklepov, chtoby dobit'sya svobody. |ta sil'naya scena "Mel'mota Skital'ca" ne mogla ne proizvesti na Vil'e de Lil' Adana ogromnoe vpechatlenie, no, podrazhaya ej v novelle - "Pytka nadezhdoj", on eshche bolee usilil ee i bez togo mrachnyj kolorit nagneteniem uzhasayushchih podrobnostej begstva svoego geroya, terzaemogo bystroj smenoj straha i nadezhd na spasenie i neozhidannoj katastrofoj v razvyazke. V novelle rabbi Abarbanel', ostavshis' odin posle uhoda tyuremshchikov, ele zhivoj, s peresohshim rtom, s licom, otupevshim ot muk, neozhidanno zamechaet, chto ego tyuremnaya kamera ne zakryta. |to probuzhdaet v ego smyatennyh myslyah mechtu o pobege, i on pytaetsya ego sovershit', potomu chto eto davalo emu poslednij shans na spasenie. Avtor s namerennoj podrobnost'yu opisal dlinnyj, kazavshijsya beskonechnym put', kotoryj dolzhen byl sovershit' zhalkij beglec, zadyhayushchijsya ot uzhasa i nadezhdy; s narastayushchim napryazheniem i ustalost'yu on uporstvuet v svoem stremlenii vybrat'sya iz zathloj tyur'my. Vse, kazhetsya, blagopriyatstvuet emu, hotya pobezhdaemye im zatrudneniya neischislimy. I vot poslednyaya dver', na kotoroj ne bylo zametno ni zamka, ni zatvora; shchekolda ustupila nazhimu pal'cev, dver' besshumno otvorilas': "Dver' byla v sad, a nad nim bylo zvezdnoe nebo. Dver' vela k vesne, k svobode, k zhizni <...> I tut emu pokazalos', budto teni ego sobstvennyh ruk obernulis' na nego; emu pochudilos', budto eti prizrachnye ruki obnimayut, obvivayut ego; budto kto-to laskovo prizhimaet ego k svoej grudi. Ryadom s nim i pravda stoyal vysokij chelovek... O, uzhas! On byl v ob®yatiyah samogo Velikogo inkvizitora, prepodobnogo Pedro Arbuesa d'|spiny... I poka rabbi Azer Abarbanel' s zakativshimisya glazami, hripya ot muk v asketicheskih rukah dona Arbuesa, smutno soobrazhal, chto vse sobytiya etogo rokovogo vechera byli vsego-navsego zaranee podgotovlennoj pytkoj, pytkoj posredstvom nadezhdy, Velikij inkvizitor s gor'kim uprekom i s pechal'yu vo vzore prosheptal emu na uho, obzhigaya svoim nerovnym ot dolgih postov dyhaniem: - Vot kak, syn moj! Ty hotel pokinut' nas, byt' mozhet, v samyj kanun spaseniya!". Otzvuki "Mel'mota Skital'ca" vo francuzskoj literature obnaruzhilis' takzhe v tvorchestve Lotreamona (psevdonim I. L. Dyukassa, 1847-1870), v chastnosti v ego "Pesnyah Mal'dorora"; eta poema v proze, sozdavavshayasya v konce 60-h godov, byla izdana v 1890 g. posle smerti avtora, no dolgoe vremya ne obrashchala na sebya vnimaniya, poka ne byla vo Francii otkryta zanovo syurrealistami, uvidevshimi v Lotreamone odnogo iz svoih predshestvennikov. "Mal'doror" - romanticheskoe po svoim istokam proizvedenie, oslozhnennoe protivorechivymi vozdejstviyami. Mal'doror - voploshchenie duha otricaniya, opechalennogo "bezzakoniem Velikogo Edinstva" sozdatelej chelovecheskogo roda, polnogo zloby i nenavisti, voznesennyh v nem nad dobrom; poetomu Mal'doror bez kolebanij nishodit k "golovokruzhitel'nym bezdnam zla". |tot obraz srodni Mel'motu, imya kotorogo dejstvitel'no vstrechaetsya v proizvedeniyah Lotreamona {V "Predislovii k budushchej knige" Lotreamon nazyval Mel'mota "Sootcom Mraka" (Compere de Tenebres), i, konechno, horosho znal knigu Met'yurina, sm.: Lautreamont. Oeuvres completes. Paris, 1953, p. 292.}. Istoriya vospriyatiya "Mel'mota Skital'ca" vo francuzskoj literature XIX v., kratko izlozhennaya vyshe, svidetel'stvuet, chto etot roman Met'yurina chitalsya vo Francii dolgo i poluchil zdes' ocenku, okonchatel'no utverdivshuyu ego znachenie v mirovoj literature. Vysokij mezhdunarodnyj kriticheskij avtoritet takih francuzskih cenitelej i tolkovatelej Met'yurina, kakimi byli Gyugo, Bal'zak i Bodler, sodejstvoval etomu v ne maloj stepeni; oni otkryli na nego glaza ne tol'ko v svoej strane, no i v drugih stranah i literaturah, v chastnosti v russkoj. Novejshie pereizdaniya romanov Met'yurina, v originale i v perevodah, v Evrope i v SSHA okonchatel'no sdelali "Mel'mota Skital'ca" odnim iz vidnyh pamyatnikov anglijskoj nacional'noj literatury proshlogo stoletiya. 7  Imya CHarlza Roberta Met'yurina stalo vstrechat'sya v russkoj pechati eshche pri zhizni pisatelya nachinaya s 1816 g. Russkaya transkripciya ego famil'nogo imeni (francuzskogo proishozhdeniya) dolgoe vremya ostavalas' u nas ochen' neustojchivoj: ego pisali i proiznosili na raznye lady {Sleduya francuzskomu proiznosheniyu, chashche vsego ego nazyvali u nas Matyurenom, inogda zhe, sleduya za Pushkinym (sm. ego prim. 19 k XII strofe "Evgeniya Onegina"), - Matyurinom (dazhe Maturinym). V zhurnale "Biblioteka dlya chteniya" (1834, t. VII, otd. VI, s. 24) predlagali pisat' "Met'yurin, ili Mecherin". V. V. Gippius (sm. ego kn.: Gogol', L., 1924, s. 226) otmechal: "Prinyatoe do sih por napisanie Matyuren ne soglasuetsya s obshchej tradiciej russkoj transkripcii anglijskih imen" i rekomendoval napisanie "Mech'yurin". V. V. Vinogradov ("|volyuciya russkogo naturalizma". L., 1929, s. 89) so svoej storony upominal o "Matyurine (ili Mechchurine po transkripcii togo vremeni)". V "Staroj zapisnoj knizhke" P. A. Vyazemskogo nahodim takuyu otmetku: "Metyurin ili, kak anglichane ego zovut, kazhetsya, M_e_f_r_i_n (Vyazemskij P. A. Zapisnye knizhki. M., 1963, s. 83). Poslednyaya, strannaya na pervyj vzglyad, transkripciya ob®yasnyaetsya tem, chto pri francuzskih perevodah romanov Met'yurina imya avtora neredko pisalos' oshibochno cherez th (Mathurin), chto i sluzhilo povodom dlya orfoepicheskogo iskazheniya. Belinskij obychno pisal "Matyuren", no v stat'e 1841 g. ("Razdelenie poezii na rody i vidy") on neozhidanno pol'zuetsya novoj transkripciej - "Mich'yuren" (sm.: Belinskij V. G. Poln. sobr. soch., t. V. M.-L., 1954, s. 40; t. X, s. 107). A. V. Druzhinin, po sobstvennym slovam, predpochitavshij "ne gnat'sya vpolne za anglijskim proiznosheniem i shchadit' yazyki svoih chitatelej, tem bolee chto sovershenno priblizit'sya k tochnomu zvuku anglijskogo proiznosheniya ne vsegda byvaet vozmozhno" (Druzhinin A. V. Sobr. soch., t. IV- SPb., 1865, s. 654-655), v sobstvennyh transkripciyah byval ochen' neposledovatelen: v odnoj i toj zhe stat'e on pisal to "Mat'yuren", to "Mat'yurin" (t. V, s. 142, i 153), v drugoj vozvrashchalsya k chastomu v Rossii napisaniyu "Matyurin" (s. 181). Gospodstvovavshaya u nas v 2030-e gody nashego stoletiya tendenciya k tak nazyvaemoj foneticheskoj transkripcii, t. e. k maksimal'nomu priblizheniyu grafiki k orfoepicheskoj norme anglijskih slov i sobstvennyh imen, privodila poroj k rekomendacii takih karikaturnyh dlya russkogo chitatelya transkripcij, kak "Mes'yuren" (Vestnik inostrannoj literatury, 1929, | 5, s. 233), "Mejchuren" (Literaturnaya enciklopediya, t. 7. M., 1934, s. 543), "Mejchuren" (Bol'shaya sovetskaya enciklopediya, t. 38. M., 1938, stb. 686; v posleduyushchih izdaniyah, - naprimer, t. 28. M., 1954, stb. 637 - "Met'yurin").}. V Rossii Met'yurin prezhde vsego stal izvesten kak dramaturg. V odnom iz ocherkov cikla statej, pomeshchavshegosya v gazete "Russkij invalid" (1816 g.), po anglijskim istochnikam opublikovano bylo dovol'no podrobnoe izvestie o "Maturinovoj tragedii "Bertram"", a takzhe o eshche zhivushchem v Dubline avtore, "kotoryj ravno uvazhaetsya za nravstvennye svoi kachestva, kak i za otlichnyj talant" {Russkij invalid, 1816, | 186 ot 11 avgusta, s. 732 (bez podpisi). Ob avtorstve V. I. Kozlova sm.: Russkij invalid za sto let. (YUbilejnyj ocherk), ch. I. SPb., 1913, s. 131. Drugaya zametka o "Bertrame" Met'yurina poyavilas' v "Vestnike Evropy" (1816, ch. LXXVIII, | 15, s. 237). Tomas Mur, chestvovanie kotorogo sostoyalos' v Dubline 8 iyunya 1818 g., v svoej rechi, perechislyaya "znamenitejshih pisatelej Velikobritanii", pervym nazval "Matyurina, kotorogo dramaticheskij talant osvyashchen odobreniem Skotta i Bajrona" (Blagonamerennyj, 1822, ch. XIX, | XXVIII, s. 59).}. Avtorom etoj pervoj russkoj stat'i o Met'yurine byl vtorostepennyj poet i zhurnalist etoj epohi V. I. Kozlov. V posleduyushchie gody v razlichnyh russkih periodicheskih izdaniyah nachali poyavlyat'sya upominaniya o Met'yurine, izvestiya i zametki o ego prozaicheskih proizvedeniyah, pravda, ne v tom poryadke, v kakom oni poyavlyalis' v originale, a v sootvetstvii s toj populyarnost'yu, kakuyu oni priobretali v kontinental'noj Evrope vo francuzskih perevodah. |tim ob®yasnyaetsya to, chto "Mel'mot Skitalec", sygravshij stol' zametnuyu rol' v russkoj literature, privlek k sebe vnimanie russkih literatorov tol'ko v nachale 30-h godov, posle togo, kak etot roman poluchil vysokuyu ocenku i vyzval podrazhaniya vo Francii. Pravda, "Mel'mot Skitalec" byl upomyanut v kratkom nekrologe Met'yurina v zhurnale "Moskovskij telegraf", gde posle nebol'shoj biograficheskoj spravki o Met'yurine, polnoj fakticheskih netochnostej, perechisleny i korotko harakterizuyutsya ego osnovnye proizvedeniya. "Sochineniya Matyurina, - pisali zdes', - nosyat na sebe priznaki velikogo talanta, no otlichitel'naya cherta ih - uzhas i neistovoe beshenstvo strastej, kakie redko mozhno vstretit' u drugih pisatelej, i v etom Matyurin ravnyaetsya s velichajshimi pisatelyami. Kazhetsya, adskij plamennik osveshchaet emu mrak serdca chelovecheskogo. "Mel'mot", luchshij iz romanov Matyurina, proizvodit udivitel'noe dejstvie na voobrazhenie chitatelya. Nekotorye mesta nevozmozhno chitat' bez sodroganiya. Takova i drama ego "Bertram" <...> Zamechatel'no, chto, zhivopisec bedstvij i uzhasov, Matyurin byl nezhnyj, chuvstvitel'nyj sem'yanin i chelovek chrezvychajno veselogo nrava. Smert' rano razrushila nadezhdy, kakie podaval talant Matyurina" {Moskovskij telegraf, 1826, ch. XI, | 19, s. 241-242. V etoj zhe chasti zhurnala (| 20) pomeshcheno izvlechenie iz romana Met'yurina "Al'bigojcy" pod zaglaviem "Rycar' Krovavoj zvezdy" v perevode s francuzskogo; po slovam redakcii zhurnala, "zhelaya sdelat' ego otdel'nym sochineniem, my prinuzhdeny byli mnogoe peremenit' i vypustit'" (s. 241). |to byl pervyj perevod iz romana Met'yurina na russkij yazyk; on perepechatan v izd.: Povesti i literaturnye otryvki, izdannye N. Polevym, ch. III. M" 1830, s. 122-209. V polnom vide (no takzhe v perevode s francuzskogo) roman "Al'bigojcy" napechatan v t. 8-13 "Biblioteki romanov i istoricheskih zapisok, izdavaemoj knigoprodavcem F. Rotganom" (SPb., 1835), i vyzval blagopriyatnyj otzyv V. Belinskogo v "Molve" (1835, ch. 10), gde est' takzhe otzyv o "Mel'mote Skital'ce": "Tomu neizvesten "Mel'mot Skitalec", eto mrachnoe, fantasticheskoe i mogushchestvennoe proizvedenie, v kotorom tak prekrasno vyrazhena mysl' ob egoizme, etom chudovishche, zhadno pozhirayushchem naslazhdeniya i, v svoyu ochered', pozhiraemom naslazhdeniyami?" (Belinskij V. G. Poln. sobr. soch., t. I, s. 317-318).}. Pervye otryvki iz "Mel'mota Skital'ca" v russkih perevodah poyavilis' v 1831 g. V etom godu v literaturnoj gazete pod zaglaviem "Kolokol'chik", vypuskavshejsya pod redakciej V. N. Olina (sovmestno s V. YA. Nikonovym), napechatan byl otryvok iz I glavy "Mel'mota" v anonimnom russkom perevode {Kolokol'chik, 1831, | 25, s. 97-99.}. Prodolzheniya ego, odnako, ne posledovalo, tak kak eto periodicheskoe izdanie prekratilos' iz-za nedostatka podpischikov. V tom zhe 1831 g. v zhurnale "Syn otechestva" poyavilsya eshche odin otryvok iz "Mel'mota Skital'ca", - na etot raz iz XVII g