, ukorenivsheesya
bylo v soznanii tvorcov kurtuaznyh romanov XII v., teper' priznavalos'
tol'ko v oblasti liriki i allegoricheskoj poemy. Prozaicheskij roman
stanovilsya massovym chteniem i ottesnyalsya na periferiyu bol'shoj literatury.
|toj vneshnej masterovitosti, no i hudozhestvennoj obednennosti, ne izbezhala i
prozaicheskaya versiya legendy o Tristane i Izol'de.
Prozaicheskij roman o Tristane sohranyaet osnovnye motivy romanov
stihotvornyh, takie, kak pechal'naya istoriya roditelej geroya, bitva yunoshi s
irlandcem Morhol'tom, uznavanie yunogo rycarya po oskolku mecha, lyubovnyj
napitok i mn. dr. No poyavlyaetsya ogromnoe chislo novyh epizodov i novyh
personazhej, razrushayushchih lakonichnuyu ekspressiyu pervonachal'nogo syuzheta. Byt'
mozhet, eto pochuvstvoval Melori i otkazalsya ot pereskaza syuzheta prozaicheskoj
versii, rezko oborvav povestvovanie. Cikliziruyushchie tendencii, stol' tipichnye
dlya pozdnego Srednevekov'ya {E. Vinaver. A la recherche d'une poetique
medievale. Paris, 1970, p. 38-40; P. Zumthor. Essai de poetique medievale.
Paris, 1972, p. 367.}, zahvatili v svoyu orbitu i nashu legendu. Otnyne ona
prochno svyazyvaetsya s arturovskim ciklom, protagonisty poslednego - Lanselot,
Roven, Perseval' - stanovyatsya vedushchimi personazhami prozaicheskogo "Romana o
Tristane". Ob ih avantyurah rasskazyvaetsya podrobno i zainteresovanno.
Priklyucheniya zhe nashego geroya poluchayut teper' inuyu motivirovku. Iz lyubovnika,
vsecelo pogloshchennogo svoim chuvstvom, Tristan prevrashchaetsya v obyknovennogo
stranstvuyushchego rycarya, bezdumnogo iskatelya priklyuchenij. Cikliziruyushchie
tendencii skazalis' i v poyavlenii podrobnoj genealogii geroya, predki
kotorogo, yakoby, voshodyat k samomu Iosifu Arimafejskomu. Izmenilsya i motiv
tragicheskogo rozhdeniya Tristana. Otec ego Meliaduk (a ne Rivalen) teper' ne
pogibaet, on prosto ischezaet na nekotoroe vremya. Potom zhe on snova zhenitsya,
i eto daet vozmozhnost' avtoru rasskazat' o prestupnom kovarstve machehi,
zadumavshej izvesti nenavistnogo pasynka. Geroj nash v prozaicheskom romane ne
okazyvaetsya takim ubezhdennym odnolyubcem, kakim on byl v stihotvornyh
versiyah. Uzhe v odinnadcat' let emu sluchilos' imet' lyubovnuyu intrizhku s odno
molodoj princessoj. Da i pozzhe Tristan okazyvaetsya vtyanutym v raznye
lyubovnye avantyury. Interesno otmetit', chto v prozaicheskom romane poyavlyaetsya
novoe ob®yasnenie uvlecheniyu geroya irlandskoj princessoj. Tristan zdes'
pronikaetsya k Izol'de glubokoj lyubov'yu lish' posle togo, kak zamechaet, chto eyu
uvlechen saracinskij rycar' Palamed. |tot persona vechnyj neudachlivyj sopernik
geroya, zanimaet v prozaicheskom romane znachitel'noe mesto, prichem obrisovan
on s neskryvaemoj simpatiej. On i isklyuchitel'no blagoroden i uchtiv,
velikodushen i spravedliv, v chem namnogo prevoshodit svoego bolee schastlivogo
sopernika.
Naibolee sushchestvennye transformacii preterpel v prozaicheskom romane
harakter korolya Marka. Iz dobrogo i blagorodnogo on sdelalsya melochnym i
zlym. |tot neschastnyj rogonosec nadelyaetsya teper' verolomstvom,
zlonamerennost'yu, podlost'yu - i tem samym opravdyvayutsya Tristan i Izol'da.
Prosto oni voyuyut s Markom ego zhe oruzhiem, a molodaya zhenshchina, chto tak
estestvenno, vybiraet bessporno samogo dostojnogo. Pri takoj interpretacii
syuzheta neizbezhno ischezala scena s "mechom celomudriya", razdelyavshim nevinno
spavshih lyubovnikov. Novyj Mark, zastan' on ih v lesu, navernyaka by ih ubil
ili na hudoj konec brosil by v temnicu. Harakterno, chto vozvrashchenie Izol'dy
k muzhu posle zhizni v lesu Morua prodiktovano v prozaicheskom romane ne
raskayaniem, ne uveshchevaniyami otshel'nika Ogrina, ne chuvstvom ustalosti. Sovsem
net. Prost Mark siloj uvodit moloduyu zhenshchinu, v to vremya kak ee vozlyublennyj
ohotilsya v otdalennom ugolke lesa. V finale prozaicheskogo romana (v ryade ego
rukopisnyh variantov) podlyj korol' ubival Tristana otravlennym kop'em
predatel'skim udarom v spinu, v tot moment, kak yunosha igral v pokoyah
korolevy na arfe i pel. Podobnaya traktovka legendy snizhala tragicheskoe
napryazhenie etoj pechal'noj povesti, no diktovalas' zdravym smyslom: kogda uzhe
malo verili v rokovuyu silu volshebnogo pit'ya, neodolimosti strasti geroev
trebovalos' kakoe-to inoe prezhde vsego racionalisticheskoe ob®yasnenie. Tem
samym, i zdes' my na hodim polemiku s koncepciej lyubvi, voploshchennoj v romane
Toma i drugih stihotvornyh romanah. Otricatel'nye dushevnye kachestva Marka
osvobozhdali geroya ot kakih-libo obyazatel'stv po otnosheniyu k nemu. No tem
samym i snizhalsya tragizm polozheniya yunoshi: v ego dushe uzhe ne bylo
stolknoveniya dvuh pobuzhdenij - privyazannosti k korolyu Marku i lyubvi k
Izol'de.
Prozaicheskij "Roman o Tristane" ne byl, konechno, sovershenno lishen
poetichnosti. V nem mozhno najti liricheskie ili ostro dramaticheskie passazhi.
Bolee togo - i eto otlichaet nashu knigu ot mnogih kurtuaznyh povestvovanij v
proze - prozaicheskij tekst dovol'no chasto preryvalsya stihotvornymi
vstavkami, kak budto avtor stremilsya takim naivnym sposobom sdelat' knigu
bolee intimnoj i neposredstvennoj. Udachnyj v otdel'nyh detalyah, prozaicheskij
"Roman o Tristane" razvalivaetsya kak edinaya postrojka. Poetomu v nem
interesny tendencii, zayavki, a ne ih realizaciya. A mimo etih "zayavok" nel'zya
projti, ne obrativ vnimaniya na nekotorye iz nih.
Nel'zya, naprimer, ne skazat' o poyavlenii v prozaicheskom romane novogo
personazha, kotoryj svoim skepsisom i ironiej demifologiziroval kurtuaznye
idealy. |to - rycar' Dinadan. Kak pisal ZH. SH. Pajen, "Svedya fatal'nuyu lyubov'
k bolee skromnym razmeram lyubvi rycarskoj, "Tristan v proze" odnovremenno
prinyalsya kritikovat' etu unasledovannuyu u Kret'ena de Trua lyubovnuyu
ideologiyu, otvedya stol' znachitel'noe mesto nasmeshkam Dinadana nad glupost'yu
rycarej, navlekayushchih na sebya vsyacheskie neschast'ya tem, chto vvyazyvayutsya vo
vsevozmozhnye avantyury, zhelaya proslavit'sya vo imya svoej prekrasnoj
vozlyublennoj" {J. Ch. Payen. Lancelot contre Tristan, p. 630. Sr.: E.
Vinaver, Un chevalier errant a la recherche du sens du monde. - In:
"Melanges offerts a Maurice Delbouille", Gembloux, 1964, v. 2, p. 677-686.}.
To est', pered nami ne tol'ko razrushenie i demifologizaciya osnovnyh motivov
nashej legendy i zamena ih novymi mifologemami (na etot raz svyazannymi s
idealami stranstvuyushchego rycarstva), no i razvenchanie poslednih.
Tem ne menee eta storona prozaicheskogo romana (byt' mozhet, odna iz
samyh privlekatel'nyh) ne byla zamechena i razvita. Neskol'ko stoletij
pechal'naya istoriya yunogo Tristana, to celikom pogloshchennogo svoej lyubov'yu, to
zabyvayushchego o nej v verenice rycarskih priklyuchenij, perechityvalas' i
perepisyvalas' lish' v traktovke prozaicheskoj versii. Imenno eta versiya legla
v osnovu inoyazychnyh pererabotok, prezhde vsego ital'yanskoj, sozdannoj v konce
XIII v. i sohranivshejsya v neskol'kih rukopisyah.
Na ital'yanskoj pochve legenda o Tristane i Izol'de pol'zovalas' ogromnoj
populyarnost'yu {Sm.: S. Malavasi. La materia poetica del ciclo brettone in
Italia. Bologna, 1902, p. 51-138; E. Sommer. La leggenda di Tristano in
Italia. - "Rivista d'Italia", XIII, 1910, n 2, p. 73-127; D. Branca. I
romanzi italiani di Tristano e la Tavola Ritonda, Firenze, 1968.}.
Sohranilis' dve ee obshirnye redakcii - sobstvenno "Tristan" i bolee pozdnij
rycarskij roman, nazyvaemyj obychno "Kruglyj Stol". Oba oni, po-vidimomu,
voshodyat k francuzskomu prozaicheskomu "Romanu o Tristane", no vobrali v sebya
motivy i ryada drugih proizvedenij; v chastnosti v "Kruglom Stole" vidyat
nekotoroe vozdejstvie versii Toma; krome togo, na eti ital'yanskie
pererabotki okazali vliyanie i drugie francuzskie rycarskie romany v proze,
voznikshie v XIII v. No znakomstvo s nashej legendoj v Italii XIII i XIV vv.
ne ogranichivaetsya etoj prozaicheskoj obrabotkoj. Zdes' net neobhodimosti
podrobno govorit' o pochti nesohranivshejsya latinskoj poeme paduanca Lovato de
Lovati, o kompilyacii (na francuzskom yazyke) pizanca Rustikello, ob odnom iz
rasskazov "Novellino" (XV), ob upominanii legendy u Dante ("Ad" V, 67) ili
Bokkachcho ("Lyubovnoe videnie" XI, 38-51). Vazhnee otmetit' poyavlenie bol'shogo
chisla anonimnyh pesen, imevshih shirokoe hozhdenie na protyazhenii neskol'kih
vekov. Oni ne tol'ko yavilis' svidetel'stvom glubokogo interesa k nashej
legende, prichem, po-vidimomu, v demokraticheskoj narodnoj srede, no i
sohranili nekotorye motivy, otsutstvuyushchie v ital'yanskom prozaicheskom
"Tristane". Ital'yanskaya versiya vazhna eshche i potomu, chto ona okazala pryamoe
vozdejstvie na ryad drugih inoyazychnyh obrabotok legendy o Tristane i Izol'de.
Tak, esli cheshskaya stihotvornaya obrabotka yavlyaetsya kontaminaciej perevodov iz
|jl'harta fon Oberga, Gotfrida Strasburgskogo i Genriha Frejbergskogo {Sm.:
U. Bamborschke. Das altcechische Tristan-Epos, V. I-II. Wiesbaden,
1968-1969. Sr.: "Slavia", 1972, no 2, p. 228-229.}, to ispanskaya redakciya
imeet dva varianta. Odin iz nih voshodit, po-vidimomu, k francuzskomu
prozaicheskomu romanu, drugoj zhe osnovyvaetsya na ital'yanskoj versii {Sm.: G.
T. Northup. The Italian origin of the Spanish Prose Tristram Version. -
"Romanic review", III, 1908, p. 194-222.}. Ital'yanskij prozaicheskij roman
byl izvesten v Dalmacii, vyzvav nesohranivshuyusya serbskuyu repliku, kotoraya v
svoyu ochered' byla pererabotana v vostochno-pol'skih zemlyah na belorusskom
yazyke i sohranilas' v sostave tak nazyvaemogo Poznan'skogo sbornika {O
"Povesti o Tryshchane" i ee izuchenii sm. stat'yu T. M. Sudnik, str. 698.}.
Izuchivshij eto proizvedenie A. N. Veselovskij i verno ustanovivshij ego
geneticheskie svyazi, byl, kak nam predstavlyaetsya, nedostatochno istorichen v
ocenke hudozhestvennyh dostoinstv "Povesti". "Poeziya lyubvi krasoty, - pisal
russkij uchenyj, - otrazilas' v slavyano-romanskoj povesti blednymi siluetami;
v dlinnoj verenice priklyuchenij i turnire hrabryh rycarej i vlyublennyh
careven, napominayushchej svitu Izotty, my bez pomoshchi zapadnyh originalov ne
nashli by, na kom ostanovit' glaz i ne skazali by: "vot ona!" Takova sud'ba
vseh pervyh otkrovenij: ih zasluga v pochine, ne v zavershenii" {A. N.
Veselovskij. Iz istorii romana i povesti, vyp. 2. Slavyano-romanskij otdel.
SPb., 1888, str. 22-23.}. Poslednee zamechanie isklyuchitel'no verno.
Belorusskaya "Povest'" konechno ustupaet v poetichnosti liricheskoj
prosvetlennosti proizvedeniyam Berulya, Toma ili Gotfrida Strasburgskogo, no
ona vpolne sopostavima s rodstvennymi ej prozaicheskimi obrabotkami - i
francuzskoj, i ital'yanskoj, i, po-vidimomu, serbskoj. Vo vseh nih
zapechatlelsya process razitel'noj transformacii legendy, utraty ee
pervonachal'noj tragicheskoj napryazhennosti i lirizma.
Rol' belorusskoj "Povesti" v literature svoej epohi i svoego regiona
uzhe vyyasnyalas' - i A. N. Veselovskim, i drugimi issledovatelyami {Sm.,
naprimer: V. D. Kuz'mina. Rycarskij roman na Rusi. M., 1964.}. Rol' eta byla
ne ochen' znachitel'na: otrazivshijsya v "Povesti" kurtuaznyj vzglyad na lyubov',
na zhenshchinu, na zadachi rycarstva byl ves'ma dalek ot eticheskih kriteriev,
svyazannyh s pravoslaviem. "SHkoloj zhizni", moral'nym primerom, na chto vsegda
pretendoval kurtuaznyj roman na Zapade, eta kniga ne stala. No ona byla vne
vsyakih somnenij zanimatel'nym chteniem, i eto ee vozdejstvie eshche predstoit
vyyasnit'.
Rukopisnaya tradiciya vo Francii ne preryvalas' na protyazhenii vsego
Srednevekov'ya. Na ego ishode my nahodim naibolee chetko vyrazhennymi dve
tendencii. S odnoj storony, eto sozdanie obshirnejshego povestvovaniya,
izlagayushchego syuzhet legendy ot ee otdalennyh predposylok, t. e. ot predkov
Tristana (takova, naprimer, ob®emistaya rukopis' XV v. Parizhskoj nacional'noj
biblioteki | 103, k kotoroj ne raz obrashchalis' issledovateli) i do pechal'noj
konchiny lyubovnikov. S drugoj storony, eto poyavlenie nebol'shih romanov,
razrabatyvayushchih kakoj-libo avtonomnyj epizod legendy.
K poslednim otnositsya roman P'era Sala "Tristan" {Podrobnee sm.: A. D.
Mihajlov. Legenda o Tristane i Izol'de i ee zavershenie (roman P'era Sala
"Tristan"). - V kn.: "Philologica". Issledovaniya po yazyku i literature.
Pamyati akademika Viktora Maksimovicha ZHirmunskogo. L., Izd-vo "Nauka", 1973,
str. 261-268.}, sozdannyj v nachale XVI v. Dejstvitel'no, kniga Sala kak by
vyrvana iz cikla, v nej net rasskaza o detstve geroya, ona voobshche nachinaetsya
kak by s "serediny". |to stalo vozmozhnym, ibo princip "zhitijnosti", stol'
harakternyj dlya cikliziruyushchih tendencij v evolyucii zhanra, uhodil v proshloe i
poyavlyalis' novye, menee pryamolinejnye kompozicionnye priemy. Uzhe ne bylo
nuzhdy rasskazyvat' o zarozhdenii lyubvi Tristana i Izol'dy, o tragicheskom
finale ih otnoshenij. Ne bylo nuzhdy, t. k. vo vremena P'era Sala, to est' v
pervye desyatiletiya XVI v., vse eto bylo shiroko izvestno po mnogochislennym
rukopisnym obrabotkam i po pervym pechatnym izdaniyam. No ne tol'ko poetomu.
Lyubov' geroev nashej legendy izobrazhaetsya v knige Sala kak lyubov' schastlivaya,
razdelennaya, pochti ne znayushchaya ni vneshnih prepyatstvij, ni somnenij i dushevnyh
metanij. Imenno poetomu Sala i udelil etoj lyubvi porazitel'no malo mesta.
Tem samym osnovnoj konflikt legendy v etom romane otsutstvoval. Centr
tyazhesti syuzheta byl peremeshchen s izobrazheniya prevratnostej lyubvi na opisanie
pohozhdenij rycarya. Na vsem protyazhenii knigi Sala lyubovniki vidyatsya lish'
trizhdy, da i to nenadolgo. Poetomu vzaimootnosheniya s vozlyublennoj ne
yavlyayutsya sterzhnem syuzheta. Odnako roman Sala - eto ne nabor avantyurnyh
epizodov, v nem prisutstvuet izvestnaya zavershennost', i bylo by oshibkoj
schitat' knigu lish' fragmentom bol'shogo prozaicheskogo povestvovaniya. CHto zhe
pridaet proizvedeniyu Sala etu kompozicionnuyu zakonchennost' i strojnost'?
Lejtmotivom syuzheta okazyvayutsya otnosheniya Tristana s korolem Markom, uzhe ne
dobrodushnym slabym korolem rannih versij i ne podlym predatelem prozaicheskoj
redakcii, a smetlivym raschetlivym muzhem (pohozhim na geroev fablio i rannej
gorodskoj novelly). Nachinaetsya kniga s podozrenij Marka i begstva geroya iz
Tintazhelya, zakanchivaetsya zhe ona vozvrashcheniem Tristana i ego primireniem s
dyadej. Takim obrazom, dve syuzhetnye linii romana - vzaimootnosheniya Tristana i
Marka i cep' priklyuchenij geroya, - kazalos' by, sosushchestvuyut. Masterstvo
P'era Sala sostoit v tom, chto emu udalos' svyazat' eti syuzhetnye linii
funkcional'no: podvigi Tristana podgotavlivayut ego primirenie s Markom, tak
kak slava o smelom rycare stanovitsya stol' velika, chto dyadya pochitaet za
luchshee primirit'sya s vyzyvayushchim vseobshchee voshishchenie plemyannikom.
Otmetim razitel'nye peremeny, kotorye proizoshli v romane Sala v
traktovke osnovnyh personazhej. O transformacii obraza Marka my uzhe govorili.
Tristan predstaet zdes' pered nami kak uvlechennyj svoimi voinskimi
avantyurami rycar', a ne kak ushedshij v svoi ostrye perezhivaniya lyubovnik.
Izmenilas' i Izol'da. V nej net bylogo yarostnogo pogruzheniya v svoyu
neobuzdannuyu strast'; ona tozhe blizka k personazham fablio i novelly - lovkaya
zhena, obmanyvayushchaya nezadachlivogo revnivca-muzha. Izmenilas' i koncepciya
lyubvi. Vmesto vospriyatiya lyubovnoj strasti kak rokovoj, tragicheskoj
neizbezhnosti, v romane prisutstvuet po sushchestvu optimisticheskaya traktovka
lyubvi. Geroi ne schitayut svoe chuvstvo grehovnym, neoborimym; v ih otnosheniyah
dominiruet atmosfera radostnoj umirotvorennosti. Izol'da dlya Tristana - ne
predmet rokovoj lyubvi, vlekushchej ego k smerti, a prekrasnaya dama, vo imya
kotoroj sovershayutsya podvigi i kotoraya nagrazhdaet zasluzhennoj laskoj svoego
rycarya. Tem samym kniga P'era Sala, sohranyaya mnogie cherty predshestvuyushchih
prozaicheskih obrabotok (vytesnenie osnovnogo konflikta rycarskimi
priklyucheniyami), stoit na poroge novoj literaturnoj epohi, predstavlyaya soboj
odin iz pervyh obrazcov avantyurnogo rycarskogo romana, stol' tipichnogo dlya
mnogih evropejskih renessansnyh literatur.
5. SUDXBA
V 1484 g. v Germanii byla napechatana "narodnaya kniga" o "gospodine
Tristane i prekrasnoj Izol'de" (prichem, ee neizvestnyj avtor osnovyvalsya ne
na versii Gotfrida Strasburgskogo, chto bylo by estestvenno, i kak inogda
polagayut, a na redakcii francuzskogo prozaicheskogo romana i knige
|jl'harta). CHerez god izvestnejshij anglijskij pechatnik Vil'yam Kekston izdal
"Smert' Artura" Melori, gde pyat' knig (iz 21) byli posvyashcheny istorii
Tristana. Eshche cherez chetyre goda prishla ochered' francuzskogo prozaicheskogo
romana - ego neskol'ko sokrashchennuyu versiyu (baziruyushchuyusya na uzhe upominavshejsya
rukopisi | 103) napechatal nekij Le Burzhua dlya izvestnogo parizhskogo izdatelya
Antuana Verara. V 1501 g. poyavilsya ispanskij "Don Tristan iz Leonisa". Vse
eti knigi, po-vidimomu, stol' chasto pereizdavalis' na protyazhenii epohi
Vozrozhdeniya {Ukazhem lish' daty pereizdanij francuzskogo romana: ok. 1494, ok.
1499, ok. 1506, 1514, 1520, 1533, 1586 i dr.}, chto voznikla potrebnost'
kak-to podnovit', pereskazat' po-novomu privychnyj i vsem horosho znakomyj
syuzhet. Tak poyavilis' tragediya Gansa Saksa "Tristan" (1553) i roman ZHana
Mozhena "Novyj Tristan" (1554).
Sovershenno nesomnenno, chto legenda o Tristane i Izol'de imela
dostatochno shirokoe hozhdenie - v vide "narodnyh knig" i prochih lubochnyh
izdanij - i v sleduyushchie stoletiya. Odnako vopros etot eshche ploho izuchen, a
knigi eti - ne sobrany. Iz bol'shoj zhe literatury syuzhet nashej legendy uhodit,
i nadolgo. On poyavlyaetsya v nej lish' spustya bolee chem dva stoletiya: v 1776 g.
predpriimchivyj graf de Tressan nachinaet publikovat' svoi dovol'no ploskie
pererabotki starinnyh rycarskih syuzhetov; v 1789 g. nastupaet ochered' i
"Tristana".
Voobshche, obostreniya interesa k nashej legende svyazany s dvumya
znachitel'nejshimi napravleniyami i epohami v istorii zapadnoevropejskoj
literatury - romantizmom i simvolizmom.
Dejstvitel'no, v pervoj treti XIX stoletiya poyavlyaetsya celaya chereda
obrabotok nashej legendy - ot nezavershennogo opyta Avgusta SHlegelya (1800) do
knig F. Ryukkerta (1839) i K. Immermana (1840). Vse eti proizvedeniya
poyavlyayutsya na fone vse rastushchego interesa k Srednevekov'yu, ego reshitel'noj
pereocenki i uglublennogo izucheniya. Rassmatrivaemoe eshche sovsem nedavno - v
epohu Prosveshcheniya, - kak varvarskoe i gruboe, Srednevekov'e v traktovke
romantikov obnaruzhivaet sovershenno inye cherty: ono stanovitsya sredotochiem
glubokoj poetichnosti i oduhotvorennosti. Sredi prochih personazhej
srednevekovoj literatury, rozhdennyh k novoj zhizni posle vekov zabveniya,
pochetnoe mesto zanimaet i Tristan iz Leonua. Nel'zya ne zametit', chto kak raz
v eto vremya proishodyat glubokie sdvigi v istolkovanii legendy. Imenno teper'
Izol'da zanimaet to polnopravnoe mesto, ryadom so svoim vozlyublennym, kakoe
otvedeno ej, skazhem, v zamechatel'noj muzykal'noj drame R. Vagnera, sozdannoj
v 1857-1859 gg. Otmetim takzhe, chto v pervoj treti XIX stoletiya nachinaetsya
dejstvitel'no nauchnoe izuchenie nashej legendy. U ego nachala stoit molodoj
Val'ter Skott, izdavshij v 1804 g. s obshirnym kriticheskim apparatom i
interesnoj stat'ej anglijskuyu poemu "Ser Tristrem" {Sm.: B. G. Reizov.
Tvorchestvo Val'tera Skotta. M.-L., 1965, str. 61-62.}. V 30-e gody k legende
obrashchaetsya francuzskij literator, drug Prospera Merime, Fransisk Mishel'
(1809-1887) {F. Michel. Tristan. Recueil de ce qui reste des poemes relatifs
a ces aventures. Londres-Paris, 1835-1838, 3 vols.}. V eti zhe gody
poyavlyayutsya mnogie nauchnye izdaniya otdel'nyh srednevekovyh pamyatnikov,
svyazannyh s legendoj, i ih perevody na novye yazyki.
Ot romantikov interes k legende nasleduyut prerafaelity i zatem
simvolisty. Otmetim zdes' poemy Met'yu Arnol'da "Tristan i Izol'da" (1852) i
Aldzhernona Suinberna "Tristram iz Lionessa" (1882), a takzhe dramu |rnsta
Hardta "SHut Tantris" (1906), s uspehom shedshuyu na evropejskih scenah v nachale
nashego stoletiya. V Rossii ee stavil V. Mejerhol'd, i eta postanovka (po
otlichnomu perevodu P. Potemkina) okazala vliyanie na A. Bloka - i na zamysel
ego neosushchestvlennoj dramy "Tristan", i na "Rozu i krest" {Sm. A. V.
Fedorov. Vokrug dramy A. Bloka "Roza i krest". - "Philologica". Issledovaniya
po yazyku i literature. Pamyati V. M. ZHirmunskogo. L., "Nauka", 1973, str.
344-349.}. Nel'zya ne upomyanut' zdes' izyskannye gravyury Odri Berdsleya,
izobrazhayushchie geroev legendy. Prerafaelitov i simvolistov legenda o Tristane
i Izol'de privlekla ne tol'ko ostrotoj i nerazreshimost'yu konflikta, ne
tol'ko "prirozhdennym ej elementom stradaniya" {A. N. Veselovskij. Izbrannye
stat'i. L., 1939. str. 129.}, no i nekoej skrytoj "tajnoj", razgadat'
kotoruyu do konca nikomu ne dano.
Na ishode XIX stoletiya i v nashe vremya izuchenie legendy o Tristane i
Izol'de oformilos' v special'nuyu otrasl' medievistiki. Ryad vydayushchihsya uchenyh
posvyatili ej svoi znachitel'nye issledovaniya - ot statej po chastnym voprosam
do obobshchayushchih trudov. Perechislyat' zdes' imena etih uchenyh vryad li
celesoobrazno. Ne tol'ko potomu, chto etot spisok okazalsya by slishkom
dlinnym, no i neizbezhno nepolnym: ved' kazhdyj god poyavlyayutsya vse novye
raboty, posvyashchennye pechal'noj istorii yunoshi iz Leonua i ego vernoj
vozlyublennoj.
T. M. Sudnik
"Povest' o Tryshchane" v poznanskom sbornike XVI v.
Belorusskaya "Povest' o Tryshchane" zanimaet nachal'nye 64 lista Poznanskogo
rukopisnogo sbornika XVI v., hranyashchegosya pod | 94 v Publichnoj biblioteke im.
|. Rachin'skogo (byvshaya biblioteka grafov Rachin'skih) v Poznani {Mikrofil'm
Poznan'skogo sbornika XVI v. imeetsya v Sektore istorii belorusskogo yazyka
Instituta yazykoznaniya AN BSSR.}. Krome "Povesti o Tryshchane", predstavlyayushchej
edinstvennuyu doshedshuyu do nas vostochnoslavyanskuyu versiyu etogo syuzheta, sbornik
soderzhit v svoem sostave perevodnye "Povest' o Bove" (ll. 65-86; naibolee
rannij iz sohranivshihsya vostochnoslavyanskih spiskov) {V. D. Kuz'mina.
Rycarskij roman na Rusi. (Bova, Petr Zlatyh Klyuchej). M., 1964, str. 24 i
sl.} i "Istoriyu ob Attile, korole Ugorskom" (ll. 87-112 ob.), a takzhe
"Letopisec Velikogo knyazhestva Litovskogo i ZHomojtskogo" {Sm. Polnoe sobranie
russkih letopisej, t. XVII. Zapadnorusskie letopisi. SPb., 1907, str.
227-356.} (ll. 113-146), rassmatrivayushchijsya kak naibolee tipichnyj spisok
polnoj redakcii vtorogo belorussko-litovskogo letopisnogo svoda {V. A.
CHamyarycki. Belaruskiya letapisy yak pomniki litaratury. Minsk, 1969, star.
60.}. Konec sbornika vklyuchaet ryad sdelannyh drugimi rukami zapisej
raznoobraznogo soderzhaniya (dva akta, zametka ob unii 1569 g., rodoslovnaya
Tryzny), zavershaemyh famil'nymi zametkami Unehovskih, zemlevladel'cev
Novogrudskogo voevodstva, kotorym neskol'ko desyatiletij prinadlezhala
rukopis'.
Pervoe upominanie o sbornike analogichnogo soderzhaniya nahodim u YU.
Nemcevicha, kotoryj opublikoval pisannyj latinicej letopisnyj otryvok o
zhenit'be korolya Sigizmunda Avgusta na Varvare Radzivill, soprovodiv ego
ssylkoj na nahodku v biblioteke Vilenskogo universiteta v 1819 g.: "Kopia z
ulomku dziejow dawnych, ktorego pocz%tek taki: Powiest o Witiezach z knih
Jserpskich, a zwtaszcza o slawnym Rycery. Trygaczania, o Janczaiocie, o
Bowie, i o inszych. Daley zas znayduje sie Latopis W. X. Litt. i Zmudzkiego,
poczynajacy sie roku od St. sw 5526" {J. U. Niemcewicz. Zbior pamiftnikow
historycznych o dawney Polszcze, t. I. Warszawa, 1822, str. 391-394.
Vosproizvedeno v knige: M. Balinski. Pisma historyczne. Pamietniki o
krolowej Barbarze, cz. 1. Warszawa, str. 257-260.}.
Odnako vryad li na etom osnovanii mozhno dumat', chto v rasporyazhenii YU.
Nemcevicha byl tot zhe poznan'skij ekzemplyar: ved' v takom sluchae latinskuyu
transliteraciyu nazvaniya i opublikovannogo teksta sledovalo by pripisat' YU.
Nemcevichu, chto, sudya po nekotorym napisaniyam, maloveroyatno. Skoree vsego
nuzhno predpolozhit', chto v biblioteke Vilenskogo universiteta hranilsya v svoe
vremya drugoj spisok togo zhe sbornika, sdelannyj latinicej. Zametim, chto po
ryadu napisanij, otlichnyh ot Poznan'skogo sbornika, publikaciya YU. Nemcevicha
sblizhaetsya s tem zhe letopisnym otryvkom (napisannym, odnako, kirillicej),
pomeshchennym v "Sbornike Muhanova" {"Sbornik Muhanova". M., 1836, str.
140-141. (V primechanii skazano, chto podlinnaya rukopis' hranilas' v
Radzivillovskom arhive).} (vplot' do odinakovoj opiski: poczat - pochat®
vmesto poczal - mochal® {Po povodu oshibochnogo napisaniya pochat® T. Narbut,
pomestivshij tekst iz "Sbornika Muhanova" v prilozhenii k "Hronike Byhovca",
zamechaet, chto ono svidetel'stvuet v pol'zu togo, chto kopiya P. Muhanova
voshodit k obrazcu, napisannomu "pol'skimi bukvami" ("I wzieto za t"). Sm.
T. Narbutt. Pomniki do dziejow litewskich. Wilno, 1846, str. 79-80.}).
Vopros o tom, sushchestvoval li drugoj spisok sbornika, ostaetsya vse zhe ne do
konca yasnym, tak kak krome publikacii YU. Nemcevicha kakih by to ni bylo
sledov ego net.
V Biblioteke Rachin'skih rukopis' byla obnaruzhena O. M. Bodyanskim {O. M.
Bodyanskij. O poiskah moih v Poznanskoj publichnoj biblioteke. - "CHteniya v
Obshchestve istorii i drevnostej rossijskih", 1846, kn. I, str. 3-32.}. V svoem
soobshchenii ob etom O. M. Bodyanskij sdelal obzor soderzhaniya sbornika i
vosproizvel nebol'shie izvlecheniya iz teksta.
Nachalo filologicheskomu" izucheniyu Poznanskogo sbornika bylo polozheno
issledovaniem A. Bryuknera {A. Bruckner. Em weissrussischer Codex
miscellaneus der Graflich-Raczynski'schen Bibliothek in Posen. - "Archiv fur
slavische Philologie", 1886, Bd. IX. S. 345-391.}, soderzhashchim naryadu s
opisaniem sostava i paleografii podrobnuyu harakteristiku lingvisticheskih
osobennostej, kotorye delayut etu rukopis' odnim iz samyh cennyh pamyatnikov
po istorii belorusskogo yazyka. Putem sravnitel'nogo tekstologicheskogo
analiza A. Bryukner ustanovil neposredstvennyj original "Istorii ob Attile
korole Ugorskom" - pol'skij perevod s latinskogo, vypolnennyj Ciprianom
Bazylikom i izdannyj v 1574 g. Sootnesenie etogo ukazaniya s dannymi
vladel'cheskih zapisej pozvolilo priurochit' napisanie sbornika k poslednej
chetverti XVI v., tochnee k 80-m godam XVI v.
CHto kasaetsya voprosa ob originale "Povesti o Tryshchane" (kak i "Povesti o
Bove"), to A. Bryukner prihodit k vyvodu o dostovernosti pryamogo ukazaniya,
soderzhashchegosya v samom zaglavii, chto rycarskie povesti vzyaty "s® knig®
serbskih". Osnovaniem dlya takogo predpolozheniya (pri tom, chto serbskie
istochniki povestej ne sohranilis') posluzhili vyyavlennye A. Bryuknerom
leksicheskie serbizmy, pronikshie v belorusskij perevod: beleg® 'znamenie' -
bez® inogo belega 30; netak® 'slabyj' - i byl® netak® ranen® wt® med'veda
dikogo 37; zafaleno ti budi vsimi vitezi 47 ob (naryadu s dakovano ti bud' wt
vsih vitezei 47 ob), zafaleno ty bud' vsimi vitezmi 54 ob; plel A 'rod' - i
prystupivshy plema korola Bana rekli 32 ob; kruzhki 'ograda, bar'er' pri
chastom polonizme shranki - s kim® esi kruzhki delil® 33; chast(®) 'chest'' - za
chast' bozhyu 50 ob, za chast bozhyu 57; shtok® 'ostrov' - k chornomu shstrovu shtoku
54 ob; prylichnyi 'podobnyj' - nichego esmi tak® prilichnogo ne videl® 55; i
ryad drugih primerov {Tam zhe, str. 374.}. Zdes' zhe A. Bryuknerom
rassmatrivayutsya i neyasnye slova, kotorye predpolozhitel'no mogut voshodit' k
serbskomu istochniku; kryzhnak® - wdin zradlivyi kryzhnak 54; skok® - dva skoka
60 ob.
CHerez posredstvo serbskogo originala, kak polagaet A. Bryukner, v tekst
"Povesti o Tryshchane" pronikli ital'yanskie slova: prynchyp 'pravitel'', mornar
'moryak', chto mozhet sluzhit' ukazaniem, v svoyu ochered', na pervoistochnik
serbskogo spiska.
K tomu zhe vyvodu otnositel'no originala belorusskih povestej o Tristane
i Bove prihodit i A. N. Veselovskij, kotoryj posvyatil etomu voprosu
special'noe issledovanie i osushchestvil publikaciyu (do sih por edinstvennuyu)
treh povestej Poznan'skogo sbornika {A. N. Veselovskij. Iz istorii romana i
povesti. Materialy i issledovaniya. Vypusk vtoroj. Slavyano-romanskij otdel.
Sb. ORYAS AN, t. 44, | 3, SPb., 1888.}. Sblizhaya povesti o Tristane i Bove s
serbskoj "Aleksandriej" i "Troyanskoj pritchej" v stilisticheskom i
soderzhatel'nom plane, A. N. Veselovskij predpolagaet edinuyu rodinu
pervoistochnikov dlya etogo kruga pamyatnikov - oblast' Bosnii i severnoj
Dalmacii, kuda otnosit I. V. YAgich serbskuyu "Aleksandriyu" {V. Jagic. Em
Beitrag zur serbischen Annalistik mil literaturgeschichtlichet Einleitung. -
"Archiv fur slavische Philologie", Bd. II, 1876/7, S. 24-25.}.
Dopolnitel'noe fakticheskoe osnovanie dlya takoj lokalizacii serbskogo
podlinnika "Povesti o Tryshchane" A. N. Veselovskij vidit v haraktere
transliteracii sobstvennyh imen na -us, -es, -is, -as, peredavaemyh, kak i v
Aleksandrii, cherez zh, sh (sr. Kandiesh® - Gandaries, Seguradezh - Segurades,
Pelish® - Felis, Samsizh - Lasancis i t. p.).
Razbor teksta "Povesti o Tryshchane" i posledovatel'noe slichenie ego so
staropechatnym francuzskim prozaicheskim romanom i ital'yanskim perevodom po
izdaniyu Polidori pozvolili A. N. Veselovskomu sdelat' predpolozhitel'nye
vyvody o haraktere iskomogo serbskogo teksta. Poslednij, po vsej
veroyatnosti, ne byl tochnym perevodom ital'yanskogo originala (otlichavshegosya
ot versii Polidori), no soderzhal element samostoyatel'noj peredelki,
vyrazivshejsya v sokrashchenii i izmenenii zaklyuchitel'noj chasti.
V pozdnejshih issledovaniyah po istorii belorusskogo yazyka predpolozheniya
A. Bryuknera i A. N. Veselovskogo somnenij ne vyzyvali {E. F. Karskij.
Belorusy, t. III. Ocherki slovesnosti belorusskogo plemeni. 2. Staraya
zapadnorusskaya pis'mennost'. Pg., 1921, str. 76 i sl.}, i v nastoyashchee vremya
datirovka Poznanskogo sbornika 80-mi godami XVI v. i vyvod o serbskom
originale belorusskogo perevoda dvuh rycarskih povestej yavlyayutsya
obshcheprinyatymi. V budushchem bolee podrobnyj lingvisticheskij analiz, po vsej
veroyatnosti, lish' podtverdit dopolnitel'nymi faktami i utochnit (v plane
dialektnoj lokalizacii serbskogo originala) eti vyvody.
Tak, sejchas v dopolnenie k perechnyu leksicheskih serbizmov A. Bryuknera
mozhno ukazat', po krajnej mere, eshche sleduyushchie sluchai: raditi, naraditi v
znachenii 'sdelat', prigotovit'', sr.: wna toe trutizny ne radila 9 ob; tot
vinen®, hto tuyu trutiznu naradil® 9 ob; ona byla naryadila tuyu trutiznu na
Tryshtana 10; na kogo ecu tuyu trutiznu naryadila 11; na moyu veru sob? ecb
smert' naryadila 11; zabol®, prybol® v znachenii 'pomchalsya', sr.: i shn zabol k
nemu 31 ob; vsel® na kon' i prybol® za nim borzdo 33 {Poslednij primer
osobenno interesen, tak kak v Zagrebskom Akademicheskom slovare perenosnoe
znachenie 'pobezhat'' dlya glagola pribosti illyustriruetsya edinstvennym
primerom, kotoryj byl zapisan kak raz v Dalmacii. Sm. Rjecnik hrvatskoga ill
srpskoga jezika. Dto XI. U Zagrebu, 1935.}.
Odna iz vazhnyh zadach dal'nejshego izucheniya pamyatnika sostoit v tom,
chtoby vyyasnit', v kakoj mere serbskij original povliyal na morfologiyu i
sintaksis perevodnyh povestej {Po mneniyu A. I. ZHuravskogo (sm. A. 1.
ZHuraust. Pstoryya belaruskaj litaraturnaj movy, t. 1, Minsk, 1967, star.
267), serbskim vliyaniem mozhet, v chastnosti, ob®yasnyat'sya sravnitel'no shirokoe
upotreblenie v "Povesti o Tryshchane" kratkih form prilagatel'nyh v
opredelitel'noj funkcii (konstrukcii tipa: zname b?lo, velika shkoda). Sr.:
dobrogo rycera i sm?la 5; vino u flashy sv?tlo 5 ob; veliku dobrat' 19; i t.
p.}.
Dlya istorii belorusskogo yazyka "Povest' o Tryshchane" predstavlyaet
isklyuchitel'nyj interes. V etom pamyatnike, samyj zhanr kotorogo obuslovlivaet
nezavisimost' ot arhaiziruyushchih istochnikov, svobodu i raznoobrazie
stilistiki, na obshchem fone cerkovnoslavyanskoj pis'mennoj tradicii otchetlivo
prostupayut cherty zhivoj belorusskoj rechi konca XVI v. {CHrezvychajno shirokoe
proniknovenie v pamyatnik zhivoj rechevoj stihii E. F Karskij (Ukaz. soch., str.
78) ob®yasnyaet eshche i tem, chto dannyj tekst predstavlyaet soboj ne tochnyj
perevod, a skoree pereskaz serbskogo originala, perevodchik zhe, kak polagaet
E. F. Karskij, byl svetskim chelovekom, "malo znakomym s cerkovnoslavyanskimi
knigami".} Pokazatel'na v etom otnoshenii uzhe krajne neposledovatel'naya
orfografiya, dopuskayushchaya naryadu s tradicionnoj normoj mnogochislennye
foneticheskie napisaniya. Tak, v pamyatnike preobladayut napisaniya, peredayushchie
otverdenie shipyashchih i r v yazyke togo vremeni: zhyv 1; nashol® 1 ob; uzrechem 1
ob; govory 2; der®zhy, zhyvot® 3 ob; poteshyl® sa 4 ob; zastrashyl 5; zasluzhyla
5 ob; zakrychala 5 ob; umoryl® 5 ob; bachyl® 6; zashchytila 8 ob; tovarysha 11,
uzrysh® 24 ob; i dr. Neslogovoe u v nachale slova pered soglasnoj
sistematicheski peredaetsya cherez v: sA vrodil® 2 ob; vmom® 3 ob; vbivajte 3
ob; vgozhai 6; vmolkla 6; vmoryti 7. Proteticheskoe v oboznacheno v napisaniyah:
uv-odnu 1; uv-okno 1 ob; uv-ogon' 2; uv-ostrove 10 ob; i t. p.
Morfologiya i sintaksis "Povesti o Tryshchane" takzhe harakterizuyutsya
sosushchestvovaniem arhaichnyh pis'mennyh form s zhivymi novoobrazovaniyami {Sm.
A. I. ZHurauski. Ukaz. soch., star. 266-269.}.
Dlya pamyatnika (vozniknovenie kotorogo otnositsya ko vremeni posle
Lyublinskoj unii 1569 g.) harakterno obilie polonizmov {Sm. V. F. Kryuchyk.
Palashzmy u slouzhkavym sastave belarusyuh perakladnyh apovescej XVI st.
(Paznansyu zborshk). Dasledavansh pa belaruskaj i ruskaj movah. MIHCK, 1958; a
takzhe: A. Zurawski. Uwagi o pozyczkach polskich w jgzyku pismiennictwa
bialoruskiego XVI i XVII wieku. - "Slavia orientalis", 1961, | 1.}, kotorye
shiroko procikli v slovar' (sr. trutizna, milost' 'lyubov'', istota
'sushchnost'', shpravca, opatr®nost', meshkati 'zhit'', volati, krevnyi, okrutn®sh,
zvlashcha, prudko, edachne i t. d.) i nashli otrazhenie v morfologicheskoj i
sintaksicheskoj sisteme.
V nastoyashchej publikacii tekst "Povesti o Tryshchane" vosproizvoditsya po
izdaniyu A. N. Veselovskogo, pri etom: ustarevshie graficheskie znaki zameneny
sovremennymi; na konce slova ustranen ®, vvedeno j; -sya, gde eto vozmozhno,
prisoedineno k glagolu; predlogi pishutsya otdel'no ot sleduyushchego slova;
sistema punktuacii priblizhena k sovremennoj norme; v sootvetstvii s
prinyatymi v nastoyashchee vremya principami publikacii, paginaciya daetsya ne po
stranicam (kak u A. N. Veselovskogo), a po listam rukopisi.
^TPRIMECHANIYA^U
PREDVARITELXNYE ZAMECHANIYA
Publikaciya, V nauchnyh celyah, razlichnyh otnosyashchihsya k periodu Srednih
vekov literaturnyh pamyatnikov, izlagayushchih legendu o Tristane i Izol'de,
vedetsya uzhe po men'shej mere poltora stoletiya. I v etoj oblasti, kak i v
oblasti izucheniya i interpretacii legendy, slozhilas' ustojchivaya nauchnaya
tradiciya. Principy izdaniya srednevekovyh tekstov za etot srok, estestvenno,
menyalis'. V nastoyashchee vremya prinyat princip vybora naibolee avtoritetnogo
istochnika teksta (t. e. toj ili inoj srednevekovoj rukopisi), ispravlyaemogo
po drugim, menee nadezhnym istochnikam, prichem, eti ispravleniya i kon®ektury
neizmenno ogovarivayutsya v primechaniyah i vydelyayutsya tipografski (kursiv,
skobki i t. p.). Pri perevode my pol'zovalis' naibolee nadezhnymi nauchnymi
izdaniyami (inogda neskol'kimi), sohranyaya ih prochtenie i tolkovanie spornyh
mest, ih chlenenie materiala i t. d., no ne ukazyvaya vseh kon®ektur, t. k.
poslednie vo mnogih sluchayah nosyat chisto yazykovyj harakter.
Odnako, sovremennye tekstologicheskie principy, neprelozhnye v nauchnom
izdanii, ostavlyayut v tekste nemalo lingvisticheskogo raznoboya, otrazivshego ne
tol'ko process stanovleniya norm literaturnogo yazyka (chto interesno i vazhno),
no i prostye opiski i oshibki perepischikov, ne vsegda dostatochno horosho
ponimavshih perepisyvaemyj tekst. |ti yavnye oshibki i opiski v perevode ne
vosproizvodyatsya.
Kak izvestno, v pamyatnikah srednevekovoj pis'mennosti napisanie
sobstvennyh imen ne bylo uporyadochennym i stabil'nym. Ne tol'ko v predelah
odnogo proizvedeniya, no bukval'no na odnoj i toj zhe stranice my nahodim
sovershenno raznye, chasto ochen' dalekie drug ot druga onomasticheskie
varianty, otnosyashchiesya k odnomu i tomu zhe personazhu. V nashem izdanii etoj,
byt' mozhet, i ocharovatel'noj svoej beshitrostnost'yu, no ves'ma neudobnoj
pestroty my staralis' izbezhat'. Izbezhat' prezhde vsego v ramkah kazhdogo
otdel'nogo proizvedeniya (za isklyucheniem imen vtorostepennyh personazhej,
identifikaciya kotoryh ne vsegda bessporna). My staralis' izbezhat' i raznoboya
v gruppah pamyatnikov odnogo yazyka i odnoj epohi. No v dannom sluchae
unifikaciya kosnulas' lish' imen samyh glavnyh personazhej (Tristan, Izol'da,
Mark); krome togo, ona ne zatronula vallijskie teksty, otrazivshie pervuyu
stadiyu pis'mennoj fiksacii legendy, kogda ustojchivaya (otnositel'no, konechno)
tradiciya tol'ko eshche vyrabatyvalas'. Izvestnoj unifikacii podverglis' i imena
personazhej v raznoyazychnyh versiyah; tak, my otkazalis' ot napisaniya "Marko"
ili "Tristane" v ital'yanskom romane (po soobrazheniyam blagozvuchiya), no
ostavili tam Izottu (kak i Isondu v skandinavskoj sage). To est', my
stremilis', gde eto vozmozhno, sohranit' kolorit epohi ili yazyka.
Identichnost' etih variantov ochevidna i ne trebuet poyasnenij (naprimer,
Governal-Gorvenal-Guvernajl'-Kurneval' i t. p.); kogda zhe eta identichnost'
ne vpolne yasna, eto ogovarivaetsya v primechaniyah.
Numeraciya stihotvornyh strok i glavok prozaicheskogo teksta,
otsutstvovavshie, konechno, v srednevekovyh pamyatnikah, dayutsya nami po tem
kriticheskim izdaniyam, po kotorym osushchestvlyalsya perevod. |to zhe otnositsya i k
razbivke na abzacy, kotorye, naoborot, v srednevekovyh tekstah obychno
vydelyalis' pri pomoshchi bukvic, miniatyur i t. p., no delalos' eto krajne
proizvol'no, neposledovatel'no i chasto ne schitayas' s logikoj povestvovaniya.
Pri perevode i kommentirovanii vseh francuzskih stihotvornyh versij,
pomimo ukazannyh nizhe, my ispol'zovali sleduyushchee izdanie: "Les Tristan en
vers". Edition nouvelle comprenant texte, traduction, notes critiques,
bibliographic et notes par Jean Charles Payen. Paris, 1974.
TRIADY OSTROVA BRITANII
Pechataetsya po izdaniyu: "Trioedd Ynys Pridein. The Triads of Britain".
Ed. by R. Bromwich, Cardiff, 1961. |to izdanie osushchestvleno po dvum osnovnym
vallijskim rukopisyam ("Belaya kniga Riterha" i "Krasnaya kniga Hergesta"),
poetomu ryad "Triad" privoditsya nami v dvuh variantah, sil'no otlichayushchihsya
drug ot druga.
1 Gerajnt - odin iz populyarnyh personazhej vallijskogo fol'klora i
"mabinogi" (pamyatniki vallijskogo srednevekovogo eposa). Vo francuzskoj
tradicii on zovetsya |rekom (naprimer, u Kret'ena de Trua).
2 Kej (Kaj, Keks i t. d.) - personazh arturovskih romanov,
zaimstvovannyj iz vallijskogo fol'klora. V romannoj tradicii on byl
seneshalem (t. e. dvoreckim) korolya Artura.
3 Beduir - personazh vallijskih narodnyh skazanij, kravchij Artura. Emu
sootvetstvuet Bediver francuzskih kurtuaznyh romanov.
4 Essilt (ili Essild) - t. e. Izol'da. F. Lot ("Romania", XXV, 1896, po
1, r. 18-19) i K. Cimmer ("Zeitschrift fur franzosische Sprache und
Literatur", XIII, 1891, no 1. S. 73-75) vozvodyat eto imya k anglo-saksonskomu
Ethylda; ZH. Lot (J. Loth. Contribution a l'etude des Romans de la Table
Ronde. Paris, 1912, p. 23-30) predpolagaet takzhe vozmozhnym vozdejstvie
germanskogo Ishild.
5 Prideri - populyarnyj geroj vallijskih srednevekovyh skazanij.
Predpolagayut, chto on yavilsya analogom Persevalya-Parcifalya kurtuaznyh romanov.
6 Annon - potustoronnij mir v predstavleniyah drevnih kel'tov.
7 ... synu... - Dalee probel v rukopisi.
8 Ovajn - eto Iven (ili Ivejn), geroj mnogih romanov Kruglogo Stola.
9 Gvenujfar-Gvenivera-Gen'evra arturovskih romanov.
10 Tri Rycarya CHarodeya... - |tot otryvok - iz drugoj rukopisi,
nahodyashchejsya v bogatejshej kollekcii vallijskih tekstov Peniarta, kotoraya
hranitsya nyne v Kardiffe, v Nacional'noj biblioteke Uel'sa (tak naz.
Peniarth Ms 127). Nami privedena iz etogo otryvka chetvertaya "triada",
imeyushchaya otnoshenie k Tristanu.
POVESTX O TRISTANE
|to proizvedenie (otryvok?) sohranilos' v sostave celogo ryada
rukopisej, v tom chisle tri otnosyatsya ko vtoroj polovine XVI v. Oni nahodyatsya
v Nacional'noj biblioteke Uel'sa (Kardiff) - v starom sobranii rukopisej
(ok. 1550 g.) i v kollekcii Peniarta (15