----------------------------------------------------------------------------
Biblioteka mirovoj literatury. Vostochnaya seriya.
Van Vej. Reka Vanchuan', Spb, Kristall, 2001
OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------
O Van Vee i ego poezii
Kitajskaya poeziya, odna iz samyh staryh v mire, sushchestvuet pochti tri
tysyachi let. Ona znala na svoem dolgom puti epohi pod容ma i upadka, vremena
stremitel'nyh vzletov i otkrytij i veka zastoya s beskonechnymi perepevami
odnazhdy uzhe najdennogo. Pervymi vehami na ee puti byli "Kniga pesen"
("SHiczin") i "CHuskie strofy" ("CHucy"); pozdnee - narodnye pesni, sobrannye
chinovnikami iz "Muzykal'noj palaty" ("YUefu"), i "Devyatnadcat' drevnih
stihotvorenij", poeziya Cao CHzhi (III v.) i Tao YUan'-mina (IV-V vv.). Znachenie
poslednego osobenno veliko: po slovam krupnejshego sovetskogo kitaeveda
akademika V. M. Alekseeva, etot poet sygral v kitajskoj poezii "rol' nashego
Pushkina" - ego tvorchestvo v ogromnoj mere opredelilo razvitie poezii v
posleduyushchie veka i podgotovilo ee nebyvalyj dotole rascvet v epohu Tan. V
etot period (VII-H vv.) naibolee polno i sovershenno voplotilis' zalozhennye v
kitajskoj poezii vozmozhnosti. Togda tvorila pleyada poetov, ne imeyushchaya sebe
ravnyh po obiliyu i raznoobraziyu talantov ni v predydushchie, ni v posleduyushchie
veka razvitiya kitajskoj poezii: Li Bo i Du Fu, Men Hao-zhan' i Bo Czyuj-i,
Han' YUj i Lyu Czun-yuan', Li He i Li SHan-in', Du My i YUan' CHzhen' i mnogie,
mnogie drugie. Pozhaluj, lish' pozdnejshaya, sunskaya epoha (X-XIII vv.), epoha
Su SHi i Lu YU, Sin' Ci-czi i Li Cin-chzhao, sopostavima s epohoj Tan. I odno iz
pervyh mest v etom perechne slavnyh imen po pravu prinadlezhit Van Veyu,
tvorchestvo kotorogo, naryadu s tvorchestvom ego velikih sovremennikov Li Bo i
Du Fu, stalo odnoj iz vershin tanskoj, a sledovatel'no, i vsej kitajskoj
poezii.
Kak i vsyakij velikij poet, on byl pervootkryvatelem, prolagatelem novyh
putej. I esli Tao YUan'-min, pevec derevenskogo privol'ya, osvobodil poeziyu ot
sholasticheskoj otvlechennosti i vnov' - cherez mnogie veka posle "SHiczina" - v
polnoj mere priobshchil ee k miru prostyh chelovecheskih radostej, esli Li Bo
soobshchil ej moguchij romanticheskij impul's, esli Du Fu pridal ej klassicheskuyu
strogost' {"Na protyazhenii mnogih vekov istorii poeticheskogo iskusstva, za
individual'nym mnogoobraziem poeticheskih form, nam kazhetsya sushchestvennym
protivopostavit' drug drugu dva tipa poeticheskogo tvorchestva. My oboznachim
ih uslovno kak iskusstvo klassicheskoe i romanticheskoe... My... govorim
sejchas ne ob istoricheskom yavlenii v ego individual'nom bogatstve i
svoeobrazii, a o nekotorom postoyannom, vnevremennom tipe poeticheskogo
tvorchestva" (V. M. ZHirmunskij. Teoriya literatury. Poetika. Stilistika. "O
poezii klassicheskoj i romanticheskoj". / L.: Nauka, 1977, S. 134).} i
obogatil ee vysokoj grazhdanstvennost'yu, to Van Vej - velichajshij i
vdohnovennejshij iz pevcov prirody.
O zhizni Van Veya, kak i o zhizni mnogih drugih staryh kitajskih poetov,
izvestno nemnogoe - my ne znaem dazhe tochnyh dat ego rozhdeniya i smerti
{Prinyato schitat', chto on rodilsya v 701 g. i skonchalsya v 761 g. Po drugim,
menee dostovernym, dannym on rodilsya v 699 g. i umer v 759 g.}. On rodilsya v
Ci (nyneshnij uezd Cisyan' v provincii SHan'si, nahodyashchejsya v severo-zapadnoj
chasti Central'nogo Kitaya), v sem'e chinovnika. Poeticheskij talant obnaruzhilsya
v nem ochen' rano, i k dvadcati godam on uzhe sozdal nekotorye iz izvestnyh
svoih proizvedenij, v ih chisle "Persikovyj istochnik" - blestyashchee podrazhanie
proslavlennoj poeme Tao YUan'-mina, a takzhe znamenitoe, stavshee ochen'
populyarnym chetverostishie "V devyatyj den' devyatoj luny vspominayu o brat'yah,
ostavshihsya k vostoku ot gory". V dvadcat' let on sdal ekzameny na vysshuyu
uchenuyu stepen' czin'shi i poluchil pri dvore post muzykal'nogo rasporyaditelya.
Odnako nachavshayasya bylo uspeshno kar'era vskore vnezapno prervalas': vo vremya
ispolneniya ceremonial'nogo tanca pridvornye aktery dopustili kakuyu-to
oploshnost', za chto Van Vej byl tut zhe otreshen ot dolzhnosti i soslan v
zaholustnuyu primorskuyu oblast' Czichzhou v Vostochnom Kitae, gde i zanyal
melkij chinovnichij post.
Lish' desyat' let spustya on vnov' poyavlyaetsya v stolice i postupaet na
sluzhbu k vliyatel'nomu sanovniku CHzhan Czyu-linu. No uzhe cherez neskol'ko let
CHzhan Czyu-lin, prosveshchennyj i dal'novidnyj ministr, zabotivshijsya ob interesah
strany i o privlechenii k gosudarstvennym delam talantlivyh lyudej, popal v
opalu, byl otstranen ot vysokih dolzhnostej i soslan na yug, a ego mesto zanyal
lovkij i besprincipnyj caredvorec Li Lin'-fu, deyatel'nost' kotorogo v
nemaloj mere uskorila nastuplenie togo tyazhelogo krizisa, kotoryj dvumya
desyatiletiyami pozzhe razrazilsya v procvetavshem dotole Tanskom gosudarstve.
Padenie CHzhan Czyu-lina i posledovavshee za etim zasil'e vremenshchikov i
avantyuristov, okruzhivshih imperatorskij tron, nesomnenno, skazalos' na
dal'nejshem zhiznennom puti Van Veya i na ego ustremleniyah. On ne ostavil
sluzhbu, no prezhnyaya ego vera v to, chto sluzhboj svoej on mozhet prinesti pol'zu
strane, byla, po-vidimomu, ser'ezno pokoleblena. On poluchaet novye dolzhnosti
i chiny v razlichnyh rajonah obshirnoj imperii, sovershaet poezdku na zapadnuyu
granicu - eta poezdka nashla svoe otrazhenie v velikolepnom cikle ego
"pogranichnyh" stihov. On uzhe priobrel shirokuyu izvestnost' kak poet,
muzykant, kalligraf i hudozhnik; nekotorye iz ego stihotvorenij, naprimer,
"Pamyat' o druge" ili "Pod veter prohladnyj, pri yasnoj lune gor'ki tosklivye
dumy", polozhennye na muzyku, stali populyarnymi pesnyami. O muzykal'nosti ego
hodili legendy: rasskazyvayut, chto odnazhdy, uvidev kartinu, izobrazhavshuyu
igrayushchih muzykantov, on bezoshibochno nazval ne tol'ko ispolnyavsheesya
proizvedenie, no dazhe tochno ukazal takt. Pered Van Veem i ego mladshim bratom
Van Czinem, tozhe odarennym poetom, raskryvayutsya dveri samyh znatnyh domov.
No mysli ob uhode na pokoj, ob otshel'nicheskom uedinenii sredi "gor i vod",
"polej i sadov" s godami vse sil'nee i nastojchivee ovladevayut poetom: "S
kazhdym dnem vse slabej // Lyubov' i privychka k rodne. // S kazhdym dnem vse
sil'nej // Stremlen'e k pokoyu vo mne. // Nemnogo eshche - // I v dorogu
pustit'sya gotov. // Neuzhel' dozhidat'sya // Prihoda vechernih godov?" ("Iz
stihov na sluchaj", 1).
Istoki otshel'nicheskih nastroenij Van Veya korenyatsya i v mnogovekovoj
kitajskoj tradicii, idushchej ot drevnih mudrecov, i v buddizme, revnostnym
posledovatelem kotorogo on byl s detstva i do konca svoih dnej. Nado dumat',
sposobstvovali im i sluzhebnye neudachi blizhajshih druzej poeta, ch'i talanty ne
nashli dolzhnogo primeneniya na gosudarstvennom poprishche, i obshchee uhudshenie del
v strane, yavstvenno oboznachivsheesya v poslednie gody carstvovaniya imperatora
Syuan'-czuna. Ne poryvaya okonchatel'no so sluzhboj, poet vse chashche i chashche
peremezhaet ee s dlitel'nymi "otluchkami" v mir "gor i vod". Snachala ego
pribezhishchem stanovitsya dom v gorah CHzhunnan' (ili YUzhnyh gorah, kak on ih chasto
nazyvaet v svoih stihah). Zatem takim oazisom v mire suety, "Persikovym
istochnikom", stal dlya Van Veya ego zagorodnyj dom na reke Vanchuan' - v
uedinennoj zhivopisnoj mestnosti v stolichnom uezde, nepodaleku ot gor
CHzhunnan'. Rano ovdovevshij poet zhivet zdes' odin, no ego postoyanno naveshchayut
druz'ya. On byl v druzhbe so mnogimi svoimi sovremennikami, v tom chisle s
izvestnymi poetami Pej Di i CHu Guan-si, a eshche ranee - s Men Hao-zhanem.
Tol'ko sluchajno ne vstretilsya on s Du Fu, kotoryj posetil vanchuan'skoe
zhilishche Van Veya, no ne zastal hozyaina doma. On posvyashchaet svoi dosugi poezii,
muzyke, zhivopisi; mnogie iz shedevrov ego pejzazhnoj liriki skoree vsego
sozdany imenno v eti gody. V ih chisle znamenityj cikl "Reka Vanchuan'" iz
dvadcati stihotvorenij, v kotoryh vospety osobenno lyubimye poetom ugolki
mestnoj prirody, - itog svoego roda druzheskogo sostyazaniya s Pej Di,
sozdavshim otvetnyj cikl stihov pod tem zhe nazvaniem {Sleduya davnej i slavnoj
tradicii pomeshchat' eti cikly v korpuse odnogo izdaniya, my privodim ih v
antologii sushchestvuyushchih na segodnyashnij den' perevodov v otdele "Prilozheniya".
Sm. s. 387-498 nast, izdaniya.- Prim. sostavitelya.}. Obraz zhizni poeta, k
tomu vremeni uzhe dovol'no krupnogo chinovnika, byl, sudya po stiham, samym
prostym i skromnym - hotya vstrechayushchiesya v teh zhe stihah upominaniya o
"bednosti" i o "lachuge" skoree vsego lish' dan' ustoyavshejsya tradicii.
Myatezh, podnyatyj v 755 godu imperatorskim favoritom An' Lu-shanem,
popytavshimsya zahvatit' tron, i potryasshij ogromnuyu imperiyu do osnovaniya,
prerval mirnuyu zhizn' starogo poeta. Obe stolicy strany - CHan家n' i Loyan -
okazalis' v rukah myatezhnikov, imperator bezhal v yugo-zapadnuyu oblast' SHu i
vskore otreksya ot prestola, a Van Vej, podobno mnogim drugim chinovnikam, byl
shvachen myatezhnikami i zatem prinuzhden byl postupit' na sluzhbu k uzurpatoru.
Eshche kogda on nahodilsya pod arestom v stolichnom hrame Putisy, ego navestil
tam Pej Di i rasskazal o pirshestve, ustroennom myatezhnikami v zahvachennom imi
imperatorskom dvorce, na beregu pruda Zastyvshej Lazuri: sognannye na
prazdnestvo pridvornye muzykanty, edva nachav pet', razrydalis', a odin iz
nih brosil na zemlyu lyutnyu i, obratyas' licom na zapad (tuda, gde nahodilsya v
eto vremya zakonnyj imperator), gromko zastonal - za chto byl tut zhe rasterzan
po prikazaniyu An' Lu-shanya. Van Vej, potryasennyj uslyshannym, slozhil
stihotvorenie i tut zhe prochel ego drugu. |kspromt poluchil izvestnost', doshel
on i do novogo imperatora - Su-czuna i vmeste s hodatajstvom mladshego brata
poeta - Van Czinya, uzhe krupnogo sanovnika, - v nemaloj mere sposobstvoval
smyagcheniyu uchasti poeta posle vozvrashcheniya v stolicu imperatorskih vojsk: za
svoyu podnevol'nuyu sluzhbu uzurpatoru on byl lish' ponizhen v dolzhnosti. K tomu
zhe nakazanie bylo neprodolzhitel'nym, i vskore Van Vej vnov' stal bystro
podnimat'sya vverh po sluzhebnoj lestnice, dostignuv dolzhnosti shanshu yuchena -
zamestitelya ministra. Vskore posle etogo poslednego naznacheniya Van Vej
skonchalsya - kak uzhe skazano vyshe, predpolozhitel'no v 761 godu - v vozraste
shestidesyati let.
ZHiznennyj i tvorcheskij put' Van Veya prihoditsya na pervye shest'
desyatiletij VIII veka, okazavshiesya v istorii tanskoj poezii svoeobraznym
"pikom", svoego roda "zolotym vekom" v "zolotom veke". Prichem Van Vej byl ne
prosto sovremennikom i svidetelem etogo "zolotogo veka", no i odnim iz
deyatel'nyh ego tvorcov, ibo poeziya ego, sumevshaya sochetat' v sebe vysochajshee
slovesnoe masterstvo s chisto zhivopisnoj plastikoj, stala odnim iz vysshih
tvorcheskih dostizhenij epohi.
Tvorchestvo poeta mnogoobrazno: v nem i otzvuki "CHuskih strof", i
drevnih narodnyh pesen, stihov Tao YUan'mina i ego sovremennikov; on pisal i
"starye stihi" ("gu shi") s ih bolee svobodnoj formoj, i ottochennye "stihi
sovremennogo stilya" ("czin' ti shi") - s chetkim i strojnym cheredovaniem
prisushchih kitajskim slovam muzykal'nyh tonov. On vospeval druzhbu i
otshel'nichestvo, tyagoty dal'nih pohodov i tosku odinokoj zhenshchiny, podvigi
stranstvuyushchih udal'cov i mirnye bdeniya buddijskih monahov; est' u nego stihi
na istoricheskie temy i bytovye zarisovki, razmyshleniya o starosti i o
brennosti mirskoj, stihi o dostojnyh muzhah, okazavshihsya ne u del, i o
razvlecheniyah stolichnoj znati, i, konechno zhe, mnogochislennye stihi o polyah i
sadah, o gorah i vodah. Bez preuvelicheniya mozhno skazat', chto on tak ili
inache zatronul v svoej poezii edva li ne vse temy, volnovavshie ego
predshestvennikov i sovremennikov, prichem sdelal eto svoeobrazno i yarko,
sumev dazhe v temah, yavno nahodyashchihsya na periferii ego tvorchestva (naprimer,
v svoih "pogranichnyh" stihah ili v stihah, oblichayushchih stolichnuyu znat'), v
chem-to predvoshitit' pozdnejshie dostizheniya takih priznannyh masterov, kak
Bo Czyuj-i ili Sin' Ci-czi.
Skol'ko energii i dvizheniya v takih ego strokah, kak "CHto ni desyat' li -
// Gonyat vskach' konya. // CHto ni pyat' - // Svistyashchij razmah remnya. //
Donesen'e namestniku // Pribylo v srok: // Czyucyuan' osadila // Hunnskaya
rat'. // Snegopad na zastave // Vse zavolok, // Dazhe dyma signal'nyh kostrov
// Ne vidat'" ("Na granice").
I kak eto rashoditsya s privychnym predstavleniem o Van Vee kak o sugubo
"tihom", dazhe "tishajshem" poete!
A razve ne napominayut budushchih "Cin'skih napevov" Bo Czyuj-i takie stihi
Van Veya: "Bezzabotna, bespechna // Odetaya v shelk molodezh'. // V naipervyh
domah // Poyavlyaetsya chasto ona. // Urodilas' v bogatstve, // Naslednoj
kazny ne sochtesh', // Blagosklonnost'yu carskoj // Ot yunosti odarena. // Ne
obuchena s detstva. // V dostatke myasnaya eda. // V zolochenyh kolyaskah //
Raz容zzhaet vezde i vsegda..." ("CHzhen i Ho, zhiteli gor").
Prevoshodny "istoricheskie" stihi poeta, gluboko lirichny ego stihi o
toskuyushchih zhenshchinah.
Vse eto daet nam osnovanie neskol'ko shire vzglyanut' na ego tvorchestvo i
otojti ot privychnoj ocenki Van Veya kak poeta-"otshel'nika", pevca
otshel'nicheskih nastroenij, i tol'ko. Privedennye vyshe primery (chislo ih,
pri zhelanii, netrudno umnozhit') sushchestvenno dopolnyayut i obogashchayut osnovnoj
potok tvorchestva poeta i dayut vozmozhnost' bolee tochno i ob容ktivno sudit' ob
etom tvorchestve v celom. V to zhe vremya oni otnyud' ne oprovergayut togo fakta,
chto glavnoj temoj Van Veya, otmechennoj vysshimi ego tvorcheskimi dostizheniyami,
byla tema prirody i zhizni sredi prirody. Imenno zdes' Van Vej kak poet byl
naibolee svoeobrazen i originalen, imenno na etom puti emu suzhdeno bylo
sdelat' glavnye svoi hudozhestvennye otkrytiya i sozdat' svoi vershinnye
tvoreniya.
Tema prirody v kitajskoj poezii imeet mnogovekovye tradicii, voshodyashchie
eshche k "SHiczinu". Ona predstavlena v "CHuskih strofah" i v prozopoeticheskih
odah "fu" s ih pyshnymi opisaniyami, v poezii III-IV vekov, no samostoyatel'noe
znachenie priobretaet lish' s V veka - v tvorchestve poeta Se Lin-yunya, kotoryj
schitaetsya istinnym osnovopolozhnikom zhanra pejzazhnoj poezii v chistom ee vide.
V tvorchestve starshego sovremennika i druga Van Veya poeta Men Hao-zhanya
(689-740) pejzazhnaya lirika dostigaet podlinnoj zrelosti i vysokogo
sovershenstva. Kartiny prirody v stihah Men Hao-zhanya, kak pravilo, strogo
opredelenny, konkretny i zrimy, oni uzhe lisheny rasplyvchatosti,
priblizitel'nosti i naivnogo allegorizma, kotorye byli eshche v nemaloj mere
svojstvenny pejzazhnoj lirike ego predshestvennikov. V etom netrudno ubedit'sya
na primere odnogo iz luchshih stihotvorenij poeta "Osen'yu podnimayus' na
Lan'shan'. Posylayu CHzhanu Pyatomu":
Na Bejshane
sredi oblakov belyh
Staryj otshel'nik
rad svoemu pokoyu...
Vysmotret' druga
ya voshozhu na vershinu.
Serdce letit,
vsled za pticami ischezaet.
Kak-to grustno:
sklonilos' k zakatu solnce.
No i radost':
voznikli chistye dali.
Vot ya vizhu -
idushchie v sela lyudi
K beregam vyshli,
u pristani otdyhayut.
Blizko ot neba
derev'ya kak melkij kustarnik.
Na prichale
lodka sovsem kak mesyac...
(Perevod L. |jdlina)
V stihah etih, v ih obrazah i nastroenii, uzhe nemalo obshchego so stihami
Van Veya, kotoryj ispytal vliyanie poezii svoego starshego druga i, nesomnenno,
byl mnogim emu obyazan. Eshche odno podtverzhdenie tomu - znamenitoe "Vesennee
utro", sozdannoe Men Hao-zhanem v zhanre liricheskoj miniatyury-czyueczyuj, v
zhanre, kotoryj stol' talantlivo razvil v svoem tvorchestve Van Vej:
Menya vesnoj
ne utro probudilo:
YA otovsyudu
slyshu kriki ptic.
Noch' naprolet
shumeli dozhd' i veter.
Cvetov opavshih
skol'ko - posmotri!
(Perevod L. |jdlina)
Pomimo otkrytij Men Hao-zhanya pejzazhnaya lirika Van Veya vobrala v sebya
dostizheniya mnogih drugih predshestvennikov poeta, organichno usvoiv ves'
mnogovekovoj opyt staroj poezii. Stihi Van Veya polny "pereklichek" s "CHuskimi
strofami" i pesnyami "yuefu", s poeziej Tao YUan'-mina i Se Lin-yunya, oni
izobiluyut skrytymi i poluskrytymi "citatami", iskusno obygryvaemymi v
novom kontekste. Pri etom obil'noe "citirovanie" predshestvennikov otnyud' ne
peregruzhaet stihov Van Veya, ne vredit ih hudozhestvennoj celostnosti i
svoeobraziyu - nastol'ko estestvenno i organichno vpletena inorodnaya leksika v
vanveevskij tekst. Tem, kto budet chitat' pejzazhnyj cikl "Reka Vanchuan'",
navernoe, i v golovu ne pridet, chto edva li ne polovina etih legkih,
prozrachnyh, vozdushnyh, budto na odnom dyhanii sozdannyh chetverostishij
soderzhit v sebe obrazy iz drevnih sochinenij - prezhde vsego iz osobenno
lyubimyh poetom "CHuskih strof". Ibo ogromnaya erudiciya poeta legko i
svobodno voshla v ego vnutrennij mir i rastvorilas' v nem, a vysokaya
literaturnost', v luchshem smysle etogo slova, ego poezii prosto i estestvenno
sochetalas' s zhivym, nepovtorimym, neposredstvennym poeticheskim chuvstvom i
nablyudatel'nost'yu hudozhnika.
Poezii Van Veya svojstven osobo vnimatel'nyj i pristal'nyj vzglyad na
prirodu, kakogo prezhnyaya kitajskaya poeziya, pozhaluj, do nego ne znala.
Filosofiya chan' (dzen)-buddizma, kotoruyu Van Vej ispovedoval, a takzhe
daosskaya filosofiya Lao-czy i CHzhuan-czy uchili ego videt' v prirode vysshee
vyrazhenie estestvennosti, vysshee proyavlenie suti veshchej. Lyuboe yavlenie v
prirode, kakim by malym ono ni kazalos', lyuboj mig v vechnoj zhizni prirody -
dragocenny, kak dragocenen, ispolnen vysokogo smysla kazhdyj mig obshcheniya s
neyu. Dlya istinnogo poeta prirody net tem bol'shih i malyh, net kartin
vysokih i nizkih, net melochej. Byt' mozhet, otsyuda ta prisushchaya Van Veyu lyubov'
k "krupnomu planu" v izobrazhenii kartin prirody, k tem "melocham", mimo
kotoryh neredko prohodili prezhnie poety i hudozhestvennoe vossozdanie kotoryh
stalo odnim iz vysshih zavoevanij vanveevskoj poezii: "Dozhd' morosit // Na
hmuroj zare. // Vyalo zabrezzhil // Den' na dvore. // Vizhu lishajnik // Na
staroj stene: // Hochet vpolzti// Na plat'e ko mne" ("Pishu s natury").
Edva li ne pervyj v kitajskoj poezii Van Vej obratil vnimanie na
skromnoe eto sobytie v zhizni prirody - i posvyatil emu stihi. Vot eto
stremlenie i umenie uvidet' celyj mir v kapel'ke rosy, vossozdat' kartinu
prirody ili peredat' rozhdennoe eyu nastroenie s pomoshch'yu nemnogih skupo
otobrannyh detalej - harakternoe svojstvo pejzazhnoj liriki Van Veya,
dovedennoe im do sovershenstva i stavshee dostoyaniem vsej posleduyushchej
kitajskoj poezii. Vozmozhno, chto neiskushennomu chitatelyu mnogie stihi Van Veya
ili ego uchenika i druga Pej Di pokazhutsya "bessoderzhatel'nymi", napisannymi
vrode by "ni o chem": solnechnyj luch prokralsya v chashchu i prileg na moh... Po
sklonu gory, tronutoj kraskami oseni, bluzhdaet vechernyaya dymka - ot etogo
listva kazhetsya to yarche, to temnee... Ryaska na sonnom prudu somknulas'
vsled za proplyvshej lodkoj - a vetvi ivy opyat' ee razmeli... Vzletela caplya,
ispugavshis' bryzg... Baklan pojmal rybeshku... Zachastili dozhdi v gorah -
opavshie list'ya nekomu podmesti... Solnce saditsya - holodno na reke, a nad
rekoj - bescvetnye oblaka... YArkij svet luny vspugnul dremlyushchih ptic, i oni
poyut nad vesennim ruch'em... Legkij veterok raznosit povsyudu lepestki cvetov
- a ivolga s nimi igraet... No vse eto - velikaya priroda v beschislennyh
svoih proyavleniyah i izmeneniyah, v beskonechnom svoem mnogoobrazii i edinstve,
v vechnoj i sovershennoj svoej krasote. I chtoby povedat' ob etom i vyrazit' v
slove ee sokrovennuyu sut', poetam sovsem ne nuzhny bol'shie polotna i
podrobnye opisaniya - dostatochno neskol'kih - kak by sluchajnyh - shtrihov,
dvuh-treh - budto nebrezhno broshennyh - cvetovyh pyaten... Tol'ko brosheny eti
shtrihi i pyatna bezoshibochno vernoj rukoj bol'shih masterov.
Byvayut v obshchenii poeta s prirodoj i vysshie momenty vnezapnogo
"ozareniya", kogda on, sozercaya, vdrug postigaet istinu o mire vo vsej ee
polnote, nahodit vnezapnyj otvet na vse zagadki bytiya. Mgnoven'ya eti
prihodyat neozhidanno: ih mogut porodit' vid cvetushchej slivy ili lunnyj svet,
pronikshij v chashchu lesa, zapah cvetov koricy ili plodov gornogo kizila,
zhurchan'e ruch'ya ili dozhdevye kapli na list'yah... Poet stremitsya ulovit' eti
mgnoveniya, zafiksirovat' ih v slove i peredat' drugim kak nekuyu blaguyu
vest'. |toj zhe celi sluzhat i gotovye, ustojchivye formuly, povtoryayushchiesya iz
stihotvoreniya v stihotvorenie: belye oblaka, zapertaya kalitka, tishina i
bezlyud'e - simvoly otshel'nichestva, uedineniya, otreshennosti ot mira,
prizvannye srazu zhe probudit' sootvetstvuyushchie associacii v chitatele. Vse
eto delaet poeziyu Van Veya mnogoslojnoj, kak mnogoslojna sufijskaya lirika,
polnoj namekov i nedoskazannosti. Ona uchit ne tol'ko sozercat' prirodu, no i
razmyshlyat' o nej i, razmyshlyaya, ponimat'.
Netrudno zametit', chto poeticheskij mir Van Veya - eto mir, uvidennyj i
izobrazhennyj ne tol'ko istinnym poetom, no i zorko vidyashchim hudozhnikom. Van
Vej i byl hudozhnikom, prichem - naskol'ko my mozhem teper' sudit' po otzyvam
sovremennikov i nemnogim sohranivshimsya kopiyam s ego kartin - hudozhnikom ne
menee znachitel'nym, chem poet. V odnom iz pozdnih i "itogovyh" svoih
stihotvorenij on sam polushutya-poluser'ezno govorit, chto v proshlom svoem
pererozhdenii byl skoree vsego hudozhnikom, a ne poetom - zavershaya, vprochem,
slova svoi tem, chto serdce ego znat' ne hochet ni o slave hudozhnika, ni o
slave poeta... On schitaetsya osnovopolozhnikom tak nazyvaemoj "yuzhnoj shkoly" v
kitajskoj buddistskoj zhivopisi, k kotoroj, po slovam issledovatelya,
"...uslovno govorya, otnosyatsya te mastera, kotorye predpochitali tush'
mnogokrasochnosti, eskiznuyu, svobodnuyu maneru - pedantichnoj i opisatel'noj,
vyrazhenie suti (idei) veshchi - ee konkretnoj dostovernosti i, nakonec, ne
syuzhetom i bytopisaniem byli svyazany s literaturoj, a slozhnoj sistemoj
associacij" {E. V. Zavadskaya. |steticheskie problemy zhivopisi starogo Kitaya.
/ M.: Iskusstvo, 1975, S. 201.}. Emu zhe pripis yvaetsya i znamenityj traktat
"Tajny zhivopisi" - odno iz osnovopolagayushchih sochinenij po teorii zhivopisi,
okazavshee bol'shoe vliyanie na posleduyushchee razvitie teorii i praktiki zhivopisi
v Kitae. Sochinenie eto, napisannoe prevoshodnoj, vysokopoetichnoj ritmicheskoj
prozoj, mozhno takzhe rassmatrivat' i kak svoeobraznyj kommentarij k pejzazhnoj
lirike Van Veya, gde obrazy poeticheskie po bol'shej chasti trudno otdelit' ot
obrazov chisto zhivopisnyh, ne sluchajno krylatymi stali slova poeta Su SHi:
"Naslazhdayus' stihami Mo-cze {Mo-cze - vtoroe imya Van Veya.} - v stihah ego -
kartiny; glyazhu na kartiny Mo-cze - v kartinah ego - stihi". Dejstvitel'no,
pejzazhnaya lirika Van Veya udivitel'no zhivopisna, "kartinka" v luchshem smysle
etogo slova - klassicheskim primerom opyat' zhe mozhet sluzhit' cikl "Reka
Vanchuan'", gde bol'shinstvo stihotvorenij (za isklyucheniem neskol'kih,
zapolnennyh istoricheskimi i mifologicheskimi associaciyami) predstavlyayut
svoego roda zhivopis' v slove - ili kartiny, vypolnennye slovom: "Otmel' u
belyh kamnej // Prozrachna, melka. // Zarosli trostnika - // Ryadom so mnoj.
// Na zapad i na vostok - // Reka i reka: // Volny moyut pesok // Pod yasnoj
lunoj" ("Otmel' u belyh kamnej").
A skol'ko svezhesti, chisto zhivopisnoj garmonii i sovershenstva v
nebol'shoj vesennej kartinke iz cikla "Radosti polej i sadov", budto soshedshej
so svitka starogo kitajskogo mastera: "Persik v cvetu // Nochnym okroplen
dozhdem. // Veshnij tuman // Ivy obvil opyat'. // Letyat lepestki - // Sluga
podmetet potom. // Ivolga plachet, // A gost' moj izvolit spat'".
Ne budet, navernoe, preuvelicheniem skazat', chto Van Vej - hudozhnik,
bezvozvratno utrachennyj dlya nas v zhivopisi, - v nemaloj mere sohranilsya i
doshel do nas v svoih stihah, naglyadno podtverzhdaya tem samym privedennoe vyshe
suzhdenie Su SHi, ibo zhivopis' v stihah Van Veya prisutstvuet zrimo i
nesomnenno.
Ostaetsya dobavit', chto v stihah o prirode Van Vej proyavil sebya
hudozhnikom raznostoronnim: on umel s redkim sovershenstvom pisat' o cvetah i
pticah, o mirnoj zhizni sredi polej i sadov - i on zhe mog pri sluchae,
naprimer, v "pogranichnyh" svoih stihah, bukval'no neskol'kimi skupymi,
rezkimi shtrihami peredat' surovuyu krasotu pustynnyh stepej. Podvlastny byli
ego kisti i velichestvennye kartiny prirody - vodnye prostory, moguchie gornye
hrebty (sm. stihotvorenie "Gory CHzhunnan'").
Vozdejstvie pejzazhnoj poezii Van Veya na tvorchestvo ego sovremennikov i
poetov posleduyushchih pokolenij bylo ogromnym i proslezhivaetsya na protyazhenii
vekov. V tvorchestve Van Veya kitajskaya pejzazhnaya lirika podnyalas' na ogromnuyu
hudozhestvennuyu vysotu i obrela osnovnye svoi cherty, opredelivshie edva li ne
vse dal'nejshee ee razvitie. Stav nepremennoj, a neredko i vazhnejshej chast'yu
tvorchestva podavlyayushchego bol'shinstva tanskih i sunskih poetov, razrabotannaya
s udivitel'noj polnotoj, glubinoj i hudozhestvennym sovershenstvom, kitajskaya
poeziya prirody stala fenomenom mirovogo znacheniya, odnim iz vysshih dostizhenij
ne tol'ko kitajskoj, no i mirovoj poezii. I odno iz samyh pochetnyh mest v
istorii razvitiya etogo zhanra zasluzhenno prinadlezhit velikomu poetu i
velikomu hudozhniku Van Veyu.
V. T. Suhorukov
^TVAN V|J V PEREVODAH YU. K. SHCHUCKOGO^U
{Zdes' i dalee perevody YU. K. SHCHuckogo vosproizvodyatsya po izdaniyu:
Antologiya kitajskoj liriki VII-IX vv. po R. Hr. / M-Pg.: GI, 1923,- Prim.
sost.}
Bez nazvaniya
Videl ya: v vesennem holodke
Raspustilas' sliv krasa.
Slyshal ya: zapeli vdaleke
Snova ptich'i golosa.
YA v tomlenii svoem vesennem
Vizhu: zelena, nova,
Pered domom k yashmovym stupenyam
Robko tyanetsya trava.
Provozhayu vesnu
Den' za dnem stareyu ya vsechasno,
Kak-to popustu, naprasno.
God za godom vnov' vozvrashchena
K nam yavlyaetsya vesna.
Est' bokal vina, i bez somnen'ya
V nem najdesh' ty naslazhden'e.
Pust' cvety i poletyat k zemle -
Ih naprasno ne zhalej!
Pesn' vzirayushchego vdal' na CHzhunnan'skie gory
Posvyashchayu senatoru Syuj'yu
Vyhodish' ty vniz, vniz iz senata,
I vidish': nastalo uzhe vremya zakata.
Skorbish' ty o tom (znayu ya, znayu!),
CHto eti mirskie dela ochen' meshayut.
Ty okolo dvuh staryh i strojnyh
Derev'ev s konya soskochil, glyadya spokojno.
Ne edesh' domoj. Smotrish' v prostory,
I vidish' v tumannoj dali sinie gory.
IZ STIHOV "DOM HUANFU YU| V DOLINE OBLAKOV"
Potok, gde poet ptica
ZHivu ya odin na svobode,
Osypalis' kassij cvety.
Vsya noch' bezmyatezhno prohodit...
Vesennie gory pusty.
No pticu v gorah na mgnoven'e
Vspugnula, podnyavshis', luna:
I pesnya ee nad vesennim
Potokom sred' nochi slyshna.
V otvet bratcu CHzhan U*
Pyrejnaya lachuga
V CHzhunnani est'. Fasad
Ee vstrechaet s yuga
Vershin CHzhunnan'skih ryad.
Ves' god gostej ne vizhu ya,
Vsegda zakryta dver' moya.
Ves' den' svoboda zdes', i s nej
Usilij net v dushe moej.
Ty lovish' rybu, p'esh' vino,
I ne vredit tebe ono.
Pridi! - i budem my s toboj
Hodit' drug k drugu, milyj moj!
Vmeste s Lu Syanom prohozhu mimo besedki v sadu uchenogo Cuj Sin-czuna
Derev'ya zelenye plotnuyu ten'
Povsyudu soboyu nakryli.
Zdes' moh utolshchaetsya kazhdyj den',
I net zdes', konechno, pyli.
On, nogi skrestivshi, bez shapki sidit
Pod etoj vysokoj sosnoyu;
Na mir lish' belkami s prezren'em glyadit
ZHivushchij zhizn'yu zemnoyu.
Pokidayu Cuj Sin-czuna
Ostanovleny loshadi v ryad; my gotovy
Razluchit' rukava i poly.
Nad kanalom bol'shim imperatorskim snova
Nachinyaetsya chistyj holod.
Vperedi krasotoyu siyaya vysoko,
Podnimayutsya gory-gromady,
Ot tebya uezzhayu ya vdal' odinoko,
I opyat' na serdce dosada.
Provozhayu YUanya Vtorogo, naznachaemogo v An'si
Utrennim dozhdem v Vejchene *
CHut' pyl'ca uvlazhnena.
Zeleny u doma teni,
Svezhest' iv obnovlena.
Vypej, drug, pri rasstavan'e
Snova charku nashih vin!
Vyjdesh' ty iz YAn'-guanya *
I ostanesh'sya odin.
Na "Vysokoj Terrase" provozhayu cenzora Li Sinya
Provozhat' tebya vshozhu
Na "Vysokuyu Terrasu" i slezhu,
Kak bezmerno daleka
Protyanulas' i dolina i reka.
Solnce selo; i nazad
Pticy, vozvrashchayasya, letyat.
Ty zhe prodolzhaesh' put'
I ne ostanovish'sya peredohnut'.
V devyatyj den' devyatoj luny vspomnil o brat'yah v gorah
ZHivu odinoko v chuzhoj storone,
Kak prichudlivyj strannik. I vot,
Lish' radostnyj prazdnik CHun-yana * pridet,
O rodnyh ya toskuyu vdvojne.
Vse brat'ya teper' s volshebnoj travoj,
(Vspominaetsya mne vdali)
CHtob stebli votknut', na gory vzoshli...
No kogo-to tam net odnogo.
Frejlina Ban' Czeyuj *
Stranno vsem, chto dveri ya zakryla
V terem, gde hranyu belila.
Car' spustilsya iz priemnoj zaly,
No ego ya ne vstrechala.
Bez konca smotryu, smotryu ves' den' ya
V etot carskij sad vesennij.
Tam, ya slyshu, govor razdaetsya:
Kto-to * mezh kustov smeetsya.
Prohozhu mimo hrama "Sobravshihsya blagovonij"
Ne znayu, gde stoit v gorah
Syancziskij hram *. No na utes
YA voshozhu, i put' moj kos
Mezh kruch v tumannyh oblakah.
Derev'ya drevnie vokrug...
Zdes' net tropinok. Mezhdu skal
Dalekij kolokola zvuk
V glushi otkuda-to vosstal.
Za strashnym kamnem skryt, ruchej
Svoe zhurchan'e proglotil.
Za temnoyu sosnoyu pyl
Ostuzhen solnechnyh luchej.
Pusta izluchina prudka,
Gde dymka sumerek legka;
I sozercan'em ukroshchen
Tochivshij yad byloj drakon.
Podnyalsya vo hram "Ispolnennogo prozreniya"
Zdes', po "Zemle Nachal'noj" * v'etsya
Kverhu tropinka v bambukah.
Pik nenyufarov vydaetsya
Nad "gradom-chudom" * v oblakah.
CHuskie tri strany na sklone
Vse zdes' vidny v okne moem.
Devyat' stremnin kak na ladoni
Von tam sravnyalis' za leskom.
Vmesto monasheskih sidenij
Travy zdes' myagkie nezhny.
Zvuki indijskih pesnopenij *
Pod hvoej dlinnoyu sosny.
V etih pustotah obitayu
Vne "oblakov zakona" ya.
Mir sozercaya, postigayu,
CHto "net u Buddy bytiya" *.
Iznyvayu ot zhary
Zemlyu napolnivshi i nebo,
Solnce bagrovoe sgoraet.
Na gorizonte, slovno kruchi,
Ognem sverkayushchie tuchi.
Svernulis'-ssohlis' list'ya, gde by
Oni ni vyrosli. Bez kraya
Vokrug issohshie luga.
Issyakla, vysohla reka.
YA zamechayu tyazhest' plat'ya
I v samoj legkoj, redkoj tkani.
Dazhe v gustoj listve rastenij
Stradayu: slishkom malo teni...
U zanavesa blizko vstat' ya
Teper' sovsem ne v sostoyan'i.
Odezhdu iz syrca sejchas
Moyu vtoroj i tretij raz.
Ves' mir, pylaya zharom, svetel.
Za gran' vselennoj vyshli mysli.
Stremyatsya, kak dolina v gory,
Oni v vozdushnye prostory.
Izdaleka primchalsya veter.
Otkuda on - i ne ischislit'.
Reka i more ot volny
I bespokojny i mutny.
No eta vechnaya zabota
Ot tela tol'ko. Mne ponyatno,
Lish' na sebya ya oglyanulsya...
Eshche ya serdcem ne prosnulsya -
I vdrug vstupayu ya v "Vorota
Rosy Sladchajshej, Aromatnoj" *,
Gde v chistom mire holodka
Dlya serdca radost' velika.
Sizhu odinoko noch'yu
Odin grushchu o volosah,
CHto pobeleli na viskah.
V pustynnoj komnate vot-vot
Vtoraya strazha * propoet.
Poshli dozhdi. Polno vody.
Opali gornye plody.
Pod fonarem v trave zvuchat
Napevy zvonkie cikad...
Konechno, pryadi sediny
My izmenit' uzh ne vol'ny;
I v zoloto drugoj metall
Nikto iz nas ne prevrashchal.
Hochu ya znan'e poluchit',
CHtob bol' i starost' izlechit'.
No v knigah to lish' vizhu ya,
CHto "net u Buddy bytiya" *.
Primechaniya
V otvet bratcu CHzhan U. - ...bratcu... - CHzhan U nazyval Van Veya starshim
bratom; poetomu poet i nazyvaet ego bratcem.
Provozhayu YUanya Vtorogo, naznachaemogo v An'si. - Utrennim dozhdem v
Vejchene... - Nazvanie goroda na r. Vej, pritoke r. Huanhe.
YAn-guan' - nazvanie zastavy.
V devyatyj den' devyatoj luny vspomnil o brat'yah v gorah. - ...radostnyj
prazdnik CHun-yana... - V devyatyj den' devyatoj luny - prazdnik CHun-yan, chto
znachit "dvojnoe solnce". Devyatka est' chislo, vyrazhayushchee solnce, i poetomu
etot prazdnik spravlyaetsya v den' 9 sentyabrya, v kotoryj prinyato vtykat' v
zemlyu stebli gadatel'noj travy SHuyuj (rod imbirya) vo izbezhanie bed i
napastej.
Frejlina Ban' Czeyuj. - Pridvornaya dama pri imperatrice Syuj. Favoritka
imperatora CHen Di (pravil s 31 do 5 g. do P. X.). Utrativ milost' gosudarya,
ona poprosila razresheniya udalit'sya v CHansin'skij dvorec, gde i zhila v
uedinenii, ne sopernichaya s novoj vozlyublennoj gosudarya, CHzhao Fejyan'. Tem ne
menee ona byla obvinena v primenenii magii protiv svoej sopernicy, i
ostroumnymi otvetami na obvinenie zasluzhila sebe istoricheskuyu izvestnost'.
Kto-to... - t. e. CHzhao Fejyan', novaya favoritka.
Prohozhu mimo hrama "Sobravshihsya blagovonij". - Syancziskij hram - hram
"Sobravshihsya Blagovonij".
Podnyalsya vo hram "Ispolnennogo prozreniya". - ...po "Zemle Nachal'noj"...
- Zemlya, prinadlezhashchaya k hramu. Nazvanie eto zaimstvovano iz "Sutry
(propovedi) o Nirvane", gde, mezhdu prochim, govoritsya: "...neischislimy,
nesmetny, obil'ny, kak pesok r. Ganga, boddisattvy vstupili v "Nachal'nuyu
Zemlyu"", t. e. v odin iz rajskih sadov.
"Grad-chudo" - eto samyj hram. Tak nazyvaet ego Van Vej, zaimstvuya obraz
iz 7-j glavy "Sutry CHistogo Lotosa", povestvuyushchej o tom, chto nekij Budda,
vedya sonmy lyudej v stranu dragocennostej (Nirvanu), zametil, chto lyudi
nachali ustavat'. Togda on sozdal "Grad-chudo" - marevo, vidimoe vdali, k
kotoromu lyudi i ustremilis', napryagaya poslednie sily. Podderzhivaya stremlenie
lyudej takim obrazom, Budda dovel vseh do strany dragocennostej.
Zvuki indijskih pesnopenij... - CHast' sluzhby v buddijskih hramah
sovershaetsya na yazyke Drevnej Indii - sanskrite. Poetomu kul'tovye pesnopeniya
buddistov obychno nazyvayutsya indijskimi slovami ili indijskimi zvukami.
..."net u Buddy bytiya". - Dogmaticheski u Buddy net bytiya - zhizni, net
nebytiya - smerti. On ne rozhdaetsya i ne umiraet.
Iznyvayu ot zhary. - "Vorota Rosy Sladchajshej, Aromatnoj"... - Ucheniya
Buddy.
Sizhu odinoko noch'yu. - Vtoraya strazha - vremya ot 9 do 11 chasov vechera.
..."net u Buddy bytiya". - sm. vyshe.
YU. K. SHCHuckij
^TVAN V|J V PEREVODAH AKAD. V. M. ALEKSEEVA^U
{* Perevod i kommentarij akad. V. M. Alekseeva vosproizvodyatsya po
izdaniyu: V. M. Alekseev. Kitajskaya literatura / M.: Nauka, 1978. - Prim.
sost.}
Na proshchan'e
Slezayu s konya, vinom tebya ugoshchayu.
Voprosy k tebe: kuda ty teper' idesh'?
Ty mne govorish': vo vsem mne zdes' neudacha
ujdu ya lezhat' tam, gde-to v YUzhnyh gorah.
Tak, brat, uhodi; k tebe net bol'she voprosov
v to vremya, kogda belyh zdes' tuch bez konca.
Vvedenie. Begstvo neudachnika ot mira i kar'ery - odna iz dominiruyushchih
tem kitajskoj klassicheskoj poezii, naveyannyh daosskimi motivami poezii i
filosofii. Poet, obnaruzhivayushchij v sebe, posle konfucianskogo obrazovaniya,
hot' chasticu dao, etim samym navsegda otklonyaetsya ot mira. V chem zhe iskat'
spaseniya? V prirode - tam, gde beskonechnye gryady oblakov navevayut tu zhe ideyu
beskonechnosti.
Avtor. Odin iz samyh znamenityh poetov tanskoj epohi i kitajskih poetov
voobshche, vydayushchijsya hudozhnik-pejzazhist, o kotorom ego pochitatel' i tozhe odin
iz krupnejshih poetov Kitaya, Su SHi (Dun-po), skazal bessmertnoe: "Van Vej -
eto stih v kartine i v stihe kartina" (shichzhun yu hua, huachzhun yu shi), i,
konechno, kalligraf vysokih dostizhenij. Ego zhizn' (701-761), nachavshayasya
blistatel'noj pridvornoyu kar'eroj, smenivshejsya pozornoj sluzhboj u
preziraemogo im buntovshchika An' Lushanya, zakonchilas' poeticheskim odinochestvom
i monashestvom v buddijstve, kotoroe otrazilos' v ego poezii i dazhe v ego
imeni (Mo-cze). Ego kolossal'naya produkciya v bol'shej svoej chasti (tysyacha
stihotvorenij) pogibla v smute, no i to, chto sohranilos', dostojno
voshishcheniya.
Zaglavie. Proshchan'e s drugom - lyubimaya tema kitajskih druzej-poetov, i k
nej pridetsya vozvrashchat'sya neodnokratno. Vino na proshchan'e - obychaj, sozdavshij
osobyj ieroglif (czyan').
Primechaniya.
(3) Neudacha - "nedostizhenie zhelaemogo" (bu de i) - odin iz osnovnyh
motivov kitajskoj klassicheskoj poezii. Neudachnik schitaet sebya vprave
zhalovat'sya vsluh, podrazhaya v etom svoemu velikomu predku dinastii
neudachnikov - Konfuciyu, rezko razlichavshemu dostoinstvo cheloveka (de) i udachu
(de, drugoj ieroglif), kotoruyu pripisyval sud'be (min), ne podlezhashchej
chelovecheskomu razumeniyu i vozdejstviyu.
(4) YUzhnyh gorah - perevod lish' priblizitel'nyj i dazhe zaranee nevernyj.
Rech' idet ne o kakih-to "YUzhnyh gorah" (Nan'shan'), a o gorah CHzhunnan'shan',
nahodyashchihsya ne na yuge, a v centre Kitaya.
(6) Belye tuchi - ideal poeticheskoj dushi - obraz postoyannyj, voshedshij v
poeticheskuyu hrestomatiyu Kitaya s davnih por.
V. M. Alekseev
Ot sostavitelya. Liricheskij shedevr Van Veya, vpervye blestyashche
perevedennyj i prokommentirovannyj akad. V. M. Alekseevym, ne mog ne
privlech' vnimaniya pozdnejshih perevodchikov: v nastoyashchem izdanii nami
predstavleny perevody A. I. Gitovicha ("Na proshchan'e"), A. A. SHtejnberga
("Provody"), V. V. Mazepusa ("Proshchanie") i A. V. Matveeva ("Na proshchanie").
Kogda rabota nad dannoj knigoj blizilas' k zaversheniyu, M. V.
Ban'kovskaya, doch' i publikator naslediya akad. V. M. Alekseeva, uvedomila
sostavitelya o sushchestvovanii eshche odnogo perevoda! On byl sovsem nedavno
vypolnen E. V. Seredkinoj, molodoj aspirantkoj iz Permi, issleduyushchej zhizn' i
tvorchestvo akad. V. M. Alekseeva. S razresheniya M. V. Ban'kovskoj my dalee
privodim etot perevod:
S konya soskochil, proshchal'nye charki polny,
Ukradkoj vzdohnul, kuda napravlyaetes' Vy?
Pechalitsya drug, s kar'eroj, uvy, ne v ladu!
Na YUzhnoj gore sebya samogo ya najdu.
Izlishni voprosy i slez rasstavan'ya ne stydno,
Plyvut oblaka, prozrachnost' ih tak ochevidna.
^TVAN V|J V PEREVODAH V. N. MARKOVOJ^U
{* Zdes' i dalee perevody V. N. Markovoj vosproizvodyatsya po izdaniyam:
Antologiya kitajskoj poezii v 4-h tomah. Tom 2 / M.: GIHL, 1957; Kitajskaya
literatura. Hrestomatiya. Tom 1 / M.: GUchPedgIz, 1959.- Prim. sost.}
Ravnina posle dozhdya
Vnov' stalo yasno - i otkryty
Peredo mnoj polej prostory.
Vsya gryaz' i pyl' dozhdyami smyty
Vezde, kuda ni kinesh' vzory.
Vorota doma Go daleko
Vidny u samoj perepravy,
A tam selen'ya u potoka,
Von luga zeleneyut travy.
Sverkayut belymi ognyami
Sredi polej reki uzory,
I pokazalis' za holmami
Temno-lazorevye gory.
Zdes' v poru stradnuyu v derevne
Ne vstretish' prazdnyh i lenivyh:
I yunosha i starec drevnij -
Vse druzhno trudyatsya na nivah.
Pribyvayu poslom na pogranichnuyu zastavu
YA edu odin k pogranichnoj zastave,
Za ozero Czyujyan' *,
V strany, podvlastnye nashej derzhave,
Nam prinosyashchie dan'.
I vot uzhe za rodnym predelom
Moj pohodnyj shater.
Schastlivec dikij gus'! Uletel on
V nashu stranu ozer*.
V Velikoj stepi * moj dymok sirotlivyj
Odin k nebesam idet.
YA vizhu lish' Dlinnoj reki * perelivy,
Lish' solnca pustynnyj zahod.
No tol'ko soldat nashel ya bezvestnyh
U zastavy Syaoguan' *.
Oni govoryat, chto ne zdes' namestnik,
A dal'she, u gor YAn'zhan' *.
Pesnya v gorah Lunshan' *
YUnosha iz CHanchenya ishchet besstrashnyh
Hrabrecov, gotovyh na boj.
Noch'yu vshodit on na dozornuyu bashnyu,
Glyadit na zvezdu Tajbo *.
Nad gorami Lunshan' obhodit zastavy
Nochnym dozorom luna.
Gde-to putnik bredet ustalyj.
Flejta v gorah slyshna.
I yunosha, natyanuv povod'ya,
L'et slezy pod grustnyj napev.
Geroi iz Guansi,* polkovodcy,
Kak sderzhat' vam pechal' i gnev? *
Ne soschitat' vashih podvigov smelyh,
Bol'shih i malyh boev,
A nyne za trusost' dayut udely
V desyat' tysyach dvorov!
Su U * sohranil obvetshaloe znamya
V dolgom plenu u vragov.
Kakimi zhe on nagrazhden chinami?
Skromnejshim iz vseh: "dyan'shugo".
Nablyudayu za ohotoj
Svezhij veter svishchet,
Rogovye luki zvenyat.
To v Vejchene * ohotoj
Polkovodcy teshat sebya.
Skvoz' suhie travy
Lovchij sokol zorko glyadit.
Sneg v polyah rastayal,
Stala postup' konej legka.
Vot Sin'fen * proskakali,
Mchatsya mimo vo ves' opor.
Vot uzhe vorotilis'
V svoj voennyj lager' Silyu *.
Oglyanulis' na kruchi,
Gde ohotilis' na orlov.
V oblakah vechernih -
Nebesa na tysyachu li!
YUnoshi
Prevoshodno vino iz Sin'fena,
Desyat' tysyach stoit kuvshin.
Luchshe net udal'cov iz Syan座ana,
Molody i soboj horoshi.
Poznakomyatsya i podruzhatsya,
Ugoshchayut drug druga vinom,
A konej k zeleneyushchej ive
U harchevni privyazhut ryadkom.
Provozhayu gospodina SHen' Czy-guya v Czyandun*
Uzh bylo pochti bezlyudno
Na Ivovoj pereprave.
Grebcy nalegli na vesla,
I my poplyli v Lin'ci.
U nas na dushe tak trevozhno,
Kak budto vesna dohnula...
YA s vami ne v silah prostit'sya
Dazhe na tom beregu!
V devyatyj den' devyatoj luny vspominayu brat'ev,
zhivushchih v SHan'dune
Odin zhivu ya gostem na chuzhbine,
Vdali ot milyh serdcu moemu,
No kazhdyj raz, kogda nastanet prazdnik,
Mne s novoj siloj vspomnyatsya oni.
Na gornyj sklon vzojdut segodnya brat'ya,
Ukrasyat volosy cvetkom "chzhun'yuj".
V krugu druzej, piruyushchih bespechno,
Odno lish' mesto budet pustovat'.
V gorah CHzhunnan'
Do samoj Nebesnoj stolicy *
Dohodyat gory Taji *,-
Do samogo berega morya
Raskinuli cepi svoi.
Somknulis' belye tuchki
Vokrug vershiny kol'com.
Ponizhe - temnaya dymka
Zavesila vse krugom.
Na oblasti s raznoj pogodoj
Vershina stranu rassekla *:
Zdes', v etoj doline, - solnce,
A v toj - tumannaya mgla.
Gde na noch' priyut najti mne?
Nigde ne vidat' zhil'ya.
Sproshu-ka ya drovoseka
Na tom beregu ruch'ya.
V gornoj hizhine
Srediny zhizni ya dostig i nyne
Put' istiny vzyskuyu v tishine *.
U gor CHzhunnan' odin zhivu v pustyne.
Na sklone let mir snizoshel ko mne.
I kazhdyj raz, pochuyav vdohnoven'e,
Idu brodit' odin v glubinah gor.
Kak byli tshchetny prezhnie volnen'ya!
Byvalye zaboty - zhalkij vzdor.
YA chasto dohozhu do toj stremniny,
Gde v vyshine rozhdaetsya reka.
Prisyadu i smotryu, kak iz doliny
Volnistye voshodyat oblaka.
Poroj sluchajno drovoseka vstrechu -
S nim govoryu s otkrytoyu dushoj,
SHuchu, smeyus' i dazhe ne zamechu,
CHto uzh pora, davno pora domoj.
Provody druga *
YA vas provodil po tropinke.
Smerkalos' v glubinah gor,
Kogda ya v pletne ubogom
Kalitku zakryl na zatvor.
Vesna vozvratitsya snova,
Trava vzojdet, kak vsegda.
No vy-to, moj drug pochtennyj,
Vernetes' li vnov' syuda?
Smotryu s vysoty na reku Han'czyan *
Na yuzhnom predele knyazhestva CHu *
"Tri Syana" " v sosedstve s nej.
S "Devyat'yu rukavami" ona slilas'
Na sklone gory Czinmen' *.
Daleko, daleko techet ona,
Dal'she zemli i nebes.
Za neob座atnoj shir'yu rechnoj
Teryayutsya piki gor.
Vyplyvayut iz voln ee cheredoj
Selen'ya i goroda,
A ona, izvivayas' zmeej, bezhit
S nebosklonom slit'sya vdali.
Tak posetim zhe Syan座an *, druz'ya,
V pervyj pogozhij den'.
Za charkoj vina, kak Pochtennyj SHan' *,
Polyubuemsya dal'yu rechnoj.
Primechaniya
Pribyvayu poslom na pogranichnuyu zastavu. - Czyujyan' - ozero na
severo-vostoke Kitaya. Za etim ozerom nahodilis' zemli, podvlastnye Kitayu v
epohu dinastii Han'.
...Uletel on v nashu stranu ozer... - to est' v Kitaj, bogatyj ozerami.
Velikaya step' - pustynya SHamo.
Dlinnaya reka - Mlechnyj Put'.
Zastava Syaoguan' - odna iz pogranichnyh zastav na territorii sovremennoj
provincii Gan'su. Drugoe nazvanie etoj zastavy - Lunshan'guan'.
YAn'zhan' - mesto, gde v tanskij period byla rezidenciya pravitelya zemel'
Vneshnej Mongolii, na territorii sovremennoj MNR, na severnom beregu reki
Huanhe.
Pesnya v gorah Lunshan'. - Lunshan' - cep' vysokih gor na territorii
sovremennyh provincij SHen'si i Gan'su. V epohu Han' eti mesta byli naseleny
gunnami.
Tajbo - po starym kitajskim pover'yam, zvezda - pokrovitel'nica vojny.
Geroi iz Guansi... - Provinciya Guansi v drevnosti dala Kitayu mnogo
slavnyh polkovodcev i voenachal'nikov.
...pechal' i gnev... - po povodu togo, chto sejchas net hrabryh i
samootverzhennyh polkovodcev, kotorye mogli by postoyat' za rodinu.
Su U - geroj i patriot svoej rodiny - byl poslan Han'skim imperatorom k
gunnam kak kitajskij posol. Gunny ugovarivali Su U perejti na ih storonu i
ostat'sya u nih. Su U ne soglasilsya. Togda gunny nasil'no ostavili ego u
sebya, gde v dalekih bezlyudnyh prostranstvah severo-zapada on dolzhen byl
pasti skot. Devyatnadcat' let pas on ovec i nikogda ne vypuskal iz ruk
znameni poslannika Kitajskoj imperii. Kogda v konce koncov Su U vernulsya na
rodinu, on poluchil lish' neznachitel'nuyu dolzhnost' "dyan'shugo" - tak nazyvalas'
dolzhnost' chinovnika po delam snoshenij s inostrancami.
Nablyudayu za ohotoj. - Vejchen, Sin'fen, Silyu - okrestnosti CHan家ni.
Provozhayu gospodina SHen' Czy-guya v Czyandun. - Czyandun - mestnost',
raspolozhennaya k vostoku ot reki YAnczy.
V gorah CHzhunnan'. - Nebesnaya stolica - stolica syna Neba, to est'
imperatora. Imeetsya v vidu gorod CHan家n'.
Taji - drugoe nazvanie gor CHzhunnan'; tam zhil Van Vej v poslednie gody
zhizni.
Na oblasti s raznoj pogodoj vershina stranu rassekla... - V drevnosti
kitajcy delili ves' nebesnyj svod na devyat' chastej. |tomu deleniyu
sootvetstvovalo i territorial'noe delenie Kitaya na devyat' oblastej.
Kommentiruemaya stroka govorit ob obshirnom prostranstve, zanimaemom gorami
CHzhunnan'. K severu ot central'nogo pika etoj gornoj cepi nahoditsya oblast'
podchineniya odnomu sozvezdiyu, k yugu ot nego - oblast', podchinennaya drugomu
sozvezdiyu. Prostranstvo, zanimaemoe etimi gorami, tak veliko, chto, kogda v
odnoj doline idet dozhd', v drugoj v eto vremya yarko svetit solnce.
V gornoj hizhine. - Srediny zhizni ya dostig i nyne put' istiny vzyskuyu v
tishine - to est' stal poklonyat'sya Budde i zhit' otshel'nikom.
Provody druga. - Poslednie gody zhizni Van Vej provel v uedinenii, v
gorah CHzhunnan'. Stihotvorenie napisano, ochevidno, vskore posle togo, kak Van
Vej udalilsya ot gosudarstvennyh del. Starye druz'ya eshche pomnyat i naveshchayut
poeta v ego skromnoj obiteli. No poet somnevaetsya v vernosti svoih druzej. V
etom godu ego eshche ne zabyli, a vspomnyat li v budushchem - neizvestno.
Smotryu s vysoty na reku Han'czyan. - Han'czyan - pritok reki YAnczy, beret
svoe nachalo v provincii Guandun.
CHu - drevnee carstvo na territorii sovremennyh provincij Hunan', Hubej,
a takzhe chasti provincij Czyansu, Czyansi, CHzheczyan.
"Tri Syana" - reka Syan v verhnem techenii nazyvaetsya Lisyan, v srednem -
Syaosyan, v nizhnem - CHzhensyan.
Czinmen' - gorod v provincii Hubej.
Syan座an - gorod v severnoj chasti carstva CHu.
Pochtennyj SHan' - namek na generala epohi Czin' - SHan' Czyana. Vojska
generala byli raskvartirovany v rajone Syan座ana, i general chasto prihodil v
Syan座an lyubovat'sya ego krasotami i pil tam vino.
N. T. Fedorenko
^TVAN V|J V PEREVODAH AKAD. N. I. KONRADA^U
{* Zdes' i dalee perevody i kommentarii akad. N. I. Konrada
vosproizvodyatsya po izdaniyu: Tri tanskih poeta / M.: GIHL, 1960.- Prim.
sost.}
Gulyayu u hrama Syanczisy
Ne znayu, gde hram Syanczisy.
Proshel uzhe neskol'ko li, vstupil na oblachnuyu
vershinu.
Starye derev'ya... Tropinki dlya cheloveka net.
Glubokie gory. Otkuda-to zvon kolokola.
Golos ruch'ya zahlebyvaetsya na ostryh kamnyah.
Kraski solnca holodeyut sredi zeleni sosen.
Vechernij sumrak. U izluchiny pustynnoj
puchiny
V tihom sozercanii otshel'nik ukroshchaet
yadovitogo drakona.
V etih stihah risuetsya kartina, harakternaya dlya mest, gde obychno
raspolagayutsya uedinennye buddijskie obiteli. Doroga v goru idet cherez les iz
staryh, vysokih derev'ev. Tropinka sovsem ischezaet. Po kamenistomu ruslu
bezhit gornaya rechka, i ee golos kak by zahlebyvaetsya sredi kamnej. Dlya
usileniya nastroeniya poet pogruzhaet vse v vechernij sumrak, vvodit zvuk
otdalennogo udara kolokola. I vot sredi vsego etogo - chelovek. U izluchiny
reki nad omutom vidna odinokaya, nepodvizhnaya figura cheloveka, sidyashchego v
poze, kotoruyu obychno prinimayut pri razmyshlenii. Vidimo, etot chelovek,
vozmozhno monah iz obiteli, ukroshchaet svoej mysl'yu zlogo drakona - togo
drakona, kotoryj gnezditsya v puchine, a mozhet byt', togo zhe drakona, tol'ko
tayashchegosya v ego sobstvennoj dushe? CHelovecheskaya figura srazu zhe pridaet vsemu
pejzazhu osobyj smysl. Kartina, narisovannaya stihami, okazyvaetsya
zakonchennoj.
YA. I. Konrad
V pustynnyh gorah opyat' proshel dozhd'.
Nastupil vecher. Osen'.
YAsnyj mesyac svetit sredi sosen.
Prozrachnaya rechka bezhit po kamnyam.
Bambuki zashumeli: idut domoj zhenshchiny,
stiravshie bel'e.
Zashevelilis' kuvshinki: plyvut nazad chelny
rybakov.
V kitajskoj pejzazhnoj zhivopisi est' priem, nazyvaemyj dyan'czin -
"vnesenie chego-to v pejzazh". Esli risuyut gory, v gornyj pejzazh vvoditsya
figura cheloveka; esli risuyut sosny, v pejzazh vvoditsya izobrazhenie kamnya,
skaly. Schitaetsya, chto eto pridaet polnotu i zakonchennost' izobrazheniyu. Van
Vej-poet perenyal etot priem v svoej pejzazhnoj lirike, soedinyaya prirodu s
chelovekom.
N. I. Konrad
^TVAN V|J V PEREVODAH A. I. GITOVICHA^U
{* Zdes' i dalee perevody A. I. Gitovicha vosproizvodyatsya po izdaniyu:
Van Vej. Stihotvoreniya / M.: GIHL, 1959. - Prim. sost.}
IZ STIHOV "DOM HUANFU YU| V DOLINE OBLAKOV"
U potoka v gorah, gde poet ptica
Cvety opadayut,
I gornyj potok serebritsya.
Ni zvuka v gorah
Ne uslyshu ya noch' naprolet,
No vshodit luna
I pugaet pritihshuyu pticu,
I ptica tihon'ko
Trevozhnuyu pesnyu poet.
K slyudyanoj shirme druga
U druga v dome
SHirma slyudyanaya
Obrashchena k cvetam,
K derev'yam sada.
V nee voshla priroda,
Kak zhivaya,
I ottogo
Risunka ej ne nado.
Pokidayu Cuj Sin-czuna
Ostanovleny koni.
Sejchas - "razluchim rukava" *.
O nochnoj holodok
Nad nochnym znamenitym kanalom! *
Gory zhdut vperedi.
Pod lunoyu siyaet listva.
No tebya pokidayu
Pechal'nym, bol'nym i ustalym.
K portretu Cuj Sin-czuna *
Po pamyati
Narisoval ya vas, -
I nasha yunost'
Ozhivaet snova.
Pust' novye znakomye
Sejchas
Ne starogo uvidyat -
Molodogo.
Kogda Cuj Sin-czun
otpravlyaetsya v gory Nan'shan' *,
ya pishu ekspromt i vruchayu emu na proshchan'e
Prostilis' my
U staryh sten stolicy.
Kogda zh nas vnov'
Soedinit sud'ba?
Ne nado zhdat',
Poka cvety koricy
Osypyatsya,
Kak snezhnaya krupa.
Osennej noch'yu v odinochestve
obrashchayus' k Cuj Sin-czunu
Noch' tiha.
Lish' trepetnyh cikad
Golosa pechal'nye
Zvenyat.
Veter severnyj -
On kazhdyj god
K neizbezhnoj
Oseni vedet.
Dumayu,
CHto ty uzhe ne prost, -
Hochesh' poluchit'
Vysokij post.
U menya zhe
Volosy bely -
CHto mne
Do pridvornoj pohvaly?
Vprochem,
Mozhet byt', i ty takoj -
I pojdesh' otshel'nichat'
So mnoj?
Provozhayu vesnu
Den' uhodit za dnem,
CHtoby starosti srok priblizhat'.
God za godom idet,
No vesna vozvratitsya opyat'.
Nasladimsya vdvoem -
Est' vino v nashih podnyatyh chashah,
A cvetov ne zhalej:
Im opyat' predstoit rascvetat'.
Provozhayu SHen' Czy-fu * v Czyandun"
Na ivovoj pereprave *
Bezlyudno i molchalivo.
Grebcy nalegli na vesla -
Ty skrylsya v dymke sedoj.
I vse zhe toska o druge,
Podobno vesne schastlivoj,
S yuga na dal'nij sever
Posleduet za toboj.
SHutya pishu o gornoj skale
U gornoj skaly
Rucheek probegaet, zvenya.
Tam, s kubkom vina,
YA sizhu sredi yasnogo dnya.
No veter prekrasno
Uchel nastroen'e poeta:
Opavshimi list'yami
On okruzhaet menya.
Tri stihotvoreniya
Pust' holodno slivam -
No mesyac vesny nedalek.
YA skoro uslyshu
Nevidimyh ptic pesnopen'e.
S trepeshchushchim serdcem
YA vizhu: travy stebelek
Probilsya tihon'ko
Mezh kamennyh drevnih stupenej.
Vy, sudar',
Pobyli v krayu rodnom,
Tak rasskazhite nam
O novostyah:
Kogda
Pered uzorchatym oknom
Tam zabeleet sliva,
Vsya v cvetah?
Dom, chto pokinul ya,
Stoit na Menczin-reke *,
Okno moe - tam vdali -
K ust'yu obrashcheno.
Plyvut po reke suda -
Glyazhu ya na nih v toske:
Esli pis'mo poshlyu,
Dojdet li domoj ono?
V gorah
Vse golo.
Po kamnyam bezhit ruchej.
Bagryanyh list'ev
Ne smogu narvat' ya.
Davnym-davno
Tut ne bylo dozhdej,
No dymka sinyaya
Mne uvlazhnyaet plat'e.
Gornyj kizil
Kinovarno-krasnye plody
Pod goroj uzhe davno sozreli.
Ih ne snyali vovremya. Oni
Smorshchilis' i pahnut ele-ele.
No, po schast'yu, v zaroslyah kustov
Rascveli teper' cvety koricy
I siyayut za moim oknom
Pod lunoj, chto yarko serebritsya.
Krasnye boby
Krasnye boby
V dolinah yuga
Za vesnu
Eshche vetvistej stali.
Nalomaj pobol'she ih
Dlya druga -
I utesh' menya
V moej pechali.
Napisal ekspromt i pokazal Pej Di *
Hotel by stryahnut' ya,
Kak pyl' s plat'ya,
Zaboty mirskie.
Davno gotov,
S iskrennej veroj
Gotov pripast' ya
K istochniku
"Persikovyh cvetov"*.
Slysha, kak Pej Di deklamiruet stihi,
v shutku posvyashchayu emu
Vopyat obez'yany * -
I rady starat'sya.
I utrom i vecherom
Stynu v pechali.
Ne nado v ushchel'e *
Tvoih deklamacij:
I tak uzh glaza moi
Vlazhnymi stali.
Kogda menya, zaklyuchennogo v hrame Putisy *,
navestil Pej Di i rasskazal, chto myatezhniki *
na beregah pruda "Sgustivshejsya lazuri" *
pod zvuki flejt piruyut, ya, so slezami na glazah,
slozhil ekspromt i prodeklamiroval ego Pej Di
V domah - pechal'.
Pozhary - slovno burya.
Gde gosudar'? *
Kogda vernetsya on?
A u pruda
"Sgustivshejsya lazuri"
Gremyat piry
I flejt nesetsya ston.
Prozhivaya v imenii na beregu Vanchuani,
prepodnoshu Pej Di
Zdes' temno-lazorevy gory,
Hotya uzh stoyat holoda,
Hotya uzhe pozdnyaya osen',
A gornye reki shumyat.
Stoyu ya u hizhiny zhalkoj,
Gde zhit' obrechen navsegda,
I slushayu v sumerkah svetlyh
Vechernyuyu pesnyu cikad.
Glyazhu: nad rechnoj perepravoj
Zakat dogoraet vdali.
Glyazhu: nad sosednej derevnej
Plyvet odinokij dymok.
Kogda by, podobno Cze YUyu *,
Vy zdes' by napit'sya mogli,-
Pyat' iv vozle hizhiny zhalkoj
YA tozhe predstavit' by mog.
Podnoshu Pej Di
Davno uzh
Isstradavshijsya v razluke,
Tebya ya
Vspominayu bez konca:
Kogda soedinyalis'
Nashi ruki -
Soedinyalis'
Bratskie serdca.
ZHizn' besposhchadna:
"Rukava halatov
Raz容dinilis'" *,-
I moya toska
Na sklone let,
Stremyashchihsya k zakatu,
Poistine
Gor'ka i gluboka.
Posvyashchayu Pej Di
Den' ili noch' -
Prelestno vse vokrug.
I ya stihi slagayu,
Milyj drug.
Glyazhu spokojno
V golubuyu vys',
Na posoh
Podborodkom opershis'.
Vesennij veterok
V siyan'e dnya
Koleblet orhidei
U pletnya.
Zajdut krest'yane
V hizhinu moyu -
I kazhdogo
V lico ya uznayu.
Vsem radostno:
Vody polno krugom,
Obrazovavshej
Presnyj vodoem.
Eshche, konechno,
Slivy ne cvetut,
No pochki
Druzhno nabuhayut tut,
I ya proshu vas,
Drug moj dorogoj, -
Bystree dostavajte
Posoh svoj:
Osmelyus' dolozhit',
CHto nastaet
Pora krest'yanskih
Polevyh rabot.
Osennie mysli
Nochnoj veterok, zaletevshij v okoshko,
Koleblet halat moj ustalo.
CHasy vodyanye zvuchat potihon'ku,
I zvuki ih medlenno tayut.
Luna pereshla za Nebesnuyu Reku * -
I srazu prohladnee stalo.
Soroka pugaet osennie kleny -
I list'ya bystrej obletayut.
Na prudu u starogo dvorca *
Poyavilis' golubye volny.
Znoj spadaet. V grust' osennih dum
Snova pogruzhayus' ya bezmolvno.
|toj noch'yu dozhdik morosil -
Ne ostavil na dorozhkah pyli,
I, v zhemchuzhnyh kapel'kah rosy,
Lotosy ves' prud zapolonili.
Motivy vesennej progulki
Persikovye derev'ya
Sovsem zakryli terrasu,
Ih obvevali noch'yu
Teplye veterki.
Skol'ko v sadu vesennem
YArkih i nezhnyh krasok, -
I vse oni otrazilis'
V chistoj vode reki.
Vdol' tihoj allei *
Derev'ya stoyat verenicej,
Odin za drugim
Molodye cvety rascvetayut.
No koni hrapyat -
I letyat kak strela kolesnicy
I v polnom bezvetrii
Vse-taki pyl' podnimayut.
Radosti sel'skoj zhizni
Za charkoj charku pit' vino
U vod prozrachnogo klyucha;
Brenchat' na lyutne, prislonyas'
K sedoj ot starosti sosne;
A utrom gde-nibud' v sadu
Sidet', podsolnuhi lushcha,
I slushat' mernyj stuk pestov
Izdaleka - kak by vo sne.
YA glyazhu: pod goroj
Podnyalsya odinokij dymok,
Odinokoe derevo
Vysitsya na ploskogor'e.
Nichego, krome tykvennyh chashek,
Skopit' ya ne smog,
No vosled Tao Cyanyu *
ZHivu i ne vedayu gorya.
Svezhej, pyshnoj travoyu
Luga odevayutsya v srok,
Leto - v samom nachale,
I osen' nastupit ne skoro.
I bredushchee stado
Vedet molodoj pastushok -
On eshche nikogda
Ne nosil golovnogo ubora *.
Posle nochnogo dozhdya
Kazhdyj cvetok tyazhel,
Ivy i topolya
YArche zazeleneli.
Opavshie lepestki
Sluga eshche ne podmel,
I gost' moj, gornyj monah,
Vse eshche spit v posteli.
Melodiya osennej nochi
Po kaple
Kapaet voda *.
Skvoz' tuchki brezzhit
Lunnyj svet.
Oh, ne nastali b
Holoda,
Poka odezhdy teploj
Net!
Luna vzoshla.
Legla rosa.
Kak holodno
V tishi nochnoj!
Strun
Otzveneli golosa,
No strashno
V dom idti pustoj.
SHutya pishu o svoem zagorodnom dome
Tam vetvi iv lezhat na zemle,
No nikto ne lomaet ih.
Verhushki sosen uzhe s utra
Skryty v tuchah sedyh.
Polzuchih glicinij chashcha gusta -
Obez'yany pryachutsya v nej.
Kabarga hvoyu kiparisov est,-
I pahnet hvoya sil'nej.
Vdova knyazya Si *
Pust' povelitel'
Lyubit vse sil'nej, -
Ej ne zabyt'
Lyubvi minuvshih dnej.
Ona toskuet,
Nad cvetkom sklonyas', -
Ni slova ne uslyshit
CHuskij knyaz'.
Ban' Cze-yuj *
Na polet svetlyakov
Potihon'ku glyazhu ya v okno,
A gostej golosa
Vo dvorce otzvuchali davno.
Mne uzhe ne zasnut' -
Storozhu odinokoe lozhe, -
I svetil'niku, vidno,
Goret' do utra suzhdeno.
Davno dorozhka
Porosla travoj,
I gosudar'
Nemilostiv so mnoj.
I ne mogu ya slyshat'
Golos flejty:
Slezhu
Za kolesnicej zolotoj
YA terem zakryla -
Priyut opostylevshij moj.
Gde ty, gosudar'?
Ty ne vstretish'sya bol'she so mnoj?
V sadu za oknom
Ne smolkayut ves' den' razgovory,
I pesni, i smeh...
Horosho veselit'sya vesnoj!
Vmeste s Lu Syanom * prohozhu mimo besedki
Vnizu pod derev'yami -
Teni i sumrak sploshnoj.
Moh myagok i temen, -
Prohladen, kak rannej vesnoj.
Uchenyj glyadit
Na prishel'cev iz chuzhdogo mira,
S prezren'em glyadit,
Pod vysokoyu sidya sosnoj.
Napisal na reke Fan'shuj *
v Den' "holodnoj pishchi" *
U predmest'ya Guan席chen
YA vstrechayu konec vesny.
Vytirayu slezy platkom -
Putnik v sumrake tishiny.
Opadayushchie cvety
Uspokoili gornyh ptic,
Teni stranstvuyushchih lyudej
V ten' derev'ev pogruzheny.
Provody
V Nan'pu *
YA provozhayu vas v slezah
Oni tekut,
Kak shelkovye niti.
Kogda priedete,
Druz'yam skazhite,
CHto ya ne tot, -
CHto ya sovsem zachah.
Provozhayu druga
V gory v dalekij put'
Prishlos' mne vas provozhat'.
Odin kalitku moyu
Zaper ya za soboj.
Vesnoyu trava v lugah
Zazeleneet opyat',
A vy, moj lyubeznyj drug,
Vernetes' li vy vesnoj?
Provozhayu YUanya Vtorogo*,
naznachennogo v An'si*
V Vejchene * utrennim dozhdem
Sedaya pyl' oroshena.
Nagie ivy za oknom
Listvoj ukrasila vesna.
YA predlagayu osushit'
Eshche odin bokal vina:
V doroge dal'nej, mozhet byt',
Druzej ne vstretish'. Pej do dna!
Na "Vysokoj terrase" provozhayu cenzora Li
Na "Vysokoj terrase"
Tebya provozhayu, moj drug.
I reka i dolina -
Vse dyshit pokoem vokrug,
Dazhe pticy ustali -
Toropyatsya v gnezda na otdyh.
Lish' tebe, puteshestvennik,
Vnov' otdyhat' nedosug.
V snegu vspominayu Li I*
Tri dnya i tri nochi mela metel', -
Belo ot snezhnyh holmov.
Mne starogo druga nechego zhdat', -
Metel' puti zamela.
V CHan家ni * desyat' tysyach vorot
I desyat' tysyach domov,
I gde tam shagaet tvoj belyj kon',
Zakusyvaya udila?
Oplakivayu Men Hao-zhanya'
V zhivyh ya druga
Bol'she ne zastanu, -
Uzhe otplyl on
K beregu chuzhomu.
YA sprashivayu
Starcev iz Syan座ana *:
Kto nam teper'
Izobrazit Cajchzhou? *
V pohod za Velikuyu stenu
Molodoj chelovek rasstaetsya s sem'ej.
Povedet ego v boj general,
CHtoby on boevym dragocennym mechom
CHest' i slavu sebe dobyval.
On ne vidit, chto kon' po doroge ustal
I drozhit ot vody ledyanoj, -
Vidit tol'ko, kak tuchi temneyut vdali
Nad Lunchenskoyu * staroj stenoj.
Provozhaya czychzhouskogo Li SHi-czyunya '
Desyatki tysyach derev'ev
K nebu stremyatsya gordo.
V tysyachah gor kukushki
Kukuyut gde-to vysoko.
Pod besposhchadnym livnem
Vymokla vsya priroda,
I vot uzhe s kazhdoj vetki
L'yutsya desyat' potokov.
Kogda kitajskie zhenshchiny
Podat' prinosyat utrom,
Kogda krest'yane, izmuchas',
Trebuyut pravdy v derevne, -
Togda, podobno Ven Venyu *,
Ty rassudi ih mudro,
CHtoby narodnaya slava
Kasalas' ne tol'ko drevnih.
Provozhayu druga, vozvrashchayushchegosya na yug
Vesennie reki
Na yuge nesutsya, bushuya,
I dikie gusi
Uzhe pokidayut Trehrech'e *.
A zdes', gde spokojny
Bezbrezhnye vody Han'shuya *,
YA s drugom proshchayus'
Do novoj, negadannoj vstrechi.
V YUn'go * ty uvidish'
Vozdelannyh pashen kvadraty,
Gde vechno rabotayut
ZHiteli drevnego kraya.
I ya predstavlyayu,
Kak budut roditeli rady,
Uvidevshi izdali
Pestryj halat Laolaya *.
Vesennej noch'yu v bambukovoj besedke
podnoshu chinovniku Cyan' Ci *
Noch' tiha.
Skvoz' neproglyadnyj mrak
Gde-to slyshen
Tol'ko laj sobak.
Mne zavidno:
V hizhine svoej
Ty zhivesh'
Daleko ot lyudej,
Sobiraesh' travy *
Poutru,
Preziraya
Vlasti mishuru.
Prohodya mimo gornoj hizhiny monaha Tan' Sina
u obiteli Gan'huasy'
Den' dogoraet...
S posohom v ruke,
YA zhdu vas
U Tigrovogo ruch'ya,
Krichu - no tol'ko
|ho vdaleke
Zvuchit. I k domu
Vozvrashchayus' ya.
Poet mne ptica
V zaroslyah cvetov
Tainstvennuyu
Pesenku svoyu.
Derevnya spit,
I veter mezh domov
Svistit, kak osen'yu
V gluhom krayu.
V razgar vesny v derevne
Vesennyaya gorlica
Tak govorliva!
Bely i svezhi
Abrikosov cvety.
Rublyu dlya plotiny
Zasohshie ivy,
Slezhu za putem
Rodnikovoj vody.
Privet peredali mne
Lastochki s yuga,
Gde staryj moj drug
V etom novom godu
Svoj kubok ne srazu
Podnosit ko rtu, -
Sidit, vspominaet
Otshel'nika-druga.
Prozhivayu v imenii na beregu Vanchuani
S teh por kak domoj
YA vernulsya v Bajshe *,
S teh por ya ne videl
Zelenyh vorot *.
ZHivu potihon'ku
V svoem shalashe,
Rabotoj vstrechayu ya
Solnca voshod.
Zelenye travy
Sklonilis' k vode,
I belaya ptica
Po rechke plyvet.
YA CHenyu * podoben
Vsegda i vezde:
S utra polivayu
CHuzhoj ogorod.
Napisal, vernuvshis' na goru Sunshan''
Reka neustanno
Techet za kajmoj kamysha.
A loshad' ustala
Po trudnoj doroge tashchit'sya.
Prozrachnye vody
Vstrechayut menya ne spesha,
Menya provozhayut
Letyashchie k severu pticy.
Razvaliny goroda
U perepravy vidny,
Na gornyh vershinah
Zakata lezhit pozolota.
Skorej by dobrat'sya
K predgor'yam rodnoj storony!
Vernuvshis' domoj,
YA totchas zhe zakroyu vorota *.
Provozhayu Cyu Veya *, provalivshegosya na ekzamenah"
i vozvrashchayushchegosya v Czyandun *
Vy, k sozhalen'yu,
Ne dobilis' celi,
I nam prihoditsya
Proshchat'sya snova.
Vy sdelali
Vse to, chto vy sumeli, -
I doma vstretyat vas
Uzhe sedogo.
Za desyat' tysyach li
Vam ehat' nado
K rodnym mestam -
Vy ne byli davno v nih.
YA dolzhnost' by ustroil
Vam v nagradu,
No sam ya -
Tol'ko malen'kij chinovnik.
YUnoshi
Sinfenskim vinam *
V mire ravnyh net:
Za dou * platyat
Tysyachu monet.
No udal'cami
|tot kraj bogat,
I kazhdyj
Ugostit' drugogo rad.
I koni spyat,
Nenuzhnye poka,
Privyazannye
Vozle kabaka.
Na proshchan'e
"Skoree slezajte, sudar', s konya,
Davajte vyp'em vdvoem.
Kuda vy derzhite dolgij put'?
Pozvol'te sprosit' o tom".
"Slozhilas' zhizn' ne tak, kak hotel, -
Vy otvechaete mne, -
I ya vozvrashchayus' k YUzhnym goram *
Monahom zhit' v tishine".
"Esli tak, - izvinite menya za vopros,
YA znayu, chto zhizn' nelegka.
No pomnite: druzhba nasha chista,
Kak belye oblaka".
Nablyudayu ohotu
Veter krepchaet,
No lukov zvenyat golosa, -
To u Vejchena *
Ohotyatsya vnov' generaly.
Vysohli travy.
U sokolov - zlye glaza.
Postup' konej
Molodoyu i legkoyu stala.
No uzh promchalis' ohotniki
Mimo holmov,
V lager' Silyu *
Vozvratilis'. I vse-taki vskore
Snova glyadyat
Na vostok, gde strelyali v orlov,
Gde oblaka proplyvali
V nebesnom prostore.
Otvechayu chinovniku CHzhanu
Na sklone let
Mne tishina dorozhe
Vseh del mirskih -
Oni lish' tlen i prah.
Tshcheslavie
Menya davno ne glozhet,
Mechtayu tol'ko
O rodnyh lesah.
Sosnovyj veter
YA primu kak milost',
Lunu i lyutnyu -
Vot i vse poka.
Vy znat' hotite,
CHto so mnoj sluchilos'?
V otvet sygrayu
"Pesnyu rybaka".
Odinoko sizhu osennej noch'yu
Odinoko sizhu
I grushchu o svoej sedine.
Skoro strazhu vtoruyu *
Uslyshu ya v dome pustom.
Pod osennim dozhdem
Opadayut cvety v tishine,
I cikady pechal'no
Poyut za vostochnym oknom.
No v konce-to koncov -
CHto pechalit'sya o sedine?
YA rastratil vse zoloto -
Novogo net u menya.
Ot bolezni i starosti
Mozhno l' izbavit'sya mne,
Esli knigi tverdyat nam,
CHto net voobshche bytiya *.
ZHizn' v gorah
Muchitel'no-odinokij,
Kalitku ya zapirayu.
Krugom gromozdyatsya gory
V alom bleske zakata.
Ryadom so mnoj derev'ya
Ptic priyutili stayu,
A lyudi ne naveshchayut -
Ne to, chto bylo kogda-to!
Bambuk kak budto pripudren,
Ego okruzhayut travy,
I lotos naryad ronyaet -
Emu on bol'she ne nuzhen.
Kostra ogonek zazhegsya
Nalevo ot perepravy:
To sborshchik rechnyh orehov *
Vernulsya - gotovit uzhin.
Smotryu s vysoty na reku Han' '
Tri Syana * smykayutsya
S CHuskogo carstva * granicej,
I devyat' potokov
Slivayutsya tut voedino.
Zdes' tesno reke -
Ona zemlyu pokinut' stremitsya,
I gor ne vidat'
Za ee vodyanoyu ravninoj.
A na beregah
Razroslis' goroda i derevni,
Reka omyvaet ih
Grozno-sedymi volnami.
Prekrasen Syan座an
Krasotoj molodoyu i drevnej.
I, sleduya SHanyu *,
YA tut zapiruyu s druz'yami.
ZHivu v derevne na reke Cishuj *
YA - na pokoe,
Na Cishuj-reke.
Gor ne vidat' -
Ravnina shiroka.
Za roshchej solnce
Skrylos' vdaleke,
I, vmesto ulicy,
Blestit reka.
Uhodit pastushonok,
Glyadya vdal',
Sobaki za lyud'mi
Begut gur'boj.
Tot, kto razveyal
Staruyu pechal',
Pridet - zapret
Kalitku za soboj *.
Ozhidayu CHu Guan-si *, no on ne priezzhaet
S utra vse dveri
Otkryvayu snova,
Vstayu, sazhus',
No ne siditsya chto-to.
Kogda zh dozhdus' ya
Gostya dorogogo,
Ego vstrechaya,
Vyjdu za vorota?
...No otzvuchali
Kolokola zvuki
V vesennem parke
Nad nochnoj stolicej.
Uzhel' menya
Zabyli vy v razluke,
I grust' nadolgo
V dome vocaritsya?
Osen'yu v gorah
Dozhd' konchilsya,
I nebo chistym stalo,
No po prohlade chuesh' -
Skoro osen'.
Ruchej stremitsya,
Ogibaya skaly,
Luna voshodit
Sredi staryh sosen.
Vdali ya slyshu
ZHenshchin razgovory,
Uzh pozdno - nado
K domu toropit'sya,
Puskaj cvety
Sovsem uvyanut skoro, -
YA zdes' ostanus',
Ne vernus' v stolicu.
Zatyazhnoj dozhd' nad Vanchuan'yu
Dymki pod dozhdem
Potyanulis' lenivo -
Zdes' varyat edu
Dlya rabotnikov v pole.
A zheltye ivolgi
Pryachutsya v ivah,
I belye capli
Letayut na vole.
Privyk k tishine ya
Na gornom prostore,
Privyk ya postit'sya,
Sred' sosen gulyaya.
O meste pochetnom
Davno uzh ne sporyu
I v mire zhivu ya,
Kak ptica lesnaya!
Napisal, vernuvshis' v derevnyu
Slyshu, u vhoda v dolinu
Kolokola zazvuchali.
Pora domoj drovosekam,
Pora domoj rybakam.
V sumerkah, na zakate,
Gory polny pechali,
I ya odin vozvrashchayus'
K beleyushchim oblakam.
Uzhe vodyanye orehi
Sozreli - derzhatsya ele,
Ivovyj puh letaet
Legkij i molodoj.
Travy u tihoj rechki
Bujno zazeleneli...
V glubokoj toske kalitku
Zaper ya za soboj.
Pozdnej vesnoj menya navestil
gubernator YAn' s druz'yami
Sovsem zapushchen staryj sad -
YA ne trudilsya stol'ko dnej.
Zato nemalo redkih knig
V biblioteke u menya;
Zato otlichnye griby
YA prigotovil dlya gostej,
CHto navestit' menya prishli
V ubogij dom na sklone dnya.
Ptencov vyvodyat vorob'i,
Edva poyavitsya trava;
A ivolgi - te zapoyut,
Kogda uvyanut vse cvety.
I grustno kazhdomu iz nas,
CHto vot sedeet golova,
CHto vot opyat' prohodit god, -
I snova ne sbylis' mechty.
Vzdyhayu o sedine
Kak star ya stal -
Ustalyj i sedoj,
Kak tyazhko noyut
Starcheskie kosti!
YA slovno
Mezhdu nebom i zemlej
ZHivu zdes'
Nikomu ne nuzhnym gostem.
Pechalyus' gor'ko
O gorah rodnyh.
Tut den' i noch'
Pustye razgovory.
CHto mne
Do sobesednikov moih?
Ostavlyu gorod
I uedu v gory.
Rasstavshis' s moim mladshim bratom Czinem *,
podnyalsya k hramu Sinego Drakona * i glyazhu vdal'
na goru Lan'tyan'shan' *
Na osennej doroge
S toboyu rasstalis' my snova.
Beskonechnaya mgla
Ohvatila nemye prostory.
YA podnyalsya na holm,
No ne vizhu tebya, molodogo, -
Vizhu tol'ko tuman
I pokrytye tuchami gory.
Ty ischez - rastvorilsya
V tumane holodnom i sinem.
Ravnodushnoe nebo
Pronzili nochnye zarnicy,
I toskuet dusha
O tebe, - ty zhivesh' na chuzhbine,
I letit moya mysl'
Za pohodnoj tvoej kolesnicej.
Poslom pribyvayu na pogranichnuyu zastavu
V tryasushchejsya kolymage
Edu k dal'nej granice.
V strane, pokorennoj nami,
Raskinul ya svoj shater.
Glyazhu: letit nado mnoyu
Dikih gusej verenica,
Letit ona i stremitsya
Domoj, na rodnoj prostor.
V velikoj stepi mongol'skoj
Dymok ot kostra pechalen,
Zakat nad dlinnoj rekoyu
Bagrov, slovno moj koster.
Segodnya v Syaoguani *
Razvedchiki mne skazali,
CHto daleko namestnik -
On u YAn'zhan'skih gor *.
Zimnej noch'yu pishu o tom, chto u menya na serdce
|ta zimnyaya noch'
Holodna, beskonechno dlinna.
B'yut chasy vo dvorce,
I opyat' - tishina, tishina.
Pobelela trava -
Na trave, kak na mne, sedina,
I skvoz' golye vetvi
Pechal'naya svetit luna.
Dorogie odezhdy
So starcheskim sporyat licom -
Svet zhestokoj svechi
Vydelyaet morshchiny na nem.
Znayu ya: molodezh'
Polyubil Imperatorskij dom *.
YA vzglyanu na sebya -
I mne stydno idti na priem.
Pribyv v Huachzhou *, smotryu cherez reku
na gorod Liyan * i vspominayu Din YUya
Za rekoj zarya voshodit -
Tam svetaet ponemnogu,
Tam derev'ya i kustarnik
Razroslis' v dremuchij les.
My prishli, polyubovalis',
No uzhe pora v dorogu;
Gornyj pik na gorizonte
V dymke oblachnoj ischez.
My prishli, polyubovalis'
I uhodim rannim utrom.
Vas ya, drug moj, ne uvizhu -
SHiroka rechnaya glad'.
No nadeyus', chto rasskazy
O pravlen'e vashem mudrom
Vsyu dalekuyu dorogu
Budut nas soprovozhdat'.
Otvechayu CHzhanu Pyatomu *
V CHzhunnani est' lachuga -
K nej zarosla dorozhka.
Tam na sedye gory
Glyazhu ya iz okoshka.
Gostej tam ne byvaet,
I zaperty vorota.
Nikto ne potrevozhit, -
Bezdel'e i dremota.
Odin lovlyu ya rybu
I p'yu vino hmel'noe.
Priehal by syuda ty
I stal by zhit' so mnoyu.
V gorah CHzhunnan'
K stolice drevnej podoshla
Cep' velichavyh gor Taji * -
Ta, chto ot morya samogo
Hrebty raskinula svoi.
Vverhu somknulis' oblaka,
Lyubuyus' ya, kak bel ih cvet!
Pod nimi - dymki sineva,
Vojdesh' v nee - ee uzh net.
Cep' etih gordyh gor stranu
Svoej gromadoj rassekla:
Na yuge - solnca yasnyj svet,
Na severe - syraya mgla.
S utra opyat' syuda pridu,
Vot tol'ko by najti nochleg.
Pojdu, pozhaluj, za ruchej -
Tam mne pomozhet drovosek.
Posylayu gubernatoru Vej CHzhi *
Lezhit starinnyj gorodok
V razvalinah, v pyli.
Vokrug nego pustynno vse
Na mnogo tysyach li.
Bledna osennyaya zarya, -
I slyshu ya, starik,
Lish' bormotan'e veterka
Da lebedinyj krik.
I vozle hizhiny moej
Osypalas' listva,
I otrazhaetsya v prudu
Uvyadshaya trava.
Tak den' za dnem vlachu v glushi
Skupuyu zhizn' moyu,
I o "Pechal'nom starike" *
YA pesenku poyu.
I dazhe ty, moj staryj drug,
Predstavit' by ne smog,
Kak ya teper', na sklone let,
Pechal'no-odinok.
Krest'yane na reke Vejchuan' *
Gluhuyu derevnyu
Zakat ozaril, nepodvizhen.
Barany i ovcy
Bredut mimo nishchenskih hizhin.
Starik, bespokoyas',
Stoit, opershis' na ogradu:
Gde vnuk ego malyj,
CHto pas prohodyashchee stado?
Poyut petuhi,
I zhelteyut kolos'ya pshenicy,
I chervi na tutah
Ne v silah uzhe shevelit'sya.
Krest'yane s rabot
Vozvrashchayutsya k otchemu krovu,
Drug druga privetstvuyut -
Laskovo dobroe slovo.
Vot tak by i mne
Otdyhat' i rabotat' bespechno,
I ya napevayu:
"Syuda by vernut'sya navechno..."
Proezdom u doma Li I *
Vorota zakryty
Nemalo, navernoe, dnej -
Zdes', vizhu, davno
Ne stupali kopyta konej.
YA gostem sluchajnym
Idu v pereulke gluhom,
Sobaki zalayali
Gde-to za blizhnim leskom.
No vot i hozyain,
Bez shpilek v sedyh volosah *;
Daosskuyu knigu
On v starcheskih derzhit rukah.
My s nim uzh davno
Ot volnenij mirskih daleki.
Nam slavy ne nuzhno,
I bednost' dlya nas - pustyaki.
V otshel'nich'yu hizhinu
YA vozvrashchus' vse ravno,
Kak tol'ko dop'em my
Ichenskoe nashe vino *.
Hizhina v gorah CHzhunnan'
Na seredine zhizni ocenil ya
Put' Istiny i Sovershenstva * put'.
Teper', na sklone let, ya poselilsya
V gorah CHzhunnan' - prozhit' by kak-nibud'...
Kogda ko mne prihodit vdohnoven'e,
Odin ya v gory uhozhu vsegda.
Dela zhitejskie, davno ya ponyal,
Pered prirodoj - prah i sueta:
Gulyayu dolgo, prihozhu k doline
I slyshu bormotan'e ruchejka,
Sazhus', smotryu na gory i na nebo,
Gde tiho proplyvayut oblaka.
I esli gde-nibud' v gorah sluchajno
YA vstrechu drovoseka-starika,
Boltayu s nim, smeyus' - i zabyvayu,
CHto do domu doroga daleka.
Prohozhu mimo hrama "Sobravshihsya blagovonij" *
Hram "Sobravshihsya blagovonij"...
On stoit ot lyudej vdali,
I vzbirayus' po krucham vnov' ya
Vot uzh neskol'ko trudnyh li.
Net tropy mezh staryh derev'ev,
Net tropy sredi gornyh skal,
No otkuda-to gulkij, drevnij,
Dal'nij kolokol prozvuchal.
Kamni groznye - skal prevyshe -
Ruchejka poglotili ston.
Znoj poludennyj, slovno kryshej,
Ten'yu listvennoj ohlazhden.
No ty vidish' vody mercan'e,
Prud, zarosshij so vseh storon.
Ukroshchen tvoim sozercan'em
Istochayushchij yad Drakon *.
Iznyvayu ot zhary
Bagrovoe solnce
Szhigaet i nebo i zemlyu,
I ognennyh tuch
Gromozdyatsya vysokie gory.
I travy i list'ya
Sgorayut, svernuvshis' i dremlya,
I vysohli reki,
I bystro meleyut ozera.
Odezhdy iz shelka
Sejchas tyazhelee zheleznyh.
I v les ne pojdesh' -
Netu teni, - ot znoya sgorish' ty.
Okonnye shtory
Uzh neskol'ko dnej bespolezny,
I za den' odezhdu
Stirayu i dvazhdy i trizhdy.
No mysli moi
Nichemu ne podvlastny na svete -
Oni ustremlyayutsya
V dal'nyuyu dal' po vselennoj:
Na tysyachu li
Tam nesetsya stremitel'nyj veter,
I volny morskie
Pokryty kipyashcheyu penoj.
I ponyal ya vdrug,
CHto stradaet lish' brennoe telo,
Slabeet ono,
No dusha ostaetsya krylatoj.
"Vorota Sladchajshej Rosy" *
Otkryvayu nesmelo -
I duh naslazhdaetsya
Ih chistotoj i prohladoj.
Primechaniya
Pokidayu Cuj Sin-czuna. - Cuj Sin-czun - drug i rodstvennik poeta. Emu
posvyashchen celyj ryad stihotvorenij Van Veya.
..."razluchit' rukava". - Rasstat'sya.
...znamenityj kanal (ili Imperatorskij)... - kanal, podvodivshij vodu k
dvorcam v stolice CHan家n' s gory CHzhunnan'shan'.
K portretu Cuj Sin-czuna. - Cuj Sin-czun - sm. vyshe.
Kogda Cuj Sin-czun otpravlyaetsya v gory Nan'shan', ya pishu ekspromt i
vruchayu emu na proshchan'e. - Gory, Nan'shan' ili CHzhunnanshan' nahodyatsya v
sovremennoj provincii SHen'si.
Provozhayu SHen' Czy-fu v Czyandun. - SHen' Czy-fu - vidimo, znakomyj poeta.
Bolee podrobnyh svedenij o nem ne imeetsya.
Czyandun - bukv. "rajon k vostoku ot reki" (YAnczy), raspolozhen na
territorii sovremennoj provincii Czyansu.
Na ivovoj pereprave... - Po drevnemu obychayu, rasstayushchiesya druz'ya
otlamyvali i brali s soboj na pamyat' drug o druge vetki ivy. Poetomu iva v
kitajskoj poezii - simvol rasstavaniya, razluki.
Tri stihotvoreniya. - Menczin - reka v sovremennoj provincii Henan'.
Napisal ekspromt i pokazal Pej Di. - Pej Di - poet, drug Van Veya i
poeta Du Fu. Emu posvyashcheny neskol'ko stihotvorenij Van Veya.
Istochnik "Persikovyh cvetov" nahoditsya v "Persikvoj doline", gde, po
predaniyu, zhivut v blazhenstve ushedshie ot mira lyudi. Poet Tao YUan'-min (IV-V
vv.) napisal "Zapiski o Persikovom istochnike".
Slysha, kak Pej Di deklamiruet stihi, v shutku posvyashchayu emu. - Vopyat
obez'yany... - Vopli obez'yan v kitajskoj poezii - simvol toski.
...v ushchel'e... - V starinnoj rybach'ej pesne govoritsya, chto vopli
obez'yan v ushchel'e Usya, odnom iz treh znamenityh ushchelij v verhnem techenii reki
YAnzcy, vyzyvayut slezy, uvlazhnyayushchie odezhdy proezzhayushchih.
Kogda menya, zaklyuchennogo v hrame Pugisy, navestil Pej Di i rasskazal,
chto myatezhniki na beregah pruda "Sgustivshejsya lazuri" pod zvuki flejt piruyut,
ya, so slezami na glazah, slozhil ekspromt i prodeklamiroval ego Pej Di. -
Hram Putisy - buddijskij hram, nahodivshijsya v centre CHan家ni, nedaleko ot
imperatorskogo dvorca.
Myatezhniki - vosstavshij tanskij polkovodec An' Lu-shan' i ego soobshchniki.
Prud "Sgustivshejsya lazuri" nahoditsya v dvorcovom parke v CHan家ni.
Gde gosudar'... - Rech' idet ob imperatore Syuan'czune, bezhavshem ot
myatezhnikov v provinciyu Sychuan'.
Prozhivaya v imenii na beregu Vanchuani, prepodnoshu Pej Di. - Cze YUj -
prozvishche nekoego Lu Tuna. V carstvovanie CHuskogo knyazya CHzhao-vana (V v. do n.
e.) Lu Tun, vidya, chto politicheskaya obstanovka neustojchiva, prikinulsya
sumasshedshim i ushel so sluzhby. Sovremenniki prozvali ego "yurodivym" ili
"bezumcem iz CHu". Odnazhdy, kogda Konfucij pribyl v carstvo CHu, Cze YUj
prohodil mimo vorot ego doma. Konfucij zahotel s nim pogovorit', no tot
otkazalsya i ubezhal.
V etom stihotvorenii Van Vej sravnivaet Pej Di s Cze YUem, no, ne
reshayas' sravnit' sebya s Konfuciem, otozhdestvlyaet sebya s Tao Cyanem,
znamenitym poetom-epikurejcem IV-V vv. nashej ery, u doma kotorogo rosli
pyat' iv i kotoryj nazyval sebya poetomu "gospodinom pyati iv".
Podnoshu Pej Di. - Raz容dinit' rukava halatov - znachit rasstat'sya.
Osennie mysli. - Nebesnaya Reka - Mlechnyj Put'.
Na prudu u starogo dvorca... - Podrazumevaetsya dvorcovyj prud Taji u
dvorca Han'czyanchzhan, nahodivshegosya k zapadu ot CHan家ni.
Motivy vesennej progulki. - Vdol' tihoj allei... - Rech' idet o
dvorcovom parke SHan座uan' ili SHanlin'yuan' v CHan家ni.
Radosti sel'skoj zhizni. - Tao Cyan' ili Tao YUan'-min - znamenityj poet
IV-V vv., vospevavshij uedinennuyu zhizn' na lone prirody (sm. vyshe).
On eshche nikogda ne nosil golovnogo ubora. - Golovnoj ubor, vrode
tyurbana, povyazyvalsya yunosham pri dostizhenii imi sovershennoletiya.
Melodiya osennej nochi. - Po kaple kapaet voda... - Imeetsya v vidu voda,
izlivayushchayasya po kaple iz vodyanyh chasov.
Vdova knyazya Si. - V glubokoj drevnosti knyaz' carstva CHu, Ven'-van, ubil
knyazya Si, a ego vdovu vzyal sebe v zheny. Ona rodila emu dvuh synovej, no
nikogda ne govorila emu ni odnogo slova. Kogda ee sprosili o prichine takogo
dlitel'nogo molchaniya, ona otvetila: "YA - zhena dvuh muzhej. Hotya menya i ne
beret smert', no toska i styd ne pozvolyayut mne govorit'".
Ban' Cze-yuj. - Ban' Cze-yuj ("frejlina Ban'") - garemnaya krasavica i
favoritka Han'skogo imperatora CHen-di (31-5 gg. do n. e. ), pridvornaya dama
pri imperatrice Syuj-hou. Utrativ milost' gosudarya, uvlekshegosya novoj
vozlyublennoj po imeni CHzhao Fej-yan', ona udalilas' v CHansin'skij dvorec, gde
zhila v uedinenii, ne pomyshlyaya sopernichat' s novoj favoritkoj. Kogda zhe ee
obvinili v charodejstve, to ostroumnymi otvetami ona sumela otvesti eto
obvinenie.
Zolotaya kolesnica - v nej raz容zzhal imperator so svoej novoj
favoritkoj.
Vmeste s Lu Syanom prohozhu mimo besedki. - Lu Syan - poet i pisatel',
drug Van Veya i poeta-ministra CHzhan Czyu-lina (673-740), kotoryj ego ochen'
vysoko cenil. Imel vysshee uchenoe zvanie czin'shi, zanimal krupnye posty, no
posle vosstaniya An' Lu-shanya (755) byl soslan i umer po puti v ssylku.
Napisal na reke Fan'shuj v Den' "holodnoj pishchi". - Reka Fan'shuj - v
sovremennoj provincii Henan'.
Den' "holodnoj pishchi" nastupaet primerno v aprele po sovremennomu
kalendaryu, nakanune Dnya pominoveniya usopshih. V prazdnik "holodnoj pishchi" v
techenie treh dnej zapreshchaetsya razvodit' v ochage ogon'.
Provody. - Nan'pu - pristan' v provincii Czyansu, gde ostanavlivalis'
passazhirskie dzhonki.
Provozhayu YUanya Vtorogo, naznachennogo v An'si. - Vtoroj - potomu chto on -
vtoroj muzhchina v rodu.
An'si - administrativnyj centr vremen Tanskoj imperii v sovremennoj
provincii Sin'czyan.
Vejchen - gorod v provincii SHen'si, nedaleko ot CHan家ni, na reke Vej,
pritoke Huanhe.
V snegu vspominayu Li I, - Li I - drug poeta. Ego imya neodnokratno
vstrechaetsya v stihah Van Veya.
CHan家n' - odna iz dvuh stolic Kitaya epohi Tanskoj dinastii, tak
nazyvaemaya Zapadnaya stolica, nyne gorod Sian' v provincii SHen'si.
Oplakivayu Men Hao-zhanya. - Men Hao-zhan' (689-740) - izvestnyj tanskij
poet, uchitel' i drug Van Veya.
Syan座an - gorod i uezd v sovremennoj provincii Hubej, rodina Men
Hao-zhanya.
Cajchzhou - zhivopisnyj ostrovok na reke Han', okolo Syan座ana, gde zhil Men
Hao-zhan' i krasoty kotorogo on vospel v svoih stihah.
V pohod za Velikuyu stenu. - Lunchen - mestnost' vo Vneshnej Mongolii,
sovremennoj Mongol'skoj Narodnoj Respublike, gde proishodili sobraniya vozhdej
vseh rodov plemeni "syunnu" dlya zhertvoprinosheniya duham neba i zemli.
Provozhaya czychzhouskogo Li SHi-czyunya. - Czychzhou - uezd v sovremennoj
provincii Sychuan'.
Li SHi-czyun' - drug poeta, zanimavshij raznye dolzhnosti.
Ven Ven' - izvestnyj v drevnosti pravitel' oblasti SHu (nyne provincii
Sychuan'), v znachitel'noj stepeni sodejstvovavshij procvetaniyu etoj dalekoj
okrainy.
Provozhayu druga, vozvrashchayushchegosya na yug. - Trehrech'e - mestnost' na
granice sovremennyh provincij Hunan' i Hubej, u goroda YUeyana, gde shodyatsya
reki Min'czyan, Liczyan i Syanczyan. Gusi pokidayut Trehrech'e, uletaya vesnoj na
sever.
Han'shuj - reka Han', severnyj pritok YAnczy.
YUn'go - v drevnosti oblast', nahodivshayasya v predelah uezda An'lun v
sovremennoj provincii Hubej.
Pestryj halat Laolaya. - Laolaj - odin iz prevoznosimyh konfucianstvom
predannyh roditelyam synovej. Dostignuv semidesyatiletnego vozrasta, on
prodolzhal nosit' pestrye detskie plat'ya i igral v igrushki, chtoby ne dat'
roditelyam pochuvstvovat', kak oni stary.
Vesennej noch'yu v bambukovoj besedke podnoshu chinovniku Cyan' Ci. - Cyan'
Ci - poet, imevshij, kak i Van Vej, vysshuyu uchenuyu stepen' czin'shi.
Sobiraesh' travy... - namek na starinnuyu legendu o dvuh
brat'yah-otshel'nikah - Bo I i SHu Ci. Posle togo kak v XII v. do n. e. knyaz'
U-van, svergnuv poslednego imperatora In'skoj dinastii CHzhou-sinya, osnoval
novuyu CHzhouskuyu dinastiyu, oba brata, otkazavshiesya est' hleb U-vana, kotorogo
oni schitali myatezhnikom i uzurpatorom, udalilis' na goru SHouyanshan' i stali
zhit' tam, sobiraya dlya svoego propitaniya paporotniki.
Prohodya mimo gornoj hizhiny monaha Tan' Sina u obiteli Gan'huasy. -
Gan'huasy - buddijskij hram, nahodivshijsya v gorah Lan'tyan'shan' v provincii
SHen'si.
Prozhivayu v imenii na beregu Vanchuani. - Bajshe - bukv.: "Belaya obshchina".
Tak poet nazyvaet svoe imenie v Vanchuani.
Zelenye vorota - vostochnye vorota stolichnogo goroda CHan家ni.
CHen' - rech' idet o CHene CHzhun-czy, brate ministra drevnego carstva Ci.
Vidya, chto poslednij postupaet beschestno i nespravedlivo, CHen' CHzhun-czy ne
zahotel dyshat' s nim odnim vozduhom i bezhal s zhenoj i det'mi v carstvo CHu.
Tam on poselilsya v mestnosti YUjlin. Knyaz' carstva CHu uznal o ego dobrodeteli
i poslal k nemu gonca s dvumya tysyachami lyanov zolota, prosya CHen' CHzhun-czy
stat' ego ministrom, no tot otkazalsya i otpravilsya po najmu oroshat' ogorody.
Napisal, vernuvshis' na goru Sunshan'. - Sunshan' - svyashchennaya gora v
sovremennoj provincii Henan'.
...zakroyu vorota. - t. e. hochu ujti ot mira i zhit' otshel'nikom.
Provozhayu Cyu Veya, provalivshegosya na ekzamenah i vozvrashchayushchegosya v
Czyandun. - Cyu Vej - drug Van Veya, tozhe poet.
|kzameny - v feodal'nom Kitae sushchestvovala mnogostupenchataya sistema
gosudarstvennyh ekzamenov na uchenye stepeni, davavshie dostup k
gosudarstvennoj sluzhbe. |kzameny na vysshuyu stepen' czin'shi provodilis' v
stolice. CHasto dazhe erudirovannye i talantlivye lyudi ne vyderzhivali
sholasticheskih ekzamenov i do starosti let vynuzhdeny byli sdavat' ih zanovo.
Czyandun - rajon sovremennoj provincii Czyansu. Priehavshemu na ekzameny v
stolicu i provalivshemusya Cyu Veyu pridetsya prodelat' dolgij put' domoj.
YUnoshi. - Sinfen - mestnost' v sovremennoj provincii SHen'si, v
okrestnostyah CHan家ni, znamenitaya svoim vinom.
Dou - mera ob容ma, ravnaya priblizitel'no 10 litram.
Na proshchan'e. - YUzhnye gory - gory Nan'shan' ili CHzhunnan'shan' v
sovremennoj provincii SHen'si.
Nablyudayu ohotu. - Vejchen - sm. prim. k stihotv. "Provozhayu YUanya Vtorogo,
naznachennogo v An'si"
Silyu - prigorod CHan家ni.
Odinoko sizhu osennej noch'yu. - Strazha vtoraya. - V drevnosti v Kitae
nochnoe vremya delilos' na dvuhchasovye "strazhi", otmechavshiesya udarami gonga
ili kolokola. Vtoraya strazha - vremya ot devyati do odinnadcati chasov vechera.
...net voobshche bytiya. - Po buddijskim vozzreniyam, ves' real'nyj mir
illyuzoren.
ZHizn' v gorah. - Rechnye orehi s容dobny.
Smotryu s vysoty na reku Han'. - Reka Han' - severnyj pritok YAnczy.
Tri Syana - tri uezda v sovremennoj provincii Hunan', v nazvaniya kotoryh
vhodit slog "syan", - Syantyan', Syan展n' i Syan座an.
CHuskoe carstvo - drevnee carstvo, nahodivsheesya na territorii
sovremennyh provincij Hunan', Hubej i chasti provincij Czyansu, Czyansi i
CHzheczyan.
SHan' - general Czinskoj dinastii (265-420). SHan' Czyan', kotoryj lyubil
byvat' v Syan座ane i lyubovat'sya ego pejzazhami, popivaya vino.
ZHivu v derevne na reke Cishuj. - Cishuj - reka v sovremennoj provincii
Henan'.
...zapret kalitku za soboj... - v znak togo, chto on udalyaetsya ot mira.
Ozhidayu CHu Guan-si, no on ne priezzhaet. - CHu Guan-si - izvestnyj poet,
priyatel' Van Veya.
Rasstavshis' s moim mladshim bratom Czinem, podnyalsya k hramu Sinego
Drakona i glyazhu vdal' na goru Lan'tyan'shan'. - Czin' - lyubimyj brat Van Veya,
tozhe poet.
Hram Sinego Drakona nahodilsya k yugo-vostoku ot CHan家ni.
Lan'tyan'shan' - gory v vostochnoj chasti uezda Lyan'tyan' v provincii
SHen'si. V etih gorah dobyvalas' luchshaya yashma.
Poslom pribyvayu na pogranichnuyu zastavu, - Syaoguan' - zastava v
sovremennoj provincii Gan'su.
YAn'zhan'skie gory nahodyatsya vo Vneshnej Mongolii, nyne Mongol'skoj
Narodnoj Respublike. Namestnik v YAn'zhani pri Tanskoj dinastii upravlyal
Vneshnej Mongoliej.
Zimnej noch'yu pishu o tom, chto u menya na serdce. - ...molodezh' polyubil
Imperatorskij dom - namek na istoriyu s nekim YAn' Sy. Odnazhdy, kak glasit
predanie, han'skij imperator U-di (140-87 gg. do n. e.) uvidel v odnom iz
svoih prikazov starogo chinovnika, imevshego nizshee zvanie. Imperator sprosil
ego, pochemu on, buduchi v preklonnom vozraste, vse eshche imeet takoe zvanie.
CHinovnik otvetil: "Menya zovut YAn' Sy, i ya uzhe vo vremena imperatora Ven'-di
(179-157 gg. do n. e.) poluchil eto zvanie, no imperator Ven'-di lyubil
grazhdanskie dela, a ya uvlekalsya voennymi; potom imperator Czin-di (156-141
gg. do n. e.) lyubil staryh chinovnikov, a ya eshche byl molod; vy, Vashe
Velichestvo, lyubite molodyh chinovnikov, a ya uzhe star. Vot kak mne ne povezlo
v techenie treh carstvovanij". Imperator byl tronut ego slovami i naznachil
YAn' Sy gubernatorom oblasti Gujczi.
Pribyv v Huachzhou, smotryu cherez reku na gorod Liyan i vspominayu Din YUya. -
Huachzhou - nyne uezd Huasyan' v provincii Henan'.
Liyan - ostatki starogo tanskogo goroda Liyan nahodyatsya v
severo-vostochnoj chasti uezda Czyun'syan' v provincii Henan'.
Otvechayu CHzhanu Pyatomu. - CHzhan Pyatyj - drug i edinomyshlennik poeta.
V gorah CHzhunnan'. - Taji - odno iz nazvanij gor CHzhunnan'.
Posylayu gubernatoru Vej CHzhi. - Vej CHzhi byl gubernatorom raznyh
oblastej: Syan座an, Hedun, CHzhunli, Czyanchzhou i dr.
"Pechal'nyj starik" - starinnaya narodnaya pesnya.
Krest'yane na reke Vejchuan'. - Vejchuan' ili Vejshuj - reka v provincii
SHen'si, protekayushchaya k severu ot CHan家ni i vpadayushchaya v Huanhe.
Proezdom u doma Li I. - Li I - sm. prim. k stihotv. "V snegu vspominayu
Li I".
...bez shpilek v sedyh volosah... - V drevnosti v Kitae muzhchiny nosili
volosy, sobrannye na makushke v puchok, i zashpilivali ih shpil'kami. "Bez
shpilek" - t. e. nebrezhno prichesannyj, ne sledyashchij za svoej vneshnost'yu.
Ichenskoe vino. - Gorod Ichen v sovremennoj provincii Hubej slavilsya
prekrasnym vinom.
Hizhina v gorah CHzhuinan'. - ...put' Istiny i Sovershenstva... - Van Vej
imeet v vidu buddijskoe uchenie.
Prohozhu mimo hrama "Sobravshihsya blagovonij". - Hram "Sobravshihsya
blagovonij" nahodilsya okolo CHan家ni.
Ukroshchen tvoim sozercan'em istochayushchij yad Drakon. - Buddijskie
monahi-otshel'niki, pogruzhayas' v sozercanie, stremilis' unichtozhit' v sebe vse
strasti i zhelaniya, vsyakoe stremlenie k zhizni. Poet sravnivaet chelovecheskie
strasti s yadovitym drakonom, zaimstvuya etot obraz iz buddijskoj svyashchennoj
knigi "O nirvane".
Iznyvayu ot zhary. - "Vorota Sladchajshej Rosy". - Van Vej imeet v vidu
buddijskoe uchenie.
G. O. Monzeler
^TVAN V|J V PEREVODAH A. A. SHTEJNBERGA^U
PO|T I VREMYA {*}
{* Vosproizvoditsya po izdaniyu: Van Vej. Stihotvoreniya / M.: "Hud.
lit-ra", 1979. - Prim. sost.}
Bolee poluveka minulo ot toj pory, kak v 1923 godu mne,
shestnadcatiletnemu togda podrostku, dovelos' prochest' v tret'ej knige
zhurnala "Vostok" udivitel'noe proizvedenie, nazyvavsheesya "Tajny zhivopisi", -
drevnij kitajskij kodeks, s genial'noj ubeditel'nost'yu perevedennyj nyne
pokojnym akademikom V. M. Alekseevym.
YA i sejchas ne v silah spokojno ego perechityvat', nevedomo v kotoryj
raz, a togda on prosto oshelomil menya i okoldoval - na vsyu zhizn'. V nem
otkrylis' mne ne tol'ko tajny zhivopisi, no i tajny poezii, i voobshche - tajny
vsyakogo iskusstva. I Van Vej, predpolagaemyj avtor kodeksa, zhivshij na drugom
konce sveta, 1200 let tomu nazad, i ego perevodchik V. M. Alekseev, moj
sovremennik, stali dlya menya uchitel'nymi i rodnymi; oni dokazali mne, chto dlya
iskusstva, svyazuyushchego lyudej, net pregrad - ni v prostranstve, ni vo vremeni,
chto samye glubokie razlichiya yazykov, kul'tur i mirovozzrenij - preodolimy.
Uzhe ochen' davno ya zadumal: v budushchem, pust' - otdalennom, popytat'sya
perelozhit' russkimi stihami i izdat' poeticheskij sbornik Van Veya. No kak eto
osushchestvit', ne znaya kitajskogo yazyka, ne umeya chitat' i ponimat' ieroglify?
Ispodvol' nachal ya torit' okol'nuyu dorogu k tanskomu hudozhniku i poetu;
obnaruzhilos', chto dlya etogo est' nemalo vozmozhnostej.
ZHivopis' ne nuzhdaetsya v slovah i ponyatna bez znaniya yazyka, a kitajskaya
pejzazhnaya zhivopis', proniknutaya pafosom beskonechnogo prostranstva i etim
stranno rodstvennaya zreloj evropejskoj pejzazhnoj zhivopisi XVI-XVII-XVIII
stoletij, otkryvaet nadezhnyj put' k Van Veyu. Na etom puti moimi voditelyami
byli: vse tot zhe traktat "Tajny zhivopisi", pozzhe - traktat "Slovo o zhivopisi
iz sada s gorchichnoe zerno", perevedennyj, prokommentirovannyj i izdannyj E.
V. Zavadskoj, i ee zhe prekrasnaya kniga "|steticheskie problemy zhivopisi
starogo Kitaya" i mnogie drugie.
YA pristal'no vchityvalsya v perevody L. 3. |jdlina, vpervye dokazavshie na
dele real'nuyu, polnocennuyu vozmozhnost' russkih perelozhenij drevnih
kitajskih stihov. YA postepenno prochel i posil'no usvoil mnogoe iz togo, chto
mozhno prochest' v perevodah o Kitae - ego istorii, filosofskih i
religiozno-filosofskih sistemah, mifologii, fol'klore; poznakomilsya s
klassicheskoj prozoj, istoricheskimi sochineniyami i nekotorymi filosofskimi i
esteticheskimi traktatami i t. d.
Vse eto pozvolilo mne, do izvestnoj stepeni, priblizit'sya k ponimaniyu
mira vysokokul'turnogo, utonchennogo tanskogo chinovnika-uchenogo i
podgotovit'sya k osushchestvleniyu zavetnogo zamysla.
I, nakonec, mne isklyuchitel'no povezlo: sud'ba svela menya s V. T.
Suhorukovym, mnogo let izuchavshim tvorchestvo Van Veya i soglasivshimsya
sotrudnichat' so mnoj. Blagodarya ego gluboko ponyatym prozaicheskim perevodam
stihov Van Veya, obshirnym kommentariyam k nim i bezotkaznym ustnym sovetam ya
smog pristupit' k rabote i zakonchit' ee.
Kitajskaya ieroglificheskaya pis'mennost' korennym obrazom i principial'no
otlichaetsya ot evropejskoj, osnovannoj na bukvah alfavita, slagayushchihsya v
slova. Ieroglif "mnogosloen", on zaklyuchaet v sebe ponyatie, kotoroe mozhet
byt' slovesno oboznacheno i proizneseno na lyubom yazyke; naprimer, yaponcy,
pol'zuyushchiesya ieroglifami, mogut ih prochest' po-yaponski, ne znaya kitajskogo
yazyka. Krome togo, slozhnye ieroglify sostavleny iz bolee prostyh elementov,
imeyushchih kazhdyj svoe znachenie i opredelennym obrazom vliyayushchih na vospriyatie
chitayushchego. I, nakonec, sama vneshnyaya forma ieroglifa neset esteticheskuyu
nagruzku, beskonechno mnogo govoryashchuyu obrazovannomu kitajcu.
Kitajskoe stihotvorenie v pervuyu ochered' "sozercaetsya" i lish' potom
"chitaetsya" i "proiznositsya". Kazhdyj ieroglif pyatiznachnogo ili semiznachnogo
stihotvoreniya imeet krome obshchego i samostoyatel'noe znachenie. On kak by stoit
ne tol'ko v stroke, no i otdel'no i okruzhen nekim lokal'nym, hotya i
uslovnym, prostranstvom molchaniya. Vmeste s tem kitajskie stihi rifmovany i
postroeny na odinakovyh koncevyh sozvuchiyah, na monorime, konechno - v
proiznesenii. Evropejskaya rifma ne tol'ko slyshna, no i vidna; kitajskaya -
tol'ko slyshna. Peredat' evropejskimi, v chastnosti russkimi, stihotvornymi
sredstvami kitajskuyu versifikaciyu nevozmozhno, tem bolee chto kitajskij yazyk
odnoslozhen i russkaya pyati- i semislovnaya stroka v neskol'ko raz dlinnee
kitajskoj.
YA vospol'zovalsya sistemoj, predlozhennoj v svoe vremya akademikom V. M.
Alekseevym i utverzhdennoj vposledstvii tvorchestvom L. 3. |jdlina: peredavat'
ieroglif znachashchim, ponyatijnym russkim slovom, ne schitaya soyuzov, predlogov i
t. d.
Pri etom, samo po sebe, voznikaet nekoe podobie ritma, kotoroe mozhno
usilit' i uporyadochit', soobrazno s priemlemoj russkoj prosodiej, obrativ v
svoeobraznyj pauznik; stroka delitsya neravnomerno: v pyatislovnyh stihah
cezura posle vtorogo ili tret'ego slova, v semislovnyh - posle tret'ego ili
chetvertogo. Takuyu sistemu ya narushayu ochen' redko i lish' kogda etogo
nastoyatel'no trebuyut neumolimye zakony russkogo yazyka i stihoslozheniya.
Moi perelozheniya rifmovany, no ot monorima ya, konechno, otkazalsya.
Svobodnoe raspolozhenie rifm v predlagaemyh perevodah niskol'ko ne kopiruet
rifmy Van Veya, no sluzhit lish' dlya bol'shego priblizheniya stihov k russkomu
chitatelyu i dolzhno byt' rassmatrivaemo kak dopustimaya vol'nost'
perevodchika.
Stihi Van Veya i ego druga Pej Di (sm. prilozhenie) mogut pokazat'sya v
pervom priblizhenii kak by napisannymi ni o chem, nezavershennymi otryvkami
nekoego celogo, utaennogo ot chitatelya. Odnako eto ne tak.
Van Vej i drugie poety ego kruga, v tom chisle Pej Di, byli storonnikami
ucheniya CHan'. Ne vdavayas' v podrobnosti izlozheniya etogo v vysokoj stepeni
svoeobraznogo otvetvleniya buddizma, chto vyhodit ne tol'ko za ramki
nastoyashchego poslesloviya, no i daleko prevyshaet vozmozhnosti ego avtora, vse zhe
neobhodimo hotya by kratko osvetit' estetiku CHan', bez chego tvorchestvo Van
Veya i Pej Di ne mozhet byt' v udovletvoritel'noj stepeni oceneno.
CHan' otvodit glavnuyu rol' vnezapnomu, mgnovennomu ozareniyu,
prosvetleniyu - pered umozreniem, sozercaniyu i meditacii - pered racional'nym
izucheniem. CHan' polagaet, chto mysl' nevyrazima slovom, a vsya istina
zaklyuchena v momente istiny. Tyutchevskoe: "Molchi, skryvajsya i tai..." i "Mysl'
izrechennaya est' lozh'" - kak nel'zya luchshe i koncentrirovannej izlagayut
chan'skoe ponimanie preimushchestva molchaniya pered slovom; pustoj, nichem ne
zarisovannoj, nezakrashennoj poverhnosti bumagi ili shelka pered shtrihom,
pyatnom i mazkom; odnocvetnoj chernoj tushi pered mnogokrasochnoj pestrotoj.
Sred' putej zhivopisca tush' prostaya vyshe vsego. On raskroet prirodu
prirody, on zakonchit deyan'e Tvorca.
Tak nachinaetsya traktat Van Veya "Tajny zhivopisi". Molchanie okruzhaet
kazhdyj ieroglif, molchaniem okruzheno i vse stihotvorenie.
CHan'skij poet prizyvaet chitatelya k sotvorchestvu. Nad stihotvoreniem
nado ostanovit'sya, zaglyanut' v glubinu sobstvennoj dushi i uslyshat' otzvuk
na skupye slova-znaki: "voda", "trostnik", "gory", "pticy", "odinokaya
pereprava", "gluhoj gorodok"... Pered chitatelem stoit otnyud' ne legkaya
zadacha: stat' samomu poetom i hudozhnikom odnovremenno, prevratit' vnutrennim
zreniem-prozreniem slova v zhivuyu, stanovyashchuyusya real'nost'. Voda dolzhna
zastruit'sya, trostnik zakachat'sya, a nad kryshami gorodka - zaklubit'sya dym.
"...On raskroet prirodu prirody, on zakonchit deyan'e Tvorca". CHitatel'
povinen dovershit' i dovoplotit' zamysel poeta. Tol'ko v takom sotvorchestve
voznikaet neischerpaemoe, kak elektron, mnogomernoe, a mozhet i bezmernoe,
istinnoe soderzhanie krohotnogo stihotvoreniya.
Staraya sosna propoveduet mudrost',
i dikaya ptica vykrikivaet istinu.
Takov CHan'.
No stihi slagayutsya iz slov, a ne iz molchaniya, i potomu znachenie slova v
takom nemnogoslovii vo mnogo raz povyshaetsya. Slovo dolzhno stat' dragocennym,
kak dragocenen material kazhdogo mazka Rembrandta, Konsteblya, Vrubelya.
Napryazhennaya duhovnost' hudozhnika pridaet oduhotvorennost' kraske, maslu,
laku, odushevlyaet kosnoe veshchestvo, delaet dragocennym. Nechto podobnoe
proishodit so slovom v stihah chan'skogo poeta. Slova, ih nachertanie, smysl i
zvuk, dolzhenstvuyushchie vyzvat' golos molchaniya, daby otstupit' v ten' pered
mogushchestvom etogo golosa, podlezhat osobomu otboru i, pribavlyu, - osobomu
prochteniyu i vospriyatiyu. Ved' golos molchaniya - eto vnutrennij golos chitatelya.
Vyrazit' vse eto v russkih perelozheniyah - nemyslimo. Ponimayu, konechno, chto
moi stihi lish' slabyj, zatumanennyj obraz originala. No "feci quod potui" -
sdelal, chto mog.
Zakanchivaya posleslovie, sklonyayu golovu pered pamyat'yu akademika V. M.
Alekseeva i serdechno blagodaryu L. 3. |jdlina i V. T. Suhorukova, bez
uchastiya i pomoshchi kotoryh moya rabota ne byla by ni nachata, ni zavershena.
Arkadij SHtejnberg
7.04.1978
Otvechayu Pej Di {*} *
{* Zdes' i dalee perevody A. A. SHtejnberga vosproizvodyatsya po izdaniyu:
Van Vej. Stihotvoreniya / M.: "Hud. lit-ra", 1979. - Prim. sost.}
Bezbrezhno shirok
Razliv holodnoj vody.
Sumrak zelenyj -
Osennij dozhd' prolivnoj.
Ty voproshaesh':
Gde gory CHzhunnan'skoj gryady?
Vedayu serdcem:
Za oblachnoj, beloj stenoj.
Sochinil stihi i pokazal ih Pej Di
Kak razorvat'
S mirskimi tenetami svyaz',
Prah otryahnut',
Otrech'sya zhitejskih zabot?
Posoh voz'mi
I vozvratno, ne toropyas',
Put' predprimi
K rodniku, gde persik cvetet *.
Menya, prebyvavshego v zaklyuchenii v hrame Putisy *, navestil Pej Di i povedal,
chto buntovshchiki ustroili pirshestvo s muzykoj na beregu pruda Zastyvshej Lazuri
*; aktery, prervav penie, razrazilis' rydan'yami, YA slozhil stihi i prochel ih
drugu
V skorbi desyat' tysyach domov -
Pozharishche, dym i chad.
Kogda zhe uzrit sotni vel'mozh
Vladyki carstvennyj vzglyad?
Osennih akacij suhaya listva
SHurshit sred' pustynnyh palat,
A ryadom s prudom Zastyvshej Lazuri
Flejty i lyutni zvuchat.
ZHivya na pokoe u reki Vanchuan',
prepodnoshu syucayu * Pej Di
YAshmovo-sizoj
Stylaya stala gora.
V rusle vse vyshe
Vlagi osennej raskat.
S posohom vyshel
Za izgorodku dvora,
K vetru licom
Slushayu pozdnih cikad.
Nad perepravoj -
Zakat, u kraya nebes.
Nad derevushkoj
Siryj voznositsya dym.
Brazhnik Cze-yuj,
"CHuskij bezumec", voskres *,
Pyatero Iv
Raspevam vnimayut hmel'nym",
Pishu, podnyavshis' na bashenku v dome syucaya Pej Di
Mozhno zdes' zhit',
Ne vyhodya iz vorot,
Videt' vsednevno
Gryadu oblakov nad goroj.
Pticy k polyam
Na zakate snizhayut polet,
Lyudi pletutsya
Osennej ravninoj syroj.
Znayu: ottuda,
S opushki dal'nih lesov,
Gorenki etoj
Okna sovsem ne vidny.
Lyublyu zdes' gostit',
Neredko sizhu do luny...
Dveri, privratnik,
Ne zapiraj na zasov!
Prepodnoshu Pej Di
Okrestnyj vid
Prekrasen v zakatnyj chas.
Slagayu stihi,
Prednaznachayu dlya vas.
Dal'nim prostorom
Lyubuyus' k ishodu dnya.
Tiho glyazhu,
Podborodkom k trosti pripav.
Veter vesennij
Igraet steblyami trav,
I orhidei
Pyshno rastut u pletnya.
V zharkih pokoyah -
Sumrak i tishina.
Mne govoryat
Sosedi-krest'yane togda:
"Likuyut luga,
V polnom razgare vesna.
V sel'skom prudu
Veselo pleshchet voda.
Sliva i persik
Poka eshche ne cvetut,
No pochki nabuhli
I sroka urochnogo zhdut.
Prosim gotovit'
Posoh dorozhnyj svoj.
Nynche prispelo
Vremya strady polevoj!"
IZ STIHOV "DOM HUANFU YU| V DOLINE OBLAKOV" *
1. Potok, gde poyut pticy
Vkushayu pokoj.
Otcvetaet korica vokrug.
Zatishnaya noch'.
Gory pustynny vesnoj.
YAvilas' luna,
Vspoloshila dremnyh pichug:
Poyut - ne smolkayut
Nad veshnej vlagoj rechnoj.
2. Zavod', gde cvetut lotosy
Plyvu chto ni den'
Po lotosy v utlom chelne.
Ostrov velik.
Dopozdna zamedlyayu vozvrat.
Tolkayus' shestom,
Ne pleshchu, skol'zya po volne:
Boyus' uvlazhnit'
Cvetov chervlenyj naryad.
3. Zaton, gde ohotitsya baklan
YUrko nyrnul
Pod krasnye lotosy vmig.
Vynyrnul, vzmyl,
Nad zatonom nabral vysotu.
Per'ya toporshcha,
Vnov' odinoko voznik.
V klyuve rybeshka.
Zamer na starom plotu.
4. Prud, zarosshij ryaskoj
Prud obshiren.
CHeln pod veslom kormovym
Vot-vot prichalit,
Koleblet vlazhnuyu glad'.
Lenivo-lenivo
Somknetsya ryaska za nim.
Plakuchaya iva
Razgonit ryasku opyat'.
U vysokoj bashni provodil chinovnika Li
Prostilis' u bashni.
Pojma bezbrezhna na vzglyad.
Zakat izgoraet,
Merknet medlenno svet.
V ukromnye gnezda
Pticy na noch' letyat,
A putnik shagaet -
Skital'cu otdyha net.
Proshchanie
S drugom prostilsya.
Pustynnye gory vokrug.
Solnce zashlo.
Zakryta kalitka moya.
V novom godu
Travoj pokroetsya lug -
Vstrechu li vas,
Vernetes' li v nashi kraya?
Proshchayus' s vanchuan'skim domom
Nehotya, medlenno
Tashchit povozku gnedoj.
Gor'ko grustya,
Vyezzhayu iz chashchi lian.
Tak trudno rasstat'sya
S etoj sinej gryadoj!
A chto zhe mne delat'
S etoj zelenoj vodoj?
Kogda Cuj Devyatyj * otpravlyalsya v YUzhnye gory *,
ya sochinil stihi i podaril emu na proshchanie
Za predmest'em rasstalis',
V dushe i nadezhda i strah:
My sojdemsya li snova,
Ili eto razluka navek?
Na korichnyh derev'yah
Cvety raspustilis' v gorah -
Tak ne zhdite, chtob zemlyu
Lepestki ustlali, kak sneg.
Portret Cuj Sin-czuna *
Vas napisal
V molodye vashi goda,
Starost' prishla,
Golova segodnya seda.
Pust' na portrete
Novye vashi druz'ya
Nynche uvidyat,
Kakim vy byli togda.
Vmeste s chinovnikom Lu Syanom *
posetil lesnuyu obitel' otshel'nika Cuj Sin-czuna
Derev'ya polyanu ukryli
Ten'yu sploshnoj.
Temnye mhi zagusteli,
Travy chisty.
Prostovolosyj, nogi podzhav,
Sidit pod sosnoj,
Belkami glyadit na prishel'cev *
Iz mira tshchety.
Vdova knyazya Si *
Ne prinevolit'
Milost'yu nyneshnih dnej
K prenebrezhen'yu
Lyubov'yu minuvshih let.
Glyadit na cvety -
Na resnicah slezy u nej.
CHuskomu knyazyu
Slova ne molvit v otvet.
IZ STIHOV "NALOZHNICA BANX" *
ZHuchki-svetlyaki
Snuyut v proeme okna.
V bezlyudnyh pokoyah
Teper' carit tishina.
Za pologom zhdet.
Osennyaya polnoch' temna.
Pechal'no-pechal'no
Migaet lampada odna.
U terema snikli
Metelki travy negustoj.
Lyubov' gosudarya
Otnyne prizrak pustoj.
Terpeniya net
Svirelyam i flejtam vnimat',
Kol' mimo vorot
Nesut palankin zolotoj *.
Pishu na slyudyanoj shirme druga
U vashih dverej
V proeme shirma-slyuda;
Postavlena pryamo,
CHista, prozrachna naskvoz'.
Gornyj ruchej
Sam zabezhal syuda:
Na shirme on v座av',
Ego risovat' ne prishlos'.
Krasnyj pion
Mirno-spokoen
Ubor zelenyj cvetka.
Raznyh ottenkov
Alogo plat'ya shelka.
Venchik v toske
Vot-vot razorvat'sya gotov...
Razve dusha
Est' u veshnih cvetov?
Lepestki grushevyh cvetov u levyh dvorcovyh vorot
Nehotya sletayut
Na travu u kryl'ca,
Veterok otnosit
Ih legko ot dverej.
ZHeltoj ivolge lyubo
SHalit' bez konca -
S lepestkom vporhnula
V palaty dvorca.
Vy pobyvali
V moem selen'e rodnom,
Znaete, verno,
Vse sobytiya v nem.
Ochen' proshu,
Povedajte mne ob odnom:
Sliva togda
Cvela pod uzornym oknom?
Videla ya -
Sliva cvela predo mnoj.
Slyshala ya -
Stonala kukushka vdali.
S grust'yu glyazhu *:
Proklyunulis' travy vesnoj,
Robkie stebli
K nefritu kryl'ca popolzli.
Gornyj kizil
U podnozh'ya gory
Rdeyut yagody, nynche sozrev,
CHistyj ih aromat
Lish' sil'nee v nochi ledyanoj.
Mnitsya - eto cvety
Blagovonnyh korichnyh derev
Rascveli u okna
Pod holodnoj, osennej lunoj.
Oplakivayu Men Hao-zhanya *
Mne starogo druga
Ne vstretit' uzhe nayavu,
A vody Han'shuya *
Tekut i tekut na vostok.
O starce syan座anskom
Povedat' kogo prizovu? -
Pustynnyj Cajchzhou *,
Gory i pennyj potok.
V snegopad vspominayu o Li I
Vse stezhki-dorozhki
Zastlal-zavalil snegopad,
I nechego zhdat',
CHto drug pribudet syuda.
Desyat' tysyach dverej
V CHan家ni * i tysyacha vrat.
Gde shagaet-bredet
Vash kon' - zolotaya uzda?
IZ STIHOV "RADOSTI POLEJ I SADOV"
Dushista i sochna vesnoj
Gustaya trava.
V teni moguchej sosny
Sbyvaet zhara.
Po ulochkam sel'skim stada
SHagayut v hleva.
Ne videla znati vovek
U nas detvora.
Persik v cvetu
Nochnym okroplen dozhdem.
Veshnij tuman
Ivy obvil opyat'.
Letyat lepestki -
Sluga podmetet potom.
Ivolga plachet,
A gost' moj izvolit spat'.
Vypit' vina pozhelav,
Sidim nad ruch'em.
S cinem stoyu pod sosnoj,
Opirayus' plechom.
V yuzhnom sadu poutru
Podsolnuhi rvem,
Noch'yu, v vostochnom logu,
Proso tolchem.
V devyatyj den' devyatoj luny * vspominayu o brat'yah,
ostavshihsya k vostoku ot gory
Odin, tomlyus' na chuzhbine,
CHuzhak-starozhil.
V osennij prazdnik na pamyat'
Prihodit rodnya.
CHuditsya: brat'ya v gorah
Lomayut kizil *,
Daby v volosy vetki votknut',
No sred' nih net menya.
V shutku pishu na gladkom kamne
Dosadno, chto kamen' lezhit
Stol' blizko k ruch'yu:
Vetvyami iva smahnula
CHarku moyu.
Skazhut: dosada moya
Vetru chuzhda, -
Zachem zhe gorst' lepestkov
On priveyal syuda?
Provozhayu YUanya Vtorogo, otpravivshegosya v An'si *
Utrennij dozhd'.
Pyl' stala syroj.
Dvor postoyalyj.
Ivy yarche, svezhej.
Ochen' proshu:
Vyp'em po charke vtoroj.
Projdya YAnguan' *,
Vam ne vstretit' druzej.
Provozhayu SHen' Czy-fu, vozvrashchayushchegosya v Czyandun *
Malolyudnaya pereprava.
Ivy i topolya.
Gonit lodku grebec, kormilom
Vlagu delya.
Kak vesna - pojdet vsled za vami
Bol' moej toski,
Po dorogam - na yug i na sever
Ot YAnczy-reki.
Pishu v dni holodnoj pishchi * na reke Syshuj *
Pod Guan席chenom *
Vstretil ishod vesny.
Iz Ven'yana * vernulsya,
Vlazhen platok ot slez.
Lepestki opadayut.
Ptich'i stony slyshny.
V ivah i topolyah
Lyudi i perevoz.
Oplakivayu In' YAo *
My vas pogrebli na vysokoj gore
Sred' oblakov.
Kiparisy i sosny gusto-temny.
Pora po domam.
Kosti zaryty v tuchah sedyh
Na veki vekov,
I tol'ko etot zhivoj ruchej
Vy ostavili nam.
Oplakivayu In' YAo *
ZHizni lyudskoj
Skol'ko naznacheno let?
V carstvo bez form
My vse vernut'sya dolzhny.
Stoit lish' vspomnit',
CHto vas v zhivyh uzhe net, -
Tysyach'yu gorestej
CHuvstva uyazvleny.
Mater' svoyu
Ne uspeli mogile predat',
Sushchij rebenok -
Desyatiletnyaya doch'...
Za holodnym predmest'em -
Ravniny bezbrezhnaya glad',
V tishi, v zapusten'e
Odni rydan'ya slyshny.
Tuchi plyvut -
Iz-za vas im konca ne vidat',
Pticy letyat -
Iz-za vas im kriknut' nevmoch',
Bredut peshehody,
Gluhoe molchan'e hranya,
Pod yasnym, studenym
Svetilom zimnego dnya.
Pomnyu, pri zhizni
Vy prosili menya
Dat' nastavlen'e,
Povedat' o nebytii.
Gor'ko, chto pozdno
Vzyalsya vas nauchit'
I ne sumel
Zavershit' uroki moi.
Vam prinesli
Dary druz'ya i rodnya,
Vy podnoshen'ya
Uzhe ne mogli poluchit'.
Budem poka
Idti po raznym stezyam.
V kel'yu vernus',
Dam volyu tosklivym slezam.
Vzdyhayu o sedyh volosah
Uvyal, obeskrovlen
Tvoj davnij lik molodoj.
Redeyut sediny,
Vot-vot ih lishish'sya ty.
Izraneno serdce
Mirskoj, zhestokoj tshchetoj.
I est' li spasen'e,
Pomimo Vrat Pustoty? *
V gorah
Belye kamni
V rechke ustlali dno.
Nebo zastylo.
Malo krasnoj listvy.
Na gornoj doroge
Dozhd' ne padal davno.
Vlazhnoe plat'e
Nebesnoj polno sinevy.
Veya vsyu noch',
Na rassvete veter pritih,
I rascveli
Abrikosovye sady.
Derev'ya, derev'ya
V blednyh ottenkah, v gustyh,
Otrazilis' v volnah
Rechnoj zelenoj vody.
Derev'ev beschislennyh
Polon dvorcovyj sad,
Cvety raspuskayutsya
Netoroplivo na nih.
Kolyaski dushistye,
SHCHegoli v plat'yah cvetnyh, -
Dazhe v bezvetrie
Pyl' oblakami klubyat.
Pamyat' o druge
Krasnyh bobov
Mnogo v yuzhnom krayu.
Osen' pridet -
Novyh pobegov ne schest'.
Ochen' proshu:
Rvite ih v pamyat' moyu,
Ibo oni
O druge - luchshaya vest' *.
Provozhaya vesnu
My dryahlej, chto ni den',
Sedina vse yarche vidna.
Vozvrashchaetsya vnov'
S kazhdym novym godom vesna.
Nasha radost' teper':
V druzheskih chashah - vino.
Tak ne budem grustit',
CHto cvetam obletet' suzhdeno.
Pishu s natury
Dozhd' morosit
Na hmuroj zare.
Vyalo zabrezzhil
Den' na dvore.
Vizhu lishajnik
Na staroj stene:
Hochet vpolzti
Na plat'e ko mne.
Pohod
Za spinoyu kolchany -
V kraj porubezhnyj prishli.
Dudki svishchut na marshe -
Idut sred' Gan'suskoj * zemli.
Znachit, ryadom granica,
Esli zhelty oblaka.
I trava posedela -
Stalo byt', osen' blizka.
IZ STIHOV "ZHENA TOSKUET O DALEKOM MUZHE"
Nastupila vesna.
Sady pospeshili rascvest'.
Vodoemy dvorca
Otrazhayut ivy opyat'.
Hochu peredat'
Lyaoyanskomu stranniku vest' *:
Oblaka aromatov
Ne stanut nas ozhidat'!
Slavoslov'ya geroyu
S dalekih granic ne slyshny,
A zerkalo ranit
V pustynnyh pokoyah dvorca.
Ukrasyas', glyadit
Na sady, na cveten'e vesny.
Nemotstvuet. Slezy
Ruch'yami begut, bez konca.
Telo i ten' -
Na zare rasstalis' oni,
Par i volna -
Mezh nimi tysyachi li.
V storonu tu,
Gde ya podzhidayu, vzglyani:
Lish' oblaka
Plyvut nespeshno vdali *.
V temnoj spal'ne blestit
Slovno inej, - luna.
Svetla, kak shelka,
Ee belizna.
Ozaryaya zhenu,
CHto toskuet odna,
Do rassveta struit
Siyan'e ona.
Stoit na terrase. Holodnyj vetr
Plat'e kolyshet edva.
Strazhu vnov' vozvestil baraban *,
Vodyanye kaplyut chasy.
Nebesnuyu Reku * luna pereshla,
Svet - slovno rossyp' rosy.
Soroki v osennih derev'yah shurshat,
Livnem letit listva.
Prud dvorcovyj Taji *
Sinej pleshchet volnoj.
Dnyami spadaet znoj.
Blizkoj oseni zhdu.
Do rassveta igral
Ryaskoj veter nochnoj.
Splosh' v zhemchuzhnoj rose
Lotosy na prudu.
Merna kapel' vodyanyh chasov,
A nochi ishoda net.
Mezh legkih tuch, ustilayushchih tverd',
Probivaetsya lunnyj svet.
Osen' toropit nochnyh cikad,
Zvenyat vsyu noch' naprolet.
Eshche ne poslala teplyh odezhd * -
Tam sneg, byt' mozhet, idet.
Luna edva rozhdena.
Osennih rosinok pyl'ca.
Nado by plat'e smenit' -
Poholodaet potom.
Zvenit na serebryanom chzhene *
Nochi ne vidno konca.
Boitsya pokoev pustyh,
Ne smeet vernut'sya v dom.
Slozhil vo sne
Ne divis' lyubvi i vrazhde -
Tshchetno gore, otrada pusta.
Na nagradu ne upovaj -
Trud ne vprok, ni k chemu maeta.
I Konfucij * i Huandi * -
Gde iskat' ih, v kakoj strane?
|ti drevnie, mozhet byt',
Nam prividelis' lish' vo sne.
Otvechayu chinovniku CHzhanu
Tol'ko pokoj
Cenyu na zakate let.
Tysyachi del
Uzhe ne vladeyut mnoj.
V serdce davno
Obshirnyh zamyslov net.
Znayu odno:
Vernut'sya k roshche rodnoj.
Veter sosny kachnet -
Raspoyashus' togda,
Budu na cine bryacat'
Pod gornoj lunoj.
Sprosite: v chem nasha radost',
Nasha beda?
Pesnej otvetit rybak
Na izluke rechnoj.
Dom v gorah CHzhunnan' *
K sredinnym godam
Vozlyubil ya istiny sut'.
Bliz YUzhnoj gory
Poselilsya v poru sedin.
Radost' vkusiv,
Vsegda gulyayu odin,
K luchshim mestam
Nailuchshij vedayu put'.
K nachalu ruch'ya
Dojdu dorogoj pryamoj,
Prisyadu, smotryu,
Kak vstayut oblaka nad goroj.
Starik-drovosek
Navstrechu vyjdet poroj:
Smeh, boltovnya, -
Zabyvaem, chto vremya domoj.
Gornaya obitel' otshel'nika Li
Tolpy vel'mozh -
V pokoyah dvorcovyh palat;
Melkaya soshka
Vazhnyh chuzhdaetsya del.
Kak mudrecy,
CHto u tiglej plavil'nyh stoyat *, -
Vyshe lesov,
Sred' gor on zhit' voshotel.
Na perevale
Cvety eshche ne cveli,
V oblako vstupish' -
Listva to svetla, to temna,
Den' na dvore,
A on ne vosstal oto sna.
Gornaya ptica
Izredka svishchet vdali.
Pishu v razgar vesny, sredi polej i sadov
V dome vnemlyu:
Vorkuyut vesnoj golubki.
V sadah, za selom,
Zacvel-zabelel abrikos.
Vzmahnuv toporom,
Obrubayu suhie suchki,
Ishchu rodniki,
Ryhlyu motygoj otkos.
Lastochki staej
K prezhnim gnezdam letyat,
V chislennik novyj
Starye lyudi glyadyat.
CHarku voznes
I opustil ee vdrug:
Grust' ohvatila,
Dal'nij vspomnilsya drug.
Posle nenast'ya glyazhu na polya
SHir' nebosvoda
Vnov' nad ravninoj svetla.
Ne naglyazhus'! -
Ni gryazi, ni pyli nigde.
U pereezda
Vorota, ograda sela.
Kupy derev'ev
Tyanutsya k samoj vode.
Svetloe pole,
Za nim beleyut prudy.
Gory sineyut
Iz-za holmistoj gryady.
Lodyrej net
V razgare obshchej strady.
Pusto v domah -
Vse prinyalis' za trudy.
Otvechayu na stihi chinovnika Su, posetivshego
moj dom v gorah Lan'tyan' * i ne zastavshego menya
Nishchaya kel'ya,
Tesnina, skal'nyj otrog.
Gorstka lachug
V krugu vysokih stvolov.
Zrya povozku vy gnali
Sred' gornyh dorog.
Gostya kto zazovet
Pod otshel'nichij krov?
K merzlomu bregu
Prilip chelnok rybaka.
V styloj stepi -
Koster, ohotnichij stan.
Lish' s vyshiny,
Gde kak sneg bely oblaka,
Kolokol mernyj,
Vopli nochnyh obez'yan.
Raduyus' priezdu Czu Tret'ego *,
ugovarivayu ego ostat'sya nochevat'
Drug iz Loyana
Soshel u vorot s konya.
S plat'ya dorozhnogo
Pyl' otryahnul poskorej.
Esli sluchajnyj gost'
Bespokoit menya,
CHashche vsego
Ne otmykayu dverej.
Solnce zahodit.
Luchi lozhatsya na sneg.
Lyudi redeyut.
Ulicy pusty vokrug.
Vek pod halatom odnim
My delili nochleg, -
CHto zhe vy na noch'
V put' puskaetes', drug?
V Cichzhou * provozhayu Czu Tret'ego *
Pri vstreche - ulybka,
V razluke - slez ne ujmu.
V proshchal'nom shatre,
Eshche na otval'nom piru,
Uvrachevan'ya
Goryu net moemu;
Gorod bezlyudnyj
Pushche navodit handru.
Styloe nebo,
CHistyj greben' hrebta.
Solnce zahodit.
Stremnina bol'shoj reki.
Otvyazan kanat -
I vy uzhe daleki.
SHCHuryas' glyazhu:
Vse stoite vy u borta.
Posylayu ministru CHzhanu * v Czinchzhou
Gde on teper',
Byloj pokrovitel' i drug?
S grust'yu glyazhu
Tuda, gde Czinmen'skij hrebet *.
V celoj vselennoj
Mudryh napersnikov net.
Pomnyu do groba
Milosti daveshnih let.
Vmeste s krest'yanami
Ne pokladaya ruk
Sad na starom holme
Nasazhdayu chut' svet.
Vzorom gusej provozhayu,
Letyashchih na yug:
Kak by vozmoch'
Perepravit' s nimi privet!
Na ishode zimnej nochi, v snegopad,
vspominayu o dome otshel'nika Hu
Vestnik zari -
Barabana merzlogo stuk.
Starcheskij oblik
V zerkale videt' mogu.
Vetr za oknom
Vstrevozhil-vzveyal bambuk.
Dver' otvoryayu:
Gory v glubokom snegu.
V vozduhe reet -
Na ulicah gluho, mertvo.
Sbilsya v sugroby -
Pustye dvory zavolok.
Dom YUan' Anya;
YA obnaruzhu ego,
Ibo hozyain
Za dver'yu zamknutoj leg *.
V zimnyuyu noch' pishu o tom, chto na dushe
Zimnyaya noch'
Ochen' dolga, holodna.
Gluho bubnit
Nochnoj baraban iz dvorca *.
Izmoroz' pala,
Trava belej polotna,
Ivy dryahleyut,
YAsno siyaet luna.
Pyshnyj naryad
Ottenyaet morshchiny lica,
Krasnym svetil'nikom
Ozarena sedina.
U gosudarya
Molodost' nynche v cene.
V zerkalo glyanul -
Kuda uzh v pridvornye mne!
Osennej noch'yu sizhu odin
Grushchu odinoko.
Viski s godami sedej.
Strazha vtoraya
Vot-vot vdali prozvuchit.
V gorah opadayut
Plody ot hlestkih dozhdej.
Pod lampoj cikada
Vsyu noch' strekochet-sverchit.
CHernee ne stanet
Volos pobelevshaya pryad'.
Nel'zya-nevozmozhno
Zoloto v tigle sozdat'.
Kak iscelit'sya,
Starost' osilit' svoyu?
Knigi zhe tol'ko
Uchat nebytiyu *.
Osennij vecher v gorah
Ves' den' morosilo
V pustynnyh gorah dotemna.
Nebesnaya glub'
Vechernej prohladoj polna.
Sred' hvoi sosnovoj
Slepit-blistaet luna.
Prozrachno bezhit
Po kamnyam ruch'evaya volna.
Bambuk zashumel -
Vozvrashchayutsya prachki s reki.
Lotos kachnulsya -
Rybach'i plyvut chelnoki.
Hot' veshnij davno
Otletel aromat travyanoj,
Hochu, chtoby vy
Ostalis' na osen' so mnoj.
Napisal, vozvrashchayas' k gore Sunshan' *
CHistyj potok
Obros ivnyakom i travoj.
Kon' i povozka
Medlenny, slovno skol'zyat.
Vody tekut -
Reka sdaetsya zhivoj.
Pozdnie pticy
Letyat v gnezdov'ya nazad.
Bliz perepravy -
Drevnij gluhoj gorodok.
Gory osennie
Solnce zazhglo vvecheru.
K sklonam Sunshan'
Truden put' i dalek;
V gornuyu kel'yu
Vernus' - i kalitku zapru.
Napisal, vozvrashchayas' na reku Vanchuan'
Kolokol tihij v doline
Slyshu poroj.
Rezhe navstrechu bredut
Lesorub, rybak.
Dolgij tleet zakat
Za dal'nej goroj.
K belym stremlyu oblakam
Odinokij shag *.
Stebel' rogatika * slab -
K vlage prinik.
Puh topolej nevesom -
Vzmyl na vetru.
Lug vostochnyj vesnoj -
Slovno cvetnik.
Tiho grustya,
Kalitku molcha zapru.
ZHilishche v gorah
Zaper kalitku v tishi.
Bezbrezhen zakat.
Vizhu - gnezdo zhuravlya
Na kazhdoj sosne.
Dvercu iz vetok * otkryt'
Sluchitsya navryad, -
Redko drug i sobrat
Zaglyanet ko mne.
Krasnye lotosy
Sbrosili vethij naryad.
Veshnij bambuk - v pyl'ce,
Roshchi cvetut.
Na pereprave
Ogni mel'kayut podryad.
Sobran oreh vodyanoj -
Rashoditsya lyud.
Gory CHzhunnan'
Greben' Taji * -
Nebesnoj Stolicy sosed.
K samomu moryu
Tyanetsya gornyj hrebet.
Belye tuchi -
Vzglyani - zatmevayut svet.
Sizyj tuman -
Vglyadis' - i vot ego net.
Glavnyj otrog
Razdelil uezdy, kraya,
V kazhdom ushchel'e
Vsegda pogoda svoya.
Ezheli vam
V gorah potreben nochleg * -
CHerez potok
Golos podast drovosek.
ZHivu na pokoe u reki Vanchuan'
V Belyj hram * vorotyas',
V kel'yu moyu,
V stol'nyj ne ezzhu grad,
K Zelenym vratam *.
K drevu u doma pripav,
Neredko stoyu,
Dal' sozercayu,
Vizhu selenie tam.
Belye pticy paryat
Nad sizoj goroj,
Dikij ris otrazhen
Zercalom vody.
Slovno vtoroj Ulin-czy,
Otshel'nik vtoroj,
Dvizhu skripuchij zhuravl',
Polivayu sady *.
V sadu vesnoj
V legkih sandaliyah,
Posle nochnogo dozhdya,
V utrennik veshnij
Vethij nakinuv halat,
Sad po chastyam polivayu,
S badejkoj bredya.
Persik rumyanyj cvetet,
Ivy pylyat.
Slovno doska dlya shahmat -
Delyanki trav.
Podnyal nad roshchej zhuravl'
Svoj naklonnyj shest.
Stolik iz shkury olen'ej
K zakatu vzyav,
Pryachus' v polyni,
Ukromnyh vzyskuyu mest.
Polya i sady na reke Ci *
Nad plesom Cishuya
V blagoj zhivu tishine.
Net gor na vostoke.
Beskrajny dali polej.
Za tutovoj roshchej
Prostor v zakatnom ogne.
Mezh sel poberezhnyh
Reka sverkaet svetlej.
V derevne podpasok
Tropoj bredet lugovoj.
Ohotnichij pes
Bezhit za vladel'cem kak ten'.
A chem zhe otshel'nik
Dosug zapolnyaet svoj?
Kalitka iz vetok
S rassveta zakryta ves' den'.
Pozdnej vesnoj menya naveshchaet
chinovnik YAn' s druz'yami
Tri tropinki,
Astry i sosny v sadu.
Na pyat' povozok
V hizhine svitkov i knig.
Klubni varyu,
Gostej uvazhaemyh zhdu.
K domu zovu -
Vzglyanut' na gibkij trostnik.
Soroka speshit
Vzrastit' ptencov po vesne.
Ivolga plachet -
Hot' vysoh niklyj cvetnik.
Blizyas' k zakatu,
Grushchu o moej sedine,
Vremya otnyne
Mne dragocenno vdvojne.
Menya naveshchaet pravitel' oblasti Gochzhou *
Solnechnyj blesk
Ozaril posledki vesny.
Lug obnovlen.
Svezha trava lugovin.
Polirovshchik zerkal * -
Bliz lozha sizhu u steny,
Polival'shchik sadov * -
Brozhu sred' roshchi odin.
V pyat' konej kolesnica *
Vspoloshila ubogij priyut.
Starca vyvodyat
Slugi-mal'chiki pod ramena.
YAstva prostye
Gotovyat na kuhne, snuyut.
Ne obessud'te -
Sem'ya ZHuanej bedna *.
Posetil gornuyu obitel' pochtennogo Tan' Sina
v hrame Gan'hua
Tigrovyj ruchej * -
Zdes', na zakate dnya,
S trost'yu v rukah
Vy ozhidali menya.
Gost' toroplivyj
Uslyshal tigra vdali.
Po doroge domoj
Vy za techeniem shli.
Dikih cvetov
Zarosli tak horoshi.
Golos pticy v tesnine
Stol' odinok i chist.
Vam noch'yu ne spitsya.
V tihom lesu - ni dushi.
Lish' v sosnyake
Vetra osennego svist.
Poseshchayu obitel' Syanczi *
Bredu naudachu
K svyatomu hramu Syanczi.
V glush' uglubilsya -
Gryada vershin, oblaka.
Drevni derev'ya,
Bezlyudny krutye stezi.
Gde-to v ushchel'e
Kolokol izdaleka.
Mezh skal'nyh ustupov
Klokochet pena reki.
Solnce na hvoe
K zakatu vse zolotej.
Pod vecher monahi
U dikoj, glubokoj luki,
Ujdya v sozercan'e,
Smiryayut drakona strastej.
Pishu rannej osen'yu v gorah
Lishen darovanij.
Ot sluzhby sebya otstranil.
O begstve mechtayu
K vethoj ograde, k ruch'yu.
Ne kayus', chto rano
SHan Pin detej ozhenil *, -
ZHal', chto Tao stol' pozdno
Dolzhnost' pokinul svoyu *.
V kel'e sverchki
Pod osen' strekochut bystrej.
V stenan'yah cikad
Vvecheru narastaet toska.
Davno ne vidat'
Gostej u pustynnyh dverej.
V bezlyudnom lesu
So mnoj - odni oblaka.
Pishu v derevne u reki Vanchuan'
v poru dolgih dozhdej
V chashche gluhoj, v poru dozhdej,
Vyalo dymit koster.
Proso varenoe i gaolyan
K vostochnoj delyanke nesu.
Belye capli letyat nad vodoj -
Zalit polej prostor,
Ivolgi zheltye svishchut v listve
Roslyh derev'ev v lesu.
ZHivu sred' gor, vkushayu pokoj,
Lyublyu na cvety smotret',
Poshchus' pod sosnoj, podsolnuhi rvu,
Ot mirskoj tshchety v storone,
Vedu prostuyu krest'yanskuyu zhizn',
S lyud'mi ne tyagayus' vpred',
No pticy - ne vedayu pochemu, -
Niskol'ko ne veryat mne.
V gorah popal pod dozhd'
Liven' stenoj.
Sumrakom den' ob座at.
CHistyh nebes
Ne razglyadet' ni klochka.
V temnyh gorah
Molnii vzor slepyat,
Do shiri morskoj
Tol'ko odni oblaka.
K ruch'yu nishozhu,
Skol'zhu: obryv, krutizna.
Broda ishchu,
Ne medlyu - ved' noch' blizka.
Vot, nastupila...
Svetla nad rekoj luna.
Gde-to vdali
Pesnya grebcov slyshna.
Provozhayu CHzhana Pyatogo *, vozvrashchayushchegosya v gory
Vas provozhaya,
Zamer v gore svoem:
Vstrechu li vas,
Dozhdus' li zhelannogo dnya?
Dolgie gody
My sluzhili vdvoem,
Vy otryahnuli
Odezhdy prezhde menya.
V gorah na vostoke
Skromnaya hizhina est'.
Byl by ya schastliv
Dlya vas u kalitki podmest'.
Nado by tozhe
Mne vyjti v otstavku teper', -
Razve otkazhesh'
Serdcu, chto podalo vest'?
Provozhayu chinovnika Cyanya *,
vozvrashchayushchegosya v gory Lant'shyan'
Vse krashe trava,
No k Persikovomu klyuchu *
Malo kto edet -
Prebyt' v blagoj tishine.
V ode CHzhan Hena
Naputstvennyh myslej ishchu *,
Naryad Lao Laya *
Vse vremya viditsya mne.
S YUzhnogo vzmor'ya
Lastochki k domu speshat,
Gornye vishni
Cvetut v razgare vesny.
Veshnim postom
Pora ustremit'sya nazad.
K dverce iz vetok
I vy vernut'sya dolzhny.
Vesennej noch'yu v Bambukovoj besedke prepodnoshu
chinovniku Cyanyu, kotoryj vozvrashchaetsya v Lan差yan'
Tihaya noch'.
Mir zhivyh - pokoem ob座at.
Lish' za roshchej poroj
Sobaki layut, ne spyat.
Vspominayu opyat'
Prebyvan'e v gornom krayu,
Ot ruch'ya na zakat -
Uboguyu kel'yu moyu.
Zaviduyu vam:
Na zare vy uehat' dolzhny,
Travy sbirat' *,
Bogatstvo prezrev i chiny.
Provozhayu Cyu Veya *, kotoryj, provalivshis' na ekzamenah,
vozvrashchaetsya k sebe v Czyandun *
K vam prishla neudacha -
I menya pechalit ona.
Vetki ivy * plakuchej
Nezabvenny v cveten'e vesny.
Na chuzhbine ostat'sya -
Zolotaya issyakla kazna;
V kraj rodnoj vozvratit'sya
Vozrastet serebro sediny.
Vozle ozera Taj *
Skromnyj domik, malyj nadel,
I skitalec ustalyj
Pred dorogoj v tysyachi li.
Znaya mudrost' Mi Hena,
Prodvinut' ego ne sumel *,
Vse pridvornye svyazi,
Styzhus', - pomoch' ne mogli.
Daryu Cyu Veyu na proshchanie
Vozvratnoj tropoj,
Za predel sedyh oblakov,
Petlyaya, pletus'
Verhom na gornyj pod容m.
I nyne i zavtra,
Znayu - moj zhrebij takov:
Trevogu tait'
V tosklivom serdce moem.
"Poyas i shpil'ki"
Za provody blagodaryu *.
Kak by vesnoj
Vam snova vstretit' menya!
Na kazhdom shagu
Nazad ponuro smotryu,
K blizhnej zastave
Nehotya pravlyu konya.
Po ZHeltoj reke * plyvu v Cinhe *
Nasha lodka plyvet
Po velikoj ZHeltoj reke.
Do granicy nebes
Prosterlos' obilie vod.
Preryvayutsya vdrug
I volny i nebosvod:
V desyat' tysyach domov
Gorod voznik vdaleke.
Prodolzhaem put' -
Voznikayut vnov' goroda,
Kak v tumane vidny
SHelkovicy i konoplya.
Obernesh'sya, glyadish'
Tuda, gde rodnaya zemlya:
Vplot' do samyh tuch
Bez kraya - voda i voda.
Noch'yu proplyvayu Czinkoudaj *
Siryj moj parus
V zelenom tumane plyvet.
Tleet krasnyj zakat
Nad razlivom holodnyh vod.
Ivy rechnye
S rassvetom yavyatsya mne,
Pesni iz U *
Zvuchali v nochnoj tishine.
YUzhnye vody
Rasplylis' v prilivnoj volne,
Severnyj Kovsh *
Blizhe k rodnoj storone.
K sluzhbe speshu,
Na chuzhbine stranstvuyu sam,
Mysli o dome
Vveryayu proletnym gusyam.
Hozyain tysyachi pagod *
Prazdnik vstrechayu
Na postoyalom dvore -
Ne nadobno stavit'
Parus na rannej zare.
Pod samym oknom
Vody Byan'he-reki *,
U vrat perevoz,
CHuskih grebcov * chelnoki.
Kury i psy
Po vsemu selen'yu bredut,
Dal'she polya
Pod sen'yu vyazov i tut...
Voveki nikto
Ne uzrit zhil'ya starika:
Nad lozhem ego -
Tumany i oblaka.
Lyubuyus' ohotoj
Veter uprug.
Luki zvenyat u reki.
Voenachal'nik
Lov pod Vejchenom * vedet.
Travy zasohli.
U sokolov zlye zrachki.
Snega ne stalo.
Konej kopyta legki.
Mimo Sin'fena *
Mchit polkovodec vpered,
V lager' Silyu *,
V stan podvlastnyh polkov.
Na zapad, nazad,
Glyadit, gde strelyali orlov:
Na tysyachu li
Gryada zarevyh oblakov.
V pohode
Zychno trubya,
Roga podymayut soldat;
Tronulis' v put',
Nestrojno shumyat, galdyat.
Rzhan'e konej,
Dudok zhalobnyj plach.
CHrez vody Czin'he *
Skorej perebrat'sya - i vskach'!
Solnce zahodit
Za kraj pustynnoj zemli.
Kliki srazhen'ya
V gustom dymu i v pyli.
Vzyat' na arkan
Imenityh knyazej stepnyh,
Pred Synom Neba *
V putah povergnut' ih!
Tosklivye dumy pozdnej vesnoj
V novom ubore
ZHalost' vnushaet vdvojne.
Vremya zavesu
K zakatu podnyat' na okne.
Dymom kurenij
Kovry i cinovki polny.
Na yashmovyh plitah
Tyanetsya ten' ot steny,
V dveri vletaet
Vesennyaya moshkara.
Vecherom pticam
V vetkah ukryt'sya pora.
K sumerkam blizhe
Gorshe toskuet ona...
Persik i sliva
Cvetut u pustogo okna.
Otvechayu CHzhanu Pyatomu
V CHzhunnan'skih gorah
Hizhina, krovlya-trostnik.
Pryamo naprotiv
Zubchatyj greben' hrebta.
Za god - ni gostya,
Podolgu dver' zaperta,
Ne znayu zabot,
Davno k bezdel'yu privyk.
Vina razop'em,
Rybku poudim vdvoem -
Hot' by denek
Pogostite v dome moem!
Provody
Sudar', spesh'tes',
Proshu, ispejte vina.
Vy v doroge -
Kuda vedet vas ona?
Vsadnik otvetil:
Mechty razveyany v prah.
YA obretu
Zabven'e v YUzhnyh gorah *
CHto voproshat'?
Reshimost' vasha tverda:
No sedym oblakam
Ne budet konca nikogda *.
Provozhayu sekretarya Cimu *, kotoryj,
ostaviv sluzhbu, vozvrashchaetsya v Czyandun
Nash vek prosveshchennyj
Davno dognat' ne mogu
I s vami ravno
Neumesten v uchenom krugu.
Na volyu Nebes
V dushe roptaniya net.
Prost i pokladist
Moj nrav ot mladencheskih let.
Pomnyu, kak vy,
Otryahnuv odezhdy, ushli.
Dovol'stvo i mir
Vkushaet rodnaya strana.
Osennee nebo
Prozrachno na tysyachi li,
Solnce saditsya,
Reka pustynna, yasna.
Siyaet luna.
Noch' svetla, bezmyatezhno tiha.
O kromku chelna
Otbivaete meru stiha.
V druzhbe s pticej i ryboj
Taite svetil'nik dushi *.
ZHivete v pokoe
Sredi trostnikovoj glushi.
Stoit li vlech'sya
V mir, gde brennost' odna,
Gde chto ni den'
Klochkovatej viskov sedina?
Vy glupym nevezhdoj
V dikoj gnezdites' shcheli,
CHuzhdym zabote,
Ot mudrosti Neba vdali *.
Kol' najdut primenen'e,
Ne brezguya mnoj, prostakom,
Kto sudit' spravedlivo
Vozmozhet v dele takom?
Otsel' udalit'sya
Hochu po vashim sledam,
Stat' prostym zemledel'cem,
Vernut'sya k polyam i sadam.
Vejchuan'skie krest'yane *
Kosymi luchami
Selen'e ozareno.
V hleva vozvrashchayas',
Proulkami tyanetsya skot.
Starik u kalitki
Opersya na posoh davno,
Zamyslyas' gluboko,
Podpaska-mal'chika zhdet.
V sozrevshej pshenice
Fazany podnyali krik.
Okuklilis' chervi -
Listvy na shelkovicah net.
SHagayut krest'yane -
Torchat rukoyati motyg, -
Tolkuyut, vstrechayas',
Nikak ne okonchat besed.
Grustnaya zavist'
Dushu pechalit moyu:
"Skoro stemneet..." * -
YA potihon'ku poyu.
Zelenyj ruchej
Kogda otpravlyayus'
Na reku ZHeltyh Cvetov *,
Vsegda beregami
Idu Zelenym ruch'em.
Tysyachi raz
Mezh gor on izvit'sya gotov,
Hotya po pryamoj
Sotnyu li ne schest' nipochem.
Zvuki rokochut
V razbrosannyh grudah kamnej,
Kraski tuskneyut
V sosnovoj chashche lesnoj.
Pleshchet struya,
Kolyshet oreh vodyanoj,
I trostniki,
Drozha, otrazhayutsya v nej.
Serdce moe
Uzhe bespechno davno,
Lono ruch'ya
Tem zhe pokoem polno.
Zdes', na skale,
YA by ostat'sya hotel,
S udochkoj sest',
Otreshit'sya ot suetnyh del...
Obitel' Kamennyh Vorot * v gorah Lan'tyan'
Gory i vody
Prekrasny v zakatnom ogne.
Vetru vveryayus',
Plyvu k verhov'yam v chelne.
Divnye vidy
Put' sokratili mne.
Vot i priplyl
K istokam, v gluhie mesta.
Vzor veselit
Oblakov i gor krasota,
No usomnilsya:
Byt' mozhet, oshibsya v puti.
Kak sred' protokov
Edinstvenno vernyj najti?
Glyan' - vperedi
Stezya k podnozh'yu hrebta.
Srezal posoh,
Ostavil v zatone lad'yu,
Rad, chto nashel
Nadezhnuyu tropku svoyu.
Pyat'-shest' monahov
Gulyayut v lesistoj teni,
Rannim rassvetom
Sanskrit izuchayut oni,
V bezlyud'e nochnom
Sozercaniyu duh predayut,
Ot sel'chan-drovosekov
O mirskih delah uznayut,
I pastusheski prost
Ih blazhennyj mirnyj priyut.
Zdes' derev'ya vysoki -
Pod nimi noch' provozhu,
Vozzhigayu kuren'ya,
Na chistoj cinovke lezhu.
Blagovon'em cvetov
Do otkazu odezhdy polny,
Otsvet gornoj luny
Serebritsya na kamne steny...
Zabludit'sya boyus'
V povtornoj doroge syuda.
Moj chelnok na zare
Uneset po techen'yu voda.
Proshchajte, druz'ya
I ruchej, gde persik cvetet! *
Zaaleyut cvety -
Vozvrashchus' na budushchij god.
Poseshchayu zhilishche Li I
Prazdna kalitka,
Osennie travy pred nej.
Celymi dnyami
Povozok net i konej.
Zaulok gluhoj
Negadannyj gost' posetil.
Vzlayali psy.
Les nedvizhno zastyl.
Vechno bez shpilek *,
Pryadi volos - vrazbrod.
Dazhe v progulku
Daosskie knigi * beret.
My duhom ediny,
Brezguem smutoj mirskoj,
Lyubim lish' Dao,
Nishchuyu zhizn' i pokoj.
Vino iz Ichena *
Vmeste s nim razop'yu
I vozvrashchus'
V Loyanskuyu kel'yu moyu *.
Naslazhdayus' prohladoj
Besschetnyh derev'ev
Stvoly krepki, vysoki,
Begushchij mezh nimi
Potok prozrachen, shirok.
Potok dostigaet
Ust'ya velikoj reki,
Ottuda obil'no
Dal'nij letit veterok.
Vlazhnaya ryab'
Smochila belyj pesok,
Kak v pustote,
Belyj osetr plyvet.
Na ploskoj skale
U samoj vody ya prileg,
Bryzzha v menya,
Katyatsya volny vpered.
Nogi moi
Omyvaet volna za volnoj.
Vizhu - rybak
Udit s toj storony.
Skol'ko zhe ryb
Ego chervyakom prel'shcheny?
CHto vspominat'
Igry v trave vodyanoj!
IZ STIHOV "CHETYRE MUDRYH MUZHA, CHTO OBITAYUT U REKI CZIH|" *
CHzhen i Ho, zhiteli gor
Bezzabotna, bespechna
Odetaya v shelk molodezh'.
V naipervyh domah
Poyavlyaetsya chasto ona.
Urodilas' v bogatstve,
Naslednoj kazny ne sochtesh',
Blagosklonnost'yu carskoj
Ot yunosti odarena.
Ne obuchena s detstva.
V dostatke myasnaya eda.
V zolochenyh kolyaskah
Raz容zzhaet vezde i vsegda.
Pochemu zh v nebrezhen'e
Otshel'niki debrej lesnyh?
Ne predstavit nikto
Ko dvoru gosudarevu ih.
CHzhen - pochtennyj mudrec
Postarel sred' potokov i skal,
Na holme, za pletnem,
Ho - uchitel' zhil'e otyskal.
Lish' po tverdoj cene
Lekarstva bol'nym prodayut *,
V desyat' tysyach sloves
Pishut knigi, ne ustayut.
Lish' u dobryh derev
Obretayut tenistyj priyut.
Lish' prozrachnuyu vodu
Iz chistyh istochnikov p'yut *.
YA, nichtozhnyj, o nih
Nedostoin vyskazat' sud.
Gde zhe te, chto v gryadushchem
Otshel'nikam chest' vozdadut?
Provozhayu Cimu Cyanya *, kotoryj, provalivshis' na ekzamenah,
vozvrashchaetsya v rodnye mesta
V prosveshchennoe vremya
Gornyh otshel'nikov net:
Vseh lyudej odarennyh
Snova na sluzhbu berut.
Tem, kto v kel'yah ubogih
Naselyaet Vostochnyj hrebet *,
Dlya sbiraniya trav
Ne stoit brat'sya za trud.
Hot' vy edete v glush',
Zolotye ostavya vrata *,
Pomyshleniya vashi
Ne mogut byt' ocherneny.
Na Huaj ili Czyane *
Provedete poru posta,
Sosh'ete v Loyane
Odezhdy sebe dlya vesny.
Razop'em zhe vina -
Vas zhdet prodolzhitel'nyj put'.
Blizkij drug
Rasstaetsya nyne so mnoj.
Na krepkih grebkah
Plyvite stezeyu rechnoj,
CHtob odezhdy skorej
U kalitki vam otryahnut'.
Dal'nie roshchi
Privetyat vashu glavu,
Gorodok odinokij
Na zakate vozniknet vdali.
Pust' zavetnye vashi
Mechty ne sbylis' nayavu, -
Ne sudite prevratno,
CHto my vas ocenit' ne mogli.
Nochuyu v CHzhenchzhou *
Na proshchan'e poklon
Otdal zhitelyam CHzhou chut' svet.
Obitateli CHzhen
Nochevat' pustili menya *.
Na chuzhoj storone
Ni druzej, ni tovarishchej net;
Odinokomu stranniku
Tol'ko prisluga - rodnya.
Ni Nan'yan *, ni Loyan
Otsyuda uzhe ne vidny.
Ot osennih dozhdej
Nebesa nad ravninoj temny.
Po mezhe travyanoj
Kovylyaet krest'yanin s trudom.
Mal'chugan derevenskij
Stado paset pod dozhdem.
Moj hozyain v otluchke -
Na vostochnyj otpravilsya lug.
Huduyu lachugu
Hleba obstupili vokrug.
Tkackij stan tarahtit,
Sverchki tyanut pesni svoi.
Zreyut proso i ris.
Na polyah galdyat vorob'i.
CHerez reku Czinshuj *
Perepravit'sya zavtra smogu,
A vchera vecherkom
Prebyval v doline Czin'gu *.
I zachem i kuda
YA stremlyus', naznachen'yu ne rad?
V pogranichnuyu glush',
Pol'stivshis' na skudnyj oklad.
Utrom priplyl v Sin座an *
Na lodke v Sin座an
Plyvu mezh rechnyh beregov.
|tot uezd -
Moguchij zaslon ot vragov.
Selenij ne schest'
U luki, gde krutoj povorot.
Kuda ni vzglyani,
Kishit-tolpitsya narod.
Otlichny ot nashih
Obychai zdeshnej zemli.
Govor inoj,
Sovsem na nash ne pohozh.
Pozdnyaya osen',
Polno zerna, konopli.
Utrom na rynke
Davka, gomon, galdezh.
T'ma lyudej na vode -
Pokupshchikov, rybakov,
Petuhi i sobaki -
V poselkah na beregu.
ZHdet neblizkij put'
Za gryadoj sedyh oblakov;
Razve vetrilom moim
Ego odolet' smogu?
Vtoryu stiham SHi Pyatogo:
"S Zapadnoj bashni glyazhu vdal',
mechtayu o vozvrashchenii"
S bashni smotryu
Tuda, gde v myslyah davno.
Vzor - u predela,
CHuvstvam - predela net.
Tysyachi li
Otsel' uzret' mne dano,
Tysyachi krovel'
Vizhu, glyadya v okno.
Lyudi bredut
Po doroge drug drugu vosled,
Solnce zahodit
Za dal'nij kraj gorodka.
Dal'nij zaliv,
Za nim - pechal' i toska,
Daleko-daleko
Siraya strujka dymka...
Slagatel' stihov
SHi Pyatyj ves'ma odaren,
No, kak ya, melyuzga,
Mechtaet o rodine on.
A rodnoj storony
Nel'zya uvidat' vse ravno:
Za gryadoj oblakov
Pusto, mglisto, temno.
Prepodnoshu gubernatoru Vej CHzhi *
Gluhoj gorodok.
Tishina, zapusten'e vokrug.
Reki i gory
Bezlyudny na tysyachi li.
V nebe vysokom
Osennee solnce vdali.
Lebedi - slyshish'? -
YAchat, uletaya na yug.
Stebli sohloj travy
Otrazhayutsya v glubi pruda,
Tung *, sklonyas' u korchmy,
Listvu osypaet svoyu.
|to v sumerki goda
Iskonno byvaet vsegda.
Sozercayu prirodu,
"Starika-goremyku" * poyu.
Nikto iz rodnyh
Vovek ne prebudet so mnoj.
Bezzvuchno, bezlyudno
K vostoku ot kromki lesnoj.
Na granice
CHto ni desyat' li -
Gonyat vskach' konya.
CHto ni pyat' -
Svistyashchij razmah remnya.
Donesen'e namestniku
Pribylo v srok:
Czyucyuan' * osadila
Hunnskaya * rat'.
Snegopad na zastave
Vse zavolok,
Dazhe dyma signal'nyh kostrov
Ne vidat'.
ZHena telohranitelya
Mesyac osennij
Vstaet nad vysokoj stenoj,
Flejta i citra
Plachut za nej bez konca.
V pyshnyh pokoyah
ZHenshchine gor'ko odnoj.
Deti igrayut
Vozle stupenej kryl'ca.
Snova i snova
Vyhodit k vorotam ona:
V sbrue zelenoj,
Net, ne vidat' skakuna!
Malo prohozhih,
Pusto i gluho vokrug.
Noch' nastupila -
Nejdet neputevyj suprug.
Smolkli sluzhanki,
Im slova skazat' ne vol'no,
Glyadyat na hozyajku,
Plachut s nej zaodno.
Solnce zahodit.
Glyazhu na Tajhanskij hrebet *.
Tyazhko vzdyhayu -
V gory ujti ne mogu.
Sprosite vy:
Pochemu vyzvoleniya net? -
Set'yu mirskoj
Oputan v semejnom krugu.
Den' oto dnya
Sestra vzrosleet moya,
Mladshij moj brat
Do sih por eshche ne zhenat,
Skudnyj oklad,
Bezo vsyakih dostatkov sem'ya,
Net sberezhenij,
I ne bylo ih nikogda.
Skol'ko uzh raz
Vzletet' ne davala nuzhda!
Na meste odnom
Topchus', ozirayas' nazad.
Na holme, gde Sun' Den
Svistal v bylye goda *,
Est' ukromnyj priyut -
Tam rastut bambuk i sosna;
Put' ne tak uzh dalek,
Netrudno dobrat'sya tuda, -
Meshaet sem'ya,
Stoit poperek kak stena.
S kazhdym dnem vse slabej
Lyubov' i privychka k rodne.
S kazhdym dnem vse sil'nej
Stremlen'e k pokoyu vo mne.
Nemnogo eshche -
I v dorogu pustit'sya gotov.
Neuzhel' dozhidat'sya
Prihoda vechernih godov?
Poet Tao Cyan' *,
Prostoj, pravdivyj, pryamoj,
Pristrastnyj k vinu,
Ispivat' lyubil dop'yana.
Ostaviv sluzhbu,
Vernulsya nishchim domoj,
V ubogoj lachuge
Ne bylo chasto vina.
Devyatyj den',
Devyataya schetom luna *,
Polno hrizantem,
A vina - ni kapli v domu;
I vse zh v glubine
Taitsya duma odna:
A vdrug da prishlyut
Vina dobrohoty emu!
CHej-to sluga
S kuvshinom i charoj bol'shoj
Vpravdu prines,
CHtob starcu dar peredat'.
Starec kovshom
Uteshalsya by vseyu dushoj,
Kuvshina i chary
Vovse ne smel ozhidat'!
Vzvihriv odezhdy,
Brodit v polyah, bez dorog.
Bremya svalilos',
I na dushe - blagodat'.
Sbilsya s puti,
Ne pojmet: gde zapad, vostok?..
SHapku i plashch
On rasteryal, ne sbereg.
Ruhnul, podnyalsya,
Ele sposoben bresti,
K ivam pyati
S pesnej vernulsya hmel'noj *.
On ostavlyal
Bez vnimaniya kazhdyj poprek
I ne teryal
Dostoinstva pered zhenoj.
V otvet na poseshchenie
Hudo vdovcu
V sirotlivoj zhizni takoj!
Skorbno ropshchu
Na moyu gorevuyu sud'bu.
V gory Lan'tyan'
Davno ushel na pokoj,
Toshchuyu zemlyu
Odin motygoj skrebu.
God zavershen -
Plachu nalogi spolna,
V zhertvu bogam
Prinoshu toliku zerna,
Tiho pletus'
K vostochnomu lugu s utra -
Vlazhnye zlaki
Eshche v pyl'ce rosyanoj;
Po vecheram
Glyazhu na ugli kostra,
Noshu vzvaliv,
Vozvrashchayus' poroyu nochnoj.
Vnemlyu: speshat
Pochtennye gosti syuda.
Pered kalitkoj
Zamel suhuyu listvu.
CHem ugoshchu?
Nepyshnoj budet eda:
Tykvu razrezhu,
Finikov sladkih narvu.
Robko smushchayus'
Mezh stol' uchenyh muzhej -
Nishchij starik
S ponikshej sedoj golovoj.
Stydno, chto net
Cinovok v lachuzhke moej, -
Pol zastelil
Vetvyami i svezhej travoj.
Pozzhe nespeshno
Napravilis' k lodkam, na prud;
Lotosy rvali,
Divilis' do pozdnej pory,
Kak serebryatsya
V prozrachnoj vode osetry,
Kak na belom peske
Ih sizye teni snuyut.
Gornye pticy
V gnezda letyat kosyakom,
Solnce ukrylos'
V legkoj vechernej mgle.
Seli v kolyaski,
A kto primostilsya v sedle,
Srazu umchalis'.
Tiho i pusto krugom...
Ptahi shchebechut
V selen'e gluhom vdaleke.
Krik petushinyj
S bezlyudnyh nesetsya dvorov.
Molcha bredu
Pod moj odinokij krov.
Tyazhko vzdyhayu.
Net predela toske.
Iznyvayu ot zhary
Na zemle i v nebe
Znoj nesterpimo zhguch.
Utesy i gory
Vstayut iz ognennyh tuch.
Travy i list'ya
Svernulis' ot lyutoj zhary.
V ozerah i rekah
Voda obratilas' v par_y_.
Kazhetsya gruznym
Legkoe plat'e moe.
Pod gustymi vetvyami
Teni net nikakoj.
K nakalennym cinovkam
Ne prikosnesh'sya rukoj.
Dvazhdy i trizhdy
Za den' stirayu bel'e.
V mechtah voznoshus'
Za predely nebes i zemli,
K dalyam bezbrezhnym
Stremlyus' bystrej i bystrej,
Tam veter moguchij
Proletaet tysyachi li,
Hodyat mutnye volny
V prostorah rek i morej.
Nynche ya ponyal:
Ot ploti - stradanij chasy.
CHuvstvuyu, znayu:
Eshche ne prosnulas' dusha.
Serdcem stremlyus'
K Vorotam Sladkoj Rosy *,
Radost' predvidya,
CHistoj prohladoj dysha.
Stihi sochinyat'
Lenyus' na starosti let.
V preklonnyh godah
Bez nih dostatochno bed.
V rozhden'e inom
Edva li byl ya - poet,
V toj zhizni, vernej,
Prisushcha zhivopis' mne.
Ot prezhnih privychek
Ne mog otreshit'sya vpolne
I stal nevznachaj
Izvesten sredi znatokov.
Zachem-to slyvu
Tvorcom kartin i stihov,
No serdcem ne veryu,
CHto ya i vpravdu takov.
Primechaniya
Perevody stihov vypolneny po izdaniyu: "Van yuchen czi czyan'chzhu"
("Sobranie sochinenij yuchena Vana s kommentariyami"), t. I. Pekin: CHzhunhua,
1962.
V sootvetstvii s ustanovivshejsya praktikoj perevodov kitajskih stihov na
russkij yazyk kitajskaya stroka, sostoyashchaya obychno iz pyati ili semi
(znachitel'no rezhe - iz chetyreh ili iz shesti) slogov-ieroglifov, razdelyaemyh
pri chtenii cezuroj, peredaetsya po-russki dvumya strokami. Takim obrazom,
kitajskoe chetverostishie peredaetsya vos'mistishiem, vos'mistishie -
shestnadcatistishiem i t. d.
Otvechayu Pej Di. - Pej Di - poet, odin iz blizhajshih druzej Van Veya.
Stihotvorenie - otvet na stihotvorenie Pej Di.
CHzhunnan'skaya gryada - gornyj hrebet, prohodyashchij cherez ryad oblastej
Central'nogo Kitaya. Na sklonah ego i v dolinah chasto selilis' otshel'niki.
Zagorodnyj dom Van Veya nahodilsya snachala v CHzhunnan'skih gorah, a pozdnee
nepodaleku ot etih gor, v doline reki Vanchuan'.
Sochinil stihi i pokazal ih Pej Di. - Put' predprimi // K rodniku, gde
persik cvetet. - So vremen poeta Tao YUan'-mina persikovyj istochnik ili
rodnik - simvol zhivopisnoj, ukrytoj ot mira mestnosti, obitalishcha otshel'nikov
(sm. predislovie, s. 7, 11).
Menya, prebyvavshego v zaklyuchenii v hrame Putisy, navestil Pej Di... -
Putisy - buddijskij hram v CHan家ni (po drugim dannym - v Loyane), kuda Van
Vej byl zaklyuchen posle togo, kak popal v ruki soldat myatezhnika An' Lu-shanya.
Prud Zastyvshej Lazuri - dvorcovyj prud v CHan家ni.
ZHivya na pokoe u reki Vanchuan', prepodnoshu syucayu Pej Di. - Syucaj - v
epohu Tan nizshaya uchenaya stepen'; prisvaivalas' vyderzhavshim gosudarstvennye
ekzameny v uezdnom gorode.
Brazhnik Cze-yuj, // "CHuskij bezumec", voskres... - Van Vej v shutku
sravnivaet Pej Di s nekim Lu Tunom, po prozvaniyu Cze-yuj. Lu Tun, ne hotevshij
sluzhit' chuskomu gosudaryu CHzhan-vanu, prikinulsya sumasshedshim i stal zhit'
otshel'nikom. Ego i narekli "CHuskim bezumcem".
Pyatero Iv // Raspevam vnimayut hmel'nym. - So vremen Tao YUan'-mina,
posadivshego u doma pyat' iv i sozdavshego svoe "ZHizneopisanie pod sen'yu pyati
iv", pyat' iv stali sinonimom zhilishcha otshel'nika.
Iz stihov "Dom Huanfu YUe v Doline Oblakov"
1. Potok, gde poyut pticy. - Dolina Oblakov (YUn'si) - nazvanie
zhivopisnoj mestnosti, gde nahodilsya zagorodnyj dom nekoego Huanfu YUe -
po-vidimomu, odnogo iz druzej Van Veya. Cikl v originale sostoit iz pyati
stihotvorenij.
Kogda Cuj Devyatyj otpravlyalsya v YUzhnye gory, ya sochinil stihi i podaril
emu na proshchanie. - Cuj Devyatyj - dvoyurodnyj brat poeta Cuj Sin-czun; Devyatyj
znachit: devyatyj muzhchina v rodu.
YUzhnye gory - gory CHzhunnan' (sm. komment. k stihotvoreniyu "Otvechayu Pej
Di").
Portret Cuj Sin-czuna. - Cuj Sin-czun - sm. vyshe.
Vmeste s chinovnikom Lu Syanom posetil lesnuyu obitel' otshel'nika Cuj
Sin-czuna. - Lu Syan - poet, drug Van Veya.
Belkami glyadit na prishel'cev... - Odnimi belkami, to est' zakativ
zrachki, smotrel na teh, kto byl emu nepriyaten, poet-otshel'nik ZHuan' Czi (III
v.).
Vdova knyazya Si. - V osnovu stihotvoreniya polozhen epizod iz drevnej
istorii: chuskij knyaz' Ven'van, ubiv knyazya Si, vzyal ego zhenu sebe v
nalozhnicy. Toskuya o prezhnem muzhe, ona postoyanno molchala.
Iz stihov "Nalozhnica Ban'".
Nalozhnica Ban' - favoritka han'skogo gosudarya CHen-di (I v. do n. e.),
ostavlennaya im i dozhivavshaya svoj vek v odinochestve v odnom iz otdalennyh
dvorcovyh pokoev. V originale cikl sostoit iz treh stihotvorenij.
Zolotoj palankin - palankin gosudarya.
Iz "Stihov o raznom"
V originale cikl "Stihi o raznom" sostoit iz treh stihotvorenij.
S grust'yu glyazhu... - ZHenshchina grustit ottogo, chto vozlyublennyj zabyl
dorogu v ee dom i kryl'co postepenno zarastaet travoj.
Oplakivayu Men Hao-zhanya, - Men Hao-zhan' - sm. predislovie, s. 6, 9,
13-15, urozhenec Syan座ana (gorod v nyneshnej provincii Hubej), v okrestnostyah
kotorogo provel v uedinenii mnogie gody zhizni.
Han'shuj (Han'czyan) - reka, na beregah kotoroj nahoditsya gorod Syan座an.
Cajchzhou - ostrov na etoj reke. Vse eto mesta, tesno svyazannye s zhizn'yu
i tvorchestvom Men Hao-zhanya.
V snegopad vspominayu o Li I. - CHan家n' - odna iz dvuh stolic tanskogo
Kitaya (vtoraya - Loyan).
Iz stihov "Radosti polej i sadov"
V originale cikl sostoit iz semi stihotvorenij.
V devyatyj den' devyatoj luny vspominayu o brat'yah, ostavshihsya k vostoku
ot gory. - Devyatyj den' devyatogo mesyaca (po lunnomu kalendaryu) - prazdnik
oseni. Brat'ya poeta zhili v mestnosti Pu (v nyneshnej provincii SHan'si), chto k
vostoku ot gory Huashan' - odnoj iz pyati svyashchennyh vershin Kitaya.
CHuditsya: brat'ya v gorah // Lomayut kizil... - V prazdnik oseni b'sho
prinyato podnimat'sya v gory, lomat' tam kizilovye vetki i ukrashat' imi
volosy; eto, po pover'yu, izbavlyalo ot boleznej, porchi i navazhdeniya.
Provozhayu YUanya Vtorogo, otpravivshegosya v An'si. - An'si -
administrativnyj centr na dal'nej zapadnoj okraine tanskogo Kitaya (v
nyneshnej provincii Sin'-czyan).
YAnguan' - zastava (na territorii nyneshnej provincii Gan'su), cherez
kotoruyu lezhal put' v zemli zapadnyh kochevnikov.
Provozhayu SHen' Czy-fu, vozvrashchayushchegosya v Czyavdun. - Czyandun - tak
nazyvalis' oblasti k vostoku ot reki YAnczy, v rajone nyneshnej provincii
Czyansu.
Pishu v dni holodnoj pishchi na reke Syshuj. - Dni holodnoj pishchi -
trehdnevnyj vesennij post pered dnem pominoveniya usopshih, nachinavshijsya na
sto pyatyj den' posle zimnego solncevorota. V eti dni ne razvodili ogon' i
pitalis' holodnoj sladkoj kashej.
Reka Syshuj - odin iz pritokov Huanhe.
Guan席chen - gorod na territorii nyneshnej provincii Henan'.
Ven'yan - nazvanie uezda i goroda na territorii nyneshnej provincii
SHan'dun.
Oplakivayu In' YAo. - In' YAo - otshel'nik, drug Van Veya.
Tuchi plyvut -// Iz-za vas im konca ne vidat', // Pticy letyat -// Iz-za
vas im kriknut' nevmoch'... ~ To est' ob umershem skorbit vse zhivoe: k nemu
ustremleny mysli i chuvstva druzej (sr. komment. k ciklu "ZHena toskuet o
dalekom muzhe"), o nem pechalitsya priroda.
Oplakivayu In' YAo. - In' YAo - sm. vyshe.
Vzdyhayu o sedyh volosah. - Vrata Pustoty - buddijskoe uchenie.
Pamyat' o druge. - Ibo oni // O druge - luchshaya vest'. - Drugoe nazvanie
krasnyh bobov - "pamyat' o druge" (ili "toska o druge") - v pamyat' o vernoj
zhene, toskovavshej o muzhe i, po predaniyu, prevrativshejsya posle smerti v eto
rastenie.
Pohod. - Gan'su - nazvanie provincii na severo-zapade Kitaya.
Iz stihov "ZHena toskuet o dalekom muzhe"
V originale cikl sostoit iz pyati stihotvorenij.
Hochu peredat' // Lyaoyanskomu stranniku vest'... - To est' muzhu, ushedshemu
v pohod v dalekij Lyaoyan (mestnost' v YUzhnoj Man'chzhurii).
Lish' oblaka // Plyvut nespeshno vdali. - Po predstavleniyam drevnih
kitajcev, poyavlenie na nebe oblaka oznachalo, chto o vas vspomnil kto-nibud'
iz rodnyh ili druzej. CHem bol'she na nebe oblakov - tem chashche o vas
vspominayut.
Osennee
Strazhu vnov' vozvestil baraban... - Imeyutsya v vidu udary barabana,
kotorymi s semi chasov vechera i do pyati chasov utra otmechalis' dvuhchasovye
periody, tak nazyvaemye "nochnye strazhi".
Nebesnaya Reka - Mlechnyj Put'.
Taji - dvorcovyj prud v CHan家ni.
Napevy osennej nochi
Eshche ne poslala teplyh odezhd... - Muzhu, ushedshemu v dal'nij pohod.
CHzhen - muzykal'nyj instrument, napominayushchij nastol'nye gusli.
Slozhil vo sne. - Konfucij (VI-V vv. do n. e.) - vydayushchijsya myslitel'
kitajskoj drevnosti, sozdatel' etiko-politicheskogo ucheniya, igravshego na
protyazhenii vekov vedushchuyu rol' v feodal'nom Kitae.
Huandi - "ZHeltyj Imperator", mificheskij rodonachal'nik kitajcev.
Dom v gorah CHzhunnan'. - Gory CHzhunnan' (ili YUzhnye gory, YUzhnaya gora). -
Sm. komment. k stihotvoreniyu "Otvechayu Pej Di" (s. 175).
Gornaya obitel' otshel'nika Li. - Kak mudrecy, // CHto u tiglej plavil'nyh
stoyat... - Alhimiki-daosy, pytavshiesya dobyt' snadob'e bessmertiya, obychno
vybirali dlya svoih opytov ukromnye mesta vysoko v gorah.
Otvechayu na stihi chinovnika Su, posetivshego moj dom v gorah Lan'tyan' i
ne zastavshego menya. - Gory Lan'tyan' - nahodyatsya na territorii nyneshnej
provincii SHen'si.
Raduyus' priezdu Czu Tret'ego, ugovarivayu ego ostat'sya nochevat'. - Czu
Tretij - Czu YUn, poet, drug Van Veya.
V Cichzhou provozhayu Czu Tret'ego. - Cichzhou - oblast' na territorii
nyneshnej provincii SHan'dun. Czu Tretij - Czu YUn (sm. vyshe).
Posylayu ministru CHzhanu v Czinchzhou. - Ministr CHzhan - poet i sanovnik
CHzhan Czyu-lin (sm. predislovie, s. 7). Zanimal vazhnye gosudarstvennye posty i
v pervye gody po vozvrashchenii Van Veya v stolicu okazyval emu pokrovitel'stvo.
Byl soslan v Czinchzhou (nyneshnyaya provinciya Hubej), gde i umer.
S grust'yu glyazhu // Tuda, gde Czinmen'skij hrebet. - To est' v storonu
Czinchzhou, gde nahodyatsya gory Czinmen'.
Na ishode zimnej nochi, v snegopad, vspominayu o dome otshel'nika Hu. -
Dom YUan' Anya; // YA obnaruzhu ego, // Ibo hozyain // Za dver'yu zamknutoj leg. -
Van Vej vspominaet istoriyu nishchego otshel'nika YUan' Anya, zhivshego pri Pozdnej
Han' (23-220 gg.) v Loyane. Odnazhdy posle sil'nogo nochnogo snegopada vse
gorodskie nishchie razgrebli sugroby u svoih obitalishch i otpravilis' za
podayaniem. Tol'ko pered domom YUan' Anya sneg ne byl raschishchen. Kogda razgrebli
sneg i voshli v dom, to uvideli, chto YUan' An' uzhe pochti zamerz. Na vopros,
pochemu on ne popytalsya vyjti na ulicu, nishchij otvetil: "V bol'shoj snegopad
vsem golodno - ne podobaet v takoj den' dokuchat' lyudyam pros'bami o
podayanii".
V zimnyuyu noch' pishu o tom, chto na dushe. - Gluho bubnit // Nochnoj baraban
iz dvorca. - To est' slyshitsya stuk barabana, otbivayushchego nochnye strazhi (sm.
komment. k stihotvoreniyu "Osennee", s. 226).
Osennej noch'yu sizhu odin. - Knigi zhe tol'ko // Uchat nebytiyu. - Rech' idet
o buddizme, vidyashchem cel' chelovecheskoj zhizni v dostizhenii sostoyaniya nebytiya,
nirvany.
Napisal, vozvrashchayas' k gore Sunshan'. - Sunshan' (v provincii Henan') -
odna iz pyati svyashchennyh gor Drevnego Kitaya.
Napisal, vozvrashchayas' na reku Vanchuan'. - K belym stremlyu oblakam //
Odinokij shag. - To est' vozvrashchayus' domoj: belye oblaka u Van Veya - simvol
zhilishcha otshel'nika i, v bolee shirokom smysle, simvol uhoda ot mira suety.
Rogatik - vodyanoj oreh.
ZHilishche v gorah. - Dverca iz vetok - to est' kalitka, obychnyj simvol
skromnoj obiteli otshel'nika.
Gory CHzhunnan'. - Greben' Taji - odin iz naibolee vysokih otrogov gor
CHzhunnan', podhodit s yuga k CHan家ni - Nebesnoj Stolice.
ZHivu na pokoe u reki Vanchuan'. - Belyj hram - zhilishche otshel'nika
(poskol'ku nekogda v loyanskom Belom hrame prozhival izvestnyj otshel'nik Dun
Czin).
V stol'nyj ne ezzhu grad, // K Zelenym vratam. - Poet hochet skazat', chto
ne ezdit bol'she v stolicu CHan家n', gde byli Zelenye vorota, - to est' ne
sobiraetsya vozvrashchat'sya na sluzhbu.
Slovno vtoroj Ulin-czy, // Otshel'nik vtoroj, // Dvizhu skripuchij
zhuravl', // Polivayu sady. - Van Vej sravnivaet sebya s CHen' CHzhun-czy, bratom
ministra drevnego gosudarstva Ci. CHen' CHzhun-czy, ne soglasnyj s politikoj
brata, pokinul Ci i pereselilsya v knyazhestvo CHu, v mestnost' Ulin. Gosudar'
CHu, proslyshav o ego dobrodetelyah, priglasil CHzhun-czy k sebe na sluzhbu, no
tot otkazalsya i prodolzhal dobyvat' sebe propitanie, polivaya chuzhie sady.
Polya i sady na reke Ci. - Ci (Cishuj) - reka v provincii Henan'.
Menya naveshchaet pravitel' oblasti Gochzhou. - Gochzhou - oblast' na
territorii nyneshnej provincii Sychuan'.
Polirovshchik zerkal - drevnij daos, zarabatyval na zhizn' polirovkoj
zerkal, a takzhe lechil lyudej chudodejstvennymi pilyulyami; zdes' - otshel'nik.
Polival'shchik sadov. - Sm. komment. k stihotvoreniyu "ZHivu na pokoe u reki
Vanchuan'".
V pyat' konej kolesnica - to est' kolesnica bogatogo sanovnika.
Ne obessud'te, - // Sem'ya ZHuanej bedna. - Sem'ya ZHuanej - poet III v.
ZHuan' Czi i plemyannik ego ZHuan' Syan', po predaniyu zhivshie v bednosti. Kak i v
drugih svoih stihah, Van Vej, povestvuya o svoej zhizni v uedinenii, po
tradicii, upodoblyaet sebya izvestnym otshel'nikam proshlogo.
Posetil gornuyu obitel' pochtennogo Tan' Sipa v hrame Gan'hua. - Hram
Gan'hua - buddijskij hram v gorah Lan差yan' (v nyneshnej provincii SHen'si).
Tigrovyj ruchej - gornyj potok, nepodaleku ot kotorogo poselilsya
kogda-to odin iz patriarhov kitajskogo buddizma Huej-yuan' (V v.). Po
predaniyu, vsyakij raz, kogda Huej-yuan' ili kto-nibud' iz ego gostej
perehodili cherez etot potok, razdavalos' rychanie tigra - otsyuda i nazvanie.
Zdes' - simvol zhilishcha otshel'nika.
Poseshchayu obitel' Syanczi. - Obitel' Syanczi - buddijskij hram nepodaleku
ot CHan家ni.
Pishu rannej osen'yu v gorah. - Ne kayus', chto rano // SHan Pin detej
ozhenil... - SHan Pin zhil vo vremena Pozdnej Han' (I-III vv.). Stal
otshel'nikom lish' posle togo, kak ego deti vyrosli i zhenilis'.
ZHal', chto Tao stol' pozdno // Dolzhnost' pokinul svoyu. - Poet Tao
YUan'-min ushel so sluzhby v vozraste okolo soroka let.
Provozhayu CHzhana Pyatogo, vozvrashchayushchegosya v gory, - CHzhan Pyatyj - CHzhan In',
izvestnyj hudozhnik, kalligraf, drug Van Veya.
Provozhayu chinovnika Cyanya, vozvrashchayushchegosya v gory Lan'tyan'. - CHinovnik
Cyan' - poet Cyan' Ci, drug Van Veya.
Persikovyj klyuch. - Sm. komment. k stihotvoreniyu "Sochinil stihi i
pokazal ih Pej Di" (s. 176).
V ode CHzhan Hena // Naputstvennyh myslej ishchu... - CHzhan Hen (I-II vv.) -
izvestnyj literator i uchenyj, avtor ody "Vozvrashchayus' k polyam".
Naryad Lao Laya... - Lao Laj - ideal pochtitel'nogo syna: do glubokoj
starosti, semidesyati s lishnim let, prodolzhal nadevat' pestroe detskoe
plat'ice - chtoby radovat' i zabavlyat' svoih roditelej. Upodoblyaya Cyan' Ci
Lao Layu, Van Vej hochet tem samym podcherknut' synovnyuyu pochtitel'nost' druga.
Vesennej noch'yu v Bambukovoj besedke... - Travy sbirat'... - Sobiranie
lekarstvennyh i s容dobnyh trav bylo odnim iz obychnyh zanyatij otshel'nikov.
Provozhayu Cyu Veya, kotoryj, provalivshis' na ekzamenah, vozvrashchaetsya k
sebe v Czyandun. - Cyu Vej - poet, drug Van Veya.
Czyandun. - Sm. komment. k stihotvoreniyu "Provozhayu SHen' Czy-fu..." (s.
209).
Vetki ivy... - Slomannye vetki ivy darilis' drugu pri rasstavanii (sm.
komment. k stihotvoreniyu 12 "Volny pod ivami" iz cikla "Reka Vanchuan'");
vesnoj oni osobenno gusty i svezhi - eto uglublyaet pechal' razluki.
Ozero Taj (Tajhu) - odno iz krupnyh ozer v Vostochnom Kitae.
Znaya mudrost' Mi Hena, // Prodvinut' ego ne sumel... - Mi Hen -
gosudarstvennyj deyatel' vremen Pozdnej Han', kotorogo rekomendoval na sluzhbu
poet Kun ZHun. Van Vej sozhaleet, chto ne smog sdelat' togo zhe dlya Cyu Veya.
Daryu Cyu Veyu na proshchanie. - "Poyas i shpil'ki" // Za provody blagodaryu. -
Poet blagodarit za provody druga. Poyas i shpil'ki - nepremennye
prinadlezhnosti odeyaniya chinovnika, v dannom sluchae - Cyu Veya.
Po ZHeltoj reke plyvu v Cinhe. - ZHeltaya reka (Huanhe) - odna iz dvuh
glavnyh rek Central'nogo Kitaya.
Cinhe - reka i prilegayushchaya k nej mestnost' v nyneshnej provincii Hebej.
Noch'yu proplyvayu Czinkoudaj. - Czinkoudaj - nazvanie mestnosti v
Vostochnom Kitae.
U - oblast' v Vostochnom Kitae, v nizov'yah reki YAnczy.
Severnyj Kovsh - sozvezdie Bol'shoj Medvedicy.
Hozyain tysyachi pagod. - Po-vidimomu, eto prozvishche neizvestnogo
otshel'nika.
Byan'he - reka v Central'nom Kitae.
CHuskie grebcy - zhiteli CHu, obshirnoj oblasti v Central'nom Kitae na
territorii nyneshnih provincij Hubej i Hunan'.
Lyubuyus' ohotoj. - Vzjchen, Sin'fen - goroda v provincii SHen'si,
nepodaleku ot CHan家ni.
Silyu - nazvanie drevnego voennogo lagerya han'skih vremen; zdes' -
prosto voennyj lager'.
V pohode. - Dzin'he - reka na territorii nyneshnej Vnutrennej Mongolii.
Syn Neba - oficial'nyj titul kitajskogo imperatora.
Otvechayu CHzhanu Pyatomu. - CHzhan Pyatyj - sm. prim. k s. 258.
Provody. - YA obretu //Zabven'e v YUzhnyh gorah. - To est' ukroyus' ot
mira: YUzhnye gory, ili gory CHzhunnan', - odno iz izlyublennyh obitalishch
otshel'nikov, samo stavshee simvolom otshel'nichestva.
No sedym oblakam // Ne budet konca nikogda. - Poet hochet skazat', chto
on vsegda budet pomnit' o druge. Sedye (belye) oblaka - simvol uhoda ot mira
i olicetvorenie vospominanij druzej i rodnyh (sr. komment. "Iz stihov
"ZHena toskuet o dalekom muzhe"" (s. 224).
Provozhayu sekretarya Cimu, kotoryj, ostaviv sluzhbu, vozvrashchaetsya v
Czyandun. - Sekretar' Cimu - Cimu Cyan', drug Van Veya.
V druzhbe s pticej i ryboj // Taite svetil'nik dushi... - Soglasno
zavetam Drevnego mudreca Lao-czy, istinnyj mudrec dolzhen byt' prostym i dazhe
prostovatym, dolzhen tait' ot drugih svoi dushevnye kachestva, "umeryat' svoj
svet" i zhit' v druzhbe so vsem zhivushchim.
Vy glupym nevezhdoj // V dikoj gnezdites' shcheli, // CHuzhdym zabote, // Ot
mudrosti Neba vdali. - Istinnyj mudrec kazhetsya profanam "glupym nevezhdoj";
on predpochitaet zhit' v uedinenii, podal'she ot mirskih zabot i ot vlastej
("mudrosti Neba").
Vejchuan'skie krest'yane. - Imeyutsya v vidu krest'yane, chto zhivut na reke
Vejchuan' (Vejshuj), pritoke Huanhe.
"Skoro stemneet..." - odna iz pesen "SHiczina" ("Knigi pesen"), gde est'
slova: "Pochemu ne idem domoj?" Poet hochet skazat', chto i on, zaviduya
sel'skim zhitelyam, mechtaet vernut'sya k polyam i sadam.
Zelenyj ruchej. - Reka ZHeltyh Cvetov (Huanhuachuan') - reka v provincii
SHen'si.
Obitel' Kamennyh Vorot v gorah Lan'tyan'. - Obitel' Kamennyh Vorot -
nazvanie buddijskogo monastyrya.
I ruchej, gde persik cvetet! - Sm. komment. k stihotvoreniyu "Sochinil
stihi i pokazal ih Pej Di" (s. 176).
Poseshchayu zhilishche Li I. - Vechno bez shpilek... - V Kitae golovnoj ubor -
chinovnich'yu shlyapu - prikreplyali k volosam osoboj shpil'koj. Poetomu vyrazhenie
"bez shpilek" sleduet ponimat' kak "bez shlyapy chinovnika", chto oznachalo
prenebrezhenie sluzhboj ili voobshche otkaz ot chinovnich'ej kar'ery.
Daosskie knigi - to est' sochineniya osnovopolozhnikov daosskoj filosofii
- Lao-shy i CHzhuan-czy. Glavnym v filosofii daosizma bylo ponyatie o "dao"
("puti") - iznachal'nom verhovnom zakone prirody, kotoromu sleduet vse sushchee.
Vino iz Ichena - to est' vino iz rajona g. Ichena (v nyneshnej provincii
Hubej), odnogo iz centrov vinodeliya v Kitae.
I vozvrashchus' // V Loyanskuyu kel'yu moyu. - To est' pod svoj otshel'nichij
krov. Loyanskaya kel'ya, ili loyanskij Belyj hram, - sinonim obitalishcha
otshel'nika (sm. komment. k stihotvoreniyu "ZHivu na pokoe u reki Vanchuan'").
Iz stihov "CHetyre mudryh muzha, chto obitayut u reki Czihe"
V originale cikl sostoit iz treh stihotvorenij.
Czihe (Czishuj) - reka v provincii SHan'dun.
CHzhen i Ho, zhiteli gor. - Lish' po tverdoj cene //Lekarstva bol'nym
prodayut... - Podobno drevnemu otshel'niku Han' Kanu, kotoryj neskol'ko
desyatkov let prodaval lekarstvennye travy, nikogda ne zaprashivaya lishnego, no
vsegda srazu nazyvaya okonchatel'nuyu cenu.
Lish' u dobryh derev // Obretayut tenistyj priyut. // Lish' prozrachnuyu vodu
// Iz chistyh istochnikov p'yut. - To est' sleduyut zapovedyam drevnih mudrecov,
uchivshih, chto otdyhat' podobaet lish' pod sen'yu dobryh derev'ev, a utolyat'
zhazhdu - lish' iz chistyh klyuchej.
Provozhayu Cimu Cyanya, kotoryj, provalivshis' na ekzamenah, vozvrashchaetsya v
rodnye mesta. - Cimu Cyan'. - Sm. vyshe.
Tem, kto v kel'yah ubogih // Naselyaet Vostochnyj hrebet... - To est'
otshel'nikam (v pamyat' ob izvestnom gosudarstvennom deyatele IV v. Se Ane,
mechtavshem v molodosti ostavit' sluzhbu i ukryt'sya ot mira v Vostochnyh
gorah).
Hot' vy edete v glush', // Zolotye ostavya vrata... - To est' vdali ot
stolicy, gde nekogda odin iz imperatorov drevnosti povelel sobrat' u Zolotyh
vorot vseh uchenyh muzhej.
Na Huaj ili Czyane // Provedete poru posta... - Huaj (Huajhe) - odna iz
rek Central'nogo Kitaya;
Czyan - reka YAnczyczyan.
Nochuyu v CHzhenchzhou. - CHzhenchzhou - gorod v provincii Henan'.
Na proshchan'e poklon // Otdal zhitelyam CHzhou chut' svet. // Obitateli CHzhen
// Nochevat' pustili menya. - To est', prostivshis' rano utrom s loyancami (Loyan
i ego okrestnosti vhodili nekogda v sostav carstva CHzhou), poet pribyl k
vecheru v gorod CHzhenchzhou (vhodivshij nekogda v sostav knyazhestva CHzhen).
Nan'yan - gorod v provincii Henan'.
Czinshuj - reka, na kotoroj nahoditsya CHzhenchzhou.
Czin'gu - mestnost' nepodaleku ot Loyana.
Utrom priplyl v Sin座an. - Sin座an - mestnost' v provincii Henan'.
Prepodnoshu gubernatoru Vej CHzhi. - Gubernator Vej CHzhi - vidnyj sanovnik,
drug Van Veya.
Tung - odna iz raznovidnostej lakovogo dereva. "Starik-goremyka" -
nazvanie drevnej narodnoj pesni.
Na granice. - Czyucyuan' - gorod, nahodivshijsya na territorii nyneshnej
provincii Gan'su, v Zapadnom Kitae.
Hunny (gunny) - nazvanie kochevnikov, obitavshih k zapadu ot Kitaya.
Iz stihov na sluchaj
V originale cikl sostoit iz shesti stihotvorenij.
Tajhanskij hrebet - gornaya cep', prohodyashchaya cherez provincii Hebej,
SHan'si i Henan'.
Na holme, gde Sun' Den // Svistal v bylye goda... - Sun' Den - drevnij
otshel'nik, otlichavshijsya neobyknovennoj siloj svista: po predaniyu, ego svist
vyzyval eho v gorah.
Tao Cyan' - znamenityj poet Tao YUan'-min (sm. predislovie), vospevavshij
vino i zhizn' sredi polej i sadov.
Devyatyj den', // Devyataya schetom luna... - Prazdnik oseni, ili Den'
dvojnoj devyatki, otmechavshijsya v devyatyj den' devyatogo lunnogo mesyaca. V etot
den' bylo prinyato pit' vino, lakomit'sya krabami i lyubovat'sya cvetushchimi
hrizantemami (sm. komment. k stihotvoreniyu "V devyatyj den' devyatoj luny
vspominayu o brat'yah." (s. 206).
K ivam pyati // S pesnej vernulsya hmel'noj. - To est' k sobstvennomu
domu, pered kotorym on, po predaniyu, sobstvennoruchno posadil pyat' iv (sr.
komment. k stihotvoreniyu "ZHivya na pokoe u reki Vanchuan', prepodnoshu Pej Di"
(s. 178).
Iznyvayu ot zhary. - Serdcem stremlyus' // K Vorotam Sladkoj Rosy... -
Vorota Sladkoj Rosy - buddijskoe uchenie.
V. T. Suhorukov
^TVAN V|J V PEREVODAH V. T. SUHORUKOVA^U
Pishu v gorah syucayu Pej Di {*}
{* Perevod V. T. Suhorukova vosproizvoditsya po izdaniyu: Van Vej.
Stihotvoreniya / Stihotvornye perelozheniya Arkadiya SHtejnberga // M.: "Hud.
lit-ra", 1979. - Prim. sost.}
Sovsem nedavno, v konce dvenadcatoj luny, stoyala myagkaya i rovnaya pogoda
- samoe vremya navedat'sya v rodnye gory. A vy togda vnikali v sutry - ya ne
reshilsya vas obespokoit'. I v gory ya ushel odin - ostanovilsya v hrame
Gan'pejsy, otkushal s gornymi monahami i otpravilsya dalee.
Poshel na sever, perebralsya vbrod cherez temnye vody Bashuya; luna ozaryala
predmest'e. Posle podnyalsya na holm Huaczy: vody Vanshuya podernulis' ryab'yu,
otrazhen'e luny kachalos' v volnah. V holodnyh gorah ogonek vdaleke - mel'knet
i pogasnet za lesom. V gluhih pereulkah izzyabshie psy rychat, slovno barsy. V
nochnyh selen'yah v stupkah rushat ris, poroyu redkij kolokol udarit.
Teper' sizhu odin - ne slyshno slug - i vspominayu, kak my s vami vmeste
slagali kogda-to stihi, brodili po uzkim tropinkam, sideli u svetlyh ruch'ev.
YA zhdu vesny: derev'ya, travy bujno v rost pojdut - ne nalyubuesh'sya
vesennimi gorami; provornye el'cy zapleshchutsya na otmelyah, belye chajki
raspravyat kryl'ya; zelenye luga - syrye ot rosy, a na polyah pshenichnyh po
utram - fazanij gomon. Uzhe vse eto blizko - o, esli b vy smogli so mnoyu
pobrodit'! Ne bud' dusha u vas takoyu tonkoj, razve ya stal by vas zazyvat' k
sebe radi nesrochnyh etih del? No vse eto tak vazhno! Proshu vas: ne
prenebregajte.
CHelovek s vyazankoj uzhe uhodit - ya konchayu.
Pisal gornyj zhitel' Van Vej.
^TVAN V|J V PEREVODAH B. B. BAHTINA^U
Provozhayu YUanya Vtorogo, edushchego v An'si
po delam sluzhby {*}
{* Zdes' i dalee perevody i kommentarii B. B. Bahtina vosproizvodyatsya
po izdaniyu: B. B. Bahtin. Buddizm i kitajskaya poeziya / Buddizm, gosudarstvo
i obshchestvo v stranah Central'noj i Vostochnoj Azii v srednie veka. M.: Nauka,
1982. Perevody vypolneny po izdaniyu: Sy bu bej yao (Vazhnejshie sochineniya iz
vseh chetyreh razdelov slovesnosti), SHanhaj, [b. g.] t. 193. - Prim. sost.}
Vejchen. Utrennij dozhd' uvlazhnil legkuyu pyl'.
Postoyalyj dvor. Zeleno-zeleno! Obnovilsya cvet ivy.
Sovetuyu tebe: osushi so mnoj eshche odin kubok vina,
Vyjdesh' na zapade za YAnguan' - tam uzhe ne budet starogo druga...
K prozaicheskomu perevodu neobhodimo, konechno, dobavit', chto YUan' Vtoroj
- drug Van Veya; chto v gorodok An'si na dalekom zapade ego poslali sluzhit' po
vysochajshemu poveleniyu; chto Vejchen - gorod nepodaleku ot stolicy, ot
znamenitoj CHan家ni; chto vetku ivy prinyato bylo darit' na proshchanie druz'yam i
vozlyublennym kak znak vernosti; chto YAnguan' - storozhevoj post nedaleko ot
An'si, tozhe na krajnem zapade; chto poblizosti ot An'si byli znamenitye
monastyri Dun'huana; chto "staryj drug" (gu zhen') v kitajskoj poezii
protivopostavlyaetsya izdrevle novomu drugu (sin' zhen'), i namek na etu
budushchuyu privyazannost' YUanya Vtorogo prisutstvuet uzhe vo vtoroj stroke, v
slove "obnovilsya" (sin'), chto, takim obrazom, v stihotvorenii avtor ne
tol'ko potomu prosit YUanya vypit' s nim eshche, chto u YUanya tam, daleko, ne
budet druzej, a eshche i potomu, chto avtor zdes' ostaetsya v odinochestve,
pokinutyj, revnuya, pochemu i staraetsya pobyt' podol'she s uezzhayushchim.
B. B. Bahtin
Podnimalsya v monastyr' Byan'-czyuesy
Tropinka sred' bambukov vedet k iznachal'noj zemle,
Gornyj pik lotosom vysitsya nad spasitel'nym gradom.
Pered oknami prostirayutsya Tri CHu,
Za lesom tekut po ravnine Devyat' rek.
Na molodoj trave sidyat, skrestiv nogi,
Pod vysokoj sosnoj zvuchit chtenie buddijskogo kanona.
Obitel' pustoty... za oblakami Zaveta...
Sozercanie mira, priobretenie svobody ot rozhdenij...
"Iznachal'naya zemlya" (chu di) i "spasitel'nyj grad" (hua chen) - simvoly
monastyrya, o kotorom idet rech' v stihotvorenii. "Tri CHu" - eto nazvanie vsej
mestnosti CHu, kotoraya delilas' na Zapadnoe, Vostochnoe i YUzhnoe CHu. "Devyat'
rek" (Czyu czyan) - eto, veroyatno, te devyat' rek, chto vpadayut v ozero
Duntinhu. Oba eti geograficheskie nazvaniya podcherkivayut bespredel'nost' vida,
otkryvayushchegosya iz monastyrya. "Sidyat, skrestiv nogi", - vidimo, eto sidyat v
molitvennyh pozah monahi; "zvuchit chtenie buddijskogo kanona" (syan fan' shen)
- u Van Veya skazano menee opredelenno: "razdayutsya buddijskie (sanskritskie)
zvuki". "Obitel' pustoty" (kun czyuj) ili "zhizn' v pustote" - mesto, gde
serdce (pomysly) zhivushchih "pusty", t. e. ochishcheny ot mirskoj suety. "Za
oblakami Zaveta" (fa yun') - dharmamegha, buddizm kak oplodotvoryayushchee oblako.
"Svoboda ot rozhdenij" (u shen) - nirvana kak otricanie rozhdeniya i smerti.
Na primere etogo stihotvoreniya vidno, kak buddijskie idei i
predstavleniya polnost'yu inkorporirovany v klassicheskoe stihotvorenie. V
kitajskoj poezii velikoe mnozhestvo stihotvorenij napisano "s vysoty" - s
vozvysheniya, bashni, gory, kuda poet podnimaetsya (den). Mnogim iz etih
proizvedenij prisushche nastroenie pechali, otstranennosti ot zhizni,
uglublennogo razmyshleniya, osoznaniya svyazi vremen. |to nastroenie mozhet
vyrazhat'sya razlichno, otnyud' ne tol'ko v buddijskom duhe ili daosskom, no i
bez svyazi s tem ili inym opredelennym miroponimaniem. Odnako kompoziciya,
stroj i poeticheskie osobennosti takih stihotvorenij ochen' blizki, oni
menyayutsya v zavisimosti lish' ot vida poezii (chetverostishie, vos'mistishie,
stihotvoreniya s bol'shim chislom strok i t. p.), no ne ot ih "idejnogo
soderzhaniya". V stihotvorenii Van Veya pervye dve stroki - opisanie mesta,
kuda podnyalsya poet; sleduyushchie dve - opisanie prostranstva vokrug etogo
mesta; v strokah 5-6 poyavlyaetsya chelovek (ili lyudi - poet ne utochnyaet);
nakonec, v poslednem dvustishii daetsya kak by rasskaz o chuvstvah i myslyah,
voznikshih u poeta.
B. B. Bahtin
^TVAN V|J V PEREVODAH V. V. MAZEPUSA^U
{* Zdes' i dalee perevody i kommentarii V. V. Mazepusa vosproizvodyatsya
po izdaniyu: Van Vej. Czyaozhan' / Stihi v perevode V. Mazepusa // Novosibirsk,
"Trina", 1994. - Prim. sost.}
V gorah
Belye skaly
u rechki Czinsi * vysoki.
V holode neba
krasnaya taet listva.
Ne bylo dolgo
na gornoj doroge dozhdej, -
Plat'e moe
uvlazhnila nebes sineva.
Rasstavanie
Sredi gor
prostilis' drug s drugom.
Solnce zahodit.
Kalitka v pletne zaperta.
Vesnoj trava
snova stanet zelenoj, -
Blagorodnyj drug...
Vernetsya li on syuda?
Krasnyj pion
Zelenyh ottenkov
eshche bezzabotna igra.
Krasnoe plat'e -
to svetlej, to temnej.
Serdce cvetka
razorvat'sya gotovo v toske...
Razve cvety
znayut serdca lyudej?
Uslyshal, kak syucaj * Pej Di * chitaet stihi,
i v shutku prepodnes emu
Krichat obez'yany * -
kak zhe pechalen ih krik!
Utrom toska,
i vecherom dumy gor'ki.
Ne vozglashajte
zvukov ushchel'ya U * -
Skorbi ne vyneset
gost' u osennej reki!
Otvechayu Pej Di
Bezbrezhen potok
holodnoj rechnoj vody.
Livnya osennego
mgla zelena nad nami.
Sprosili Vy, gde zhe
strana YUzhnyh gor *.
Otvetilo serdce -
za belymi oblakami!
V gorah ostanovilsya u mladshih brat'ev i sester
Poyushchih molitvy
mnogo monahov v gorah.
Po vole svoej
prishli oni izdaleka.
Vzglyad ustremlyayut
na gorodskie steny,
Hot' videt' dolzhny
lish' belye oblaka.
Kogda Cuj Devyatyj * otpravlyalsya v YUzhnye gory *,
ya sochinil stihi i podaril emu na proshchanie
Ruki raznyali
za gorodskoj stenoj.
Skoro l' minuyut
razluki dolgie dni?
Vnov' raspustilis'
cvety koricy v gorah,
Ne zhdite, chtob stali
na sneg pohozhi oni *.
Ostavil na pamyat' Cuj Sinczunu
Vremya proshchat'sya, -
sderzhivayu konya.
Na Imperatorskom
holodno nynche kanale *.
Veter i svet
zhdut menya v gornom krayu,
No ne ochnetsya
serdce moe ot pechali.
Prepodnoshu Vejmu Vosemnadcatomu
K Vam obrashchen
gostya otkrytyj vzglyad *.
Stremlen'e odno
k belym u nas oblakam.
Gory Dunshan'
ne hochetsya mne pokidat' *,-
Tak sejchas vol'no
travam gustym i cvetam!
IZ STIHOV "DOM HUANFU YU| * V DOLINE OBLAKOV"
1. Ruchej, gde poyut pticy
Prazdnyj pokoj.
Obletayut cvety koricy.
Tihaya noch'.
Pusto v gorah po vesne.
Vyshla luna,
ptic vzbudorazhila gornyh, -
Nad veshnim ruch'em
poyut i poyut v vyshine.
2. Zavod' lotosov
Izo dnya v den'
za lotosami plyvu.
Ostrov velik -
k zakatu lish' pravlyu nazad.
Idu na sheste,
bryzg podnyat' ne hochu.
Boyus' uvlazhnit'
lotosov alyj naryad.
3. Prud, zatyanutyj ryaskoj *
Prud i shirok,
i glubok vesennej poroj.
Legkaya lodka
sushi kosnetsya vot-vot.
Medlenno-medlenno
ryaska zatyanet sled.
Iva plakuchaya
snova ee smetet...
V shutku pishu o vanchuan'skom dome
Zdes' prut'ya ivy ne nuzhno lomat' -
metut oni sami dvor.
Verhushki sosen, dostignuv nebes,
nashli v oblakah priyut.
Cvety na lianah gotovy ukryt'
detenyshej obez'yan,
A kiparisy - i korm kabargam,
i zapah hvoi dayut!
Stroki o yunoshah
V Sin'fene * tysyachi platish' za kovsh,
vino teh mest oceniv.
V Syan'yane * yunoshi kak na podbor -
kazhdyj smel i krasiv.
Sojdutsya - i druzheskih chuvstv polny,
kubki podnyat' speshat,
Strenozhiv konej u korchmy pridorozhnoj,
vozle plakuchih iv...
V shutku napisal na kamennoj glybe
Kak zhal', chto etot kamen' lezhit
tak blizko ot rodnika!
Snova smahnula charku s vinom
ivy plakuchej vetv'.
Ty govorish', chto vesennemu vetru
chuvstv moih ne ponyat', -
Togda pochemu on opavshih cvetov
prines lepestki v otvet?
Provozhayu YUanya Vtorogo, otbyvayushchego v An'si
Legkuyu pyl' utrennij dozhd'
mochit v kreposti Vej *.
Na postoyalom dvore zeleno,
ivovyh svezhest' vetvej...
Vas, gospodin, na proshchan'e proshu -
vyp'em eshche vina!
K zapadu ot zastavy YAn *
Vam ne najti druzej.
Napisal v Den' holodnoj pishchi * na reke Syshuj *
Pod stenami goroda Guan席 *
s vesnoyu prostit'sya srok.
Gostyu v Ven'yan * vozvrashchat'sya pora -
vlazhen ot slez platok.
Tiho-tiho cvety opadayut,
gornye pticy krichat.
Zeleny-zeleny list'ya iv...
V dal' uhodyashchij chelnok...
Provozhayu SHen' Czyfu, vozvrashchayushchegosya v Czyandun *
U perepravy ivy krugom,
a putniki redki sejchas.
Udarit veslom kormovym grebec,
i skroetsya lodka s glaz.
Kak cvet vesennij, moya pechal':
kuda by ni vel Vash put'
Na sever ot YAnczy ili na yug, -
ona ne pokinet Vas.
Proshchayus' s vanchuan'skim domom
Medlenno tashchit
loshad' povozku moyu.
CHashchu lian
pokidayu, ob座atyj toskoj.
Kak zhe ostavit'
etih vershin sinevu,
Kak perezhit'
razluku s zelenoj rekoj?
Lepestki grushevyh cvetov u levyh pokoev dvorca
Na travu u stupenej
padayut bezzabotno,
Ot vhoda legko
unosyatsya veterkom.
ZHeltaya ivolga
naigrat'sya imi ne mozhet -
V beskonechnye zaly
vletela, rezvyas', s lepestkom.
Vesennie chuvstva zhenshchiny
V bezbrezhnyj prostor - sto chzhanov shelka * -
smotrit s toskoj mnogo dnej.
To tih, to poryvist vesennij veter, -
i bol' ot razluki sil'nej.
Prazdno cvety opadayut v sadu,
lepestkami usypan moh.
A dni prohodyat... Nikto ne speshit
s dolgozhdannoyu vest'yu k nej.
Mnozhestvo kron -
abrikosy nad veshnej rekoj.
Vecher k rassvetu
stih - i opyat' shumit.
Blednyh, gustyh
polnyj ottenkov sad
V vode otrazhen,
zelenoj volnoyu omyt.
V sadu SHan座uan' *
derev'ev ne perechest'.
Cvety na vetvyah
obnovlyayutsya s kazhdym dnem.
Kolyaski dushistye,
vsadniki v shelke odezhd, -
Dazhe bez vetra
steletsya pyl' krugom.
Veter kolyshet legkoe plat'e.
Setchatyh okon ryad.
Redkie kapli chasov vodyanyh
v nochnoj tishine stuchat.
Luny, pereshedshej Nebesnuyu Reku *,
stali rosoj luchi.
Osennie vetvi pugayut sorok,
a list'ya letyat i letyat...
Pleshchutsya sinie volny Taji
pod samoj dvorcovoj stenoj.
Prihodyat pechali osennih dum,
rasseyalsya letnij znoj.
Celuyu noch' legkij veter trepal
pryadi ozernyh trav.
Bleshchut na lotosovyh lepestkah
kapli rosy nochnoj.
U vysokoj bashni provozhayu chinovnika Li
U bashni vysokoj
proshchaniya vypal chas.
Rusla rechnogo
v dymke ne vidno pochti.
Solnce saditsya,
pticy v gnezda speshat,
No net peredyshki
stranniku v dal'nem puti.
IZ STIHOV "RADOSTI POLEJ I SADOV"
Sotni domov uzhe pozadi,
sotni vorot.
Severnyh sel ostavlyayu shum,
yuzhnyh dvorov *.
Poyasu s yashmoj, uzde v samocvetah *
nynche konec!
Putnik, chto volosy raspustil *,-
kto on takov?
Veter rezok na pereprave
v zakatnyj chas.
Opirayus' na posoh vozle derevni,
u dal'nih okolic.
Abrikosovyj zhertvennik, a vnizu -
starec-rybak *.
Persikovyj ruchej *, a nad nim -
gost'-neznakomec.
Bujny, gusty aromatnye travy -
veshnyaya zelen'.
Neischislimy vysokie sosny -
lesnaya prohlada.
Sami nahodyat dorogu domoj
korovy i ovcy.
Ne videla zdes' detvora nikogda
gospodskih naryadov.
Vnizu, pod goroj, sirotlivyj dymok
derevnya vdali.
U kraya nebes odinokaya krona -
prostory vysot.
Kak tykvy odnoj vladelec, bredu
proulkom gluhim *.
Uchitel', vyrastivshij pyat' iv *,
naprotiv zhivet...
I snova dozhdem predrassvetnym omyt
persika cvet.
V dymke vesennej - plakuchih iv
zelenyj ubor.
Cvety opadayut, mal'chik-sluga
eshche ne podmel.
Ivolgi pen'e... A gornyj moj gost'
spit do sih por.
Pishu s natury
Sumrak bledneet.
Besedka. Dozhd' morosit.
Dremlyushchij sad.
Lenitsya den' prijti.
Sidya nedvizhno,
smotryu na zelenyj moh.
Hochet on, verno,
na plat'e moe vpolzti.
Proshchanie
"Spesh'tes', proshu,
vyp'em vina, gospodin!
Vasha doroga
blizka li? il' daleka?"
Vsadnik otvetil:
"Moi ne sbylis' mechty,
V YUzhnyh gorah *
stremlyus' ya zasnut' na veka".
I ni o chem
ne sproshennyj bol'she, ushel.
Belye v nebe
vechno plyvut oblaka.
Primechaniya
Stroka hanskogo stihotvoreniya soderzhit, kak pravilo, pyat' ili sem'
slov-slogov s cezuroj pered tret'im slovom ot konca (odno iz redchajshih
isklyuchenij - cikl Van Veya "Radosti polej i sadov", napisannyj 6-slovnym
stihom s cezuroj posle chetvertogo slova). Rifmuyutsya vse chetnye stroki, a
inogda, osobenno v 7-slovnom stihotvorenii, i pervaya. Krome togo, v stihah
"novogo stilya" (czin' ti shi), poluchivshego shirochajshee rasprostranenie nachinaya
s VI v., strogo reglamentiruetsya cheredovanie muzykal'nyh tonov, svojstvennyh
kitajskomu yazyku.
V russkom perevode mesto cezury prinyato otmechat' izlomom strok, kak by
udvaivayushchim ih chislo. Kitajskaya rifma neskol'ko myagche russkoj i po zvuchaniyu
chasto shodna s assonansom. CHto kasaetsya tonal'nyh cheredovanij, to vryad li
oni mogut adekvatno otrazhat'sya sredstvami russkogo stiha.
V gorah. - Czinsi - gornyj ruchej v uezde Lan差yan' (sovr. provinciya
SHen'si), gde u Van Veya bylo nebol'shoe pomest'e.
Uslyshal, kak syucaj Pej Di chitaet stihi, i v shutku prepodnes emu. - Pej
Di - izvestnyj poet, odin iz blizhajshih druzej Van Veya.
Syucaj - uchenaya stepen'.
Krichat obez'yany... - Kriki obez'yan - tradicionnyj obraz pechali.
Ushchel'e U - odno iz treh znamenityh ushchelij na reke YAnczy; po slovam
pisatelya IV v. YUan' Suna, obez'yany v etom ushchel'e krichat tak zhalobno, chto
rukava puteshestvennikov stanovyatsya mokrymi ot slez.
Otvechayu Pej Di. - Strana YUzhnyh gor. - gornyj hrebet CHzhunnan' v
Central'nom Kitae, tradicionnoe mesto obitaniya otshel'nikov i monahov. YUzhnye
gory (ili strana YUzhnyh gor) v poezii Van Veya - simvol uhoda ot mira, inogda
bezvozvratnogo.
Kogda Cuj Devyatyj otpravlyalsya v YUzhnye gory, ya sochinil stihi i podaril
emu na proshchanie. - Cuj Devyatyj (t. e. devyatyj muzhchina roda Cuj) - poet i
otshel'nik Cuj Sinczun, dvoyurodnyj brat Van Veya.
YUzhnye gory - sm. vyshe.
Ne zhdite, chtob stali na sneg pohozhi oni. - |tot obraz, voshodyashchij k
stihotvoreniyu Fan' YUnya (451-503), chasto vstrechaetsya v tanskoj poezii kak
znak zapozdavshego vozvrashcheniya.
Ostavil na pamyat' Cuj Sinczunu. - Imperatorskij kanal. - okruzhavshij
steny imperatorskogo dvorca v stolice tanskogo Kitaya g. CHan座an (sovr.
Sian'), byl tradicionnym mestom rasstavanij. Ivy na ego beregah napominali o
proshchanii, razluke.
Prepodnoshu Vejmu Vosemnadcatomu. - Otkrytyj vzglyad - metafora vnimaniya
i uvazheniya.
Gory Dunshan' ne hochetsya mne pokidat'... - "Pokinut' gory Dunshan'" -
znachit vernut'sya k obyazannostyam chinovnika (po predaniyu ob otshel'nike s gor
Dunshan', byvshem sanovnike Se Ane, pozdnee vernuvshemsya k gosudarstvennym
delam).
Iz stihov "Dom Huanfu YUe v Doline oblakov". - Huanfu YUe - vozmozhno,
rodstvennik druga Van Veya, poeta Huanfu ZHanya. V originale cikl sostoit iz
pyati stihotvorenij.
Prud, zatyanutyj ryaskoj. - Prud, ryaska, plakuchaya iva - obrazcy,
tradicionno sootnosimye s zhenskim mirovym nachalam - In'.
Stroki o yunoshah. - V originale eto pervoe iz chetyreh stihotvorenij pod
odnim nazvaniem. Sin'fen - mestnost' v stolichnom uezde.
Syan'yan - nebol'shoj gorod k severo-zapadu ot CHan家ni. Upominanie
plakuchih iv v poslednej stroke - namek na neizbezhnosn' razluki tol'ko chto
podruzhivshihsya yunoshej.
Provozhayu YUanya Vtorogo, otbyvayushchego v An'si. - An'si - v tanskoe vremya
administrativnyj centr na zapadnoj okraine strany (sovr. provinciya
Sin'czyan).
Krepost' Vej (Vejchen) - gorod nedaleko ot CHan家ni na reke Vej (Vejhe).
Zastava YAn (ili YAnguan', sovr. provinciya Gan'su) stoyala na puti v zemli
zapadnyh kochevnikov.
Napisal v den' holodnoj pishchi na reke Syshchuj. - Den' holodnoj pishchi. -
Imeetsya v vidu odin iz dnej trehdnevnogo vesennego posta pered dnem
pominoveniya usopshih v nachale aprelya po sovremennomu kalendaryu. V eti dni
nel'zya bylo razvodit' ogon' v ochage.
Reka Syshuj - pritok Huanhe.
Guan席 - gorod na territorii nyneshnej provincii Henan'.
Ven'yan - gorod i uezd na territorii sovremennoj provincii SHan'dun.
Provozhayu SHen' Czyfu, vozvrashchayushchegosya v Czyandun. - Czyandun - oblast' k
vostoku ot reki YAnczy (sovr. provinciya Czyansu).
Vesennie chuvstva zhenshchiny. - Sto chzhanov shelka... - obraz zaimstvovan iz
stihotvoreniya YUj Sinya (513-581). CHzhan - mera dliny, 3 1/3 metra.
Vesennie progulki. - Sad SHan座uyan' - dvorcovyj park v CHan家ni.
Obrazy oseni. - Nebesnaya Reka - Mlechnyj put'. Upominanie nebesiej Reki
i sorok - vozmozhno, namek na drevnyuyu legendu o Tkachihe (CHzhinyuj) i Pastuhe
(Nyulane), zvezdah-suprugah, razluchennyh po vole Nebesnogo Vladyki Tyan'di.
Oni mogut vstrechat'sya tol'ko raz v godu na mostu cherez Nebesnuyu Reku,
postroennom sorokami iz svoih hvostov.
Taji - dvorcovyj prud v CHan家ni.
Iz stihov "Radosti polej i sadov". - Tema etogo cikla, v originale
sostoyashchego iz semi stihotvorenij, naveyana stihami Tao YUan'mina (365-427)
"Vozvratilsya k sadam i polyam", govoryashchimi o radosti otkaza ot
gosudarstvennoj sluzhby i vozvrashchenii k iznachal'noj estestvennosti sel'skoj
zhizni.
Severnyh sel ostavlyayu shum, yuzhnyh dvorov. - V odnom iz stihotvorenij
drevnego poeta Czo Sy (um. ok. 306 g.) govoritsya o "kolokolah yuzhnyh sosedej"
i "svirelyah severnyh sel". Van Vej citiruet eto stihotvorenie, imeya v vidu
mirskoj shum, teneta obydennosti.
Poyas s yashmoj, uzda v samocvetah - prinadlezhnosti vysshego chinovnichestva.
Putnik, chto volosy raspustil... - Kuntunskie sobrat'ya - obitavshie na
gore Kuntun (sovr. provinciya Gan'su) daosskie kudesniki-otshel'niki - hodili
s raspushchennymi volosami v znak svoej neprichastnosti k social'noj ierarhii.
Abrikosovyj zhertvennik, a vnizu - starec-rybak. - V sochinenii CHzhuanczy
govoritsya o tom, kak nekij starec-rybak dal nastavlenie znamenitomu mudrecu
Kunczy (Konfuciyu). V etoj zhe pritche upominaetsya abrikosovyj zhertvennik, na
kotoryj Kunczy prisel otdohnut'. Analogichnyj syuzhet lezhit v osnove
znamenitogo proizvedeniya Cyuj YUanya "Starec-rybak".
Persikovyj ruchej - nazvanie proslavlennoj poemy Tao YUan'mina. V tanskoe
vremya - simvol schastlivoj strany, naselennoj lyud'mi, mnogo pokolenij nazad
ushedshimi ot mira.
Kak tykvy odnoj vladelec, bredu proulkom gluhim. - V knige "Lun' yuj"
("Besedy i suzhdeniya"), vhodyashchej v konfucianskij kanon, Konfucij voshishchaetsya
svoim uchenikom YAn' YUanem, u kotorogo byla tol'ko korzinka dlya edy i
vysushennaya tykva-gorlyanka dlya pit'ya. On zhil v nishchem pereulke, chasto
bedstvoval, no nikogda ne predavalsya unyniyu.
Uchitel', vyrastivshij pyat' iv. - Tao YUan'min, posadivshij pyat' iv pered
svoim derevenskim domom.
Proshchanie. - YUzhnye gory - sm. primechanie k s. 338.
V. V. Mazepus
^TVAN V|J V PEREVODAH A. G. STOROZHUKA^U
{* Zdes' i dalee perevody A. G. Storozhuka publikuyutsya vpervye. - Prim.
sost.}
Pokojno zhivya na reke Vanchuan' *,
posvyashchayu syucayu Pej Di *
Gory holodnye vse holodnej i temnej.
Vody osennie den' izo dnya zhurchat.
Vot opirayus' na izgorod' vozle dverej,
Veter donosit zakatnoe pen'e cikad.
Na pereprave solnechnyj dolog zakat.
Viden v derevne vverh uhodyashchij dym.
Da vot Cze-yuj * vesel'em hmel'nym ob座at,
I bujnym peniem bliz Pyati Iv * oderzhim.
IZ STIHOV "DOM HUANFU YU| V DOLINE OBLAKOV"
Ptichij ruchej
Vse uzhe spyat. Tol'ko cvet obletaet s koricy.
Polnoch' tiha. Gor pustynna vesennyaya vys'.
Vyshla luna. Vstrepenulis' vdrug gornye pticy,
I sredi veshnih ruch'ev pesni ih polilis'.
Primechaniya
Pokojno zhivya na reke Vanchuan', posvyashchayu syucayu Pej Di. - Vanchuan' - reka
v provincii SHen'si.
Pej Di - drug Van Veya, s kotorym poet, zhivya bliz Vanchuan', mnogo
puteshestvoval po zhivopisnym okrestnostyam. Imeetsya mnogo stihotvornyh
posvyashchenij Pej Di, ravno kak i otvetov na posvyashcheniya.
Cze YUj - izvestnyj bujstvom zhitel' knyazhestva CHu epohi CHun'cyu.
Pyat' Iv... - V dannom sluchae prozvishche geroya odnogo iz proizvedenij
velikogo poeta Tao YUan'-mina (365-472), kotoroe on sam vybral dlya sebya v
chest' pyati iv, rosshih podle ego kabineta. V etom otshel'nike, lyubitele poezii
i vina, Tao YUan'-min opisal samogo sebya. Takim obrazom, govorya zdes' o Pyati
Ivah, Van Vej imeet v vidu Tao YUan'-mina.
A. G. Storozhuk
^TVAN V|J V PEREVODAH L. N. MENXSHIKOVA^U
{* Zdes' i dalee perevody L. N. Men'shikova (za isklyucheniem
stihotvorenij "Vy priehali, drug...", i "V olen'em zagone") publikuyutsya
vpervye. - Prim. sost.}
V gorah v osennyuyu noch'
Posle dozhdya
obnovilis' pustynnye gory,
Vecherom osen'
s neba spuskaetsya k nam.
YAsnoj luny
probiraetsya svet mezhdu sosen;
CHistyj istochnik
sverhu bezhit po kamnyam.
Gomon v bambuke -
domoj vozvrashchayutsya prachki;
Lotos drozhit.
ustupaya rybackim chelnam.
Vam by hotelos'
vesennego blagouhan'ya? -
Znachit u nas
zaderzhat'sya prihoditsya vam!
Devyatogo chisla devyatogo mesyaca *
vspominayu o brat'yah v SHandune
ZHivu odin v chuzhom krayu,
i ya zdes' vsem chuzhoj.
V veselyj prazdnik vse sil'nej
toskuyu o rodnyh.
YA znayu: brat'ya tam, vdali,
na goru podnyalis',
Kizil krasneet v volosah,
no net menya sred' nih...
{* Devyatoe chislo devyatogo mesyaca - prazdnik Osennego ravnodenstviya. V
etot den' na rodine Van Veya lyudi podnimalis' v gory, ukrasiv volosy cvetkami
kizila.}
K portretu Cuj Sin-czuna
Ty molod byl -
ya sozdal tvoj portret,
A nyne ty
davno i star i sed,
No i segodnya
kazhdyj tvoj znakomyj
Tebya uvidit
v cvete yunyh let.
Provozhayu YUanya Vtorogo, naznachennogo v An'si
(Vejchenskij motiv)
Utrennij dozhdik, proshedshij v Vejchene,
legkuyu pyl' uvlazhnil.
Issinya-sinim stal dom dlya gostej,
zelen' na ivah - svezhej.
Drug moj, ya vas priglashayu eshche raz
charku vina osushit', -
Iz YAnguanya na zapad ujdete,
blizkih tam netu lyudej.
CIKL "SMESHANNYE STIHOTVORENIYA"
Na rechke Menczin'
svoyu ya ostavil sem'yu,
I ust'e Menczin'
kak raz protiv nashih vorot.
Czyannan'skie lodki
vse vremya plyvut po reke, -
Do domu pis'mo
neuzhto opyat' ne dojdet?
2 *
Vy priehali, drug,
iz dalekoj rodnoj storony,
I, dolzhno byt', pro vse
vy uznali v rodnoj storone.
Rasskazhite zhe mne,
skoro vremya pridet ili net
Zimnej slivy cvetam
raspuskat'sya v uzornom okne.
{* Perevod vosproizvoditsya po izdaniyu: Antologiya kitajskoj poezii v 4-h
tomah. Tom 2 / M.: GIHL, 1957. - Prim. sost.}
YA nynche uvidel,
kak zimnyaya sliva raskrylas';
Opyat' uslyhal,
kak ptich'e raznositsya pen'e.
YA rad vsej dushoyu
smotret', kak vesennie travy
Rostki svoi robko
po yashmovym tyanut stupenyam.
^TVAN V|J V PEREVODAH A. V. MATVEEVA^U
{* Zdes' i dalee perevody i primechaniya A. V. Matveeva (Ekaterinburg)
publikuyutsya vpervye. - Prim. sost.}
Na proshchanie
S loshadi slez, vinom tebya ugoshchayu,
Razuznayu, v kakie mesta idesh'.
Ty govorish': "CHego hotel, ne dobilsya.
V YUzhnye gory teper' pojdu i usnu..."
Vot ty ushel... i ne o chem bol'she sprashivat'.
Belaya tuchka... Bezmernaya glub' vremen...
V gorah nastaet osennij vecher
Pustynnye gory omyty novym dozhdem.
Prohladnuyu osen' privodit vecher syuda.
Sverkaet sred' sosen podnyavshayasya luna.
Prozrachnyj istochnik techet-bezhit po kamnyam.
V bambukovoj roshche devushek-prachek smeh.
Kolyshetsya lotos dvizhen'em rybach'ih chelnov.
Hotya otletel vesennih cvetov aromat,
No kak zhe nel'zya ostat'sya v etih gorah?.. {*}
{* "Ah, vorotis', knyazhij vnuk: ah, nel'zya zh ostavat'sya v gorah..." -
zayavlyaet oda "Zovu otshel'nika" iz "CHuskih strof". - Prim. perev.}
PYATX STIHOTVORENIJ O DOLINE OBLAKOV, VLADENII HUAN FU YU|
Ruchej poyushchih ptic
CHelovek bezmyatezhen. Sletaet korichnyj cvet...
Polunochnaya tish'... Pustota v vesennih gorah...
Poyavilas' luna, vstrevozhila gornyh ptic -
Neskonchaemo pen'e zvuchit nad vesennim ruch'em.
Lotosovaya zavod'
Den' za dnem chelovek po lotosy v lodke plyvet...
Na zakate uzhe vozvrashchayas' na ostrovok
I shestom upravlyayas', ne pleshchet sovsem vodoj,
CHtob ot bryzg ne promok lotosov krasnyj naryad.
Baklan u zaprudy
To pod krasnye lotosy stremitel'no vglub' nyrnet,
To vzmyvaet opyat' u berega iz-pod vody,
Odinoko stoit, vstoporshchiv per'ya svoi,
Dlinnym klyuvom rybeshku terebit na starom plotu.
Vysokie rovnye polya
Na rassvete strada na vysokih rovnyh polyah
Do zakata strada na vysokih rovnyh polyah...
Razreshite sprosit': tot, kto pro perepravu sprosil {*},
CHto zh ne znal nichego o mudrosti Czyuya i Ni?
{* Tot, kto pro perepravu sprosil - imeetsya v vidu Konfucij, s kotorym
svyazan sleduyushchij epizod. Odnazhdy, proezzhaya polyami, on zametil vdali uchenyh
otshel'nikov CHan Czyuya i Cze Ni, spokojno obrabatyvayushchih svoe pole. Prinyav ih
za obyknovennyh krest'yan, Konfucij otpravil k nim svoego uchenika Czy-lu
sprosit', gde pereprava, na chto poluchil otvet: "Tvoj uchitel' i sam znaet,
gde pereprava". Vposledstvii eti slova stali metaforicheskim oboznacheniem
mudreca, obrativshegosya k istine. Otnesennyj k Konfuciyu, etot otvet prozvuchal
sarkazmom pod vidom komplimenta, poskol'ku vyrazil stolknovenie pozicij teh,
kto voznamerilsya upravlyat' lyud'mi, i teh, kto dobyvaet nasushchnyj hleb
sobstvennym trudom. - Prim. perev.}
Pokrytyj ryaskoyu prud
Gluboko, shiroko razlivaetsya prud po vesne,
I skol'znuv po vode, vmig prichalit vernuvshijsya cheln.
Ele-ele somknetsya zelenaya ryaska za nim,
No plakuchaya iva opyat' razmetaet ee.
Proshchanie v gorah
Zdes' v gorah s drugom teper' prostilsya.
Na zakate vorota zakryl za toboj.
Vnov' trava vesnoyu zazeleneet...
Knyazhij vnuk {*} vernetsya eshche il' net?..
{* "Knyazhij vnuk" metaforicheski oznachaet ushedshego druga. Sm. primechanie
na s. 388. - Prim. perev.}
Predislovie k ciklu "Reka Vanchuan'" {*}
V moem vladenii na reke Vanchuan', v gornoj doline, brodil ya,
zaderzhivayas' to v Loshchine u goroda Men, to na Vershine Huaczy, i v Abrikosovom
Priyute, na Perevale Rubshchikov Bambuka, u Olen'ej Zagorodi, u Izgorodi iz
Orhidej, na Kizilovom Brege, na Dorozhke k Hramu v Zaroslyah Akacij, v Ozernoj
Besedke, u YUzhnogo Holma, na Ozere s Pologimi Beregami, i pod Ivami, gde
Volny, i na Perekate u Doma v Platanah, i u Ruch'ya Zolotogo Peska, i u Otmeli
Belyh Kamnej, i u Severnogo Holma, i v Besedke v Bambukah, v Doline
Magnolij, v Sadu Lakovyh Derev'ev i v Sadu Perechnyh Derev'ev. Vmeste s Pej
Di naslazhdalis' my bezmyatezhnym pokoem, i oba skladyvali vot eti "oborvannye
strofy" {**}.
{* Sr. perevod etogo teksta Van Veya s perevodom, vypolnennym V. V.
Mazepusom (razdel "Prilozheniya", s. 399). - Prim. sost.
** Cikl sostoit iz parnyh stihotvorenij Van Veya i ego druga poeta Pej
Di, slozhennyh na odnu i tu zhe temu. - Prim. perev.}
Proshchanie s rekoj Vanchuan'
i s moimi vladeniyami
Medlenno-medlenno tronuli koni povozku,
S gorech'yu edu proch' ot sosnovyh lesov...
Trudno rasstat'sya s etoj goroj biryuzovoj
I chto govorit' ob etoj lazurnoj reke!..
^TPRILOZHENIYA^U
Reka Vanchuan'
Antologiya perevodov
Moya usad'ba - v doline reki Vanchuan'. Bluzhdaya po okrestnostyam, ya
ostanavlivayus' i smotryu na loshchinu Menchen, holm Huaczy, besedku iz uzornogo
abrikosa, pereval, gde rubyat bambuk, olen'yu zaseku, izgorod' iz magnolij,
bereg, gde rastet kizil, tropinku mezhdu sofor, besedku u ozera, yuzhnyj holm,
ozero I, volny pod ivami, bystrinu u doma pod derev'yami, rodnik s zolotymi
peschinkami, bystrinu u belyh kamnej, severnyj holm, podvor'e v bambukovoj
roshche, lozhbinu v magnoliyah, sad lakovyh derev'ev, sad perechnyh derev'ev.
Zdes' my provodili dosug s Pej Di, zdes' slozhili po chetverostishiyu o kazhdom
iz etih mest... {Perevod V. V. Mazepusa - Prim. sost.}
Mynchenskij val
Tol'ko chto zhit' s sem'ej ya stal
U vhoda na Mynchenskij val.
Zdes', vse derev'ya perezhiv,
Ostalas' roshcha vethih iv.
Kto zhe eshche pridet syuda
Za mnoj v gryadushchie goda?..
Tshchetno toski ya polon ves'
O drevnih, zhivshih prezhde zdes'...
Perevod YU. K. SHCHuckogo
Menchenskij rov
U Menchenskogo rva
Poselilsya ya s etogo dnya.
Odryahlevshie ivy
Sklonyayutsya v bleske zakata.
YA ne znayu, kto budet zdes'
Zdravstvovat' posle menya, -
Ottogo ne pechalyus'
O teh, chto tut zhili kogda-to.
Perevod A. I. Gitovicha
Menchenskaya pad'
Novyj moj dom
U vhoda v Menchenskuyu pad'.
Dryahlye ivy -
Sada istlevshego sled {*}.
Posle menya
Kto stanet vpred' vspominat'
S nemoshchnoj skorb'yu
O lyudyah minuvshih let?
Perevod A. A. SHtejnberga
{* Za neskol'ko desyatiletij do Van Veya v etih mestah zhil izvestnyj poet
Sun CHzhi-ven'.}
Loshchina Menchen
Dom u Loshchiny.
Zanovo vystroen on,
Dryahlymi ivami
roshchi byloj okruzhen.
CH'i imena
vspomnyat smenivshie nas?
Tshchetna pechal'
o lyudyah davnih vremen.
Perevod V. V. Mazepusa
Loshchina u drevnego goroda Men
Novyj moj dom u razvalin goroda Men
Pod drevneyu ivoj, ostavshejsya s davnih por...
I kto zhe eshche kogda-to pridet syuda
Naprasno vzdohnut' o lyudyah bylyh vremen?
Perevod A. V. Matveeva
Holmy Huaczygan
Umchalis' bezvozvratno pticy,
Peresekaya nebesa.
V gorah, stoyashchih verenicej,
Opyat' osennyaya krasa.
Vzojdu l' naverh, il' vniz spushchus' ya
Po tem holmam Huaczygan, -
I nepreodolimoj grust'yu
Unylyj duh moj obuyan...
Perevod YU. K. SHCHuckogo
Holm Huaczygan
Stai ptic
Potyanulis' na yug, kak tes'ma.
YA na gory glyazhu,
V beskonechnuyu dal'.
Podymayus' na holm,
Opuskayus' s holma, -
Bespredel'na toska,
Bespredel'na pechal'.
Perevod A. I. Gitovicha
Holm Huaczygan
Pticy letyat... udalyayutsya, i net im konca.
Cepi gor... oni opyat' v osennih kraskah.
Idu vverh, idu vniz po sklonam Huaczygan -
Pechal' na dushe! Dumy, chto vy tak sil'ny?
Perevod akad. N. I. Konrada
Holm Huaczy
Ne soschitat'
Uletayushchih ptic.
Osen' opyat'
Rascvetila hrebty.
Glyanu s holma,
Sojdu s vysoty -
Syznova v serdce
Toska bez granic.
Perevod A. A. SHtejnberga
Holm Huaczy
K yugu letyashchim
pticam ne vidno konca.
V kraskah osennih
snova gornaya dal'.
Vverh i vniz
brozhu po sklonam holma.
V serdce moem
mozhet li stihnut' pechal'?
Perevod V. V. Mazepusa
Vershina Huaczy
Nebesnye pticy letyat v beskrajnyuyu dal'.
Na gornyh hrebtah osennie kraski opyat'...
Vzojdu li, spushchus' s vershiny holma Huaczy.
Pechali svoej nikak ne utishit' mne...
Perevod A. V. Matveeva
Domik v uzornyh abrikosah
Stesal uzornyj abrikos
YA v vide vognutyh stropil.
Pyrej dushistyj tut zhe ros -
Svyazav ego, ya krov sklonil.
Ne znayu, chto tuman, sredi
Stropil gulyayushchij moih,
Umchitsya prolivat' dozhdi
Daleko, u lyudej chuzhih.
Perevod YU. K. SHCHuckogo
Besedka Ven'sin
Uzornye abrikosy
Srubil i sdelal stropila.
Dushistyj kamysh svyazal ya -
Krysha nad golovoyu.
CHtoby lyudej dalekih
Dozhdikom okropilo,
Ne zrya oblaka sedye
Plyli ryadom so mnoyu.
Perevod A. I. Gitovina
Besedka iz uzornogo abrikosa
Drevo na balki -
Uzornyj dal abrikos {*},
Iz kamysha
Dushistuyu krovlyu spleli.
Pryadi tumana,
CHto veter v stropila zanes,
Naverno, ujdut
I dozhdem prol'yutsya vdali.
Perevod A. A. SHtejnberga
{* Uzornyj abrikos - cennaya poroda dereva.}
Besedka iz uzornogo abrikosa
Iz abrikosa
srubleny balki stropil,
Iz trostnika
dushistyj svyazan naves...
Kto znaet, ne eto li
oblachko pod strehoj
Gde-to vdali
dozhdem prol'etsya s nebes?
Perevod V. V. Mazepusa
Abrikosovyj priyut
Iz abrikosa izvayan opornyj stolb,
Vysokie steny - pleten'e iz trostnika...
Ne znayu, tam verno, v balkah rastut oblaka?
Uhodyat i l'yutsya gde-to dozhdem na lyudej...
Perevod A. V. Matveeva
Gornyj hrebet, gde rubyat bambuk
Tonkij, vysokij bambuk
Nad izluchinoj chistoj zhelteet.
Temnaya zelen' vokrug
Zdes' nad ryab'yu, koleblyas', temneet.
Tiho pod sumrakom, ya
Na dorogu SHanshan'skuyu {*} vyshel...
Znayu naverno: menya
Ni odin drovosek ne uslyshal.
Perevod YU. K. SHCHuckogo
{* SHanshan'skaya doroga - doroga, vedushchaya v gory SHanshan', otrogi gor
CHzhunnan'shan' v provincii SHen'si. Zdes' v drevnosti zhili v uedinenii "chetvero
sedogolovyh mudrecov" (Dun Van-gun, Sya Huan-gun, Ci Li-czi i Czyue
Li-syan'shen), kotorye v konce carstvovaniya imperatora Cin' SHihuandi (212 g.
do n. e.), schitavshegosya imi uzurpatorom i tiranom, ushli ot mira i do
vocareniya novoj dinastii Han' prozhivali otshel'nikami v gorah SHanshan', a vo
vremya carstvovaniya imperatricy Lyuj (ok. 190 g. do n. ya.) vnov' vernulis' k
imperatorskomu dvoru.}
Pereval, gde rubyat bambuk
Tonkie stvoly bambuka
Bezyskusstvenno i strogo
Otrazhaet v yasnom svete
CHistaya rechnaya glad'.
YA sejchas tajkom vstupayu
Na SHanshan'skuyu dorogu -
Starozhily-drovoseki -
Dazhe te ne budut znat'!
Perevod L. I. Gitovicha
Bambukovyj pereval
Roslyj bambuk
Otrazhen v pustynnoj reke,
YAhont i yashmu
Ryab'yu kolyshet voda.
Vzojdi na SHanshan'
Ot mirskoj tshchety vdaleke,
Drovoseki v lesu
Tebya ne uvidyat togda.
Perevod A. A. SHtejnberga
Pereval, gde rubyat bambuk
Strojnyh stvolov
otrazhen'ya v pustynnoj reke.
Ryab' na vode
izumrudna pri svete dnya.
Tajnoj tropoj,
vedushchej v gory SHanshan',
Tiho projdu,
drovoseki ne vstretyat menya.
Perevod V. V. Mazepusa
Pereval rubshchikov bambuka
Sandal i platan - otrazhen'ya v pustoj vode.
Lazur' s biryuzoyu vzdymayutsya zybkoj volnoj.
Tiho vstupayu na tropku k gore SHanshan',
I drovoseki ne zamechayut menya.
Perevod A. V. Matveeva
V olennike
YA ne vizhu lyudej
V opustevshih gorah -
Tol'ko eho rechej
Razdaetsya v ushah.
Pronizal glub' leska
Svet obratnyj {*} opyat',
I nad zelen'yu mha
Stal on snova siyat'.
Perevod YU. K. SHCHuckogo
{* Svet obratnyj... - zahodyashchee solnce.}
V olen'em zagone
Pustynny gory,
v nih lyudej ne vidno,
No golosa
zvuchat ih otdalenno.
Zakata otblesk
v les pronik gluboko,
Siyaet luch
na mhu temno-zelenom.
Perevod L. N. Men'shikova
{Perevod L. N. Men'shikova vosproizvoditsya po izdaniyu: Antologiya
kitajskoj poezii v 4-h tomah. Tom 2 / M.: GIHL, 1957. - Prim. sost.}
Olen'ya zaseka
Gory pustynny.
Ne vidno dushi ni odnoj.
Lish' vdaleke
Golosa lyudskie slyshny.
Vechernij luch
Protyanulsya v sumrak lesnoj,
Zelenye mhi
Ozaril, sverknuv s vyshiny.
Perevod A. A. SHtejnberga
Olen'ya zaseka
Pust' v gorah
Ne vidno nigde lyudej.
Lish' golosov
otzvuk chut' slyshen, dalek.
Solnechnyj luch
na zakate v chashchu pronik
I na zelenyj
moh pod vetvyami leg.
Perevod V. V. Mazepusa
Lu CHzhaj {*}
Gory pustynny, lyudej ne uvidish' na nih,
Slyshen lish' rechi dalekoj neyavstvennyj gul:
Luch otrazhennyj {**} vdrug v samuyu chashchu pronik
I, ozariv zelen' mha, s novoj siloj blesnul.
Perevod A. G. Storozhuka
{* Lu CHzhaj (bukval'no: "Olen'ya zaseka") - nazvanie mesta bliz reki
Vanchuan', izvestnogo svoimi prekrasnymi pejzazhami.
** Otrazhennyj luch - v poeticheskoj kitajskoj tradicii eto
slovosochetanie, kak pravilo, oznachalo otrazhennye luchi zahodyashchego solnca.}
Olen'ya zagorod'
V pustynnyh gorah ne vidno nigde lyudej,
Lish' nositsya eho dalekih lyudskih golosov.
V glubokuyu roshchu vhodit zakatnyj svet,
Kosye luchi ozarili zelenyj moh.
Perevod A. V. Matveeva
Za pletnem iz magnolij
Ugasayushchij otblesk zarnicy
Uzh osennie gory vobrali.
Za perednimi - v temnye dali -
Ustremilis' otstavshie pticy.
YArkij cvet i temnaya zelen'
Razlichayutsya yasno poroyu:
Vidno, sumerki gornoyu mgloyu
Nikuda eshche ne oseli...
Perevod YU. K. SHCHuckogo
Za pletnem iz magnolij
Proshchal'nym ognem zakata
Ozareny prostory,
Letyat zhuravli nad lesom -
Perednij toropit stayu.
Tumana vechernyaya dymka
Eshche ne zakryla gory:
Vse kraski plodov i list'ev
YAsno ya razlichayu.
Perevod A. I. Gitovicha
Izgorod' iz magnolij
V zakatnyh luchah
Osennie sklony hrebta.
Pticy chredoj
Letyat nad lesistoj goroj.
Vechernij tuman
Kochuet, menyaet mesta.
Pestraya zelen'
Stanovitsya yarche poroj.
Perevod A. A. SHtejnberga
Izgorod' iz magnolij
Osennie gory
zakatnyh luchej polny.
Pticy letyat
odna za drugoyu vsled.
Pestraya zelen'
yasnee stanet poroj:
Dymki vechernej
na prezhnem meste uzh net...
Perevod V. V. Mazepusa
Izgorod' iz orhidej
Osennie gory sbirayut poslednij svet,
I pticy letyat verenicej odna za drugoj.
Tam zelen' na sklonah stanovitsya yarche na mig:
Vechernij tuman ne derzhitsya v meste odnom.
Perevod A. V. Matveeva
Bereg v inbiryah
V zelenyh i puncovyh
Tonah vokrug plody,
Kak budto eto snova
Cvetut cvety.
Lish' gostya bez zaboty
V gorah ya uderzhu:
Ih v etu charku-lotos
YA polozhu.
Perevod YU. K. SHCHuckogo
Bereg v zaroslyah kizila
Krasnye i zelenye
Plody na vetvyah sozreli, -
Budto vesnoyu ranneyu
Cvety zacveli opyat'.
V gorah zaderzhu ya gostya
ZHelannogo. Neuzheli
Kizilovuyu nastojku
Ne budet on vypivat'?
Perevod A. I. Gitovicha
Bereg, gde rastet kizil
Vsyudu polno
Zelenyh i krasnyh plodov -
Budto cvety
Opyat' rascveli v tishine.
CHarku vina
Podnesti lyubomu gotov,
Kto pogostit'
Pozhaluet v gory ko mne.
Perevod A. A. SHtejnberga
Bereg, gde rastet kizil
Zavyaz' plodov
i zelena, i krasna,
Slovno cvety
vo vtoroj raspustilis' raz.
Esli v gorah
gost' menya navestit,
Kubki postavlyu
kizilovye dlya nas.
Perevod V. V. Mazepusa
Kizilovyj bereg
Tak krasneyut plody posredi zelenoj listvy,
Budto snova cvety raspustilis' v chashche lesnoj.
Esli gostyu pridetsya etu noch' provesti v gorah,
Podnesut emu charku kizilovogo vina.
Perevod A. V. Matveeva
Tropinka mezh akacij u dvorca
Tropinka naklonnaya zdes'
V akaciyah skryta-tiha.
I mnogo pod sumrakom est'
Zelenogo mha.
V otvet na stuk v vorotah
YA tol'ko dlya vstrechi podmel:
Boyus', chto gornyj monah
Uzhe podoshel.
Perevod YU. K. SHCHuckogo
Tropinka sredi akacij
Porosshaya mhom tropinka
Skryta sredi akacij.
Bez dela sizhu. I tol'ko
Uslyshav kalitki stuk,
Speshu podmesti tropinku -
Nadobno postarat'sya:
Naverno, idet otshel'nik,
Moj odinokij drug.
Perevod A. I. Gitovicha
Tropinka mezhdu sofor {*}
Mezhdu sofor
Tropa shirinoj v polshaga.
Zarosli moha -
V plotnyh, dlinnyh tenyah.
Tol'ko dlya gostya
Tropu raschishchaet sluga:
Vdrug zabredet
Kakoj-nibud' zdeshnij monah!
Perevod A. A. SHtejnberga
{* Sofora - nazvanie dereva.}
Tropinka mezhdu sofor
Uzkaya v'etsya
tropinka pod sen'yu gustoj.
Moh zeleneet
v glubokoj teni sofor...
Lish' gostya vstrechaya,
privratnik smetaet listvu:
CHto esli eto
otshel'nik s okrestnyh gor?
Perevod V. V. Mazepusa
Dorozhka k hramu v zaroslyah akacij
Skvoz' akacii - tropka k potaennomu monastyryu.
Sredi zaroslej temnyh - povsyudu zelenyj moh...
No v otkrytyh vorotah podmeteno dlya gostej:
Vdrug syuda zabredet kakoj-nibud' gornyj monah.
Perevod A. V. Matveeva
Besedka u ozera
V legkom chelnoke
Gostya divnogo vstrechayu:
Tam na ozerke,
Izdali on pod容zzhaet...
Vyshli na balkon
I sidim za vinnoj charoj.
S chetyreh storon
Raspustilis' nenyufary.
Perevod YU. K. SHCHuckogo
Besedka u ozera
YA gostya vstrechayu vnov',
CHtoby pobyt' vdvoem.
Na malen'kom chelnoke
Ko mne priplyvaet on.
Vot my na terrase s nim
Beseduem za vinom,
A lotosy rascveli
So vseh chetyreh storon.
Perevod A. I. Gitovicha
Besedka u ozera
Gostya vstrechayu;
Pochtennyj v legkom chelne,
K beregu blizyas',
Nespeshno skol'zit po vode.
Dva kubka vina
V besedke - drugu i mne,
I lotos okruzhnyj
Uzhe raspustilsya vezde.
Perevod A. L. SHtejnberga
Besedka u ozera
Lodka legka -
pochetnogo gostya vstrechayu.
Nespeshen ego
po vodam ozernym hod.
Dva kubka s vinom
na beregu v besedke,
I lotos vokrug,
kuda ni posmotrish', cvetet.
Perevod V. V. Mazepusa
Ozernaya besedka
Priblizhaetsya lodka, vstrechaya pochtennyh gostej,
Po volnam, po prostoram izdaleka plyvet.
Lish' ostalos' podnyat' v chest' druga charu vina...
Raspustivshijsya lotos so vseh chetyreh storon.
Perevod A. V. Matveeva
YUzhnyj holm
YA ot yuzhnogo holma otplyl
V legkom chelnoke. I vot
Holmik severnyj vodovorot
Nepristupno otdelil.
Iz-za buhty vdal' napravlyu ya
Na doma lyudej chuzhih.
Daleki my. YA ne znayu ih,
Tak zhe, kak oni menya.
Perevod YU. K. SHCHuckogo
YUzhnyj holm
Neslyshno v legkom chelnoke
Plyvu ot YUzhnogo holma,
No k severu dorogi net -
Ee zakryl vodovorot.
I cherez buhtu ya glyazhu
Na zhitelej, na ih doma, -
My drug ot druga daleki,
I kto iz nih menya pojmet?
Perevod A. I. Gitovicha
YUzhnyj holm
Lodka legka -
YUzhnyj holm za spinoj,
Severnyj holm
Vperedi, za glad'yu rechnoj.
Vizhu lyudej -
Stoyat na tom beregu,
Tak daleko -
Lic razlichit' ne mogu.
Perevod A. A. SHtejnberga
YUzhnyj holm
Ot yuzhnogo holma
uhodit legkaya lodka.
Ozero shiroko -
trudno razliv pereplyt'.
Na severnom beregu
lyudej vidny siluety,
Tol'ko izdaleka
lic nel'zya razlichit'...
Perevod V. V. Mazepusa
YUzhnyj holm
YUzhnyj holm pokidaya, chelnok stremitsya vpered,
No ne blizyatsya vovse chashchi Severnogo holma.
Na drugom beregu gde-to tam lyudskoe zhil'e,
Daleko-daleko, dazhe glazu ne razglyadet'.
Perevod A. V. Matveeva
Ozero I
YA tebe na svireli igrayu.
K buhte vyshli my izdali,
I tebya ya, moj drug, provozhayu...
Vot uzh sumerki podoshli.
Obratil na mgnovenie vzory
YA k poverhnosti ozerka:
I, temneya, zakutalis' gory
V pobelevshie oblaka.
Perevod YU. K. SHCHuckogo
Ozero I
My vyhodili k buhte,
Igraya na svireli.
Vas provozhal ya, drug moj, -
Doroga daleka.
YA pomnyu, chto, prostivshis',
My vse eshche smotreli,
Kak odevalis' gory
V sedye oblaka.
Perevod A. I. Gitovicha
Ozero I
Na pozdnem zakate
Drugu molvil: "Prosti".
Na flejte igrayu,
Pravlyu na dal'nij breg.
Glyanul nazad,
Proplyv polovinu puti:
Zelenye gory
V oblake belom kak sneg.
Perevod A. A. SHtejnberga
Ozero I
Flejta zvuchit,
bereg drugoj vperedi.
S drugom prostilsya,
pora zakata blizka.
Glyanul nazad -
nad ozerom v vyshine
Zelenye gory
i belye oblaka.
Perevod V. V. Mazepusa
Ozero s pologimi beregami
Zvuk flejty plyvet chrez vody na dal'nij breg...
Uzh den' na zakate. Prishel rasstavan'ya srok.
Nazad obernulsya. Poslednij na ozero vzglyad -
Tam gory sineyut pod svitkami belyh tuch.
Perevod A. V. Matveeva
Volny u iv
Rasstalis' my s toboj. Idu ya
Vdol' etih pyshnyh nasazhdenij,
I v chistye uhodyat strui
Ih oprokinutye teni.
Ne tak, kak veter, chto letaet
Na imperatorskom kanale, -
Zdes' veshnij veterok rozhdaet
V rasstavshihsya odni pechali.
Perevod YU. K. SHCHuckogo
Volny u podnozhiya iv
YA idu, s toboj rasstavshis'.
Vdol' potoka ivy vstali -
Oprokinutye teni
Vhodyat v chistuyu struyu.
Zdes' ne tak, kak na izvestnom
Imperatorskom kanale -
Zdes' razluka bol'no ranit
Dushu skorbnuyu moyu.
Perevod A. I. Gitovicha
Volny pod ivami
Pyshnolistye ivy
Sklonilis' chredoyu dvojnoj;
Nispadayut ih teni,
Nyryayut, igrayut s volnoj.
Zdes' ne to chto v stolice,
Na Dvorcovom kanale {*} vesnoj,
Gde tosku rasstavan'ya
Rastravlyaet vetr ozornoj.
Perevod A. A. SHtejnberga
{* Dvorcovyj (ili Imperatorskij) kanal - kanal v CHan家ni, okruzhavshij
steny imperatorskogo dvorca i obsazhennyj starinnymi ivami, izlyublennoe mesto
rasstavanij. Poskol'ku pri etom polagalos' sryvat' na pamyat' o druge po
vetke ivy, nizhnie vetvi iv na Dvorcovom kanale byli postoyanno oborvany -
napominaya vsem i kazhdomu o sovershivshejsya ili o predstoyashchej razluke.}
Volny pod ivami
Po beregam -
verenicy derev'ev reznyh.
Ih otrazhen'ya
teryayutsya v ryabi rechnoj.
Na Imperatorskij
tak ne pohozhe kanal,
Gde bol'yu razluki
veter napolnen vesnoj.
Perevod V. V. Mazepusa
Volny pod ivami
S drugom prostivshis', prishel ya k etim derev'yam,
CH'e otrazhen'e upalo v prozrachnuyu zyb'...
Vse zdes' ne tak, kak na tom Dvorcovom kanale,
Gde s vetrom vesny lish' gorshe razluki bol'!..
Perevod A. V. Matveeva
Potok u doma gospodina Luan'
Svishchet-hleshchet
Veter v dozhd' osennij.
Pleshchet-pleshchet
Mezh kamnej techen'e.
Razbivayu,
Vprygnuv, volny v kapli...
Vnov' sletaet
Spugnutaya caplya.
Perevod YU. K. SHCHuckogo
Ruchej u doma gospodina Luan'
Svishchet, svishchet
Veterok osennij,
Melkij-melkij
Rucheek struitsya.
YA stupil nogoj
V ego techen'e -
I vzletaet
Vspugnutaya ptica.
Perevod A. I. Gitovicha
Bystrina u doma v derev'yah
Dozhd' osennij
Rozhdaet dokuchlivyj zvuk.
Burno voda
Bezhit po kamnyam napryamik.
Volny pleshchut,
Mechut bryzgi vokrug.
Belaya caplya
V strahe vzletaet na mig.
Perevod A. A. SHtejnberga
Bystrina u doma pod derev'yami
SHumit i shumit
reka pod osennim dozhdem,
Burlit i burlit,
nizvergayas' po kamennoj gladi.
Vzryvayutsya bryzgami
skachushchie valy,
Belaya caplya
to vzmoet v ispuge, to syadet.
Perevod V. V. Mazepusa
Na perekate u doma v platanah
SHurshit i shurshit vot etot osennij dozhd',
Vse pleshchet i pleshchet rechnoj potok po kamnyam.
Razbilas' volna, rassypav bryzgi vokrug,
I caplya v ispuge ot vod otpryanula vnov'.
Perevod A. V. Matveeva
Istochnik zolotistoj pyli
Istochnik zolotistoj pyli...
P'yu kazhdyj den' ego ya strui.
Po men'shej mere, bez usilij
Let tysyachu prozhit' mogu ya...
S drakonom polosatym v pare
Letyashchij biryuzovyj feniks {*}
K Nefritovomu Gosudaryu {**}
Menya neset na poklonen'e.
Perevod YU. K. SHCHuckogo
{* I drakon, i feniks - zhivotnye-immorteli v daosizme. Simvoly
bessmertiya.
** Nefritovyj Gosudar' - devyatoe iz desyati imen Verhovnogo Sushchestva v
daosizme.}
Istochnik "Zolotistoj pyli"
Istochnik "Zolotistoj pyli" -
P'yu ezhednevno iz nego ya.
Mne zhit' let tysyachu {*}, ne men'she,
Vspoennomu vodoj zhivoyu.
Menya Drakon i Sinij Feniks
Nesut, drug drugu pomogaya,
K nefritovomu gosudaryu,
V prostor bezoblachnogo kraya.
Perevod A. I. Gitovicha
{* Po pover'yu daosov, zoloto, prinimaemoe vnutr', davalo bessmertie.
Daosizm - filosofskaya i religioznaya sistema, osnovopolozhnikom kotoroj
schitaetsya legendarnyj Lao-czy (VI v. do n. e.).}
Ruchej s zolotymi peschinkami
Zolotinki v ruch'e,
Gde ya cherpayu vodu chut' svet. -
S lishkom tysyachu let
Prozhivu, somneniya net!
Tam, gde pestryj drakon
I zelenyj feniks nad nim,
K Vlastelinu iz yashmy {*}
Pridu s bunchukom peryanym {**}.
Perevod A. A. SHtejnberga
{* Vlastelin iz yashmy ili YAshmovyj Vladyka - odno iz vysshih bozhestv
daosskogo panteona, vlastitel' vidimogo mira; ego soprovozhdayut
izumrudno-zelenyj feniks i drakon s raspisnoj, uzorchatoj kozhej.
** Peryanoj bunchuk - otlichitel'naya prinadlezhnost' daosskogo podvizhnika,
sumevshego dostich' nebyvalogo dolgoletiya.}
Rodnik s zolotymi peschinkami
S zolotom vodu
p'yu kazhdyj den' iz ruch'ya -
Tysyachi let
zhizni teper' vperedi!
Feniks zelenyj
nad pestrym drakonom vzletit,
S per'yami zhezl
prinesu k prestolu YUjdi.
Perevod V. V. Mazepusa
Ruchej zolotogo peska
Kol' pit' kazhdyj den' iz Ruch'ya zolotogo peska,
Vozmozhno prozhit' i tysyachu s lishnim let...
Na fenikse sinem vzlechu, kak uzornyj drakon,
S metelkoj iz per'ev {*} yavlyus' k Vladyke Nebes.
Perevod A. V. Matveeva
{* Metelka iz per'ev - daosskij aksessuar, znak mogushchestva i volshebnoj
sily.}
Rodnik s belymi kameshkami
Melkij-chistyj rodnik
V belyh kameshkah v'etsya.
Vzyat' rukoyu trostnik
Mne eshche udaetsya {*}.
Zdes', s obeih storon
YA zhivu nad vodoyu,
I, lunoj osveshchen,
Plat'e legkoe moyu.
Perevod YU. K. SHCHuckogo
{* Ne slishkom on eshche tolst.}
Bystrina s belymi kamnyami
Stremitsya sredi kamnej
Prozrachnaya bystrina.
K zelenomu trostniku
Legko prikosnut'sya mne.
U hizhiny - s dvuh storon -
Bezhit za volnoj volna
I omyvaet pesok,
Beleyushchij pri lune.
Perevod A. I. Gitovicha
Otmel' u belyh kamnej
Otmel' u belyh kamnej
Prozrachna, melka.
Zarosli trostnika -
Ryadom so mnoj.
Na zapad i na vostok -
Reka i reka:
Volny moyut pesok
Pod yasnoj lunoj.
Perevod A. A. SHtejnberga
Bystrina u belyh kamnej
Melka i prozrachna
u belyh kamnej bystrina.
Zelenyj kamysh
mozhno dostat' rukoj.
Dom na reke -
voda na vostok i na zapad.
Moyut pesok
volny pod yasnoj lunoj.
Perevod V. V. Mazepusa
Otmel' belyh kamnej
Prozrachnye strui nad Otmel'yu belyh kamnej.
Trostnik zeleneet tak blizko, chto mozhno sorvat'.
I devushki vse iz okrestnyh domov u reki
Poloshchut svoj shelk pri svete yasnoj luny.
Perevod A. V. Matveeva
Severnyj holm
Holmik severnyj zeleneet
Tam, na sever ot ozerka.
V roshche smeshannoj orhidei:
Krasnota ih gorit, yarka.
Izvivayas', i izgibayas',
Vody s yuga neset reka,
To svetleya, to ischezaya
Tam, za sinej kajmoj leska.
Perevod YU. K. SHCHuckogo
Severnyj holm
U ozera na derev'yah
SHumit listva molodaya.
Iz-za stvolov moguchih
Vyglyadyvayut orhidei.
Reka techet, izvivayas',
Blestit, i vdrug propadaet,
CHtob snova u kraya lesa
YAvit'sya - eshche svetlee.
Perevod A. I. Gitovicha
Severnyj holm
Severnyj holm
Za ozerom spinu vzbugril.
Zelen' derev'ev.
Kinovar' yarkih peril.
Bleshchet, petlyaet
YUzhnoj reki polosa
I propadaet,
V temnye pryachas' lesa.
Perevod A. A. SHtejnberga
Severnyj holm
Vysitsya holm -
na sever ot vod ozernyh.
Aleyut perila
i roshchah, listvoj pestryashchih.
YUzhnoj reki,
petlyayushchej prihotlivo,
Blesk ischezaet,
skryvaetsya v temnoj chashche...
Perevod V. V. Mazepusa
Severnyj holm
Na sever ot ozera vysitsya Severnyj holm.
Sred' pestroj listvy vidneetsya purpur peril {*}.
Po dal'nej doline izvivy YUzhnoj reki
Sverkayut i merknut za kromkoyu sizyh lesov...
Perevod A. V. Matveeva
{* Sudya po otvetnomu stihotvoreniyu Pej Di, tam byl chej-to domik.}
Moe pristanishche v selen'i bambukov
V bambukah krugom - bezlyud'e.
YA sovsem odin sizhu.
To igrayu ya na lyutne,
To protyazhno zasvishchu.
Iz lyudej nikto ne znaet,
V glubine lesnoj, chto ya
Vstavshij mesyac sozercayu,
Ozaryayushchij menya.
Perevod YU. K. SHCHuckogo
Dom v derevne bambukov
V bambukovoj roshche
YA noch' korotayu svoyu
I trogayu lyutnyu,
I pesni protyazhno poyu.
A lyudi v lesu
Ne uznayut, kak vshodit luna;
Vzglyanu na nee ya -
I vzglyadom otvetit ona.
Perevod V. N. Markovoj
Dom v bambukovoj roshche
V bambukovoj roshche
YA noch' korotayu moyu,
YA trogayu lyutnyu
I pesni protyazhno poyu.
A lyudi v lesu
Ne uvidyat, kak vshodit luna:
Vzglyanu na nee ya -
I vzglyadom otvetit ona.
Perevod A. I. Gitovicha
Besedka v bambukovoj roshche
V pustynnoj chashche bambuka
Svishchu, poyu.
Na cine igrayu, teshu
Nochnuyu t'mu.
Bezvesten lyudyam otshel'nik
V lesnom krayu,
I tol'ko luna prihodit
Svetit' emu.
Perevod A. A. SHtejnberga
Podvor'e v bambukovoj roshche
Sizhu odinoko
v bambukovoj roshche gluhoj.
Igrayu na cine,
gromko poyu v tishine.
V chashchu lesnuyu,
nevedomuyu nikomu,
Lish' mesyac poroj
posvetit' zaglyanet ko mne...
Perevod V. V. Mazepusa
Dom v derevne bambukov
Sizhu odinoko,
ukryvshis' v bambukovoj chashche.
Dotronus' do citry
i vtoryu protyazhnym ej svistom.
YA v temnom lesu,
i ob etom nikto ne uznaet,
A protiv menya
podnimaetsya mesyac luchistyj.
Perevod L. N. Men'shikova
Besedka v bambukah
Sam po sebe v bambukovoj roshche sizhu.
Tronul strunu - dolgo rokochet cin' {*}.
Zdes' v glubine zaroslej net nikogo,
Tol'ko prishla yasnaya v nebe luna...
Perevod A. V. Matveeva
{* Cin' - kitajskaya lyutnya.}
Val v magnoliyah
Vse derev'ya na verhnih vetvyah
V nenyufarah. Vo vremya rascveta,
Raspustivshis' povsyudu v gorah,
|ti chashechki alogo cveta
Bliz potoka, v tishi u dverej,
Gde nikto iz lyudej ne byvaet,
V besporyadke, po vole svoej
Raskryvayutsya - i opadayut.
Perevod YU. K. SHCHuckogo
Prigorok v magnoliyah
Mnitsya - lotos rascvel
V kronah gustyh.
Krasnym nakrapom pestryat
Sklony hrebtov.
Gornyj dom nad ruch'em,
Bezlyuden, pritih.
Reyut, opav, lepestki
Alyh cvetov.
Perevod A. A. SHtejnberga
Lozhbina v magnoliyah
V kronah vysokih
lotosa chistyj cvet.
Venchikov alyh
rossyp' na sklonah krutyh.
Tih i bezlyuden
dvor nad gornym ruch'em.
Vse raspuskayutsya,
vse opadayut cvety...
Perevod V. V. Mazepusa
Dolina magnolij
Kak budto raskrylis' lotosy na vetvyah...
Po gornym otrogam aleyut bol'shie cvety.
Ne vidno lyudej u hizhiny nad ruch'em,
Lish' padayut-padayut s shelestom lepestki...
Perevod A. V. Matveeva
Sad lakovyh derev'ev
Ne byl chestolyubiv {*}
Myslitel' drevnih vremen;
Ot sluzhby sam otoshel,
Tshchetu mirskuyu prezrev.
No dolzhnosti nebol'shoj
Vse zh udostoilsya on:
ZHalkij dosmatrivat' sad
V neskol'ko chahlyh derev.
Perevod A. A. SHteinberga
{* Znamenityj mudrec CHzhuanczy(IV-III vv. do n.e.) vsyu svoyu zhizn'
izbegal chinovnoj kar'ery. Edinstvennoj dolzhnost'yu, kotoruyu on nekotoroe
vremya ispolnyal, byl melkij post smotritelya sada lakovyh derev'ev.}
Sad lakovyh derev'ev
Drevnij mudrec
byl tshcheslaviya chuzhd,
Sam uklonilsya
ot gosudarstvennyh del.
Maluyu dolzhnost'
nechayanno poluchil -
Po sadu brodil,
da na derev'ya glyadel.
Perevod V. V. Mazepusa
Sad lakovyh derev'ev
Byl chelovek. On chinovnoj stezi ne iskal,
Post ne hotel. Skromno brel skvoz' mirskuyu tshchetu.
Vot i zaveduet sadom v polsotni derev,
Tomno listvoj shevelyashchih pod vetrom nochnym...
Perevod L. V. Matveeva
Sad perechnyh derev'ev {*}
Detej gosudarya
Privechu koricej v vine,
Travoj blagovonnoj -
Krasavic {**}, ego docherej.
Nastojku iz percev
Podam na cinovke bystrej,
Daby nizoshel
Oblakov Povelitel' {***} ko mne.
Perevod A. A. SHtejnberga
{* Obrazy stihotvoreniya vzyaty iz proizvedenij znamenitogo poeta
drevnosti Cyuj YUanya (IV-III vv. do n. e.).
** Deti gosudarya i Krasavicy - docheri legendarnogo imperatora YAo,
stavshie bessmertnymi nebozhitel'nicami.
*** Oblakov Povelitel' - odno iz bozhestv daosskogo panteona.}
Sad perechnyh derev'ev
Synov'yam gosudarya -
chasha s korichnym vinom,
Voroh travy
Krasavicam, sladko pahuch,
Na cinovke rasshitoj
dushistogo perca otvar, -
Spustitsya s neba,
veryu, Vladyka tuch!
Perevod V. V. Mazepusa
Sad perechnyh derev'ev
Aromatom koricy vstrechayut carevyh detej,
Blagovon'ya duzho {*} podnosyat krasavicam v dar...
Vozlozhu na cinovku perechnyj czyaoczyan {**},
Pomolyus', chtob soshel ko mne Oblachnyj knyaz' Cyuj YUan' {***}.
Perevod A. V. Matveeva
{* Duzho - vid aromaticheskoj travy.
** Czyaoczyan - prigotovlyavshayasya iz perca blagovonnaya pasta,
ispol'zovavshayasya v rituale pokloneniya duham predkov.
*** Oblachnyj knyaz' Cyuj YUan' - velikij kitajskij poet III v. do n. e.,
ministr carstva CHu. Lozhno oklevetannyj zavistnikami, utopilsya v reke Milo i
posle smerti, po predaniyu, stal Knyazem Oblakov, pokrovitelem poetov.}
^TP|J DI^U
Reka Vanchuan'
Antologiya perevodov
Mynchenskij val
Pridya pod etot drevnij val,
YA hizhinu sebe svyazal.
Na etot drevnij val, tuda,
YA podnimayus' inogda.
Da... drevnij, val uzhe ne tot,
CHto byl davno-davno. I vot -
Teper' lish' ya, bespechno sam
Hozhu-brozhu to tut, to tam.
Perevod YU. K. SHCHuckogo
Menchenskaya pad'
U staroj steny
Postroil ubogij priyut.
Poroj voshozhu
Na gromadu zamshelyh kamnej.
Stena hot' stara,
No chasto i nyneshnij lyud
Prihodit syuda
I, vzobravshis', gulyaet po nej.
Perevod A. A. SHtejnberga
Holmy Huaczygan
Sklonilos' solnce. Nachinaet
Mezh etih sosen veter dut'.
YA k domu ustremlyayus' v put'...
Rosa na travah vysyhaet.
Vot-vot sledy moi dogonit
Siyanie iz oblakov,
I biryuza sredi holmov
Kraya moej odezhdy tronet.
Perevod YU. K. SHCHuckogo
Holm Huaczy
Nastupaet zakat.
Veet vetr mezhdu sosen krivyh.
Vozvrashchayus' domoj.
Vlazhny travy. Rosinki blestyat.
Tronul oblachnyj svet
Otpechatki sandalij moih.
Zimorodki v gorah
Na letu zadevayut halat.
Perevod A. A. SHtejnberga
Domik v uzornyh abrikosah
Sredi uzornyh abrikosov
Vdali-vdali postroen dom.
Uzh mnogo dnej provel ya v nem,
K nemu vzobravshis' po otkosam.
I severnoe ozerko,
I gory yuzhnye ya vizhu
To zdes' pered soboyu, blizhe,
To za soboyu, daleko.
Perevod YU. K. SHCHuckogo
Besedka iz uzornogo abrikosa
Vysoko v gorah
Priyut na grebne krutom.
K skonchaniyu dnya
Voshozhu chasten'ko tuda.
Na severe - vody,
Na yuge - sineet gryada.
Glyazhu pred soboj
I nazad ozirayus' potom.
Perevod A. A. SHtejnberga
Gornyj hrebet, gde rubyat bambuk
Bystrina techet, siyaya,
To kruzha, to vypryamlyayas'.
Zelen' list'ev bambuka
I gusta i gluboka.
Po tropinke vyhozhu ya
Na dorozhku nebol'shuyu...
S pesnej ustremlyayu vzor
YA na cepi staryh gor.
Perevod YU. K. SHCHuckogo
Bambukovyj pereval
Svetlo igraet ruchej,
To gibko, to pryamo skol'zya.
Nizkoroslyj zelen bambuk -
Roshcha temna i gusta.
Svyazuya gornuyu cep',
Vpered uvodit stezya;
Poyu, shagayu, glyazhu
Na drevnij greben' hrebta.
Perevod A. A. SHtejnberga
V olennike
Holodny stoyat vysoko
Gory... Vecher dogorayushchij...
Znachit - gost' ya, odinoko
Mezhdu chuzhdyh gor bluzhdayushchij.
YA ne znayu, chto v sosnovoj
|toj roshche lyudi delayut;
Lish' sledy ya vizhu snova,
Gde proshli oleni belye.
Perevod YU. K. SHCHuckogo
Olen'ya zaseka
Na zakate vstayut
Gromady holodnyh gor;
YA zhe, strannik-chuzhak,
Odinoko bredu vdol' gryady.
Nevdomek, chto tait
Neproglyadnyj sosnovyj bor, -
Tam lish' lanej lesnyh
I robkih olenej sledy.
Perevod A. A. SHtejnberga
Za pletnem iz magnolij
Teper', kogda nastal zakat,
Lazur' i sin' vokrug lozhitsya,
I pen'em vozmushchayut pticy
ZHurchan'e vod u ruchejka.
Idu ya vdol' ruch'ya. Moj put'
Vse glushe kazhdoe mgnoven'e...
Tainstvennoe vdohnoven'e
Okonchitsya l' kogda-nibud'!?
Perevod YU. K. SHCHuckogo
Izgorod' iz magnolij
Zakat izgorel,
I sumrak vse zavolok.
S pichugami v lad
Razzhurchalsya gornyj potok.
V dremuchuyu glush'
Tropinka vedet vdol' ruch'ya...
Pridet li k koncu
Odinokaya radost' moya?
Perevod A. A. SHtejnberga
Bereg, gde rastet kizil
Korichnyj i perechnyj cvet
Struyat aromat dvojnoj.
Mezh list'ev, prostertyh vshir',
Tyanetsya roslyj bambuk.
Solnce poroj iz-za tuch
V chashchu proniknet vdrug,
No b'et, kak prezhde, oznob
V holodnoj debri lesnoj.
Perevod A. A. SHtejnberga
Tropa mezh akacij u dvorca
U staryh dvorcovyh vorot
Tropa mezh akacij. K puti
Na dal'nee ozero I
Ona postepenno vedet.
Lish' osen' uspela prijti -
I veter ne v redkost' s dozhdem.
Osypalis' list'ya krugom -
I nekomu ih podmesti...
Perevod YU. K. SHCHuckogo
Tropinka mezhdu sofor
Tropa mezh sofor
Prosterlas' na yug ot vorot;
Do ozera I
Ona peshehoda vedet.
Osennie dni.
Dozhdi zachastili v gorah.
Opala listva -
Tropu nikto ne metet.
Perevod A. A. SHtejnberga
Besedka u ozera
Voda u samogo balkona
Kolyshet shir'yu ozarennoj.
CHut' dvigayas' nad pustotoj,
Luna povisla sirotoj.
I prozvuchali, dushu ranya,
V ushchel'e vopli obez'yan'i...
I veter izdali teper'
Dones ih mne, vorvavshis' v dver'.
Perevod YU. K. SHCHuckogo
Besedka u ozera
U samoj besedki
Kipit za volnoyu volna.
Svoj put' odinokij
Edva nachinaet luna.
Pri vhode v ushchel'e
Voznya obez'yan'ya slyshna:
Nestrojnye kriki
Donosit vetr do okna.
Perevod A. A. SHtejnberga
YUzhnyj holm
Podchinyayas' volnam,
Siryj cheln po vetru plyvet.
YUzhnyj holm voznesen
Nad kipen'em ozernyh vod.
Solnce k sklonam YAn'czy
Pozdnij put' napravilo svoj.
V neoglyadnuyu glad'
Obratilsya prostor volnovoj.
Perevod A. A. SHtejnberga
Ozero I
Prostor ozernyj
Pust, bezbrezhno shirok,
YArkoj lazur'yu
Bleshchet, kak nebosklon.
Tyazhko vzdyhayu:
Vot, prichalil chelnok.
Veter prohladnyj
Veet so vseh storon.
Perevod A. A. SHtejnberga
Volny pod ivami
Otrazhen'ya i volny
Okrasheny cvetom odnim.
Tol'ko veter poduet -
Kak shelk, mercaet voda.
Zdes' zhilishche ustroyu -
Ne rasstanus' voveki s nim,
Ot vremen Tao Cyanya
Ne udalyus' nikogda.
Perevod A. A. SHtejnberga
Potok u doma gospodina Luan'
Bystrin kipuchih gromkij rokot
Glushit u beregov potoka.
Vdol' nih, odnoj vode poslushnyj,
Plyvu ya k pereprave yuzhnoj.
I pleshchut stai utok, chaek,
Peredo mnoyu proplyvaya.
To daleko oni, to snova
Ko mne syuda podplyt' gotovy.
Perevod YU. K. SHCHuckogo
Bystrina u doma v derev'yah
Dal' oglashaet
Voln gremuchij raskat.
Tropku ostaviv,
K yugu shlepayu vbrod.
Utki i chajki
Nosyatsya vzad i vpered
I vremenami
Blizhe podplyt' norovyat.
Perevod A. A. SHtejnberga
Ruchej s zolotymi peschinkami
Nepodvizhno zerkal'ce vody.
Tishina. Pokoj.
Bleshchut zoloto i nefrit -
Hot' kosnis' rukoj.
Na rassvete vlaga svezhej,
I togda pora
Odinoko bresti, chtob ee
Zacherpnut' s utra.
Perevod A. A. SHtejnberga
Otmel' u belyh kamnej
Stupaya na kamni, spuskayus'
K izluke rechnoj.
Blazhenstvo moe bespredel'no:
Igrayu volnoj.
Pod vecher veet ot vlagi
Struya holodka.
V osennih blednyh ottenkah
Plyvut oblaka.
Perevod A. A. SHtejnberga
Severnyj holm
Pod Severnym drevnim holmom,
Gde YUzhnyj otrog,
Postavil u ozera I
Ubogij moj krov.
Kogda nevznachaj soberus'
Na poiski drov -
Iz chashch kamyshovyh skol'zit
Moj utlyj chelnok.
Perevod A. A. SHtejnberga
Besedka v bambukovoj roshche
Besedku v bambukovoj roshche
Provedal opyat'.
Na etoj trope vse privychnej
Mne kazhdaya pyad'.
Lish' gornye pticy poroyu
Plyvut nado mnoj.
V glubokoj glushi zapovednoj
Dushi - ni odnoj.
Perevod A. A. SHtejnberga
Prigorok v magnoliyah
Vdol' nasypi veshnie travy
Stenoj vstayut.
Sred' nih muzykanty-cikady
Zvenyat-poyut;
I, v temnyh gibiskah aleya
To tam, to tut,
Cvety blagovonnyh magnolij
Nashli priyut.
Perevod A. A. SHtejnberga
Sad lakovyh derev'ev
Privychnoj stala davno
K dosugu lyubov';
Zabudu radi nee
Obety stokrat.
I, nyneshnim dnem posetiv
Tungovyj sad,
Byvalyj vostorg CHzhuan-czy
CHuvstvuyu vnov'.
Perevod A. A. SHtejnberga
Sad perechnyh derev'ev
Kryuch'ya krasnyh shipov
Gotovy halat razodrat'.
Pryanyj zapah vlechet
Prohozhego-chuzhaka.
Slavno, chto eti cvety
Prigodny dlya kotelka, -
Sudar', zhelayu vam
Reshimosti ih sobrat'.
Perevod A. A. SHtejnberga
^TPO|TY IZ KRUGA VAN V|YA^U
Predislovie {*}
{* Tekst predisloviya V. T. Suhorukova vosproizvoditsya po izdaniyu:
Vostochnyj al'manah. Vypusk 7 / M.: Hud. lit-ra, 1979. - Prim. sost.}
Kitajskaya klassicheskaya poeziya na redkost' bogata imenami: na protyazhenii
mnogih vekov ee sushchestvovaniya zhili i tvorili tysyachi i tysyachi poetov,
ostavivshih ogromnoe, prakticheski neobozrimoe nasledie. Est' sredi nih
neskol'ko vershinnyh imen, ch'ya slava davno uzhe vyshla za predely Kitaya: Li Bo
i Du Fu, Cyuj YUan' i Tao YUan'-min, Bo Czyuj-i i Su SHi, Van Vej i Men Hao-zhan'.
No, pomimo etih velikih poetov, bylo eshche mnozhestvo zamechatel'nyh masterov, s
bol'shej ili men'shej meroj talanta razrabatyvavshih i po mere sil
priumnozhavshih v svoem tvorchestve otkrytiya i dostizheniya korifeev. K ih chislu,
bezuslovno, mozhno otnesti i luchshih iz poetov vanveevskogo kruga - druzej i
uchenikov proslavlennogo poeta i hudozhnika tansogo zolotogo veka Van Veya
(701-761).
Tvorchestvo Van Veya, velikogo pevca i zhivopisca prirody, okazalo
ogromnoe vliyanie na ego sovremennikov. Vokrug nego gruppirovalos' nemalo
talantlivyh poetov, sredi nih - ego mladshij brat Van Czin' i dvoyurodnyj brat
Cuj Sin-czun, ego ucheniki i posledovateli - Pej Di i Huanfu ZHan', Dzu YUn i
CHu Guan-si, In' YAo i Cyan' Ci. Biograficheskie svedeniya ob etih poetah krajne
skudny, dazhe daty zhizni bol'shinstva iz nih my znaem lish' priblizitel'no.
Izvestno tol'ko, chto odni iz nih, podobno Van Veyu, pytalis' sochetat'
chinovnich'yu sluzhbu s otshel'nicheskim uedineniem (CHu Guan-si, Cyan' Ci), drugie
(Czu YUn, Cuj Sin-czun) skoree vsego postoyanno zhili v otshel'nichestve. Oni
chasto obshchalis' s Van Veem, o chem svidetel'stvuyut mnogochislennye stihi poeta,
posvyashchennye vstrecham i rasstavaniyam s druz'yami, i stihi druzej, obrashchennye k
poetu. Nekotorye iz nih podolgu razdelyali otshel'nicheskoe uedinenie Van Veya v
gorah CHzhunnan' i na reke Vanchuan' ili zhili po sosedstvu. Tak, izvesten cikl
Pej Di "Reka Vanchun'" iz dvadcati stihotvorenij, napisannyj tam zhe, - plod
svoego roda druzheskogo sostyazaniya s Van Veem, sozdavshim znamenityj
poeticheskij cikl na etu temu. Kstati, stihi Van Veya ne raz sluzhili
istochnikom vdohnoveniya dlya ego druzej i pochitatelej - neskol'ko takih
poeticheskih "variacij na temu" vklyucheno v nastoyashchuyu podborku. Kak i dlya Van
Veya, glavnoj i neischerpaemoj temoj dlya poetov iz ego okruzheniya byla
beskonechno mnogoobraznaya zhizn' prirody - "gor i vod", "polej i sadov" - i
cheloveka, zhivushchego sredi prirody, v duhovnom edinenii s neyu. V razrabotke
etoj temy kitajskaya klassicheskaya poeziya dostigla neobyknovennoj glubiny,
tonkosti i sovershenstva, o chem lishnij raz svidetel'stvuyut i predstavlennye
zdes' stihi. Netrudno ubedit'sya, chto dazhe poety vtorogo i tret'ego plana,
kotorye zavedomo ne byli pervootkryvatelyami i prolagatelyami novyh putej,
spolna vladeli vysokoj poeticheskoj kul'turoj svoego vremeni i nezauryadnoj
tehnikoj stiha. Osobo sleduet vydelit' tvorchestvo takih masterov, kak Cyan'
Ci i CHu Guan-si. Pervyj iz nih slavilsya virtuoznost'yu i tonchajshej otdelkoj
svoih stihov, za chto byl udostoen zvaniya chlena imperatorskoj literaturnoj
akademii "Les kistej" ("Han'lin'"); vtoroj vel v svoem otshel'nichestve zhizn'
zemledel'ca, sam zanimalsya hlebopashestvom i ogorodnichestvom i ostavil
prekrasnye stihi o sel'skom trude i byte - odni iz luchshih na etu temu vo
vsej kitajskoj poezii. V celom zhe tvorchestvo poetov vanveevskogo kruga -
odna iz primechatel'nyh i v to zhe vremya poka eshche maloizvestnyh u nas stranic
kitajskoj klassicheskoj poezii: pochti vse publikuemye zdes' stihi poyavlyayutsya
na russkom yazyke vpervye {*}.
V. T. Suhorukov
{* Tak zavershaet svoe predislovie V. T. Suhorukov; dlya nastoyashchego
izdaniya viditsya umestnym utochnit', chto za isklyucheniem perevodov YU. K.
SHCHuckogo pochti vse ostal'nye perevody (akad. V. M. Alekseeva, L. N
Men'shikova, A. A. SHtejnberga) republikuyutsya vpervye.
Osushchestvlennaya L. N. Men'shikovym novaya versiya perevoda stihotvoreniya
Cyan' Ci "Duhi reki Syan igrayut na se" (s. 574) publikuetsya vpervye po tekstu
rukopisi, lyubezno predostavlennoj perevodchikom sostavitelyu dannogo toma. -
Prim. sost.}
^TVAN CZINX^U
Na temu stihov Van Veya
"Vmeste s chinovnikom Lu Syanom posetil
lesnuyu obitel' otshel'nika Cuj Sin-czuna"
Slavoj svoej davno prenebreg -
Svyshe desyatka let.
Kto iz uchenyh za etot srok
Stol'ko prochest' by mog?
P'et odinoko v lesu vino,
CHto prineset sosed.
Slyshno poroyu: vysokij gost'
Vnov' stupil na porog.
Perevod A. A. SHtejnberga
{* Zdes' i dalee perevody A. A. SHtejnberga vosproizvodyatsya po izdaniyu:
Vostochnyj al'manah. Vypusk 7 / M.: Hud. lit-ra, 1979. - Prim. sost.}
Rasstayus' s vanchuan'skoj usad'boj
Gornyj mesyac i na rassvete
Ostaetsya v nebesah.
Nepreryvnyj holodnyj veter
Duet v etih gustyh lesah.
Mesyac, veter - polny staranij,
Tochno chuvstva zhivut i v nih...
Mne zh, ispolnennomu stradanij,
Rasstavat'sya velyat oni.
Perevod YU. K. SHCHuckogo
Na temu stihov Van Veya
"Proshchayus' s vanchuan'skim domom"
Luna ne ushla,
Hotya uzhe den' nedalek,
A veter lesnoj
Vse tot zhe neset holodok.
Zabotlivy tak,
Neyasnym uchast'em polny -
Grustyat o druz'yah,
CHto nynche rasstat'sya dolzhny.
Perevod A. A. SHtejnberga
^TCUJ SIN-CZUN^U
V blagodarnost' Mo-cze *,
posetivshemu moyu lesnuyu obitel'
V hizhine bednoj, v pustynnom lesu
Dver' vsegda zaperta.
Tiho, podolgu lezhu odin,
Vizhu greben' hrebta.
Nyneshnim utrom sam Czi Kan *
K domu prishel moemu:
Na nogi tufli, nastezh' dver' -
Gostya s ulybkoj primu.
Perevod A. A. SHtejnberga
^TP|J DI^U
V Czyannani {*}
(Melodiya)
Klenovyj lesok
Uzhe na zakate grustit.
I snova ya mog
Na CHu {**} pechali snesti.
Rasstalis'... Blestit
I stynet luna nad goroj.
Prozrachnyj zvuchit -
Zvuchit obez'yanij voj.
Perevod YU. K. SHCHuckogo
{* Na yuge Kitaya.
** Nazvanie reki v yuzhnom Kitae. - Prim. perev.}
Doroga v CHangan' {*}
Proskakal so svistyashchim bichom
Mimo vinnogo rynka; lico
Zakryvaya svoim rukavom,
Minoval ya getery kryl'co.
YA, kogda-to, v odin lish' chas
Prokutil milliony svoi -
i, bezmolven, na serdce sejchas
YA tosku gluboko zatail.
Perevod YU. K. SHCHuckogo
{* Drevnyaya stolica Kitaya. - Prim. perev.}
Loyanskaya doroga
Bol'shaya doroga pryama, sovershenno kak volos;
Vesennie dni: vozduh - chisto krasa!
Iz Pyatiholmiya znatnye yunoshi nashi
Parami, parami: gromko breloki poyut.
Perevod akad. V. M. Alekseeva
{* Zdes' i dalee perevody akad V. M. Alekseeva vosproizvodyatsya po
izdaniyu: "Rubezh", | 2 / Tihookeanskij al'manah // Vladivostok, 1995. - Prim.
sost.}
Na temu stihov Van Veya
"Vmeste s chinovnikom Lu Syanom posetil
lesnuyu obitel' otshel'nika Cuj Sin-czuna"
U dverej ot roslyh kustov
Ten' gusta i temna.
Bez shpilek, prostovolos,
Ves' den' sidit u okna.
Zanyat lish' delom svoim,
Brodit shatayas' - i rad,
Slave i milostyam chuzhd
I ne vzyskuya nagrad.
Perevod A. A. SHtejnberga
Na temu stihov Van Veya
"Kogda Cuj Devyatyj otpravlyalsya v YUzhnye gory,
ya sochinil stihi i podaril emu na proshchan'e"
Gory vnov' posetiv,
Posvyati vse vremya hod'be,
CHtob nasytit'sya vslast'
Krasotoj dolin i vysot.
Pust' Ulinskij rybak *
Obrazcom ne sluzhit tebe:
On tak malo gostil
U ruch'ya, gde persik cvetet.
Perevod A. A. SHtejnberga
Na temu stihov Van Veya
"Posetil gornuyu obitel' pochtennogo Tan' Sina v hrame Gan'hua"
Bliz Balina * zhivet,
Poselyas' v priyute prostom,
Skoro desyat' godkov
Bezmyatezhnoj zhizni takoj.
Ty minuesh' vrata,
Roshchu roslyh bambukov potom,
I nochleg obretesh'
Nad shumyashchej gornoj rekoj.
Ptichij shchebet i svist
Ne smolkayut v lesnoj glubine,
Na vechernej zare
Vocarilsya v serdce pokoj.
V brennoj slave mirskoj
Kakaya nadobnost' mne?
Zdes' ostat'sya hochu,
Sozercan'yu predat'sya vpolne.
Perevod A. A. SHtejnberga
^TCHU GUAN-SI^U
Zaton, gde lovyat rybu
S udochkoj syadu.
Zelenyj zaton predo mnoj.
Cvet abrikosov
Opadaet pozdnej vesnoj.
Dno - slovno ryadom,
Omut prozrachen naskvoz'.
Lotos kachnulsya,
Rybeshki bryznuli vroz'.
Blizok zakat.
V ozhidanii druga stoyu.
Skoro pribudet -
K ive privyazhem lad'yu.
Perevod A. A. SHtejnberga
Plyvu na lodke po Vostochnomu ruch'yu
v Trostnikovyh gorah
Na rassvetnoj zare
Napravlyayus' k Svyashchennoj gore.
Kraya stranstviyu net,
Dolog put', hrebty daleki.
Tol'ko chto otshumel
Dozhd' nad morem, nad ust'em reki.
Raspushilas' trava,
Zeleneyut opyat' dereva.
Blagodatnomu dnyu
Bezmyatezhno vveryayu sebya -
To na otdyh vstayu,
To plyvu nepospeshno grebya.
Na selen'e glyazhu
V belyh tuchah, v tumane gustom,
Tam, gde uzok ruchej,
YA tolkayus' veslom, kak shestom,
I v gorah kiparis,
Naryadu s vekovoyu sosnoj,
Udivlyayut menya
Legkoj strojnost'yu i pryamiznoj.
Perevod A. A. SHtejnberga
Na Loyanskoj doroge prepodnoshu Lyuyu CHetvertomu
Veshnij Loshuj
Uzhe svoboden ot l'dov,
I zelena
Voda loyanskih prudov.
Cvet obletel -
S utra na dorogu glyazhu:
Roj lepestkov
Kruzhit sred' konskih sledov.
Veter vesennij
V poru vtoroj luny.
Ryadom s dorogoj
Ivy - kuda tesnej!
Iz-za makushek
Krovli domov ne vidny,
Nizhnie vetvi
Kasayutsya krupov konej.
Perevod A. A. SHtejnberga
Iz Czyannan'skih napevov
Po techen'yu plyvu,
Za kormoj kuvshinki vlachu,
V kamyshovoj glushi
Molodye srezayu rostki.
Sem'i utok shchazhu,
Naselyayushchih zdes' trostniki, -
Ostorozhno grebu,
Raspisnym veslom ne pleshchu.
Na YAnczy, vvecheru,
Povstrechavshis' na strezhne reki,
K pereprave vdvoem
Vozvrashchayutsya snova druz'ya.
I vpered, i nazad,
Po volnam, kak narochno skol'zya,
Za chelnami speshat
Obletevshih cvetov lepestki.
Vse glyadish' na derev'ya,
Na bereg inoj,
Lovish' sluhom raspevy
Pod yasnoj lunoj.
Ty ne zhitel' CHangani,
Ne tam tvoj dom,
Dlya chego zhe ty hodish'
|tim putem?
Perevod A. A. SHtejnberga
^THUANFU ZHANX^U
Gornaya hizhina
V gornoj hizhine postoyanna
Nepreryvnaya tish' vsegda.
V pozdnij vecher i utrom rano
Tuchki vol'no letyat syuda.
Na dvore zhe pustom, v okonce
CHto b eshche ya zametit' mog? -
Ozarennyj sklonennym solncem
Sinevato-zelenyj moh.
Perevod YU. K. SHCHuckogo
Cvety grush u levyh dvorcovyh vorot
Krasota cvetov holodnovata:
Ih vpolne za sneg by mog prinyat' ya.
Istochaemye aromaty
Mne vnezapno pronikayut v plat'e.
I skazal ya: "Veterok vesennij!
Ne stihaj v sadu moem vse vremya,
I na ryad nefritovyh stupenej
Ty leti tuda s cvetami vsemi!"
Perevod YU. K. SHCHuckogo
Cvet grush v levom fligele dvorca
Zastyla krasa, sneg obmanuv sovershenno;
Volna aromata v odezhdy razom voshla.
Veter vesny, tebe utihat' ne nado,
Sduvaj lepestki na yashmu stupenej kryl'ca.
Perevod akad. V. M. Alekseeva
Na temu stihov Van Veya
"Lepestki grushevyh cvetov u levyh dvorcovyh vorot"
Prelestno cvetut
I ulybkoj raduyut vzglyad.
Sdaetsya: vot-vot
S motyl'kami vsporhnut naravne.
Vletaet poroj
Veshnij vetr skvoz' dveri palat -
Dva-tri lepestka
Opustilis' na plat'e ko mne.
Perevod A. A. SHtejnberga
^TCYU V|J^U
Na temu stihov Van Veya
"Lepestki grushevyh cvetov u levyh dvorcovyh vorot"
Holodnaya ih krasota -
Toch'-v-toch' netronutyj sneg.
CHut' slyshimyj aromat
V odezhdy moi pronik.
A veshnij vetr ni na mig
Ne zamedlyaet beg, -
Prignal k nefritu kryl'ca,
Dushistyj sugrob vozdvig.
Perevod A. A. SHtejnberga
^TCYANX CI^U
Po Czyanu
Mirno splyu. Kak lepestok,
Legok cheln.
Tih i nezhen veterok,
Ne pugayus' voln {*}.
Mozhesh' ty, o bereg moj
V kamyshah,
SHum osennij i nochnoj
SHevelit' shursha.
Perevod YU. K. SHCHuckogo
{* V zhurnale "Vostok" (kniga 1, 1922) eta stroka vyglyadit u YU. K.
SHCHuckogo inache: Ne boyus' ya voln. - Prim. sost.}
Gornaya besedka uedinennogo mechtatelya Cuj'ya
Mezh trav lekarstvennyh dorozhka
V glubokih, myagkih mhah bagrovyh.
Polno zdes' gornoe okoshko
Glubokih dalej biryuzovyh.
No zavist' k Vam menya trevozhit:
Vy pod cvetami op'yaneli,
I motyl'kom vo sne, byt' mozhet,
Teper', porhaya, poleteli. {*}
Perevod YU. K. SHCHuckogo
{* Motiv vzyat iz pritchi daosskogo filosofa CHzhuan-czy (zhil v IV-III vv.
do R. X.), gde govoritsya, chto filosof kogda-to vo sne uvidel sebya babochkoj;
on letal i ne podozreval dazhe, chto on CHzhuan-czy. Prosnuvshis', on tak i ne
znal: CHzhuan-czy li videl vo sne, chto on - babochka, ili babochke teper'
snitsya, chto ona - CHzhuan-czy? Bylo li v dannom sluchae dva sushchestva ili dva
prevrashcheniya chego-to edinosushchego? (CHzhuan-czy, II, 11). - Prim. perev.)}
Pishu na stene gornoj besedki otshel'nika Cuya
Tropa k lekarstvennym travam
Ot moha krasnym-krasna.
Na gory glyadit okonce
V vence izumrudnoj listvy.
U vas, pochtennyj, na zavist'
Vdovol' cvetov i vina;
Kak motylek iz pritchi *,
Vo sne porhaete vy.
Perevod A. A. SHtejnberga
Po Czyanu
Ostalsya fut edinyj,
No tak meshayut dozhd' i veter,
CHto ne podnyat'sya mne na eti
Lushan'skie {*} vershiny.
Vse chuditsya v nenast'e,
CHto zdes' v tumane tuch, v peshcherah
Eshche zhivut monahi ery
Bylyh shesti dinastij {**}.
Perevod YU. K. SHCHuckogo
{* Gory Lushan', ili Kuanlu, v zhivopisnyh ugolkah kotoryh chasto
ustraivalis' monastyri i selilis' monahi-otshel'niki. - Prim. perev.
** |ry neprodolzhitel'nyh shesti dinastij: U, Czin', Sun, Ci, Lyan i CHen'
(222-557 gg. posle R. X.); v eto vremya zhili v Lushan'skih gorah monahi,
stavshie v istorii znamenitymi. Naprimer, Hoj YUan' ili CHzhao Dun'. - Prim.
perev.}
Kamennyj kolodez'
Lepestok zari s vysoty
Osvetil kolodez' iz staryh kamnej.
|tih persikov alyh cvety
Otrazilis' v ruch'e, pod vodoyu, na dne.
Razve mozhno ruchat'sya i znat',
CHto pod svodom tainstvennyh kamennyh plit
Nevozmozhno prohod otyskat',
Za kotorym dolina U-lin {*} lezhit?
Perevod YU. K. SHCHuckogo
{* Ulinskaya Persikovaya dolina, utopiya Tao Cyanya (IV-V vv. po R. X.),
zhilishche razobshchennyh s mirom starinnyh lyudej. - Prim. perev.}
Iz stihov "Plyvu po reke"
Ryadom sovsem,
No liven' pri vetre takov,
CHto ne vzberus'
Nikak na sklon Kuanlu *.
CHuditsya mne:
V tuman, sredi oblakov,
ZHivy eshche
Monahi drevnih vekov.
Perevod A. A. SHtejnberga
Iz stihov "Napevy o raznom u potoka
v gorah Lan差yan'"
Podnyalsya na bashnyu
Na gory vzglyanut' s vysoty.
Glaza utomilis',
No vzor neuemnyj nesyt.
Vechernee solnce
K rovnym tropinkam skol'zit,
A za cvetami
V ottenkah zakata hrebty.
Perevod A. A. SHtejnberga
Sad lekarstvennyh rastenij
Sto celebnyh rastenij
Vzoshli v vesennem sadu.
Travy, cvety i list'ya
Pahuchi posle dozhdej.
U dolgozhdannogo gostya
Shodstvo s vetrom najdu,
CHto pronessya vnezapno
Skvoz' zarosli orhidej.
Perevod A. A. SHtejnberga
Bambukovyj ostrovok
Na temno-zelenoj ryabi
Ptica odnim-odna.
Glyazhu, ne mogu naglyadet'sya,
Radost' moya chista.
A porosl' bambuka
Do samoj vody sklonena;
Pod nej priyutilas' noch'yu
Dikih utok cheta.
Perevod A. A. SHtejnberga
Polevoj zhuravl'
Vperilsya v sinee nebo
Siryj zhuravl' polevoj;
Bezvetrie, - no vzletaet,
Polet prodolzhaet svoj,
Za oblakom odinokim
Speshit i, togo i glyadi,
Dogonit krylatogo druga,
Letyashchego vperedi.
Perevod A. A. SHtejnberga
V blagodarnost' za stihi Van Veya
"Vesennej noch'yu v bambukovoj besedke",
podarennye mne na proshchanie
Gost' prishel,
A za nim gornyj mesyac vosled.
Kak bogat
Vdohnoven'em hozyain-poet!
V etu noch'
Kto v bambukovoj roshche by mog
Posudit',
CHto cvetochnyj istochnik * dalek?
No grushchu:
Vshlipnet ivolga vnov' na zare,
Kratkij gost'
Siroj tuchkoj vernetsya k gore.
Perevod A. A. SHtejnberga
Podnyalsya v dozhd' na yuzhnuyu bashnyu
obiteli SHengo, vysmatrivayu chinovnika YAnya
Zakatnoe solnce
Melkij zavesil dozhd'.
Hrebty vpolovinu
Sinej povity t'moj.
Priyut Aromatnyj *
Vzmyl nad makushkami roshch.
Za tuchami gde-to
Drug zapozdalyj moj.
Nad sirym selen'em
Zastyl pustynnyj dymok.
Vdali prosvetleli
Vody izluki rechnoj.
Reka i ravnina -
Vot chto videt' ya mog,
Glyadel, ne primetiv:
Noch' nado rvom i stenoj.
Tem krashe svidan'e
S drugom, duhovnoj rodnej:
Fonar' ego yasnyj
Blizitsya k vstreche so mnoj.
Perevod A. A. SHtejnberga
Podnyavshis' v dozhd' na yuzhnuyu bashnyu
obiteli "Plody pobed" {*}, ozhidayu YAnya
iz muzykal'nogo upravleniya
Solnce vechernee
svetit skvoz' dozhd' nebol'shoj,
Gornye cepi
pokryty gustoj biryuzoj.
Vozle opushki
na bashnyu Syanse ya vzojdu,
Vverh podnimayus'
i gostya za tuchami zhdu.
Legkij dymok
nad selom odinoko visit,
V belye dali
reka svoi vody struit.
YA ocharovan
tekushchej v doline rekoj,
Vecher soshel
nezametno nad rvom i stenoj.
CHto mne eshche,
esli vy, o kom dumayu ya,
CHistym siyaniem
v dom napravlyaetes' moj?
Perevod L. N. Men'shikova
{* Plody pobed - monastyr', vystroennyj pri dinastii Suj (581-618) na
gore Fenhuan v CHzheczyane.}
V gorah Lan'tyan', u ruch'ya, vstretilsya s rybakom
Brozhu odinoko,
Pro dom zabyvayu svoj.
Ukromnoe mesto
Nashel nenarokom v puti.
Volosy vymyl
V studenoj vode ruch'evoj.
Luna prosiyala -
Net sil otsyuda ujti.
No blizhe mne starec
S udochkoj v dryahlyh rukah,
Pritihshij, kak caplya,
Zastyvshaya na peskah.
Dva slova drug drugu -
I serdce v sedyh oblakah *.
Monasheskoj kel'ej
Nam sluzhit beskrajnyj prostor,
V glushi kamyshovoj
Nochnoj dogoraet koster.
Svetlej nad zatonom
Vershiny osennih gor.
Vzdyhayu o pticah,
Delivshih vetku vdvoem:
Sojdutsya li snova
V puti sluchajnom svoem?
Perevod A. A. SHtejnberga
Po reke Vanchuan' dobralsya do YUzhnoj gory;
hochu ostanovit'sya u Vana SHestnadcatogo *
Ravniny i gory -
Soskuchit'sya s nimi nel'zya.
Idu, vybiraya
Priyatnye vzoru mesta.
SHagi priglushaet
V zelenyh lianah stezya.
Prervany mysli -
Zarya na grebne hrebta!
ZHuravl' priglashaet
K zatonu, na bereg reki,
Zovut obez'yany
V svoyu lesnuyu stranu.
Halat podbiraya,
Perehozhu ruchejki
I serdce svezheet,
Lish' tol'ko v vodu shagnu.
No gde prebyvaet
Van - uchitel' i drug?
Kliki petush'i,
Laj v tumane slyshny.
Konoplyu ubirayut,
Kipit rabota vokrug.
Nadeyus', pomogut
Najti pri svete luny.
Perevod A. A. SHtejnberga
Pishu zemlyakam, druz'yam i rodnym
o moem novom dome, chto u vhoda v dolinu
Proso vozdelal
Ryadom s tumannym ruch'em.
Nizina, boloto,
Splosh' sornyaki na lugu.
Znayu - dostatki
Skudny v hozyajstve moem.
Teshus' edinym:
Zdes' ukryt'sya mogu.
Duby i kashtany,
Sel'co na grudah kamnej,
Tropa vdol' tryasiny,
Zamshelyj bulyzhnik na nej.
Ot sluzhby otstavlen,
Volen, kak perst odinok,
Vzdumal vernut'sya
V etot gluhoj ugolok.
Vyryl kolodec, -
CHistuyu vodu lyublyu,
Kel'yu pod sen'yu
Staryh derev'ev vozdvig.
Siruyu pticu,
Oblachko vzorom lovlyu,
Stoit uvidet' -
Ne otorvus' ni na mig.
Utki i capli
Blagoslovlyaemy mnoj.
Mne ne hvataet
Tol'ko chajki ruchnoj.
Perevod A. A. SHtejnberga
Duhi reki Syan {*} igrayut na se {**}
(stihi, napisannye na ekzamenah v stolice)
Iskusny pal'cy -
zvuki se uzornoj
Tayat motiv,
chto speli duhi-devy.
Hotya Pin I {***}
ot nih kruzhilsya v tance,
No gost' iz CHu {****}
ne vynes ih napeva.
Ot skorbi stanut
l'dom metall i kamen',
I zvuki chistye
v nochnoj dali zvuchat:
Oni v Can席 {*****}
oplakivali muzha,
Gde iris belyj
l'et svoj aromat.
Mezh beregov
struitsya tiho Syao,
Pechal'no veter
veet na Duntine.
Nikto ne videl
do konca napeva,
CHto potemneli
nad rekoj vershiny.
Perevod L. N. Men'shikova
{* U reki Syan, slivayushchejsya s rekoj Syao pered vpadeniem v ozero Duntin
(v nyneshnej prov. Hunan') dve docheri legendarnogo imperatora YAo, kotoryh on
otdal v zheny svoemu preemniku SHunyu, oplakivali umershego muzha. Posle svoej
smerti oni poluchili tituly Povelitel'nicy reki Syan i Hozyajki reki Syan.
** Se - muzykal'nyj instrument tipa gusel' ot 19 do 25 strun.
*** Pin I - rechnoj duh.
**** Gost' iz CHu - velikij poet Cyuj YUan' (ok. 340 - ok. 278 gg. do n.
e.). U nego est' gimny v chest' obeih zhen SHunya. Sluzhil v udele CHu, buduchi
soslan v rajon ozera Duntin, pokonchil s soboj.
***** Can席 - mestnost' v vostochnoj chasti nyneshnej prov. CHeneczyan, gde
po predaniyu pohoronen legendarnyj SHun'.}
^TLU SYAN^U
V YUnchene * vveryayu vetru
Posle dolgogo vetra
Kraski oseni yavny vezde.
Zahodyashchee solnce
V morosyashchem skrylos' dozhde.
Klin gusej zapozdalyh
Napravlyaetsya k debryam lesnym;
Legkij parus vechernij
Proletaet vdogonku za nim.
V raznotrav'e dremuchem
Rastreshchalis' cikady ne v lad.
Ot syryh isparenij
Ovlazhnel moj dorozhnyj halat.
S toj pory kak rasstalsya
YA s tropoj k dereven'ke rodnoj,
Posle dolgoj razluki
Put' vozvratnyj opyat' predo mnoj.
Perevod A. A. SHtejnberga
^TCZU YUN^U
Zagorodnyj dom sem'i Su
Uyutnyj, ukromnyj
Zagorodnyj priyut.
CHuvstvo pokoya
|ti kraya sozdayut.
V okna i dveri
Vziraet YUzhnyj hrebet,
Pribrezhnye roshchi
Udvoil Fenshujskij ples.
Snega ne odnazhdy
Stojkij bambuk perenes.
Dvor vechereet,
No teni sumrachnoj net.
Pustynno i tiho
V zdeshnih bezlyudnyh mestah.
Sizhu bezzabotno,
Slushayu veshnih ptah.
Perevod A. A. SHtejnberga
V CHzhunnan'skih gorah
smotryu na dalekij poslednij sneg
Gor CHzhunnan'skih sumrachnyj hrebet
Vystupaet vysoko.
Tolshcha snega tam vstaet
Vozle kraya oblakov.
Cvet nebes za nebol'shim leskom
Svetel, yasen, ozaren,
Pribavlyaet v gorode moem
Holodok zakatnyj on.
Perevod YU. K. SHCHuckogo
Glyazhu na CHzhunnan' * v snegu
Kak zhivopisen
CHzhunnani severnyj skat!
Sneg svoj predel
K oblakam nagornym voznes.
V snezhnoj odezhde
Lesa na solnce blestyat, -
V gorode, k nochi
Eshche zhestoche moroz.
Perevod A. A. SHtejnberga
^TINX YAO^U
Vesennim vecherom gulyayu v gorah
Vecherom veshnim
V gorah pokoj, tishina.
Zdes' ya gulyayu.
Dusha vpechatlenij polna.
Cvety polevye
Ronyayut uzhe semena.
Lastochki uchat
Potomstvo letat' vpervoj.
Zamshelye tropy
Pahnut temnoj travoj.
Svetlye ivy
Podvodnye kamni metut.
Ne raz mne ob etom
Rasskazyval mestnyj lyud.
O dome ne myslyu,
Ostat'sya hochetsya tut.
Perevod A. A. SHtejnberga
Primechaniya
Mo-cze - vtoroe imya Van Veya.
Czi Kan (III v.) - izvestnyj poet. Imeetsya v vidu Van Vej.
Ulinskij rybak - geroj poemy Tao YUan'-mina "Persikovyj istochnik", gde
rasskazyvaetsya o tom, kak nekij rybak, zhivshij v mestnosti Ulin, sluchajno
nabrel na poselenie, obitateli kotorogo, otrezannye vysokimi gorami ot
ostal'nogo mira, zhili v tishine i dovol'stve, ne znaya smut i vojn. Odnako
rybak probyl tam nedolgo: soskuchivshis' po domu, on pospeshil vernut'sya v
rodnye mesta, a kogda pozdnee vnov' zahotel posetit' poselenie u Persikovogo
istochnika, to dorogi tuda uzhe ne nashel. Pej Di upodoblyaet zdes' krasotu
YUzhnyh gor (CHzhunnan'shan') krasote mestnosti u Persikovogo istochnika, a zhizn'
ih obitatelej-otshel'nikov - blazhennoj zhizni obitatelej seleniya, kotoroe
nekogda posetil rybak iz Ulina.
Balin - gorod v provincii SHen'si.
Kak motylek iz pritchi... - Namek na znamenituyu pritchu CHzhuan-czy,
kotoryj uvidal sebya odnazhdy vo sne porhayushchim motyl'kom i, prosnuvshis', tak i
ne mog reshit': emu li snilos', budto on motylek, ili motyl'ku snitsya, budto
on CHzhuan-czy. Inymi slovami, poet sravnivaet otshel'nika s velikim mudrecom
drevnosti.
Kuanlu (ili Lushan') - nazvanie gory, na kotoroj na protyazhenii vekov
selilis' mnogie izvestnye otshel'niki.
Cvetochnyj istochnik - to est' Persikovyj istochnik (sm. primechanie k s.
508).
Priyut Aromatnyj - nazvanie besedki.
I serdce v sedyh oblakah, - Sedye (belye) oblaka - rasprostranennyj v
kitajskoj poezii simvol uhoda ot mira, simvol otshel'nicheskoj zhizni.
Van SHestnadcatyj (vidimo, oshibka ili opiska Cyan' Ci, obychno - Van
Trinadcatyj) - Van Vej.
YUnchen - mestnost' v nyneshnej provincii Henan'.
CHzhunnan', ili YUzhnye gory - nazvanie zhivopisnogo gornogo hrebta,
severnye otrogi kotorogo nahodilis' nepodaleku ot stolicy Tanskogo Kitaya -
CHan家ni.
V. T. Suhorukov
^TVAN V|J^U
^TTAJNY ZHIVOPISI^U
(Kitajskij katehizis)
Vvedenie, perevod, primechaniya
i podbor illyustracij
akademika V. M. Alekseeva {*}
{* Vosproizvoditsya po izdaniyu: "Vostok", kniga 3 / M-Pg.: "Vsemirnaya
literatura", 1923. - Prim. sost.}
Ogromnaya kitajskaya kritiko-estetologicheskaya literatura o zhivopisi,
kotoraya obychno traktuetsya sovmestno s kalligrafiej, nachalas' uzhe davno, -
veroyatno, ranee 5 v. po R. Hr. Ona opisyvaet i recenziruet vydayushchiesya
proizvedeniya, klassificiruet ih, issleduet tip i lichnost' ih avtorov i,
nakonec, daet hudozhestvennye sintezy. Odnim iz takih sintezov yavlyaetsya ochen'
izvestnyj v Kitae, i ochen' malo v Evrope, nebol'shoj traktat, pripisyvaemyj
znamenitomu zhivopiscu VIII v. po R. Hr. Van Veyu, no, konechno, lish'
osvyashchennyj ego imenem.
On nazyvaetsya tochno sleduyushchimi slovami: "Tajnoe otkrovenie nauki
zhivopisca" (Hua sio bi czyue) i soderzhit, dejstvitel'no, vse to, chto tipichno
dlya kitajskogo hudozhnika-pejzazhista. Polagaya, chto eto mozhet byt' interesnym
i ne tol'ko odnomu kitaevedu, ya reshayus' dat' perevod etogo traktata. {M. V.
Ban'kovskaya (doch' akad. V. M. Alekseeva i publikator ego naslediya) obratila
vnimanie sostavitelya na harakternoe mesto v pis'me, otpravlennom akad. V. M.
Alekseevym ego aspirantam L. Z. |jdlinu i N. T. Fedorenko 15 let spustya
(2.04.38), gde on pishet: "Uvazhaemye tovarishchi Lev Zalmanovich i Nikolaj
Trofimovich! Posylayu Vam kitajskij tekst "Tajny zhivopisi", pripisyvaemyj
(neverno!) Van Vej'yu (VIII vek). Budu ochen' rad esli, slichiv ego s moim
perevodom, Vy najdete v etoj rabote dlya sebya pol'zu. Za vsyakoe zamechanie k
moemu perevodu budu, kak vsegda, ochen' blagodaren..." - Cit. po izd.: L. Z.
|jdlin. O V. M. Alekseeve. - Literatura i kul'tura Kitaya / Sbornik statej k
90-letiyu so dnya rozhdeniya akad. V. M. Alekseeva // M.: GRVL, 1972. - Prim.
sost.} Perevod etot - blizhajshaya kombinaciya perevoda tochnogo s ritmicheskim,
ibo traktat napisan mernym, parallelisticheskim stilem, i ya ne hotel
ostavlyat' mernuyu kitajskuyu literaturnuyu rech' bez posil'nogo, hotya, konechno,
neadekvatnogo otzvuka v russkom perevode.
V. M. Alekseev
Sred' putej zhivopisca tush' prostaya {Tush' prostaya - monohrom.} vyshe
vsego. On raskroet prirodu prirody {Harakter samoproizvol'nogo nachala,
lezhashchego v samom verhovnom sloe otvlechennogo bozhestva (Dao). Daosskij yazyk -
svojstvo bol'shinstva hudozhestvennyh sintezov.}, on zakonchit deyan'e Tvorca
{Sozidatelya prevrashchenij prirody i cheloveka, t. e. vse togo zhe Dao,
ponimaemogo s tochki zreniya bozhestva-promyslitelya.}.
Poroj na kartine vsego lish' v fut {Mery zdes' i v dal'nejshem -
rusifikaciya.} pejzazh on napishet sotnyami tysyach verst. Vostok, i zapad, i
sever, i yug lezhat pered vzorom vo vsej krase. Vesna ili leto, osen', zima
rozhdayutsya pryamo pod kist'yu.
Kogda pristupaesh' ty k vodnym prostoram, bojsya klast' plavuchie gory.
Kogda raspolozhish' ty vetvi dorog, svityh ne delaj, sploshnyh putej.
Hozyainu-piku luchshe vsego byt' vysoko torchashchim; gosti zhe gory nuzhno,
chtob mchalis' k nemu.
Tam, gde sgib i obhvat, pomestim, pozhaluj, monasheskij skit; u dorogi, u
vod my postavim prostoe zhil'e.
Selu ili ferme pridaj ryad derev'ev, sostaviv ih v roshchu: ih vetvi
ohvatyvat' telo kartiny dolzhny.
Gore il' obryvu daj vodnuyu lentu: pust' bryzzhet i mchitsya... Odnako
potoku ne sleduet tech' kak popalo.
U rta perepravy dolzhno byt' lish' tiho i pusto; idushchie lyudi pust' budut
redki, v odinochku.
Dav mostu-pontonu na lodkah plyt', vse zh, horosho vzdet' ego vyshe.
Postaviv rybachij cheln cheloveka, snizit' ego, skazhu, ne meshaet.
Sred' skal navisshih i opasnyh kruch horosho b priyutit' strannoe derevo. V
mestah, gde vysitsya stenoyu kryazh, nevozmozhno nikak dorogu prokladyvat'.
Dalekij holm sol'etsya s likom tuch, a gorizont nebes svoj svet s vodoj
soedinit.
V tom meste gor, gde ih zamok il' kryuk, protok skorej vsego ottuda
vyvodi. Kogda zh doroga podoshla k utesu, zdes' mozhno dat' navesnyj most.
Kogda na rovnom meste vysyatsya horomy i terrasy, to nado by kak raz,
chtob ryad vysokih iv stal protiv chelovecheskih zhilishch; a v znamenityh gornyh
hramah i molel'nyah dostojno ochen' dat' prichudlivuyu el', chto l'net k domam
il' bashnyam.
Kartina dali dymkoyu nakryta, utes glubokij - v tuche, kak v zamke.
Flazhok na Vinnice pust' vysoko visit sredi dorogi, a parus strannika nedurno
opustit' v nachale vod.
Dalekie gory nuzhno snizhat' i raskladyvat'; blizkim zhe roshcham nado skoree
dat' vynyrnut' rezko...
Kogda ruka prishla k kistyam i tushi, byvaet, chto ona bluzhdaet i igraet v
zabyt'i... A gody, luny vdal' idut i v vechnost' - i kist' pojdet iskat'
neulovimyh tajn. Tainstvenno-prekrasnoe prozret' - ne v mnogoslovii sekret;
no tot, uchit'sya kto umeet, pust' vse zh idet za pravilom-zakonom.
Verh bashni hramovoj pust' budet u nebes: ne sleduet pokazyvat'
stroenij. Kak budto est', kak budto net; to vverh idet, to vniz bezhit...
Holmy zarosshie, bufy zemli lish' chast'yu priotkroyut verh zhilishcha; travoyu
krytyj dom i trostnikovyj pavil'on tihon'ko vydvigayut zherd' i shest.
Gora podelena na vosem' granej, a kamen' viden s treh storon.
Kogda risuesh' bezzabotnost' tuch, to ne davaj klubit'sya im gribom
uzornym _chzhi_.
Figury pust' ne bol'she dyujma s nebol'shim, a sosny _sun_ i tui _bo_
pust' vyjdut futa na dva vvys'.
Kogda risuesh' ty v pejzazhe gory-vody, to mysl' tvoya lezhit za kist'yu
vperedi... Gora v sazhen', derev'ya zh v fut, dyujm dlya konej i doli dlya lyudej.
Dalekie figury vse bez rtov, dalekie derev'ya bez vetvej. Dalekie
vershiny bez kamnej: oni, kak brovi, tonki-neyasny. Dalekie techen'ya bez volny:
oni - v vysotah, s tuchami ravny.
Takoe v etom otkroven'e!
Taliya gornaya tuchej zakryta; steny skaly prikryty potokom; bashnya-terrasa
prikryta derev'yami; put' zhe proezzhij zastlan lyud'mi.
Na kamen' smotryat s treh storon, v dorogu smotryat s dvuh koncov; glyadi
v derev'ya po verham, smotri v vode stupnyu vetrov.
Vot takovy zakony!
Kogda izobrazhaesh' gory-vody, risuj holmy hot' rovnym-rovnye, no s
ostroyu vershinoj; risuj vershiny ostrym-ostrye, no v svyaznoj cepi; risuj skalu
s otverstiem peshchery i stenu ostruyu otvesa; risuj povisshie v pustotah glyby i
kruglye, kak shar, holmy.
Reka - doroga vdal', proshedshaya vezde; kogda zhe dve gory sozhmut dorogu,
to nazyvaj ushchel'em eto. A esli dve gory sozhmut reku, potokom eto imenuem.
To, chto pohozhe na gryadu, no vyshe, nazyvaj hrebtom; a to, chto rovno
tyanetsya, kuda by ni hvatal tvoj vzor, to imenuem vzgor'em.
I esli koe-kak na eto obratit' vniman'e, to vot i obshchee podobie
pejzazha!
Kto smotrit na kartinu, tot stremitsya videt', prezhde vsego, duh...
Zatem uzh razlichaet on, gde chisto, gde mazki.
Reshi, chto gost' i chto hozyain: kto primet, i s poklonom kto pridet.
Raspolozhi v velichestvennyj ryad tolpu vershin; kol' mnogo ih - to haos,
besporyadok; kol' malo - vyalo, prostovato.
Ne nado ih ni mnogo i ni malo!.. Lish' razlichi, chto dal'she i chto blizhe.
Dalekie gory ne mogut s blizhajshimi slit'sya gorami. Dalekie vody ne
mogut s blizhajsheyu slit'sya vodoj.
Gde v talii gory prikryt obhvat, postav' tuda stroen'ya hramovye; gde
berega reki - obryv, a dal'she - nasyp' i plotina, kladi, pozhaluj, malen'kij
mostok.
Gde net dorogi, tam pust' roshchi i lesa; gde bereg prervan - drevnij
pereezd; gde vody prervany - v tumane dereva; gde vody razlilis' - pomchalis'
parusa; a v tajnike lesov - zhilishche cheloveka.
Pered obryvom - drevnie derev'ya: ih korni rvanye svilis' uzlom lian;
pered potokom - kamennye glyby: uzor prichudlivyj, sledy vody na nem.
Kogda risuyutsya derev'ya chashch lesnyh, dalekie redki i rovny, a blizkie
chasty i vysoki. Kol' est' na nih listva, to vetv' nezhna, myagka; kol' list'ev
net, - upruga i sil'na. Kora sosny - chto cheshuya; u tui zh beloj vzmotan eyu
stvol. Kol' na zemle rastet, to koren' dlinnyj, stvol pryamoj; na kamne zh -
skryuchena v kulak i odinoka.
V derev'yah drevnih mnozhestvo chastej: mertvy oni napolovinu; v holodnoj
roshche spryatalas' pichuzhka; ej holodno, unylo-sirotlivo.
Kol' dozhd' idet - ne razlichish' ni neba, ni zemli; ne znaesh', gde zdes'
zapad i vostok. Kol' net dozhdya, no veter - tol'ko znaj glyadi za vetvyami
derev. Kol' vetra net, no dozhd' - verhi derev pod tyazhest'yu sognulis'.
Prohozhij vstal pod zont, rybak nadel rogozhu...
Prohodit dozhd' - podobralis' i tuchi; a nebo - sinyaya lazur'...
Kogda zh slegka tuman i seetsya tihon'ko mgla - gora usilit yashmovuyu
sochnost' i solnce blizitsya k kosym otsvetam...
V prirode rannej tysyachi vershin hotyat zautret'; dymka i tuman tonki,
neulovimy; mutna-mutna ostatnyaya luna, i vid ee - sploshnoe pomrachen'e.
A vecherom smotri: gora glotaet krasnoe svetilo, i svernut parus nad
rechnoyu mel'yu. Speshat idushchie svoej dorogoj, i dveri bednyaka uzhe poluprikryty.
Vesnoj: tuman - zamok, a dymka - chto pokrov. Daleko dymka tyanet
beliznu... Voda - chto vykrashena lanem {Lan' - indigo.}, a cvet gory chem
dale, tem sinej.
Kartina letom: drevnie derev'ya kroyut nebo, zelenaya voda bez voln; a
vodopad visit, prorvavshi tuchi; i zdes', u blizhnih vod, - ukromnyj, tihij
dom.
Osennij vid: podobno nebo cvetu vod; uedinennyj les gustym-gusteet. V
vode osennej lebedi i gusi; i pticy v kamyshah, na otmelyah peschanyh...
Zimoj, smotri: zemlya vzyata pod sneg. Vot drovosek idet s vyazankoj na
spine. Rybachij cheln pristal u beregov... Voda melka, rovnehonek pesok.
Kol' ty risuesh' gory-vody vmeste, ty dolzhen risovat' po smenam etim.
Teper', kol' skazhem tak:
"Utesy-etazhi v zamke tumana"; il' tak:
"V CHuskie gory tuchi uhodyat"; il' tak eshche:
"Osennee nebo utrom ochistilos'"; il' tak:
"U drevnej mogily ruhnuvshij pamyatnik"; il' tak eshche:
"Duntin (ozero) v vesennej krase"; il' tak:
"Doroga zaglohshaya, ya zabludilsya", - to vse takogo roda vyrazhen'ya my
imenuem podpis'yu k kartine.
Vershiny gor nel'zya v odnom shablone dat'; verhushki dereva nel'zya davat'
v odnoj manere. Odezhdoyu gora sebe beret derev'ya, a goru derevo beret sebe,
kak kost'.
Nel'zya davat' derev'ya bez chisla: vazhnee pokazat', kak strojny, mily
gory. Nel'zya narisovat' i gory koe-kak: a nado vyyavit' zdorovyj rost derev.
Kartinu, gde podobnoe vozmozhno, ya nazovu pejzazhem znamenitym.
^TPRILOZHENIE 4^U
^TG. B. DAGDANOV^U
^TCHan'-buddizm v tvorchestve Van Veya^U
GLAVA II {*}
VAN V|J - PATRIARH SHKOLY CHANX V PO|ZII
Istoki mirovozzreniya: "pust i chudesen"
{* Vosproizvoditsya po izdaniyu: G. B. Dagdanov. CHan'-buddizm v
tvorchestve Van Veya. Novosibirsk: Nauka, 1984.
K nashemu glubokomu sozhaleniyu, ob容m nastoyashchego izdaniya ne pozvolil nam
vosproizvesti monografiyu G. B. Dagdanova vo vsej ee polnote, odnako, hotya
nami i byli opushcheny vvedenie i glava I ("Nekotorye svedeniya iz istorii
kitajskogo buddizma"), zato glavy II ("Van Vej - patriarh shkoly chan' v
poezii") i III ("Duhovnye gimny v tvorcheskom nasledii Van Veya") naryadu s
tekstami i bibliografiej privodyatsya v strogom sootvetstvii originalu. My
takzhe sochli celesoobraznym otkazat'sya ot zhizneopisaniya Van Veya, otkryvayushchego
glavu II, poskol'ku vehi ego zhiznennogo i tvorcheskogo puti podrobno
predstavleny v predislovii k dannomu tomu. - Prim. sost.}
Van Vej, kak i bol'shinstvo ego sovremennikov {Izvestno, chto takie
poety, kak Li Bo i Du Fu, ispytyvali interes k buddizmu, hotya ne v takoj
stepeni, kak Van Vej.}, otlichalsya prezhde vsego mnogoslojnost'yu
mirovozzreniya: konfucianstvo i daosizm, tradicionnye kitajskie ucheniya,
buddizm - vot istoki formirovaniya vzglyadov poeta. V poslednem on zhelal najti
dolgoletie, esli ne bessmertie:
Istochnik "Zolotistoj pyli" {*} - p'yu ezhednevno
iz nego ya.
Mne zhit' let tysyachu, ne men'she, vspoennomu vodoj
zhivoyu.
Menya Drakon i Sinij Feniks {**} nesut, drug drugu
pomogaya,
K nefritovomu gosudaryu {***}, v prostor bezoblachnogo
kraya.
(Perevod A. Gitovicha)
{* Kitajskie alhimiki pytalis' poluchat' eliksir bessmertiya i putem
prigotovleniya napitka, v kotorom dolzhno bylo rastvoryat'sya zoloto.
** Drakon i feniks - simvoly bessmertiya, vozmozhno, v dannom sluchae
simvoly kitajskih tradicionnyh uchenij.
*** Verhovnoe bozhestvo v religioznom daosizme.}
Gody zhizni i tvorchestva Van Veya sovpali so vremenem rasprostraneniya
ucheniya shkoly chan', ee yuzhnoj vetvi, osnovatelem kotoroj stal Huejnen
(638-713) - shestoj chan'skij patriarh i pervyj patriarh yuzhnoj shkoly chan'.
Odin iz uchenikov Huejnena - SHen'huej (670-762) - v 734 g. vystupil s
trebovaniem schitat' zakonnym shestym patriarhom chan' svoego uchitelya, kotoryj
poluchil patriarshee plat'e i ostal'nye simvoly patriarshestva neposredstvenno
ot Hunzhenya - pyatogo patriarha.
Storonniki drugogo uchenika Hunzhanya - SHen'syu - (600-706), - v svoyu
ochered', schitali zakonnym shestym patriarhom svoego nastavnika i ne zhelali
priznavat' glavenstva yuzhnoj vetvi, kotoraya tem vremenem nabirala vse bol'shuyu
silu. Umestno vspomnit', chto SHen'syu pol'zovalsya sredi kitajskih buddistov
znachitel'nym avtoritetom i v 700 g., v stoletnem vozraste, byl priglashen
imperatorskim dvorom v Loyan, gde ego provozglasili masterom chan' i
nastavnikom imperatorov.
CHerez 11 let posle pervogo publichnogo vystupleniya v zashchitu Huejnena na
zakonnoe patriarshestvo SHen'huej, ne ostavlyavshij zhelaniya vozdat' dolzhnoe
pamyati svoego nastavnika, poselyaetsya v Loyane, gde nahodit mnozhestvo
posledovatelej i usilivaet kampaniyu za priznanie glavenstva yuzhnoj vetvi
shkoly chan' vo glave s Huejnenom. V 753 g. SHen'huej ne bez pomoshchi duhovnyh
protivnikov byl vyslan pravitel'stvom v Gan'si. K tomu vremeni slava o nem
kak o buddijskom nastavnike rasprostranilas' po vsej strane, i vsyudu ego
vstrechali s bol'shoj simpatiej. Na tretij god vynuzhdennogo prebyvaniya vdali
ot stolicy, kogda SHen'hueyu bylo uzhe 85 let, proizoshlo sobytie, potryasshee vsyu
stranu, - myatezh An' Lushanya. Nehvatka sredstv v pravitel'stvennoj kazne,
nedostatok provianta v vojskah imperatora neozhidanno okazali pomoshch'
prestarelomu nastavniku - odin iz posledovatelej SHen'hueya predlozhil
pravitel'stvu za sotnyu monet prodavat' ohranitel'nye gramoty tem, kto zhelaet
vstupit' v buddijskuyu ili daosskuyu obshchinu, a vyruchka ot prodazhi etih gramot
celikom prednaznachalas' kazne. SHen'huej, vnov' ob座avivshijsya v Loyane,
vozglavil kampaniyu po sboru sredstv i provianta dlya pravitel'stvennyh vojsk
putem prodazhi ohranitel'nyh gramot.
V posleduyushchee desyatiletie proishodit okonchatel'nyj raskol shkoly chan' na
yuzhnuyu i severnuyu vetvi, v rezul'tate kotorogo poslednyaya prishla v upadok. Vsya
posleduyushchaya istoriya shkoly chan' - eto istoriya ee yuzhnoj vetvi. SHen'huej v
svoih napadkah na storonnikov SHen'syu podverg rezkoj kritike ego doktrinu
postepennogo prosvetleniya, vydvinuv teoriyu polnogo mgnovennogo prosvetleniya,
bezrazlichnogo otnosheniya k buddam i bodhisattvam, prenebrezheniya k kanonam i
ritualam.
Predstaviteli razlichnyh shkol kitajskogo buddizma po-raznomu tolkovali
te ili inye ego polozheniya. Proizvedeniya Van Veya - svidetel'stvo dlitel'nyh i
ser'eznyh zanyatij samymi razlichnymi aspektami buddizma.
Uvlechenie Van Veya buddizmom shkoly chan' vozniklo ne na pustom meste: v
techenie vsej zhizni poet vnimatel'no prismatrivalsya i k buddijskim monaham, i
k samomu ucheniyu. V rezul'tate on okazalsya chelovekom, sootvetstvuyushchim obrazom
podgotovlennym i posvyashchennym, kak togo i trebovali chan'skie mastera. Van Vej
usmatrival v uchenii etoj shkoly bol'shie vozmozhnosti dlya svoego tvorcheskogo
samovyrazheniya, tem bolee chto ego obrazu zhizni sootvetstvovali i takie
trebovaniya chan'skih nastavnikov, kak umenie ponimat' zhizn' vo vseh ee
proyavleniyah, nahodit' buddu vezde vokrug sebya - v shume nochnogo livnya, v
zhurchanii ruch'ya, v shorohe trav i shume listvy derev'ev. No Van Veyu ne chuzhda i
vneshnyaya storona buddijskogo veroucheniya: on prinimaet uchastie v razlichnyh
buddijskih sluzhbah, a dlya sebya izbral prozvishche "Mocze", kotoroe vmeste s ego
sobstvennoj familiej Van daet kitajskuyu transkripciyu sanskritskogo
Vimalakirti {Sutra "Vimalakirti-nirdesha-sutra", poluchivshaya svoe nazvanie po
imeni znamenitogo buddijskogo propovednika Vimalakirti, byla izvestna v
Kitae s V v. i s teh por, osobenno s tanskogo perioda, pol'zovalas'
neizmennym uspehom u kitajskih buddistov. Bo Czyuji v starosti sravnival sebya
s Vimalakirti, vozmozhno namekaya na duhovnoe rodstvo so znamenitym
predshestvennikom Van Veem.}.
Nesomnenno, chto s techeniem vremeni chan'-budcizm ne mog ne preterpevat'
izmenenij: uchenie Huejnena sil'no otlichalos' ne tol'ko ot nastavlenij
pervogo patriarha Bodhidharmy, no i ot ucheniya neposredstvennogo nastavnika
Hunzhenya. Huejnen, v otlichie ot predshestvennikov, schital, chto ne mozhet byt'
sravneniya mezhdu soznaniem (sin') i zerkalom, utverzhdaya, chto sama ideya
ochishcheniya soznaniya nelepa, ibo nasha sobstvennaya priroda v osnove svoej chista
i prozrachna. Vse popytki sovershenstvovaniya sobstvennogo soznaniya privodyat k
porochnomu krugu, a staraniya ego ochistit' - k zagryazneniyu chistotoj. |ti
poucheniya Huejnena blizki daosskoj teorii estestvennosti, soglasno kotoroj
chelovek ne mozhet byt' po-nastoyashchemu svoboden, chist i neprivyazan, esli ego
sostoyanie est' rezul'tat iskusstvennoj discipliny. CHistota takogo cheloveka
poddel'na, a ego yasnoe soznanie narochito, a potomu takie lyudi polny
samodovol'stva, preispolneny soznaniya sobstvennoj chistoty. Huejnen uchit
svoih posledovatelej, chto vmesto popytok ochistit' ili opustoshit' soznanie
nuzhno lish' prosto dat' emu svobodu, ibo soznanie ne est' to, chem mozhno
ovladet'. Otpustit', osvobodit' soznanie - eto to zhe, chto otpustit' potok
myslej i vpechatlenij, kotorye prihodyat i uhodyat. Ne sleduet ni podavlyat' ih,
ni uderzhivat' i ne vmeshivat'sya v ih hod. "Mysli prihodyat i uhodyat sami po
sebe, ibo mudrost' ubiraet pregrady. |to i est' samadhi, pradzhnya i
estestvennoe osvobozhdenie", - pouchal Huejnen. Ego preemniki v svoih
sochineniyah prodolzhayut razvivat' ideyu estestvennosti, i, ishodya iz principa,
chto "istinnyj um - ne-um", a nasha "istinnaya priroda - nepriroda", oni delayut
vyvod, chto "istinnaya praktika chan' est' ne-praktika", chto privelo, kazalos'
by, k paradoksal'nomu vyvodu: "byt' buddoj bez namereniya byt' buddoj".
Glavnoe v zhizni - eto vovse ne stremlenie postoyanno rassuzhdat' o Budde, ob
istine. Glavnoe v postizhenii istiny - vnezapnoe ozarenie, no snishodyashchee ne
na kazhdogo, a na cheloveka podgotovlennogo i posvyashchennogo. No, nesmotrya na
ideyu o vnezapnom ozarenii, uchenie chan'-buddizma nastaivaet na praktike
meditacii. Izuchaya chan', praktikuya chan' (putem meditacii), ne sleduet
postoyanno ob etom razmyshlyat', ibo popast' v lovushku slov i predstavlenij o
chan' - eto, po slovam chan'skih nastavnikov, znachit "vnyat' chan'". Tol'ko
togda, prodolzhali nastavniki, kogda v tvoem soznanii net ni edinoj veshchi, a v
veshchah net soznaniya, ty svoboden i oduhotvoren - "pust i chudesen".
Poety-otshel'niki
V kitajskoj literature eshche do rasprostraneniya buddizma sushchestvoval
ideal poeta-otshel'nika. Odnim iz pervyh, kto vospel otshel'nichestvo v
kitajskoj poezii, byl Tao YUan'min (365-427). Nesmotrya na to chto v stihah
poeta soderzhitsya pryamoj prizyv k uhodu ot obshchestva, otkazu ot blestyashchej
chinovnich'ej kar'ery, eto, kak spravedlivo ukazyvayut issledovateli, skoree,
vse-taki "otshel'nichestvo mysli" [115].
Kak izvestno, kitajskaya srednevekovaya poeziya vo mnogom pryamo otrazhala
zhizn' poeta. Tak, esli stihi Tao Cyanya dyshat nepriyatiem mirskoj suety, to i
na dele poet ostavlyaet chinovnich'yu kar'eru i poselyaetsya v derevne. Esli Tao
Cyan' proslavlyaet vino, on dejstvitel'no znaet v nem tolk. Dostatochno dlya
ubeditel'nosti vspomnit' takie proizvedeniya, kak "Domoj k sebe",
"Vozvratilsya k sadam i polyam". V ustoyavsheesya ponyatie "estestvennost'" Tao
YUan'min vkladyvaet, po sushchestvu, ponyatie togo, chto zhizn' cheloveka est' ego
pervozdannaya svoboda, ne svyazannaya pyl'noj set'yu mirskoj suety. Poet
prizyval ujti k "lyudyam s prostymi serdcami" [115].
S proniknoveniem buddizma v kitajskoj poezii poyavlyaetsya obraz
poeta-monaha, poeta-otshel'nika, zhivushchego v buddijskom monastyre. Tanskie
poety, trepetavshie pered imenem Tao YUan'mina, stremilis' bukval'no vo vsem
podrazhat' znamenitomu poetu, propovedovavshemu ideal otshel'nichestva i
prizyvavshemu k "vozvrashcheniyu k estestvennosti".
K tomu vremeni daosizm v Kitae v bol'shej stepeni byl propitan ideyami
CHzhuanczy. Vliyanie CHzhuanczy, ego obraza myslej, idej, vyskazannyh v pamyatnike
kitajskoj filosofii "CHzhuanczy", yavstvenno prisutstvuet i v klassicheskoj
kitajskoj poezii. Kitajskaya poeziya tajskoj pory, proniknutaya daosskimi
vozzreniyami, v osobennosti vospevaet cheloveka, stoyashchego vne mirskih uslovij,
otshel'nika po suti. Vospevaet cheloveka, osenennogo i proniknutogo duhom dao.
Vospevaet cheloveka - nositelya Dao. (Sleduet napomnit' o tom, chto sovsem ne
sluchajno termin "dao", bukval'no oznachayushchij "put'", okazalsya zaimstvovan
vsemi sushchestvovavshimi v tu poru v Kitae filosofskimi sistemami, v tom chislo
buddizmom.)
Poet prezhde vsego dolzhen byt' nositelem kachestv, prisushchih dao-cheloveku,
- eta mysl' osobenno strastno byla vyrazhena v poezii Sykun Tu, a takzhe v
osnovopolagayushchem ego trude "SHipin'" ("Kategorii stihotvorenij").
ZHizn' poeta sredi lyudej, po Sykun Tu, polna stremlenij byt'
obosoblennym ot nih. Poet - eto prezhde vsego chelovek s vozvyshennoj dushoj,
proniknutyj velikoj ideej. On prebyvaet v molchanii, odinok sredi lyudej;
drevnee, ideal'noe nachalo zhivet v ego dushe, obosoblennoj ot mirskogo. Poet -
istinnyj nositel' kachestv Dao - i v tolpe lyudej ostaetsya otshel'nikom,
otreshaetsya ot gruboj povsednevnosti, preziraet zoloto, chiny i prochie
atributy kazhushchegosya zemnogo blagopoluchiya.
No bylo by oshibochnym polagat', chto kitajskij poet-otshel'nik byl
asketom. Primerom mozhet sluzhit' tema druzhby, vospetoj v kitajskoj poezii.
Poet-otshel'nik spokojno mog prervat' svoe odinochestvo i otpravit'sya iskat'
iskrennego druga, otshel'nika, kak i on sam; cheloveka obrazovannogo i
uchenogo, ch'ya dusha napolnena svetom Dao. Vot proishodit vstrecha gde-nibud' v
tishi vechnyh gor, i tishina narushaetsya zvukom lyutni i chitaemymi vsluh
ekspromtami, i vse eto sdabrivaetsya horoshim vinom, chto usilivaet sovmestnoe
naslazhdenie uhodom ot mira. Moglo byt' i inache: poet, vlekomyj ostrym
zhelaniem uvidet' druga, preodolevaet massu prepyatstvij v vide gornoj reki,
dozhdya i mokrogo snega i vdrug u samogo poroga hizhiny druga povorachivaet
nazad, tak i ne uvidevshis' s nim, - zhelanie vstrechi proshlo, i on, sleduya
principu "czyzhan'", povorachivaet nazad.
V tanskuyu epohu buddizm okazalsya kak raz tem ucheniem, k kotoromu
stremilis' lyudi iz razlichnyh soslovij kitajskogo obshchestva, da i ne tol'ko
kitajskogo. Tak, akademik N. I. Konrad, govorya o buddizme v YAponii v poru
srednevekov'ya, otmechaet, chto "...buddizm stal utesheniem, pribezhishchem dlya
mnogih; v nem spasenie i schast'e stali nahodit' vse neudachniki, izgnanniki
schast'ya i zhizni, unizhennye i oskorblennye, a to i prosto lyudi s inym skladom
uma i chuvstv, s inache nastroennoj volej, ne vmeshchayushchiesya v obshchee ruslo
techeniya kul'tury i istorii. On prinimal vseh i kazhdomu iz nih daval, mog
dat' vse, chto tomu bylo nuzhno. Otsyuda rascvet buddizma i poyavlenie
znachitel'nogo chisla sekt, tolkov, osnovanie novyh hramov i monastyrej s
tolpoj posledovatelej i monahov" [60, s. 182].
Buddijskie monastyri chasto prinimali pod svoj krov stranstvuyushchego
poeta, poeta-otshel'nika, poeta-chinovnika, otpravlyavshegosya k mestu novogo
naznacheniya i kotorogo noch' zastala v puti. V kitajskoj poezii s novoj siloj
zazvuchala tema otshel'nichestva. V otlichie ot "otshel'nichestva mysli", t. e.
soobrazhenij filosofskih, na pervyj plan poroj stali vyhodit' soobrazheniya kak
religioznogo, tak i social'nogo haraktera, vyzyvavshiesya real'nymi
obstoyatel'stvami - razocharovaniem v chinovnich'ej kar'ere, srede, gde
procvetali vzyatochnichestvo i prodazhnost'. Nel'zya ne obratit' vnimaniya na tot
fakt, chto uhod ot real'noj dejstvitel'nosti v bol'shej stepeni stal
okrashivat'sya v buddijskie tona.
Istoriya tanskoj poezii znaet vydayushchihsya poetov-monahov, takih, kak
Czyaozhan', Czyadao, Guan'syu, Ciczi. Temoj ih poeticheskih proizvedenij yavlyalas'
prezhde vsego sama priroda, vospevanie ee v chistom vide kak takovoj. Konechno
zhe, postoyannoj temoj ostavalis' rassuzhdeniya po samym razlichnym aspektam
buddijskogo ucheniya. Poety-buddisty v tradicionnoe kitajskoe ponyatie
"czyzhan'" - "estestvennost'" - vnesli novoe soderzhanie.
Van Vej takzhe prizyvaet k uedineniyu, i eto nastroenie nakonec-to
obretennogo uedineniya na lone prirody prisutstvuet vo mnogih ego
stihotvoreniyah, naprimer, v stihotvorenii "Olen'ya tropa":
Pustynny gory - nigde ne vidno ni dushi,
Lish' slyshny gde-to golosa lyudej.
Solnca bliki na les legli -
I vdrug luchi ego vernulis' i osvetili moh zelenyj.
Podobnoe zhe nastroenie s ottenkom legkoj grusti peredaetsya i v
stihotvorenii "Besedka v zaroslyah bambuka":
YA v odinochestve sizhu sred' temnyh zaroslej bambuka,
Na cine igrayu, nasvistyvayu melodiyu.
Kak les glubok, nikto ne znaet,
I yasnaya luna prishla ko mne svetit'.
No eto uedinenie Van Veya, na nash vzglyad, lisheno religioznogo stremleniya
ostavit' suetnyj mir lyudej. Skoree vsego eto obshchenie s prirodoj, popytka
polnogo sliyaniya s nej, oshchushchenie sebya ee sostavnoj chast'yu, chto davalo poetu
zaryad poeticheskogo vdohnoveniya, pomogalo perenosit' lichnye neudachi. Priroda
ne izobrazhalas' "...pochti nikogda v otryve ot cheloveka: dazhe esli priroda
odna i kak budto sama po sebe, vse ravno za neyu sledit odushevlyayushchij ee
vnimatel'nyj vzglyad poeta, bez kotorogo nam nichego ne uvidet' i nichego ne
ponyat'. Kak nichego ne uvidit i sam poet, esli on zhivet v suete, ne zamechaya,
kak smenyayutsya vremena goda" [120, s. 197]. Tema otshel'nichestva byla blizka
Van Veyu, poet vstrechaetsya v svoih chastyh pereezdah i puteshestviyah s
otshel'nikami, posvyashchaet im svoi proizvedeniya.
Sostoyashchij iz dvuh proizvedenij stihotvornyj cikl "Otshel'niku Hu vo
vremya ego bolezni i svoej. Odnovremenno pokazyvayu, kak sleduet uchit'sya
[buddizmu]" mozhno schitat' kvintessenciej buddijskogo mirovozzreniya Van Veya,
vyrazhennoj im v stihah. Riskuya utomit' chitatelya dlinnoj citatoj, sleduet
vse-taki polnost'yu privesti eti dva stihotvoreniya poeta, kotorye yavlyayutsya
luchshim dokazatel'stvom vyskazannogo nami utverzhdeniya. Pervoe stihotvorenie
Van Vej nachinaet tem, chto on ne mozhet ne dumat' o cheloveke, ego zabotah i
nuzhdah, o kratkovremennosti chelovecheskoj zhizni, nesmotrya na obeshchanie
buddijskogo veroucheniya o gryadushchih pererozhdeniyah:
Kak tol'ko poyavlyaetsya mysl' o zemle-pylinke,
Tut zhe, naperekor, poyavlyaetsya mysl' o cheloveke,
zhizn' kotorogo slovno utrennyaya rosa.
Dalee Van Vej rassuzhdaet o takih ponyatiyah, kak "ya" i "bytie", kotorye
est' glavnoe prepyatstvie na puti dostizheniya vechnogo blazhenstva - nirvany:
I esli ty vidish' podzemnyj mir in',
Kak pravil'no utverdit' "ya" {*} u lyudej?
Prepyatstvie - eto bytie, i ono yavlyaetsya osnovnym.
V ustremlenii k Pustote predpochitayut otbrosit' vse
prihodyashchee.
{* Veroyatno, poet rassuzhdaet o tom, kak sleduet otnosit'sya k ponyatiyu
"ya" posledovatelyam buddizma.}
Poet schitaet, chto dostignut' osvobozhdeniya, vyrvat'sya iz porochnogo kruga
beskonechnyh pererozhdenij mozhno lish' putem ochishcheniya soznaniya ot porochnyh
myslej, putem "ochishcheniya serdca"; no zdes' est' opasnost' zabludit'sya v
beschislennyh i protivorechivyh buddijskih dogmatah:
Omyv serdce, neuzhto ne razvyazhesh' uzel?
V postizhenii vysshej buddijskoj istiny mozhno i
zabludit'sya!
A ot privyazannosti k zemnoj zhizni, k mirskoj suete mozhno i zaneduzhit':
i kak slozhno opredelit', chto est' real'nost':
Iz-za lyubvi na samom dele poyavlyayutsya bolezni,
Ot zhadnosti nachal chuvstvovat' bednost'.
Cvet i golos {*} otricayut bezrassudnost',
Plavayushchaya illyuziya kak raz i est' real'nost'.
{* Zdes': vse zhivushchie v etom mire.}
No cheloveku trudno i pochti nevozmozhno otbrosit' vse slozhnosti mirskoj
zhizni - "chetyre bol'shie osnovy" {"CHetyre bol'shie osnovy" - kitajskoe
ponyatie, sostoyashchee iz chisla rabotosposobnyh muzhchin, nalichiya domashnego skota
i povozok, obrabotki zemel' i pashen, znamen, barabanov i voinskogo
snaryazheniya.}, t. e. vse to, chto sostavlyaet zhizn' cheloveka, ego povsednevnye
zaboty i radosti:
CHetyre bol'shie osnovy okonchatel'no kak otbrosit'?
Neischerpaemye yavleniya kak mozhno v pyl' obratit'?
Vozmozhno, otshel'nik Hu schastliv, ne zadumyvayas' nad resheniem problem,
kotorye tak volnuyut Van Veya. Poet preduprezhdaet Hu, ostavivshego obshchestvo,
porvavshego uzy s lyud'mi, chto on riskuet okazat'sya v polnom odinochestve,
naedine so skukoj:
Ty, Hu, molod i ni o chem ne zadumyvaesh'sya.
...A skuka, po-tvoemu, s kem budet sosedstvovat'?
Polozhim, rassuzhdaet dalee Van Vej:
Oderzhish' pobedu, ne budesh' zabotit'sya o pishche.
Ty vo vsem prav, no dolzhen s radost'yu vypolnyat'
tyazheluyu rabotu.
V stroke "oderzhish' pobedu" Van Vej namekaet na pritchu iz pamyatnika
"Han'fejczy", v kotoroj rech' idet o dialoge dvuh uchenikov Konfuciya, odin iz
kotoryh vnezapno raspolnel {Polnota v Kitae vsegda rascenivalas' kak priznak
blagopoluchiya i dovol'stva. Tak, v kitajskoj buddijskoj ikonografii budda
Majtrejya (po kit. Mile) izobrazhaetsya s ogromnym zhivotom, simvoliziruyushchim
ukazannye priznaki. V Kitae ego tak i imenuyut "tolstobryuhij Majtrejya" - "da
duczy Mile".}. Posle neskol'kih fraz vyyasnyaetsya, chto raspolnel on
isklyuchitel'no blagodarya tomu, chto uspeshno vosprinyal principy mudrecov
drevnosti. V zaklyuchenie Van Vej govorit, chto takoj chelovek, kotoryj, ne imeya
ni malejshego zhelaniya na eto, dolzhen tyazhelo trudit'sya vo blago i procvetanie
buddijskogo veroucheniya, ne sposoben dazhe i rassuzhdat' o tom, gde zhe iskomaya
istina:
Esli ty ne isklyuchenie iz skazannogo,
Neuzheli budesh' rassuzhdat' o tom, chto blizko, chto
daleko?
Vtoroe stihotvorenie Van Vej nachinaet mysl'yu o tom, chto luchshe vse-taki
imet' delo s konkretnymi neskonchaemymi mirskimi hlopotami, chem s chem-to
neulovimym - "beskrajnej neyasnost'yu":
Plavaesh' v Pustote - naprasno [popadesh']
v beskrajnyuyu neyasnost'.
Plavaesh' v Bytii - nepremenno [stolknesh'sya]
s neskonchaemymi hlopotami.
Van Vej schitaet, chto ne kazhdyj dolzhen ispovedovat' buddizm, obygryvaet
slovo "kolesnica", upotreblyaya ego snachala v perenosnom smysle - buddijskoe
verouchenie, a potom - v sobstvennom, otmechaya, chto kolesnica est' lish'
sredstvo, s pomoshch'yu kotorogo mozhno spasat' lyudej, podobno tomu kak s pomoshch'yu
lodki prosto-naprosto perepravlyayutsya s odnogo berega reki na drugoj:
U odnih net kolesnicy - u drugih ona est',
A kolesnica eto i est' tak nazyvaemaya "lodka
mudrecov".
Van Vej sostradaet lyudyam, i neprikrytoe somnenie zvuchit v vozmozhnosti
otkaza ot mira bednyh i bol'nyh, poskol'ku buddizm utverzhdaet neizbezhnost'
potoka beskonechnyh rozhdenij i smertej:
Neuzheli mozhno ostavit' mir bednyh i bol'nyh?
Ne utomish'sya li ot potoka rozhdenij i smertej?
Poetu v svete podobnyh polozhenij sovershenno bezrazlichno, kak ego
nazovut - loshad'yu li, korovoj li - ne v etom sut', i ne na chto tut
obizhat'sya, schitaet Van Vej, ibo eto lish' vneshnyaya forma:
Ne stesnyajsya ty sravnivat' menya s loshad'yu,
Nazyvaj menya hot' korovoj.
Van Vej nedoumevaet, pochemu, sobstvenno, za stol' shodnye v svoem
ponyatii deyaniya takoe sil'noe razlichie v ocenke buddistami svoih storonnikov
i konfuciancev:
Za rasprostranenie blaga hram vozdvigayut buddistam,
Za stremlenie k gumannosti smeyutsya nad Kuncyu.
Ne sushchestvuet takogo ucheniya, rassuzhdaet Van Vej, dlya ovladeniya kotorym
ne nuzhno bylo by prilozhit' opredelennyh usilij dlya razvitiya i
sovershenstvovaniya. A pri zhelanii v lyubom uchenii mozhno obnaruzhit' iz座any i
nesovershenstva, i tem pache neblagodarna zadacha teh teoretikov buddijskogo
ucheniya, kto stol' uslozhnil ego samymi raznorechivymi polozheniyami:
Na kakoj eto rechnoj pereprave ne nuzhno veslami
gresti?
Na kakoj doroge ne lomaetsya ogloblya?
Kstati skazat', posledovateli dharmy i mysliteli
Zachem vozdvigli stol'ko prepyatstvij
sovershenstvuyushchimsya?
No kak by tam ni bylo, a vse pustocvety i derev'ya nezavisimo ot lyudej
rastut i razmnozhayutsya soglasno svoim zakonam, dannym prirodoj:
Pustocvety rastut puchkami ili vrassypnuyu,
Derev'ya zh rastut redko il' gusto.
Poyavlenie vsyakoj suetnoj mysli osuzhdaetsya buddistami, a eto polozhenie
ne ustraivaet Van Veya, ved' togda vse okruzhayushchee ne budet vosprinimat'sya, v
tom chisle i milaya ego serdcu prekrasnaya priroda:
A kogda mysl' ischeznet - nichto ne mozhet byt'
zamechennym,
Rozhdenie vsyakoj mysli osuzhdaetsya za stremlenie
k bytiyu.
V zaklyuchenie Van Vej upominaet drevnie kitajskie carstva U i SHu, pod
kotorymi on podrazumevaet konfucianstvo i buddizm:
Pokorit'sya carstvu U
Ili vozvratit'sya v carstvo SHu.
Namekaya na istoriyu o nekoem polkovodce, kotoromu nuzhno b'sho reshit'
zadachu - vozvrashchat'sya li obratno v carstvo SHu, gde emu za svoi deyaniya ne
snosit' golovy, ili pokorit'sya carstvu U, gde ego zhdala ta zhe uchast', Van
Vej govorit o tom, chto emu, po krajnej mere, vo vremya bolezni, kogda
pisalos' eto stihotvorenie, bezrazlichno, budet li on i dalee ostavat'sya
priverzhencem buddizma ili vernetsya v lono konfucianskogo ucheniya. Van Vej
ponimal vsyu slozhnost' prochteniya svoego filosofskoyu proizvedeniya, obrashchennogo
k otshel'niku Hu, kotoryj byl, kak namekaet poet, ogranichen ramkami
buddijskogo mirovozzreniya i ne otlichalsya vysokim poletom mysli, "Esli ty ne
pojmesh', proshu menya ne vinit'", - takimi strokami zakanchivaet Van Vej svoe
proizvedenie.
Takim obrazom, etot stihotvornyj cikl, napisannyj v minuty fizicheskogo
neduga i svyazannogo s etim dushevnogo bespokojstva, v celom mozhno schitat'
otrazheniem vsego mirovozzreniya Van Veya, skol' slozhnogo, stol' i
protivorechivogo.
|tot cikl ne edinstvennyj, posvyashchennyj otshel'niku Hu, kotoryj, byl,
veroyatno, ego blizkim drugom. V stihotvorenii "Posvyashchayu otshel'niku Hu po
povodu bolezni i otpravlyayu emu ris", napisannom, ochevidno, v tu zhe poru, chto
i predydushchie dva stihotvoreniya, Van Vej kasaetsya bolee glubokih filosofskih
osnov buddijskogo ucheniya:
Kogda okonchatel'no uzrish' chetyre bol'shih prichiny,
Korni prirody otkuda poyavlyayutsya?
"CHetyre bol'shih prichiny" v buddizme - zemlya, voda, ogon' i veter, gde
zemlya vystupaet kak olicetvorenie kostej i myasa cheloveka, t. e. ploti i
voobshche vsego sushchego; voda - kak nalichie zhidkosti v tele cheloveka - krov',
slezy, mocha, slyuna i t. p.; ogon' - kak simvol tepla i dyhaniya, a veter -
kak olicetvorenie dvizheniya muskulov v tele. Ot fizicheskogo Van Vej perehodit
k duhovnomu:
Lozhnye pomysly esli ne poyavlyayutsya,
Telo eto kto obvinit v durnom ili horoshem?
Van Vej ne soglasen s utverzhdeniem, chto vse zhivushchie lish' gosti - "ke" -
na etom svete:
Oblik i golos kak mozhno nazvat' prihodyashchimi?
Mir in' vnov' kto budet hranit'?
Dalee poet ukazyvaet buddistam na to, chto v uchenii, propoveduemom imi,
stol' zhe mnogo nelepostej, kak i v kitajskih ucheniyah, naprimer, v pritche
"CHzhuanczy" ob ivovoj vetke, kotoraya stoit buddijskogo "glaza lotosa" - kak
olicetvorenie glaza bodhisattvy - vsevidyashchego glaza mudrosti:
Vy lish' govorite o glaze lotosa,
A razve mozhno gnushat'sya ivovoj vetki?
Bolezn' otshel'nika Hu, vyzvannaya chrezmernym userdiem, dolgim postom,
pobudila Van Veya napomnit' emu, chto zhizn' i smert' dolzhny vosprinimat'sya
buddistom kak illyuziya, da i stoit li tak stremit'sya k sovershenstvu, k
pustote.
Van Vej blizok v ponimanii smerti k koncepcii smerti Huejnena. "Smert'
i rozhdenie sosushchestvuyut v kazhdyj mig bytiya: provozhaya kogo-nibud' v mir inoj,
my odnovremenno vstrechaem kogo-nibud', prishedshego k nam. Horoshee i plohoe
ediny, i eto ponyal tol'ko SHen'hoj {SHen'hoj ili SHen'huej - uchenik Huejnena,
spustya 50 let posle smerti nastavnika opublikoval traktat "Lyuczu tan'czin" -
"Altarnaya sutra shestogo patriarha" - i dobilsya glavenstva shkoly Huejnena.},
sledujte emu i ne oplakivajte menya", - prosit umirayushchij Huejnen sobravshihsya
vokrug nego uchenikov [53, s. 47]. Sam poet lishnij raz ubezhdaetsya v svoih
vyvodah, chto telo - lish' vremennaya substanciya, koren' vseh zol i strastej.
Da i chto takoe smert'! Lish' perehod iz odnogo sostoyaniya v drugoe. |to li ne
pryamoe vliyanie buddizma:
Bytie i nebytie otlichayutsya ot obychnogo vzglyada
lyudej,
ZHizn' i smert' vosprinimayutsya kak himera.
Raz uzh zabolel, znachit, real'nyj oblik obretaesh',
A stremlenie k Pustote kak raz i est' bezumstvo.
Ne sushchestvuet ni odnoj dharmy kak real'nost',
Ne sushchestvuet ni odnoj dharmy kak gryaz'.
Ty, otshel'nik, izdavna svedushchij vo vsem,
Sleduya obstoyatel'stvam, umej vstryahnut'sya!
A tem bolee vo vremya bolezni ne sleduet tak vo vsem sebe otkazyvat',
naprimer, v udobnoj posteli, neobhodimoj dlya bol'nogo, i, konechno zhe, chashke
risa. Edva li budesh' syt odnim poloskaniem rta {Vo vremya perioda posta
monaham zapreshchalos' prinimat' skoromnuyu pishchu, i naibolee blagochestivye
monahi ogranichivalis' lish' poloskaniem rta.}:
Na krovati net vojlochnoj podstilki,
A est' li v kotle risovyj sup?
Vo vremya dnej posta ne prosish' podayaniya -
Nepremenno vpustuyu poloshchesh' rot.
Poka zhe ya podnesu tebe neskol'ko dou risa -
Dlya spaseniya neprochnoj zhizni tvoej primi.
V etom stihotvorenii Van Vej pozvolyaet sebe ironizirovat' nad
"postrizhennym" drugom.
Poetu, nesmotrya na uvazhenie i druzhbu s otshel'nikami, blizhe prizyvy
chan'skih nastavnikov, kotorye, v otlichie ot ideala asketa-otshel'nika v
ortodoksal'nom buddizme, govorili o vozmozhnosti vnezapnogo prosvetleniya,
umenii zhit' v mire lyudskih strastej i ponimat' zhizn' vo vseh ee proyavleniyah.
Pod vliyaniem etih nastavlenij mnogie tanskie poety, govorivshie v svoih
proizvedeniyah o stremlenii prinyat' monasheskij san, tak i ne voploshchali etogo
v dejstvitel'nosti. Bez preuvelicheniya mozhno skazat', chto v tvorchestve pochti
vseh tanskih poetov (Men Haozhanya i Van Veya, Li Bo i Du Fu, Bo Czyuji i YUan'
CHzhenya) otrazilas' tema otshel'nichestva. Pozhaluj, s naibol'shej siloj ideal
otshel'nichestva tanskoj pory byl vyrazhen v strokah Bo Czyuji:
Hochu odnogo lish' - na rekah, na gladi ozernoj,
Stihi raspevaya, vsyu zhizn' provesti do konchiny.
(Perevod L. Z. |jdlina.)
Druzhba s monahami
Poeta-otshel'nika, poeta-monaha chasto mozhno bylo vstretit' v tanskom
Kitae. Znamenitye poety obychno iskali vstrechi s buddijskimi
monahami-nastavnikami, stanovilis' ih gostyami, monahi byvali v gostyah u
poetov. V nemaloj stepeni ih ob容dinyalo duhovnoe rodstvo, dni i nochi
provodili oni v dlitel'nyh besedah v tishi buddijskih monastyrej,
raspolozhennyh vdali ot lyudskih poselenij, v zhivopisnyh mestah, gde sama
priroda pobuzhdala k razmyshleniyam. Rezul'tatom takogo obshcheniya chasto
stanovilos' stihotvorenie-posvyashchenie. Edva li ne u kazhdogo tanskogo poeta
mozhno obnaruzhit' stihi-posvyashcheniya buddijskomu ili daosskomu monahu. Kak
pravilo, eto byli ne prosto stihi o vstreche i rasstavanii ili o pamyatnom
sobytii - eto byli stihi, v kotoryh poet stremilsya vyrazit' svoe ponimanie
buddizma, svoe otnoshenie k nemu.
Adepty daosizma po primeru buddistov stali takzhe sozdavat' svoi,
daosskie, monastyri, gde poselyalis' lyudi, stanovivshiesya monahami. Na
protyazhenii vsej zhizni poety - svetskie lyudi - byli druzhny s bol'shim chislom
monahov iz razlichnyh daosskih i buddijskih monastyrej Kitaya. Tak, znamenityj
poet Bo Czyuji svoim uvlecheniem buddizmom obyazan imenno druzhbe s monahami, v
besedah s kotorymi on provodil nemalo chasov. Pri poseshchenii buddijskogo
monastyrya i vstreche s odnim iz druzej-monahov Bo Czyuji chasto pisal
stihotvorenie s posvyashcheniem. V stihotvoreniyah "Moi chuvstva o krasnyh
gortenziyah, posylayu monahu CHzhen展" [255, s. 13, s. 21 a] i "Moi chuvstva
osen'yu po doroge ot druzej, posylayu monahu Minchzhunyu" [255, cz. 9, s. 13a, b]
Bo Czyuji razmyshlyaet o prirode i ee suti, o smysle zhizni cheloveka v etom
brennom mire i vyrazhaet glubokuyu ozabochennost' kratkovremennost'yu zhizni,
pust' i illyuzornoj, kak utverzhdayut buddisty-ortodoksy.
V 807 g. Bo Czyuji pishet stihotvorenie "Posylayu monahu Ven'chanu,
uezzhayushchemu na vostok" [255, cz. 13, s. 15a]. Poet byl druzhen s etim monahom,
kotoryj mnogo ezdil po Kitayu i vezde, gde byval, nahodil posledovatelej -
nastol'ko ubezhdayushchimi byli ego propovedi. Ven'chan byl v druzheskih otnosheniyah
ne tol'ko s Bo Czyuji, no v drugimi znamenitymi lyud'mi togo perioda - Han'
YUem (768-824), Lyu Czun座uanem (773-819). Buduchi obrazovannym chelovekom, on
sam pisal stihi, v kotoryh stremilsya vyrazit' svoi poiski garmonii mezhdu
konfucianstvom i buddizmom. V stihotvorenii, posvyashchennom Ven'chanu, Bo Czyuji
pokazyvaet drugu-buddistu svoe pravil'noe, s tochki zreniya buddizma,
ponimanie togo, chto stremyashchijsya k postizheniyu buddijskoj istiny ne dolzhen
byt' privyazan k vneshnim veshcham, vneshnemu miru i chto sostoyaniya osvobozhdeniya
soznaniya mozhno dostich' lish' usilennymi zanyatiyami, nochnymi sozercaniyami.
Primerno cherez god Bo Czyuji pishet stihotvorenie "Posvyashchayu proshchaniyu s monahom
Syuanem" |255, cz. 14, s. 11a], nasyshchennoe specificheskimi buddijskimi
terminami i razmyshleniyami na buddijskie temy. V etom buddijsko-filosofskom
stihotvorenii Bo delaet vyvod, kotoryj dolzhen byl poradovat' monaha Syuyanya,
chto "...harakter istinnosti v ponimanii togo, chto vse est' illyuzornost', a
esli postupki chisty, to otojdut ot pyli i gryazi mirskoj".
V stihotvorenii, posvyashchennom buddijskomu monahu Lanu iz Dunlinskogo
monastyrya v Lushani [255, cz. 10, s. 24a, 6], Bo Czyuji s sozhaleniem i grust'yu
zamechaet, chto golovu uzhe poserebrila sedina, pechalitsya po povodu
nadvigayushchejsya starosti, no v konce vyrazhaet mysl' o tom, chto luchshe podal'she
spryatat' zerkalo i prislushat'sya k tomu, chto govoryat chan'skie nastavniki o
edinstvennom spasenii, kotorym "...ostayutsya tol'ko Vorota Osvobozhdeniya. //
Pomogut oni izbavit'sya ot stradanij i postareniya". Bo Czyuji prinimaet,
kazalos' by, okonchatel'noe reshenie: "YA zerkalo zakryvayu i obrashchayu vzor svoj
k monastyryu Dunlin', // Iskrenne podchinyayus' i blagodaryu chan'skih
nastavnikov".
Bo Czyuji druzhil i s takim izvestnym chan'skim nastavnikom, kak Vejguan
(757-817) - uchenik znamenitogo Maczu. V prodolzhitel'nyh besedah s Vejguanom
Bo Czyuji podnimal nemalo voprosov, kasavshihsya chan'skogo ucheniya. Tak, na
vopros Bo Czyuji, pochemu nepozvolitel'no derzhat' v golove ravno durnye i
chistye pomysly, Vejguan dal otvet, stavshij klassicheskim v chan'skoj
literature: "Nichemu nel'zya pozvolyat' zastrevat' v chelovecheskom glazu. Dazhe
zolotoj pesok, esli on popadet v glaz, prichinyaet bol'" [241, s. 99].
Osobenno chasto Bo Czyuji poseshchal buddijskie monastyri v 822-824 gg.,
kogda zhil v Hanchzhou, gde priobrel nemalo druzej iz chisla buddijskih monahov.
V nekotoryh stihotvoreniyah Bo vyrazhaet nadezhdu na vstrechu s monahami v
sleduyushchih pererozhdeniyah, v kotorye emu tak hotelos' by verit': "V zhizni inoj
ne zabud' vstrechu segodnya utrom // v besedke Syujbaj vo vremya chteniya sutr", -
govorit poet v stihotvorenii, posvyashchennom monahu YUnczyuanyu - bol'shomu znatoku
"Vimalakirtisutry" [255, cz. 20, s. 22a].
Poet zachastuyu pozvolyaet sebe i neprikrytuyu ironiyu, v chastnosti, po
otnosheniyu k molodym buddijskim monaham, lishennym, na ego vzglyad, radostej
chelovecheskogo sushchestvovaniya, radostej semejnogo schast'ya i obshcheniya s lyud'mi i
obrekshih sebya na zatvornicheskuyu zhizn'. Dazhe vzglyanut' na zhenshchinu schitalos'
dlya monahov bol'shim prostupkom, o chem Bo Czyuji govorit v stihotvorenii "Daryu
monahu iz monastyrya Lin展n krasnye magnolii" [255, cz. 20, s. 12a]: "Aromat
sih cvetov s blagouhaniem krasavic shozh. // O, skol'ko ego vokrug! I
dosaduyut monahi v gorah, chto pokinuli dom rodnoj". Poet ispytyvaet po
otnosheniyu k molodym monaham chuvstvo sozhaleniya i v tom zhe 822 g. pishet
stihotvorenie "Posvyashchayu monaham iz monastyrya Gushan' v poru cveteniya
granatovogo dereva" [255, cz. 20, s. 136]. Vremya, kogda osobenno ostro
oshchushchaetsya radost' zemnogo bytiya, prohodit dlya monahov nezamechennym: "A vam,
monaham molodym, znakomo l' eto vse? // Boyus' ya, eto nebesnye fei, prinyavshie
oblik cvetov!"
Nemaloe chislo stihotvorenij posvyatil v svoem tvorchestve buddijskim i
daosskim monaham i Van Vej. Stihotvorenie "Posvyashchayu daosskomu otshel'niku
Czyao" [257, s. 209] obil'no nasyshcheno istoricheskimi reminiscenciyami, bez
znaniya kotoryh poroj nevozmozhno ponyat', chto v tom ili inom sluchae hotel
skazat' poet:
V more nahodyatsya tri ostrova.
V Huajnani vstretilis' vosem' gunov.
On zdes' sidit, a vedaet, chto proishodit za tysyachi li.
Pribezhal k domu gospodina Hu.
Urezali zemlyu - imperatorskomu dvoru zhemchuga
nedostaet.
Otpravilis' k nebu, vzyav vneshnost' chistyh
podrostkov.
Napoili lyudej nemnogo vinom.
Poslali gostya vnezapno veter obuzdat'.
Nebesnyj starec mozhet upravlyat' stihiyami.
Moj nastavnik ne vladeet Pustotoj.
Blagodaryu nastavnika, ot radosti prygayu
I ne smeyu sprosit' o neponyatnom dlya menya.
V etom stihotvorenii rech' idet o vos'mi gunah iz kitajskoj legendy o
daosskih volshebnikah, vladevshih iskusstvom izgotovleniya eliksira bessmertiya,
kotorye yavilis' ko dvoru imperatora, no privratnik otkazalsya ih vpustit',
skazav, chto imperator nuzhdaetsya v prodlenii molodosti i oni vryad li mogut
emu pomoch'. Oskorblennye daosy tut zhe prevratilis' v "chistyh podrostkov",
posle chego potryasennyj privratnik dopustil ih ko dvoru imperatora. No
legenda na etom ne zavershaetsya. Dalee v nej govoritsya, chto eti
daosy-volshebniki ubedili imperatora pod kakim-to predlogom pojti s nimi na
nekuyu svyashchennuyu goru, zahvativ pri etom kak mozhno bol'she zolota, zakopav
kotoroe v zemlyu, on obespechit sebe bessmertie. A posle etogo vse oni,
utverzhdaet legenda, vozneslis' na nebesa. Takomu zdravomyslyashchemu chitatelyu,
kakim byl Van Vej, podobnyj final ne mog ne pokazat'sya nadumannym. Skoree
vsego u etoj istorii, esli ona imela mesto, mog byt' odin final -
tragicheskij, chto, veroyatno, i imel v vidu Van Vej. Proizvedenie vo mnogom
otrazhaet ironiyu, a vozmozhno, dazhe gorech', vyzvannuyu otsutstviem
posledovatel'nosti. Poetu ot vseh podobnyh istorij ostaetsya lish' prygat' ot
radosti, ne smeya sprosit' nastavnika o neponyatnyh veshchah. Da i v buddizme,
pohozhe, nastavnik Czyao sovershenno ne iskushen, inache ne stal by poet govorit'
o tom, chto "moj nastavnik ne vladeet Pustotoj", t. e. ne dostig sovershenstva
v buddijskom uchenii. Van Veyu blizhe buddijskoe verouchenie, - vo mnogih svoih
proizvedeniyah-razdum'yah poet pytaetsya opravdat' te ili inye protivorechivye
polozheniya buddizma, privodit analogichnye protivorechiya iz tradicionnyh
kitajskih uchenij.
Nesomnenno, chto u Van Veya bylo nemalo nastavnikov-druzej iz chisla
buddijskih i daosskih monahov. Ot daosskogo nastavnika, malo v chem
ubedivshego Van Veya, poet napravlyaetsya v gory, v buddijskij monastyr', k
nastavniku Daoi. Ostavshis' na nochleg v monastyre, Van Vej pishet
stihotvorenie "Ostanovilsya na nochleg u nastavnika buddijskogo monastyrya
Daoi". |to proizvedenie mozhno razdelit' na dve chasti, pervaya chast' kotorogo
povestvuet isklyuchitel'no o nastavnike monastyrya Daoi, predayushchegosya
sozercaniyu vdali ot suetnogo mira:
Pochtennyj Daoi priyutilsya na gore Tajbo.
Vysokaya vershina glyadit iz oblachnoj dymki.
Buddijskie hramy vse v peshcherah nahodyatsya,
I raduzhnyj dozhd' s odnoj storony gornogo pika.
Sledy Daoi sokrylis' radi ischeznoveniya zhelanij,
I imya ego po prichine, chto uchenie sozdal, peredaetsya.
Ptica poyavilas' dazhe, chtob propovedovat' dharmu,
Gosti ushli, a on pogruzilsya vnov' v sozercan'e
glubokoe.
Poet vsled za svoim duhovnym nastavnikom Huejnenom ne rassmatrivaet,
odnako, sidyachee sozercanie v kachestve edinstvennogo sposoba postizheniya
Istiny. Poetu po dushe i progulka v gorah, na lone prirody, gde mozhno
svobodno, estestvenno razmyshlyat'. CHan'skie nastavniki trebovali ot svoih
posledovatelej estestvennogo techeniya myslej, prizyvaya ne napryagat' svoj
razum, ne peregruzhat' ego knizhnoj premudrost'yu, utverzhdaya, chto lish'
sobstvennaya priroda cheloveka mozhet obespechit' dostizhenie sostoyaniya
prosvetlennosti. Van Veyu po serdcu okruzhayushchaya buddijskij monastyr'
prekrasnaya priroda, gde Daoi ukrylsya ot zabot i suety mirskoj zhizni
("...sledy Daoi sokrylis' radi ischeznoveniya zhelanij"). Van Vej namekaet v
etom stihotvorenii na buddijskuyu legendu ("...ptica poyavilas'..."), v
kotoroj govoritsya, chto na propoved' odnogo iz buddijskih nastavnikov prezhnih
vremen priletela ptica i dazhe zagovorila, nastol'ko sil'nym okazalos' slovo
Buddy. Posle propovedi chudesnaya ptica poletela v inye mesta, raznosya
buddijskoe verouchenie po svetu.
Vo vtoroj, liricheskoj, chasti stihotvoreniya Van Vej ne ustaet
voshishchat'sya krasotoj otkryvshegosya emu pejzazha, poetu slovno ne veritsya, chto
on i sejchas, v dannuyu minutu, nahoditsya v zaoblachnyh vysotah, v tishi
buddijskogo monastyrya, gde dazhe slyshno, kak vdali zhurchit dalekij istochnik:
Dnem hodil ya, kogda na sosnah vysyhala rosa,
Vecherom otpravlyalsya v storonu monastyrya.
ZHilishche v gornoj peshchere sokryto gustym
trostnikom,
Noch' tiha - slyshno dalekij istochnik.
Prezhde eto vse v zaoblachnoj bylo zare,
A sejchas predo mnoyu, u posteli moej.
Pod vpechatleniem ocharovaniya prirodoj poetu prihodit mysl' ne tol'ko
ostat'sya na nochleg v monastyre, no dazhe i stat' monahom, celikom posvyativ
ostavshiesya gody ucheniyu Buddy:
Lish' razve ostat'sya zdes' nochevat'?
Hotelos' by mne monahom stat' na vse ostavshiesya
gody!
No net, minutnoe nastroenie proshlo, Van Vej svyazan s zhizn'yu zemnoj
mnogimi uzami, ne zhelaet on i pohodit' na polugolodnuyu i oborvannuyu
monasheskuyu bratiyu, dlya kotoroj lyubaya neprihotlivaya pishcha kazhetsya "aromatnoj
kashej", o chem poet i pishet v stihotvorenii "Prohozhu mimo zhilishcha chinovnika
Lu, vizhu, monahi prishli na trapezu, napisal vmeste s nim":
Pobirayutsya pishchej - vse dlya nih aromatnaya kasha.
Plat'e zh skroeno - slovno zalivnye polya {*}.
{* Zalivnye risovye polya, esli posmotret' na nih sverhu, s gory.
Vozmozhno, kak eto proizoshlo s Van Veem, kogda poet zametil, chto polya slovno
skroeny iz mnozhestva loskutov-zaplat.}
Kakuyu cel' presledoval poet, otdav na sud chitatelej podobnoe
stihotvorenie? Slishkom malo privlekatel'nyh chert risuet Van Vej, povestvuya o
buddizme, vryad li zahochetsya tomu, kto uvleksya buddizmom, ostavat'sya ego
adeptom, esli ego nichego ne zhdet, krome zemli nebesnyh dharm, gde tak
holodno i pustynno:
Holodno i pustynno na zemle dharm nebesnyh;
Osennie kraski na nebe chistogo zhil'ya {*}.
{* Odno iz 18 nebes, gde obitayut nebozhiteli.}
Vsya zhizn' cheloveka, soglasno buddizmu, podcherkivaet Van Vej, sleduet
opredelennym zakonam:
Telo sleduet zven'yam prichiny i sledstviya,
Mysli prohodyat posledovatel'no stupeni sozercaniya.
Poet govorit zdes' o dvenadcati zven'yah {Kitajskaya peredacha
sanskritskogo termina "kidana".} prichin i sledstvij, sushchestvuyushchih v
buddijskom verouchenii, i o chetyreh stupenyah chan' - sozercaniya,
naschityvayushchihsya v buddizme. Pervaya stupen' - eto radost' i vostorg,
vyzvannye uedineniem, soprovozhdaemye myslennym sosredotocheniem na
kakom-nibud' odnom ob容kte. Vtoraya dh'yana, vtoraya stupen', - eto radost' i
ekstaticheskoe sostoyanie vnutrennej glubokoj umirotvorennosti, osvobozhdenie
ot vsyakogo myslennogo sosredotocheniya, osvobozhdenie ot razlichnogo roda
rassuzhdenij. Tret'ya stupen' - eto osvobozhdenie ot ekstaticheskogo sostoyaniya,
chistaya, nezamutnennaya radost' polnogo otsutstviya vseh strastej i
privyazannostej. I nakonec, chetvertaya, i poslednyaya, stupen' - eto sostoyanie
polnogo besstrastiya, lishennoe kak priyatnyh, tak i nepriyatnyh emocij. Van Vej
zavershaet stihotvorenie filosofskim rassuzhdeniem, sposobnym vselit' v
cheloveka kakuyu-to uverennost':
Ne sleduet pechalit'sya, chto solnce zahodit,
Samo soboj budet snova goret' svecha.
CHan'skaya lirika
Lirika Van Veya spravedlivo otnositsya k sokrovishchnice mirovoj poezii. V
istoriyu kitajskoj klassicheskoj poezii Van Vej voshel kak pevec "gor i vod",
"polej i sadov". Tematika stihotvorenij samaya raznoobraznaya - ot
nezatejlivoj bytovoj zarisovki do gluboko filosofskih proizvedenij. Naryadu s
temami o druzhbe, vstrechah i rasstavaniyah - izlyublennymi temami v kitajskoj
poezii, poet otklikalsya i na okruzhayushchuyu ego social'nuyu dejstvitel'nost'.
Mozhet byt', ne tak ostro, kak Du Fu i Bo Czyuji, Van Vej vystupal i s
social'noj kritikoj: "Ego pechalilo i vozmushchalo prenebrezhenie dostojnymi
uchenymi, kotorye tak i ne nahodili dolzhnoj ocenki svoih talantov, vozmushchalo
vozvyshenie i procvetanie preuspevayushchih kar'eristov" [100, s. 186].
Lirika, dominiruyushchaya v poeticheskom nasledii Van Veya, ne mozhet, konechno,
zaslonyat' i drugie storony tvorchestva poeta, osobenno tu chast', kotoruyu
uslovno mozhno oboznachit' kak "chan'skaya lirika". V svoih stihotvornyh
proizvedeniyah Van Vej chasto vystupaet priverzhencem buddizma. Poroyu trudno
skazat', yavlyaetsya li to ili inoe stihotvorenie chan'skim po duhu, i dlya togo,
chtoby pochuvstvovat', opredelit' eto, nuzhno polnost'yu vojti v nastroenie
dannogo proizvedeniya, postarat'sya prochuvstvovat' nastroenie avtora v tu
minutu, kogda iz pod kisti rozhdalis' stihotvornye stroki. |to mozhet byt' i
nastroenie, naveyannoe odinochestvom, - v buddijskom tolkovanii kak polnejshaya
neprivyazannost' i sposobnost' videt' estestvennyj hod sobytij, proishodyashchih
vokrug. |to mozhet byt' i nastroenie neozhidannogo uznavaniya, kazalos' by,
davno znakomyh i obydennyh veshchej, vyyavlenie v nih novyh, dosele skrytyh
storon. |to mozhet byt' i nastroenie, naveyannoe pechal'yu i toskoj po
bezvozvratno minuvshemu proshlomu, kogda bystrotechnost' zhizni vosprinimaetsya
eshche s grust'yu i sozhaleniem.
Stihotvorenie Van Veya "Vizit k vysochajshemu monahu Syuanyu" interesno uzhe
svoim predisloviem, v kotorom poet, propoveduya buddijskie vozzreniya,
podkreplyaet ih citatami iz tradicionnyh kitajskih uchenij:
Predislovie. Vysochajshij monah - snaruzhi chelovek, a vnutri Nebo
{Podrazumevaetsya duhovno sovershennyj chelovek.}. On ne nepodvizhen i ne
bespokoen, zhertvuet dharmu {"ZHertvuet dharmu" znachit - vse sily otdaet
procvetaniyu buddijskogo ucheniya, nichego ne zhaleya dlya lyudej.}, molchaliv, kak
luchina, nichego ne zhelaet, no, kak oblako, dvigaetsya. Cvet i Pustotu ne
pytaetsya poluchit', ibo ne zhelaet byt' predmetom i zaviset' ot drugogo
predmeta. Bezmolven on bespredel'no, ne proiznosit ni slova, a slova est', a
posemu my s nim vstupaem v obshchenie posredstvom duha. U sekretnogo zamka {V
dannom sluchae - buddijskoe uchenie.} bol'shoj klyuch, i v more dobrodetelej
mnogie plavayut. |to svoenravnyj dozhd', ot kotorogo vesnoj vse veshchi
prekrasny. Napisal predislovie k stihotvoreniyu, i lyudi budut davat' sotni
istolkovanij.
Vysochajshij monah Syuan', - po vsej veroyatnosti, nastavnik odnogo iz
chan'skih monastyrej. |to sleduet iz upominanij Van Veya ob obshchenii s monahom
"posredstvom duha" - odno iz trebovanij chan'skih uchitelej, utverzhdavshih vsyu
bespoleznost' slov v peredache ucheniya, gde dolzhen torzhestvovat' princip "ot
serdca k serdcu" {Kitajskoe "sin'" - "serdce", "soznanie". Sanskritskoe
"chitta" - centr psihicheskoj deyatel'nosti.}. Poet v predislovii stroit frazu
iz parnyh strok, gde pervaya stroka neset v sebe chisto kitajskie ponyatiya, a
vtoraya - buddijskie. Tak, uzhe nachal'naya stroka "snaruzhi chelovek, a vnutri
Nebo", prizvannaya podcherknut' buddijskoe sovershenstvo monaha Syuanya, vzyata iz
"CHzhuanczy", a vtoraya stroka etoj pary neset isklyuchitel'no buddijskij zaryad.
Privlecheny i drugie kitajskie istochniki - "Leczy" ("...ne govorit ni slova,
a slova est'"), "Istoriya Czin'" ("...vstupaem v obshchenie posredstvom duha"),
prizvannye takzhe obespechit' vesomost' polozhenij buddijskogo ucheniya.
|to stihotvorenie - svidetel'stvo gromadnoj erudicii Van Veya,
velikolepnogo znatoka istorii i kul'tury svoej strany. Poet, kak i v
nekotoryh drugih stihotvoreniyah, priznaet vsyu slozhnost' ponimaniya svoih
proizvedenij, zakanchivaya predislovie slovami: "Napisal predislovie k
stihotvoreniyu, i lyudi budut davat' sotni istolkovanij". Sleduya predvideniyu
samogo poeta ob istolkovanii ego strok, mozhno poroj prijti k neozhidannym
otkroveniyam. Naprimer, v dvuh parallel'nyh strokah: Odryahlel on i zhivet v
odnoj komnate, // Na Nebe i na Zemle smeshchalos' mnozhestvo yavlenij (nash
perevod kitajskih Tuj zhan' czyuj i shi // Fu czaj fen' van' syan) - mozhno
usmotret' ochen' interesnyj skrytyj smysl, kotoryj, vozmozhno, poet i
vkladyvaet v eti stroki. A imenno: slova "Fu" kak sokrashchenie v dannom sluchae
ot "fu tyan'" i "czaj" - sokrashchenie "di czaj", chto nami perevedeno kak "nebo"
i "zemlya". No pri inom istolkovanii eti slova "fu" i "czaj" mozhno ponyat' i
kak "otec", i kak "mat'", a "mnozhestvo yavlenij" - kak mnozhestvo oblikov, t.
e. detej. Togda iz nashego istolkovaniya sleduet vyvod, chto pod imenem
starca-monaha Syuanya skryvaetsya otec Van Veya! Ved' izvestno, chto poet ni v
odnom iz svoih proizvedenij ne upominaet ob otce pryamo. Skoree vsego "Vizit
k vysochajshemu monahu Syuanyu" napisan poetom na sklone let, kogda on,
vozmozhno, zhaleet o tom, chto udelyal nedostatochnoe vnimanie buddizmu v molodye
gody:
O godah molodyh ne stoit i govorit',
Poznal vysshuyu buddijskuyu istinu, stav uzhe zrelym.
Poklyalsya pokonchit' s pishchej skromnoj -
Ne popadu v mirskie seti.
Dejstvitel'no, slabeyut uzy, svyazyvayushchie poeta s mirskoj suetoj, Van Vej
uzhe gotov ostavit' i chinovnich'yu sluzhbu:
Prihodyashchuyu slavu ostavlyu, kak i zavyazki
s podveskami {*}.
Priroda Pustoty ne imeet ni uzdy, ni pod座aremnika.
{* Znaki chinovnich'ego otlichiya: zavyazki na golovnom ubore i podveski iz
yashmy na poyase.}
Van Vej priznaetsya, chto uzhe s nekotoryh por on prinimaet uchastie i v
buddijskih sluzhbah:
Davno ya vmeste s velikim nastavnikom,
Teper' vozzhigayu kureniya i glyazhu na nego.
Ego raduet nezatejlivaya prostota okruzhayushchego mira, dazhe grubye
derevenskie bashmaki emu po dushe:
Na vysokoj ive utrom ivolga poet,
Na dlinnoj terrase shum vesennego dozhdya.
Pered krovat'yu - bashmaki iz derevni YUan',
Pered oknom - bambukovaya trost'.
Vot-vot uvidet' telo ego mozhno v oblakah,
Nesovershenny te, kto ukazyvayut Nebu i Zemle.
Edinstvennaya mysl' ego o dharme,
Nadeetsya, chto voznagrazhdeniem Nirvana budet.
Poet sozhaleet, chto buddijskij nastavnik Syuan' uzhe v ochen' preklonnyh
godah i vot-vot mozhet umeret'. V zaklyuchenii stihotvoreniya Van Vej rassuzhdaet
o nirvane. Dlya posledovatelya shkoly chan' net neobhodimosti postoyanno
stremit'sya k nedosyagaemoj nirvane, ne sleduet radi prizrachnogo budushchego vo
vsem sebya ogranichivat' v nyneshnej, zemnoj zhizni. Nuzhno zhit' sejchas, v dannyj
otrezok otpushchennoj tebe zemnoj zhizni, i stremit'sya poluchit' vse, chto ona
mozhet i v sostoyanii dat'.
Poet vse bol'she sklonyaetsya k chan'skoj, po sushchestvu, mysli o tom, chto
nalichie celi lishaet zhizn' osnovnogo soderzhaniya, suti, kotoraya sostoit v tom,
chtoby obratit'sya k miru vsemi svoimi chuvstvami. Otsutstvie speshki - eto
nevmeshatel'stvo v estestvennyj hod sobytij, vse dolzhno byt' "czyzhan'" -
estestvenno. Sledovanie dao - estestvennomu techeniyu zhizni - voshodit k
tradicionnym kitajskim ucheniyam: "Estestvennost' - eto ta pervozdannaya,
ogranichennaya lish' prirodnymi usloviyami svoboda, dlya kotoroj chelovek byl
rozhden, esli by ne podsteregala ego pyl'naya set' mirskoj suety" [115, s.
86]. Daosskoe ponyatie "czyzhan'" v uchenii shkoly chan' - v predstavlenii, chto
chelovek ne mozhet byt' po-nastoyashchemu svoboden, chist i neprivyazan, esli ego
sostoyanie est' rezul'tat iskusstvennoj discipliny. Sledovatel'no, chistota
takogo cheloveka poddel'na, narochita. Huejnen, vkladyvaya v ponyatie "czyzhan'"
inoj smysl, uchil, chto vmesto popytok ochistit' ili opustoshit' soznanie
sleduet prosto-naprosto dat' emu volyu, poskol'ku um - eto ne to, chto mozhno
derzhat' v uzde. I otpustit' um - eto to zhe, chto otpustit' potok myslej i
vpechatlenij, kazhduyu minutu prihodyashchij i uhodyashchij v ume. |to Huejnen i
nazyval estestvennym osvobozhdeniem, samadhi - pravil'nym sosredotocheniem,
kogda soznanie koncentriruetsya na kakoj-libo odnoj mysli, pradzhnej - vysshej
mudrost'yu.
Kitajskie buddisty dlya peredachi buddijskih ponyatij chasto ispol'zovali
dlya svoih nuzhd uzhe sushchestvovavshie v drevnekitajskoj filosofii terminy.
Kitajskie "din" - sosredotochenie, samadhi; "huej" - vysshaya mudrost',
pradzhnya; "guan'" - sozercanie i t. d. - ne utrachivali dlya kitajskih
buddistov i tradicionnogo smysla.
Kitajskie poety, uvlekavshiesya buddizmom, pytalis' osmyslit' i uchenie
Buddy o "chetyreh blagorodnyh istinah" {"CHetyre blagorodnye istiny",
ponimanie kotoryh ozarilo Buddu: stradanie - bytie kak takovoe; prichiny
stradanij - v suete, v privyazannostyah k mirskim strastyam; preodolenie
stradanij - v dostizhenii sostoyaniya pokoya, rastvoreniya v nirvane. Put' k
prekrashcheniyu stradanij lezhit v unichtozhenii vsyakogo sil'nogo chuvstva, v
unichtozhenii zhelaniya.}, "o vos'merichnom puti", {Sostavnaya chast' chetvertoj
"blagorodnoj istiny": pravil'noe vozzrenie, pravil'noe otnoshenie, pravil'noe
dejstvie, pravil'naya rech', pravil'noe povedenie, pravil'noe stremlenie,
pravil'noe vnimanie, pravil'noe sosredotochenie.} posvyashchali etoj teme svoi
proizvedeniya. Tak, nastavnik monastyrya SHenshan' v Loyane Fanin, izvestnyj
takzhe pod imenem Ningun, nastavlyaya odnogo iz tanskih poetov, prepodnes v dar
vosem' ieroglifov, kotorye dolzhny byli prosvetit' i nastavit' poeta.
Soderzhanie etih ieroglifov sleduyushchee:
guan' - vzglyad, sozercanie;
czyue - chuvstvo, vospriyatie;
din - sosredotochenie, samadhi;
huej - vysshaya mudrost';
min - ponimanie, vysshee znanie;
tun - proniknovenie, postoyanstvo;
ci - spasenie;
she - otkaz, samootrechenie.
|ti ieroglify ves'ma blizko soprikasayutsya s buddijskim ponyatiem
vos'merichnogo puti. Vosem' ieroglifov dolzhny obyazatel'no navesti na
razmyshleniya o tak nazyvaemyh shesti paramitah - "lyudu" {Otkaz, samootrechenie,
inache paramita podayaniya. Vsego govoryat o shesti paramitah: chistoty,
nravstvennosti; terpelivosti, stojkosti; staratel'nosti, prodvizheniya;
sozercaniya, sosredotocheniya; vysshej mudrosti i znaniya.}, chto sposobstvuet,
kak utverzhdali nastavniki, razvitiyu sobstvennoj prirody postigayushchego sut'
velikoj buddijskoj istiny. Tak, upomyanutye Faninom ponyatiya "din" -
sosredotochenie i "huej" - vysshaya mudrost' - yavlyayutsya sootvetstvenno pyatoj i
shestoj paramitoj. |ti shest' paramit est' sposob povedeniya bodhisattvy posle
dostizheniya prosvetleniya, no etot put' ne zakazan i dlya monahov, i dlya
miryan-buddistov. Kitajskoe "guan'" do rasprostraneniya buddizma
rassmatrivalos' kitajcami kak "...nablyudenie i proniknovenie v tajnoe
dvizhenie sil Vselennoj" [68, s. 238]. Buddisty, zaimstvovav etot termin, na
nash vzglyad, v kakoj-to stepeni sohranili ego ponimanie drevnimi kitajskimi
filosofami. Pod "vzglyadom" mogut ponimat'sya vse chasti vos'michlennogo puti, i
prezhde vsego pravil'nyj vzglyad i pravil'noe otnoshenie, kotorye podrazumevayut
pravil'noe ponimanie buddijskogo veroucheniya, ibo uchenie Buddy - eto
sposobnost' adepta k yasnomu soznaniyu, umeniyu videt' i vosprinimat' mir
takim, kakov on est', ili kak odnu iz stadij duhovnogo sovershenstvovaniya v
buddijskom istolkovanii. "Czyue" - "vzglyad", - po suti, i est' "pravil'noe
otnoshenie", kogda pri vospriyatii raznicy mezhdu vnutrennim i vneshnim mirom
pridet osoznanie togo, chto edinstvenno real'nyj mir - mir vnutrennij,
sobstvennaya priroda cheloveka.
Termin "din" peredaet sanskritskoe "samadhi" - sosredotochenie na
sobstvennoj iznachal'noj prirode, vnutrennyaya zhizn' posledovatelya buddijskogo
ucheniya, t. e. sozercanie, stavshee odnim iz vazhnyh elementov ucheniya shkoly
chan', - kak ekstaticheskuyu pogruzhennost' v svoi mysli. Imenno etot etap,
pravil'noe ego primenenie, utverzhdaet poet, mozhet pozvolit' izbezhat'
krugovorota zhizni i smerti, t. e. sansary, vyrvat'sya iz porochnogo
krugovorota beskonechnyh pererozhdenij. Sut' "huej" - "vysshej mudrosti" -
istolkovana kak postizhenie svoej iznachal'noj prirody, osvobozhdenie ot vlasti
veshchej, vosstanovlenie garmonii vnutrennego i vneshnego, istinnogo i lozhnogo.
"Vysshaya mudrost'" - odna iz osnovnyh form poznaniya, dostigaemaya s pomoshch'yu
intuicii i duhovnogo prozreniya.
S "vysshej mudrost'yu" prihodit i ponimanie, vysshee znanie - "min", inymi
slovami, dostizhenie sostoyaniya, kogda soznanie podobno zerkalu sposobno
otrazhat' vse veshchi i yavleniya vneshnego mira, no ne reagirovat' na nih,
otnosit'sya bespristrastno. |to ponimanie ne vneshnej storony veshchej, yavlenij,
a ih vnutrennej sushchnosti. |to sostoyanie usilivaetsya, zatem nastupaet
sostoyanie proniknoveniya, postoyanstva - "tun", - sostoyanie besprepyatstvennoj
duhovnoj svobody i raskreposhchennosti, kogda ne sushchestvuet somnenij, eto
sostoyanie postoyanstva kak "...rezul'tat kachestvennogo izmeneniya ni v koem
sluchae ne myslitsya zdes' kak zastoj, prekrashchenie peremen, - eto neizmennoe v
izmenchivosti, eto "pronizanie", kogda kakoe-to kachestvo prohodit krasnoj
nit'yu cherez ryad posledovatel'nyh stadij podverzhennoj vechnym izmeneniyam veshchi"
[68, s. 193].
Sleduyushchij etap "ci" - "spasenie", - kogda soznanie obretaet sposobnost'
k velikomu sostradaniyu, napravlennomu na spasenie tysyach zhivyh sushchestv ot
stradanij.
Samyj poslednij etap, ukazannyj Faninom, "she" - "otkaz, samootrechenie".
|to sostoyanie, kogda chelovek osoznaet, chto i stradanie, i sostradanie - vse
lozh', pustaya illyuziya. "Otkaz" - eto sostoyanie nevozmutimosti i
besprichastnosti po otnosheniyu k vneshnemu, fenomenal'nomu miru.
Van Vej ne mozhet primirit'sya s tem faktom, chto buddizm vydvigaet mnogo
protivorechivyh polozhenij. CHtoby pokazat' imeyushchiesya "nedorabotki" i v
kitajskih ucheniyah, Van Vej pishet stihotvorenie "Napisal v otvet,
progulivayas' s chinovnikom Sunom letnim dnem k monastyryam Fusyan' i Tyan'chan"
[257, s. 206]:
Nekogda byl ministr pravitelya carstva In' -
Popustu tol'ko bezhal ruchej SHaofu.
Na beregu, gde nekogda rybu udil, postroili hram.
Dorogu prolozhili do samyh oblakov.
V vodoeme plavaet aromatnyj slon.
Daleko v gorah krichat belye petuhi.
V vyshine igrayut muzyku fei,
I na odezhde u nih raduga vyshita.
Na meste tochek ot tushi voznikli tri tysyachi mirov,
Pilyuli bessmertiya izgotovlyayutsya iz gliny "lyuji".
V Persikovyj istochnik esli vdrug popadesh' -
ne vernesh'sya srazu,
A pri povtornom poseshchenii, znayu, ne popadesh' tuda.
|to ochen' obraznoe i allegorichnoe stihotvorenie nasyshcheno
reminiscenciyami kitajskih tradicionnyh vozzrenij i legend, polnyh samyh
raznoobraznyh chudes. Im protivopostavlyayutsya buddijskie izmyshleniya -
aromatnyj slon, vozniknovenie treh tysyach mirov iz tochek tushi. Kitajskie
alhimiki izdavna bilis' nad zadachej prodleniya zhizni i obespecheniya
bessmertiya, iskali sredstvo, kotoroe moglo by posluzhit' osnovoj eliksira
bessmertiya, no ni odin iz nih, kak utverzhdaet Van Vej, veroyatno dlya
usugubleniya opisyvaemyh im absurdov, ne pytalsya poluchit' pilyuli bessmertiya
iz gliny.
Vse stihotvorenie logicheski podvodit k zaklyuchitel'noj parnoj stroke,
gde upominaetsya "persikovyj istochnik" Tao YUan'mina. Skoree vsego Van Vej
hotel skazat' vsem tem, kto chrezmerno uvlekalsya kakim-libo ucheniem, bud' to
buddizm, daosizm ili konfucianstvo, chto pri bezoglyadnom uvlechenii nevozmozhno
uvidet' vse v istinnom svete i postich' vse tonkosti, ibo v takom sostoyanii
vse budet predstavat' v rozovyh tonah, kazat'sya uzhe blizkim "persikovym
istochnikom". No pri glubokom izuchenii, s uchetom real'nosti mnogoe mozhet
proyasnit'sya, i cheloveku trudno budet ne zametit' yavno absurdnyh,
otricatel'nyh storon togo zhe buddijskogo veroucheniya.
Stihotvorenie "Posvyashchayu sovershennejshemu nastavniku Czyao iz monastyrya
Dun座ue" [257, s. 208] pronizano otkrovennoj ironiej po povodu vseh teh
chudes, kotorye yakoby proishodili v Drevnem Kitae. Dlya bol'shego groteska Van
Vej staraetsya privesti naibolee neveroyatnye fakty (uchitelyu bolee tysyachi let,
on byvaet v hizhine Sivanmu, iz bronzovogo blyuda vylavlivaet rybu, svetlym
glazom noch'yu knigu chitaet i t. p.).
Poet v etom nebol'shom po ob容mu proizvedenii pribegaet k upominaniyu
svedenij iz 14 (!) legend. Van Vej yavno somnevaetsya kak v polozheniyah iz
kitajskih legend i uchenij, tak i v buddijskih utverzhdeniyah, naprimer: Stoyat'
v Pustote i besedovat', // Svetlym glazom noch'yu knigu chitat'.
Vozmozhno namerenno, Van Vej putaet vo vremeni legendarnuyu Sivanmu s
Konfuciem i Moczy, utverzhdaya, chto nastavnik Czyao, kotoromu uzhe bolee tysyachi
let, i on byval v hizhine Sivanmu; no "...ne mog uchit'sya u Kuna i Mo", hotya
poslednie zhili gorazdo pozdnee mificheskoj Sivanmu. Skoree vsego, poeta
zabavlyayut fokusy, podobnye tomu, chto iz bronzovogo blyuda mozhno vylovit'
rybu, i v samom konce stihotvoreniya on priglashaet chitatelya razdelit' ego
vesel'e po etomu povodu. A v tom, chto Van Veyu dejstvitel'no veselo,
somnevat'sya ne prihoditsya, ibo on vynuzhden dazhe podderzhivat' podborodok,
chtoby u nego ot sil'nogo smeha ne otvalilas' chelyust',- tak razbiraet poeta
smeh. Edinstvennyj zdravomyslyashchij chelovek na etom svete - drovosek, u
kotorogo poet sprashivaet, chto zhe eto proishodit v mire il' lyudi stali
nastol'ko slepy, chto ne sposobny otlichit' real'nost' ot yavnogo, brosayushchegosya
v glaza vymysla:
Podborodok podderzhivayu, sprashivayu drovoseka: "V mire nyne chto
proishodit?"
V kachestve protivopostavleniya nesuraznostyam poet privodit v
stihotvorenii real'nuyu kartinu gornogo pejzazha s zhurchashchim istochnikom, chto
sposobno zastavit' chitatelya vstryahnut'sya:
V gorah tishina, istochnik vdali zhurchit.
Vysokie sosny, vetvi zhe, naprotiv, redki.
S godami Van Vej vse blizhe vosprinimaet buddijskoe uchenie, krug ego
druzej iz chisla buddijskih monahov i nastavnikov rastet, poet i svoim
druz'yam-chinovnikam ukazyvaet na silu buddizma, no ego poroj tyagotit
uedinennaya zhizn' bliz odnogo iz monastyrej:
Sverchok treshchit pronzitel'no,
Odezhdu legkuyu vot-vot uzhe pora smenit'.
Svetil'nik holoden, sidim v zhilishche,
Skvoz' osennij dozhd' slyshim razmerennyj zvon
kolokola.
Svetlye dharmy usmiryayut i beshenogo slona {*},
Tumannymi slovami voproshayu starogo drakona.
Kto zh iz lyudej projdet tropinkoj v polyni?
Togo styzhus', chto nedostoin ya i Cyu i YAna.
{* Namek na pritchu o tom, kak Davadatta natravil na Buddu SHak'yamuni
slona v period techki i SHak'yamuni odnim lish' vzglyadom nositelya "svetlyh
dharm", kak govorit Van Vej, usmiril beshenogo slona.}
Esli, govorit Van Vej, chistye, svetlye dharmy, sila slova Buddy,
sposobny unyat' dazhe beshenogo slona, pochemu by ego druz'yam Li Sinyu i Pej Di
ne obratit'sya k etomu ucheniyu. Poet im i posvyatil eto stihotvorenie,
ozaglavlennoe "Napisal eto stihotvorenie osennej noch'yu v dozhd', vstretiv
chinovnikov Li Sinya i Pej Di" [257, s. 127]. V poslednej parnoj stroke Van
Vej, govorya o tropinke v polyni, imeet v vidu tropinku k svoemu domu, uzhe
porosshuyu sornoj travoj (tak redko ego naveshchayut prezhnie druz'ya), i dlya
bol'shego vyrazheniya svoih chuvstv pribegaet k istochniku "Cyun'fulu", gde est'
povestvovanie o nekoem otshel'nike po imeni Czyan YUan'cin, tropinka k zhilishchu
kotorogo pochti zarosla polyn'yu, i lish' dvoe predannyh druzej - Cyu CHun i YAn
CHun - naveshchali starogo otshel'nika. Van Vej sravnivaet Li Sinya i Pej Di s Cyu
i YAnom i skromno zayavlyaet, chto nedostoin ih druzhby.
Van Vej mnogo ezdit po otdalennym buddijskim monastyryam, naveshchaet
staryh druzej-monahov, zavodit novyh i neizmenno posvyashchaet im v pamyat' o
vstreche stihotvoreniya. K napisaniyu stihotvorenij pobuzhdaet i charuyushchaya
krasota mest, gde raspolozheny buddijskie monastyri:
Mezh utesov i propastej petlyaet uzkaya tropka,
Oblaka i les skryvayut buddijskij monastyr'.
Za bambukovoj roshchej so storony gornogo pika vidna
zarya,
V teni lozy voda eshche holodnej.
Vse chashche v stihotvoreniyah Van Veya izobrazhayutsya momenty zhizni zhivoj,
povsednevnoj v ee estestvennom techenii. I vse-taki, kak my vidim, poet
prodolzhaet pryamo govorit' o tom, chem zhivet i dyshit on sam, peredaet
nastroeniya buddizma chan'. CHan'skomu nastavniku on posvyashchaet stihotvorenie
"Navestil chan'skogo nastavnika Fu v monastyre" 1257, s. 127]:
Hotel ya davno uvidet' monaha chan'skogo,
Bredu po doroge, i blagouhanie vesny vse sil'nej.
S neskryvaemoj radost'yu govorit on, kak emu priyatno nahodit'sya v stenah
buddijskogo monastyrya, uvidet' svoih duhovnyh nastavnikov ("Posylayu
blagorodnomu buddijskomu monahu" [257, s. 101 - 102]), on vse chashche byvaet v
chan'skih monastyryah, gde v dolgih besedah s monahami ukreplyaetsya v svoej
priverzhennosti k chan'buddizmu:
YA dryahlyj, nemoshchnyj starec,
Medlenno bredu k chan'skomu monastyryu.
Hochu sprosit' o smysle "dobrogo serdca" -
Zaranee znayu o tyagosti Pustoty - opustoshit' by ee
eshche!
Gory i reki nebesnym glazom ohvatyvayutsya,
Mir prebyvaet sred' tela dharm.
Nichego udivitel'nogo, esli vse unichtozhit plamya,
Vozrodit'sya smozhet veter na Zemle!
|to stihotvorenie, posvyashchennoe buddijskomu nastavniku Cao, - "Letnim
dnem pribyl v hram Cinlun i navestil chan'skogo monaha-nastavnika Cao" [257,
s. 129] - filosofskie razdum'ya poeta po povodu nekotoryh buddijskih ponyatij,
takih, kak "dobroe serdce", kotoroe prisushche samoj prirode, "nebesnyj glaz" -
vsevidyashchee oko Buddy i bodhisattv. Kazalos' by, Van Vej stremitsya poluchit'
raz座asnenie ot chan'skogo nastavnika, no skladyvaetsya vpechatlenie, chto sam on
gorazdo bolee svedushch v teoreticheskih voprosah buddijskogo veroucheniya.
V stihotvorenii "CHan'skij nastavnik monastyrya YAn'czykan'" [257, s. 81]
Van Vaj ne pytaetsya reshit' teoreticheskie problemy, a stremitsya lish' pokazat'
te zhivopisnye mesta, gde, kak pravilo, raspolagalis' buddijskie monastyri,
vdali ot lyudskih poselenij, kuda trudno bylo dazhe peshkom dobrat'sya edva
zametnoj tropinkoj. Kak i mnogie drugie proizvedeniya poeta, eto
stihotvorenie soderzhit izvestnuyu dolyu allegorii: ne est' li "krutaya stena" -
slozhnoe i trudnoe dlya neposvyashchennogo cheloveka buddijskoe uchenie?
CHerez burnye volny kto pojdet vbrod, podnyav plat'e?
Krutoj steny ne sleduet izbegat'.
V gorah monastyrya YAn'czykan'
Na trudnoprohodimoj doroge mnogo izvilistyh mest.
Vsya v treshchinah zemlya, doroga v izgibah,
V nebo votknulis' mnozhestvo pikov otvesnyh.
Vodopad klokochet i bryzzhet,
Porazitel'noj formy kamen' vot-vot upadet.
Van Veyu netoroplivaya, prostaya zhizn' monahov predstavlyaetsya prekrasnoj:
Brodit on vmeste s sobirayushchej orehi obez'yanoj,
Kogda vozvrashchaetsya - neizmenno naprotiv gnezdo
zhuravlya.
Van Vej osobenno v poslednie gody zhizni stremilsya zhit' v sootvetstvii s
buddijskimi idealami, no on tak nikogda i ne sdelal shaga, k kotoromu vela
ego vsya zhizn', - prinyatie monasheskogo postriga. V proizvedeniyah poslednih
let ochen' sil'ny motivy stremleniya k pokoyu i otreshennosti. Sam poet
okonchatel'noe svoe obrashchenie k buddizmu otnosit k periodu posle myatezha An'
Lushanya, t. e. vsego za pyat' let do smerti:
Uzh v zrelom vozraste k buddizmu vozvratilsya,
Poselilsya k starosti u sklona YUzhnyh gor.
Pri nastroenii, byvalo, v odinochestve bluzhdal,
Mirskaya sueta - pustoe eto vse, ya znayu.
V etom stihotvorenii "Domik v gorah CHzhunnani" Van Vej, kak i v
nekotoryh drugih proizvedeniyah, vyrazhaet radost' bezmyatezhnoj zhizni sredi gor
i lesov:
Vot podhozhu ya k mestu, gde istochnik b'et,
Sazhus', smotryu, kak oblaka plyvut.
No poet rad, kogda ego progulki v odinochestve inogda narushayutsya
sluchajnoj vstrechej:
Sluchajno ya v lesu vstrechayu starca,
Za razgovorami i smehom ne zametil, chto pora
domoj.
Vse chashche v stihah poeta zvuchat buddijskie idealy, on prizyvaet k uhodu
ot mirskoj suety, prizyvaet k otshel'nicheskoj zhizni:
V gorah pustynnyh posle proshedshego livnya
Vozduh polon osennej prohlady.
Svet luny probivaetsya skvoz' sosny,
I chistye ruch'i po kamnyam begut.
Hotel by otdohnut' v pahuchih letnih travah,
A vy so mnoyu smozhete l' ostat'sya?
("V gorah osennim vecherom".)
Van Vej s grust'yu govorit o starosti, sozhaleet o bystrotechnosti zhizni.
Poet soznaet tshchetnost' usilij daosov-alhimikov, b'yushchihsya nad putyami
prevrashcheniya v zoloto razlichnyh metallov, poiskami eliksira bessmertiya:
Konechno, pryadi sediny my izmenit' uzhe ne vol'ny.
I v zoloto drugoj metall nikto iz nas ne prevrashchal.
(Perevod YU. SHCHuckogo.)
Da, zhizn' cheloveka na etoj zemle bystrotechna, kazhdomu suzhdeny ne tol'ko
rozhdenie, molodost', no i starost', smert'. Edinstvenno v etom mire
neizmenno - Velikaya Priroda, vnov' i vnov' prihodit vesna, vnov' budut
rascvetat' cvety:
Den' uhodit za dnem, chtoby radosti god priblizhat'.
God za godom idet, no vesna vozvratitsya opyat'.
Nasladimsya vdvoem - est' vino v nashih podnyatyh
chashah,
A cvetov ne zhalej: im opyat' predstoit rascvetat'!
(Perevod A. Gitovicha.)
Poeta raduet tihaya uedinennaya zhizn', on bezmyatezhno sozercaet okruzhayushchuyu
prirodu. V predislovii k sborniku "Vanchuan' czi" Van Vej pisal: "Moe ubezhishche
v doline reki Van, ostanovites' i osmotrite rov Menchen, holm Huaczygan,
pereval, gde rubili bambuk, besedku Ven'sin, Olen'yu roshchu, roshchu Mulan'... Tam
provodili my s Pej Di svoj dosug, sorevnuyas' v poezii i vyzyvaya drug druga
na sostavlenie parnyh stihov k proiznesennym strokam..." |27, s. X]. Poet
schitaet, chto net nichego dorozhe uedineniya na lone prirody:
Na sklone let mne tishina dorozhe
Vseh del mirskih - oni lish' tlen i prah.
Tshcheslavie menya davno ne glozhet,
Mechtayu tol'ko o rodnyh lesah...
(Perevod A. Gitovicha.)
Vse chashche poet prodolzhaet svoi razmyshleniya o skorotechnosti vremeni:
YA v moi gody kak postarel!
Volosy na golove i viskah den' oto dnya belej.
YA poka eshche prebyvayu v etom mire,
No smogu li eshche byt' gostem na etoj zemle?
("Vzdyhayu o sedyh volosah".)
V drugom stihotvorenii poet slovno sporit s soboj, ne pristalo emu,
buddistu, setovat' na podobnoe, poskol'ku mir nash ne bolee chem illyuziya:
No v konce-to koncov - chto pechalit'sya o sedine?
YA rastratil vse zoloto - novogo net u menya.
Ot bolezni i starosti mozhno li izbavit'sya mne,
Esli knigi tverdyat vam, chto net voobshche Bytiya.
O svoem okonchatel'nom reshenii prinyat' polnost'yu buddijskoe verouchenie
poet govorit v takih stihotvoreniyah, kak "Na progulke k monastyryu Gan'huasy"
[257, s. 227], "Posetil gornuyu obitel' monaha Tan' Sina {Buddijskij monah
Tan' Sin byl drugom Tao YUan'mina.} v monastyre Gan'huasy" [257, s. 128]:
Rasprostilsya s bednoj derevnej,
Obratilsya v buddizm, v hram prishel.
Tema uhoda ot mirskoj suety, obrashchenie k buddizmu zvuchit i v
stihotvorenii "Posvyashchayu shaofu CHzhanu":
Na zakate let lish' pokoj lyublyu,
Melochnye dela ne volnuyut bol'she menya.
Sam zhe ya ne imeyu planov bol'shih,
Znayu odno: vernut'sya k staromu lesu.
Poeta bolee ne zanimaet mysl' o kar'ere, uspehah na chinovnich'em
poprishche:
Vy sprosite menya ob udachah il' neudachah -
Rybackaya pesnya v otvet razol'etsya po beregu.
Poet na protyazhenii vsej zhizni bol'shej chast'yu zhil v krugu blizkih
druzej, teper', na sklone let, ego poroj pechalit odinochestvo, toska po
zadushevnoj druzheskoj besede:
I dazhe ty, moj staryj drug, predstavit' by ne smog,
Kak ya teper', na sklone let, pechal'no-odinok.
(Perevod A. Gitovicha.)
Van Vej tverdo vstal na put' Buddy, dushevnoe ravnovesie poet obretaet v
zanyatiyah sozercaniem na lone prirody, sravnivaya zemnye strasti, mirskuyu
suetu s yadovitym drakonom:
Ne znayu ya, gde hram Syanczi -
"Rasprostranyayushchegosya aromata",
Nemalo verst bresti k zaoblachnym vysotam.
Krugom derev'ya drevnie, net dazhe tropki cheloveka.
Tam, vysoko v gorah, gde kolokol?
Istochnika slyshno zhurchan'e, tuman krugom, opasny
skaly,
A solnca svet lish' holodit sosny zelenoe ubranstvo.
Pered zakatom solnca prud opustel,
YA v sozercanii glubokom boryus' s drakonom
yadovitym.
("Naveshchayu hram Syanczi".)
Van Vaj ukreplyaetsya v svoih buddijskih vozzreniyah dostatochno prochno i
provozglashaet:
I ponyal ya vdrug, chto stradaet lish' brennoe telo,
Slabeet ono, no dusha ostaetsya krylatoj.
"Vorota Sladchajshej Rosy" otkryvayu nesmelo {*},
I duh naslazhdaetsya ih chistotoj i prohladoj.
(Perevod A. Gitovicha.)
{* Podrazumevaetsya buddizm.}
Na sklone let sam poet tak otozvalsya v odnom iz stihotvorenij o svoem
tvorcheskom puti:
Stihi sochinyat' lenyus' na starosti let.
V preklonnyh godah bez nih dostatochno bed.
V rozhden'e inom byl ya - poet,
V toj zhizni, vernej, prisushcha zhivopis' mne.
Ot prezhnih privychek ne mog otreshit'sya vpolne
I stal nevznachaj izvesten sredi znatokov.
Zachem-to slyvu tvorcom kartin i stihov,
No serdcem ne veryu, chto ya i vpravdu takov.
(Perevod A. A. SHtejnberga.)
No poet dejstvitel'no takov, po pravu zasluzhivaya priznanie poeta i
zhivopisca, o nem Su SHi skazal, chto "...v poezii ego zhivopis', a v zhivopisi
poeziya".
^TGLAVA III^U
^TDUHOVNYE GIMNY V TVORCHESKOM NASLEDII VAN V|YA^U
Buddijskie gimny
Osoboe mesto v tvorcheskom nasledii Van Veya zanimayut buddijskie gimny,
kotorye, ochevidno, byli napisany poetom po zakazu kitajskih aristokratov,
prinyavshih buddizm. Nizhe rassmatrivayutsya tri buddijskih gimna - tri "czana":
"Pererabotannyj buddijskij gimn s predisloviem" [257, s. 367], "Hvalebnyj
buddijskij gimn o vyshivke "Koleso ispolneniya zhelanij" s predisloviem" [257,
s. 373] i "Buddijskij gimn "Amitaba" s pererabotannoj kartinoj, napisannoj
chinovnikom-gejshichzhunom Dou SHao v pagode Syaoi v pamyat' umershego mladshego
brata - byvshego chinovnika - nachal'nika garnizona" [257, s. 375].
Lichnost' poeta, ego otnoshenie k buddizmu, original'nye filosofskie
rassuzhdeniya pridayut cherty individual'nosti kazhdomu gimnu. Tak, i
"Predislovii" k gimnam Van Vej razmyshlyaet na buddijskie temy. ZHivushchij v
bytijnom mire, govorit poet, i pytayushchijsya umozritel'no postich' SHun'yatu -
pustotu i tathatu - vysshuyu buddijskuyu istinu - malo chego dob'etsya, ibo dlya
obydennogo soznaniya eto nedostizhimo:
Tishina, tozhdestvennaya SHun'yate, -
Oni nepostizhimy serdcem.
Tathata prebyvaet v nepodvizhnosti -
Ona udalena ot mira soznaniya.
[257, s. 373.]
No pri dostizhenii opredelennogo sovershenstva v praktike i teorii
buddizma mozhet otkryt'sya istina togo, chto "...[buddijskaya] real'nost' ne
ogranichena nichem, postoyanno soputstvuet vsem zhivym sushchestvam. [Tathata) ne
otchuzhdena ot deyaniya, no ne ob座at' ee vsem mnozhestvom postupkov" [257, s.
373].
"Predislovie" zavershaetsya s prisushchej Van Veyu skromnost'yu:
Raz svojstva dharm takovy,
Razve mozhno eto slovami ob座asnit'?
No nesmotrya na takoe zaklyuchenie, poet s legkost'yu operiruet slozhnejshimi
ponyatiyami buddijskoj dogmatiki, ob座asnyaya mnogie, trudnye dlya ponimaniya.
Rassuzhdaya o svojstvah dharm, on govorit, chto nikto ne v silah opredelit'
dharmu: "Mozhno govorit' ves' den', no dharma ne imeet ni nazvaniya, ni
oblika" [257, s. 308]. Termin "dharma" - ot sanskritskogo kornya "dhar" -
"nosit'", "nositel'", "nesomoe" - chasto sluzhil predmetom tolkovanij dlya
buddijskih teoretikov. Ortodoksal'nyj buddizm dharmami nazyvaet "istinno
sushchie", transcendentnye, nepoznavaemye nositeli-substraty teh elementov, na
kotorye razlagaetsya potok soznaniya so svoim soderzhaniem [87, s. 87].
Kitajskie buddisty peredali sanskritsko-buddijskij termin "dharma" uzhe
izvestnym v kitajskoj filosofii terminom "fa" - "zakon", vlozhiv v nego
buddijskij zaryad so sleduyushchimi znacheniyami: 1) kachestvo, atributivnoe
skazuemoe; 2) substancional'nyj nositel', transcendentnyj substrat
edinichnogo elementa soznatel'noj zhizni; 3) element, t. e. sostavnoj element
soznatel'noj zhizni; 4) nirvana, v smysle "pustoty" ili "absolyutnogo", t. e.
istinno real'nogo; 5) uchenie Buddy; 6) veshch', predmet, ob容kt, yavlenie [87,
s. 87-88].
V buddijskih gimnah, o kotoryh idet rech', i v drugih proizvedeniyah Van
Vej takzhe obrashchaetsya k ponyatiyu "dharma". V gathe k "Pererabotannomu
buddijskomu gimnu" poet sleduyushchim obrazom rassuzhdaet o dharme: "V gathe
skazano: "B'em zemnye poklony velikomu nastavniku desyati napravlenij (t. e.
Budde. - G. D.). On mozhet postich' odnu dharmu, uzret' i mnozhestvo drugih
dharm. Vsevozmozhnye obliki [ego] prosvyashchayut massy zhivyh sushchestv. Mysli ego i
v samom dele budut nepodvizhny. My kladem zemnye poklony pered bespredel'nym
morem dejstviya dharm. (Dharmu] ne ostanovit' na Bytie i Nebytie, no ne
sleduet i otkazyvat'sya ot nih"" [257, s. 367|. Teoretiki mahayany, sozdavshie
v kachestve vysshego ideala bodhisattvu, videli v nem obrazec dlya
posledovatelej buddizma mahayany - bodhisattva ne uhodit v nirvanu do teh
por, poka vse zhivye sushchestva, stremyashchiesya k osvobozhdeniyu, ne dostignut etoj
celi. Bodhisattvstvo, Van Vej postoyanno govorit ob etom, est' princip
sostradaniya i pomoshchi vsem zhivym sushchestvam, stremyashchimsya k osvobozhdeniyu ot put
suetnogo mira {V otlichie ot hinayanskogo arhatstva - principa sugubo lichnogo
spaseniya, kotoroe pozvolyaet prervat' obuslovlennuyu karmoj cep' rozhdenij i
smertej, dostich' nirvany. B'sho by oshibochnym polagat', chto buddizm v Kitae
rasprostranyalsya tol'ko v raznovidnosti mahayany. Tradiciya hinayany takzhe
prosmatrivaetsya v istorii kitajskogo buddizma, no mahayanskie techeniya byli
preimushchestvennymi.}. Poet pishet:
Sila duha bodhisattvy nepostizhima,
Sposoben on edinstvennym svoim telom prebyvat'
srazu vezde.
Postoyanno vrashchaetsya koleso dharm, no bez dvizheniya,
Po svoemu zhelaniyu [bodhisattvy] spasayut vseh
zhivushchih.
[257, s. 373.]
V etom zhe proizvedenii-gimne Van Vej prodolzhaet rassuzhdeniya o
bodhisattve i schitaet, chto v kazhdom zhivom sushchestve zalozhena chastica serdca
Buddy, kazhdyj sposoben i dolzhen vosprinyat' uchenie Buddy:
Serdce Buddy sluzhit osnovoj vseh zhivyh sushchestv,
Telo imeet istinnyj oblik i po zhelaniyu mozhet
tut zhe ischeznut' [v nirvane].
No miloserdie ego proyavlyaetsya ne v silu
prichinnosti,
YAvilsya on lish' radi izbavleniya lyudej.
Sila bodhisattvy sposobna vozdejstvovat' na vseh,
I vse zhivushchie budut dovol'ny.
Kakim zhe serdcem obladaet bodhisattva!?
Vosklicanie poeta nesluchajno: serdce bodhisattvy - eto kak raz tot
ideal, k kotoromu Van Vej stremilsya na protyazhenii vsej zhizni, o chem
svidetel'stvuyut ego proizvedeniya. Rassmatrivaemye buddijskie gimny - eto
takzhe svidetel'stvo rasprostraneniya buddizma v aristokraticheskoj srede i
imperatorskom dvore v tanskuyu epohu: "Sem'ya gospozhi Cuj {Ochevidno, imenno
gospozha Cuj byla zakazchikom odnogo iz gimnov "Pererabotannyj buddijskij gimn
s predisloviem", zakazannogo po sluchayu smerti otca.} - peredovaya sredi
privilegirovannyh, ona stoyala vo glave vseh semej-buddistov, vo imya
postizheniya buddijskogo ucheniya. Velikij nastavnik chasto s uvazheniem
pochtitel'no naveshchal ee. A zhenshchiny vsego imperatorskogo dvora pod ee vliyaniem
stali zhit' skromno" [257, s. 367]. V drugom gimne podobnoe zhe svidetel'stvo:
"Monahini-[sestry] iz monastyrya CHuntun po imeni U-i - "ne imeyushchaya somnenij"
i Daoden - "nemerknushchee dao" - ushli v monastyr' iz znatnyh semej, na cinovke
dlya molenij zanimayut pochetnye mesta". Nesmotrya na to chto v poru zhizni Van
Veya buddijskoe uchenie, kazalos' by, proniklo vo vse sloi obshchestva, i v sloi
imushchie v tom chisle, kak vidno iz vysheprivedennogo otryvka, klyuchevye pozicii
v gosudarstvennom apparate zanimali chinovniki-konfuciancy, buddisty v
chinovnich'ej srede vstrechalis' ne tak uzh chasto: "Umershij starshij brat sluzhil
v Henani na postu shaoinya - pomoshchnika nachal'nika goroda. Nesmotrya na
obrazovanie po klassicheskim knigam, gluboko pronik v sut' real'nosti
(buddijskoj] i byl edinstvennym buddistom sredi sotni chinovnikov" [257, s.
373J.
Vse tri rassmatrivaemyh buddijskih gimna napisany na smert' lyudej, s
kotorymi, vozmozhno, poeta svyazyvali druzheskie uzy. |ti gimny - ne tol'ko
dan' uvazheniya usopshim, no i svoeobraznye utesheniya rodnym. V gimnah mozhno
najti i rassuzhdeniya o smerti vpolne v duhe buddijskogo veroucheniya. Van Vej
sostradaet rodnym umershih, schitaet dostojnym "...skorbet' v traurnoj odezhde,
sledovat' dharme utechki. Gor'ko oplakivat' krovavymi slezami, dumat' o
bespredel'noj milosti [umershego otca]" [257, s. 367]. No Van Vej
predosteregaet ot krajnih proyavlenij gorya:
Esli ot gorya lishit' sebya zhizni,
|to ne budet dolzhnym vozdayaniem [dushe pokojnogo
otca].
Esli dazhe eti desyat' sil Buddy zashchityat,
To razve mozhno vykupit' [telo usopshego] dazhe sta
telami zhivyh.
Poet vpolne po-buddijski rassuzhdaet po povodu smerti: "Nuzhno byt' v
sostoyanii uluchshit' svoyu karmu, i etim izmenit' svoyu zhizn'".
V pamyat' umershih byli napisany ne tol'ko buddijskie gimny - oni
sostavlyali edinoe celoe s ikonami na buddijskie temy. Tak, k gimnu
"Pererabotannyj buddijskij gimn s predisloviem" prilagalas' ikona
"...pererabotannaya kartina "CHistaya zapadnaya zemlya", kotoraya byla
prepodnesena gospozhoj Li - zhenoj levogo chanshi, vremenno ispolnyayushchego
obyazannosti pomoshchnika cenzora gospodina Cuya, - po sluchayu pominok ee otca,
byvshego chinovnika" [257, s. 367]. Dalee sleduet ves'ma primechatel'noe
opisanie kartiny-ikony, polnoe poezii: "Bez dragocennostej i bahromy
ispol'zovalsya belyj shelk dlya kartiny s izobrazheniem raya, s radost'yu, ne
imeyushchej predela. Car' zakona (t. e. Budda. - G. D.) izobrazhen v poze
umirotvoreniya i schast'ya, v okruzhenii monahov i naroda. Vse prebyvaet v
spokojstvii i nepodvizhnosti. Kazhetsya, chto vse i bylo tak v proshlom i budet v
budushchem. Carit polnejshee bezmolvie, i ne slyshno ni zvuka. Slovno [propoved']
bez slov, slovno les iz dragocennyh derev'ev, semikratno opoyasyvaet
aromatnyj gorod. V polah odezhdy izobrazheny nebesnye cvety, kotorye vse shest'
vremen razbrasyvayutsya po zolotoj zemle. Pticy czyalin' slovno vot-vot zapoyut,
cvety man'to eshche ne osypalis'. Sobralis' vse dobrye lyudi, i oblik ih vseh
prekrasen. Teper' so vsej iskrennost'yu kladut zemnye poklony. Prolivayut
slezy i vozzhigayut kureniya. Pozhelali nakaplivat' zaslugi i dobrodeteli, s tem
chtoby podgotovit'sya k dalekomu puti i dostich' Buddy. Postoyanno predpolagat',
chto velikoe miloserdie, s prisushchej emu zhenskoj myagkost'yu, voploshcheno v samih
svojstvah dharm. |to dolzhno byt' v sem'e, kotoraya soznaet vysshuyu buddijskuyu
istinu" [257, s. 367].
K "Gimnu o pererabotannoj buddijskoj kartine "Amito", narisovannoj
gejshichzhunom Dou SHao v pagode Syaoi v pamyat' umershego mladshego brata - byvshego
chinovnika - nachal'nika garnizona zyatya vana" prilagalas' takzhe zhivopisnaya
ikona - "Sama pererabotannaya v buddijskom duhe kartina sdelana gejshichzhunom
Dou SHao, kotoryj pochtitel'no prepodnes ee umershemu mladshemu bratu - byvshego
- nachal'nika garnizona i zyatya Vana" [257, s. 375]. Van Vej takzhe daet
opisanie ikony: "Dragocennye derev'ya vystroilis' v ryad, iskritsya zolotoj
pesok, volshebnye pticy czyalin', [kazhetsya], vot-vot zapoyut, cvety man'to eshche
ne osypalis'. Umer on vo cvete let, dolzhen dostich' vysokogo polozheniya sredi
svyatyh. [Izobrazheny takzhe] prud, lotos, altar'. Budet eshche bol'shaya slava
podnosheniyam brat'ev. Vodoplavayushchie pticy vospevayut dharmu, sleduet osoznat'
vsyu silu bratskoj druzhby" [257, s. 375].
Detal'no vypisana Van Veem s prisushchim poeticheskim izyashchestvom vyshivka
"Koleso ispolneniya zhelanij", prepodnesennaya monahinyami-sestrami iz monastyrya
CHuntun vmeste s gimnom umershemu starshemu bratu. "[|ta vyshivka] - tak
nazyvaemoe "koleso ispolneniya zhelanij", (izobrazhennaya na nej] bodhisattva
mirskogo miloserdiya (t. e. Guan'in'. - G. D.) sovershenna dostigla samadhi.
Okazyvaet pomoshch' lyudyam svoim volshebnym vzorom, [na vyshivke] raznocvetnoe
telo s shest'yu rukami" [257, s. 373]. Sestry-monahini, ustami kotoryh govorit
Van Vej, schitayut, chto hotya "...put' vysshej buddijskoj mudrosti est' shun'yata,
no vse-taki staraemsya sozdat' |svoej vyshivkoj) obraz vo slavu buddizma"
|257, s. 373]. Dlya etogo oni v pamyat' ob umershem starshem brate, "...s kem v
svoe vremya shli po odnomu mirskomu puti", zakazali vyshituyu ikonu i "...[dlya
ispolneniya vyshivki] sobrali lish' celomudrennyh devushek, i oni userdno, s
chuvstvom blagogoveniya rabotali - igolka za igolkoj, nitka za nitkoj, den' za
dnem, mesyac za mesyacem, - i vot zablesteli vse radugi, kazhetsya, zasiyali
tysyachi lun [na vyshivke]. Zolotoj lotos podderzhivaet nogi Buddy, dragocennye
zhemchuzhiny visyat v uzle volos. Izobrazhennoe na vyshivke zamyshlyalos' s chistym
serdcem, a sozdali obraz hrupkie ruki [devushek]. Na korallovoj ladoni,
kazhetsya, vot-vot poyavitsya nepodvizhnyj Budda. Usta ego slovno yabloko [nichego
ne promolvyat], podobno tomu kak govoryat: "o dharmah tolkovat' nevozmozhno".
Na vyshitoj kartine [lyudi] vozzhigayut blagovoniya, voshvalyayut [Buddu],
razbrasyvayut cvety i vzirayut naverh. U obladayushchih chuvstvami gor'kaya karma,
[stradaniya dolzhny] ischeznut' i bolee ne poyavlyat'sya. Neprevzojdennoe koleso
dharm vrashchaetsya v vechnoj tishine. Moleniyami sestry zhelayut dostich' etogo
schast'ya, rassmatrivayut [vyshivku] kak velikolepie dlya pominok [starshego
brata]" (257, s. 373].
Bezuslovno, slozhnost' mirovozzreniya Van Veya ne pozvolyala emu byt'
vsegda posledovatel'nym v svoih utverzhdeniyah. Poroj pod vliyaniem nastroeniya
on schitaet, chto bessmyslenno stremit'sya k nedosyagaemoj, tumannoj nirvane (o
chem, kstati, i govorili chan'skie nastavniki, okazavshie bol'shoe vliyanie na
vzglyady Van Veya), no inogda poet mog vyskazat' i protivopolozhnuyu mysl', kak
v odnom iz vysheupomyanutyh gimnov: "V konce koncov v rezul'tate
sovershenstvovaniya mozhno dostich' sostoyaniya "ushen"" {"Ushen" doslovno
perevoditsya kak "otsutstvie zhizni". Imeetsya v vidu nirvana.} [257, s. 367].
Drugoj gimn Van Vej zavershaet vpolne v duhe chan'-buddizma, adepty kotorogo
ne nastaivali na postoyannom stremlenii k sovershenstvovaniyu i poiskam putej k
osvobozhdeniyu i utverzhdali, chto ozarenie, ponimanie vysshej istiny mozhet
prijti vnezapno, v lyuboj moment. Neobyazatel'no otkazyvat'sya ot zhizni mirskoj
i celikom posvyatit' sebya buddizmu, prinyav, skazhem, monasheskij san: "Ozarenie
mozhno obresti i posredstvom kopoti {"Posredstvom kopoti" - buddizm est'
koster, vse ostal'noe kopot', soputstvuyushchaya plameni kostra.}, sobstvennaya
priroda dolzhna idti k sozrevaniyu" [257, s. 375].
V buddijskih gimnah Van Veya, kak i vo vsem ego tvorchestve, otrazhena
slozhnost' ego mirovozzreniya. Nesmotrya na bol'shuyu tyagu k chan'-buddizmu,
mnogie storony kotorogo byli blizki Van Veyu, on stremilsya vystupat' ne
tol'ko s pozicij chan'-buddizma i mahayanskogo buddizma v celom, no i kak
priverzhenec ucheniya, v kotorom otrazhalis' luchshie storony kitajskih
tradicionnyh uchenij. Neodnokratno poet obrashchal vnimanie na blizost' chan' i
"Iczina" {"Iczin" - "Kniga peremen" (sm. [113]).}: "V "Iczine" skazano:
"Bluzhdayushchie dushi izmenyayutsya". V "Czochzhuan'" {"Czochzhuan'" - kommentarij k
"Iczinu".} skazano:
"Dlya duha i substancii "ci" ne sushchestvuet mesta, gde by ih ne bylo".
Nesomnenno ponyatno, chto duhi pererozhdayutsya. K duham priobshchit' buddijskoe
dao, i oni prevratyatsya v bodhisattv, kotorye budut prebyvat' na Zemle
Radosti" [257, s. 375].
Buddizm, nesmotrya na shirokoe rasprostranenie v tanskom Kitae, tak i ne
stal gospodstvuyushchej ideologiej obshchestva, chego strastno zhelal Van Vej:
"ZHelayu, chtoby priznali zapad (t. e. buddizm. - G. D.) nashim nastavnikom,
zhelayu pererodit'sya tam v radostnom rayu, gde dostigaetsya osvobozhdenie zhizni
cheloveka" [257, s. 367].
Buddijskie gimny (kak po zakazu, tak i po zhelaniyu) pisali mnogie
tanskie poety. Lyubopytny buddijskie gimny Bo Czyuji, napisannye im na sklone
let v uedinenii. V predislovii k etim gimnam on pisal: "Mne uzhe sem'desyat
let. YA star i bolen i, poskol'ku uzhe blizok k sleduyushchemu pererozhdeniyu,
napisal shest' gimnov; ih ya budu raspevat' pered Buddoj, dharmoj, sanghoj.
Vozmozhno, eti stihi povliyayut na moyu karmu, na budushchie pererozhdeniya". V etom
stihotvornom cikle, posvyashchennom Budde, dharme, sanghe, vsem zhivushchim,
raskayaniyu i zhelaniyu, naglyadno otrazheno mirovozzrenie Bo Czyuji-buddista,
postigshego buddijskoe uchenie v razlichnyh ego aspektah, ot sugubo
religioznogo do filosofskogo, prichem, kak uzhe govorilos', poslednij vsegda
byl blizhe i privlekatel'nee dlya poeta.
Hvalebnyj gimn Budde
Desyat' putej v etom mire
Na Nebe i Podnebesnoj.
Sejchas okonchatel'no znayu,
CHto s Buddoj nikto ne sravnitsya.
Velichestvennyj i nedosyagaemyj
Dlya lyudej i Neba nastavnik.
Poetomu ya i sklonyayus' k ego stopam -
Voshvalyayu ego, k nemu prishel, na nego polagayus'.
Hvalebnyj gimn dharme
V proshlom, nastoyashchem i budushchem -
Miriady budd.
Vse sozdany blagodarya dharme,
A dharma vyshla iz sutr.
|to bol'shoe Koleso Zakona {*},
|to bol'shaya dragocennost'.
Poetomu ya molitvenno skladyvayu ruki
I vsem serdcem obrashchayus' k dharme.
{* Pod "Kolesom Zakona" podrazumevaetsya uchenie Buddy, nazyvaemoe takzhe
"Kolesom Pererozhdenij" ili "Kolesom ZHizni", - obraz, shiroko rasprostranennyj
v buddijskoj ikonografii. V centre takogo "Kolesa Sansary", izobrazhaemogo v
vide kruga, nahodyatsya: zmeya - simvol zloby; petuh - sladostrastie,
ponimaemoe kak simvol privyazannosti k zhizni; svin'ya - kak simvol nevezhestva,
tuposti, neznaniya i nepriyatiya vysshih buddijskih istin. |ti tri zla, tri
osnovnye prichiny vyzyvayut vse novye stradaniya-pererozhdeniya. V buddijskih
monastyryah ustanavlivayutsya kolesa-barabany - "Kolesa ZHizni", prinyavshie
real'nyj prakticheskij oblik, kuda vkladyvayutsya buddijskie molitvy,
zapisannye na listochkah bumagi chislom v neskol'ko tysyach. Schitaetsya, chto tot,
kto povernet takoe koleso-baraban, prochital vse zalozhennye v nem buddijskie
formuly.}
Hvalebnyj gimn sanghe
Svyazany shkoly buddizma, posledovateli
I vse bol'shie monahi.
Istekaet vremya, plody sozreli,
I vse pred etim blagogoveyut.
Lozhny i naprasny usil'ya
Poetomu golovu ya sklonyayu,
Poetomu golovu ya sklonyayu,
Privetstvuya bescennuyu sanghu.
Gimn vsem zhivushchim
Prostye lyudi, idushchie po puti zhivyh,
Vse zhivushchie v ognennom dome {*}.
Rodivshiesya iz chreva, yajca, v vode i iz kokona {**}
Vse imeyut chuvstva.
Dobrye semena {***} esli poseyal -
Plody Buddy v konce koncov poyavyatsya.
YA ne unizhayu tebya.
Ty ne unizhaj menya.
{* Imeetsya v vidu izvestnaya pritcha - odna iz semi - iz "Lotosovoj
sutry", v kotoroj povestvuetsya o bol'shom dvorce s edinstvennoj dver'yu. Vo
dvorce odnovremenno nahodyatsya sotni lyudej, kotorye v sluchae pozhara neizbezhno
dolzhny brosit'sya k vyhodu v etu edinstvennuyu dver'.
** Soglasno buddijskoj koncepcii, vse sushchee rozhdaetsya ukazannymi
chetyr'mya sposobami ("sy shen").
*** Pod "dobrymi semenami" podrazumevaetsya sovershenie razlichnogo roda
blagih postupkov vo slavu buddizma i staranij izmenit' svoyu individual'nuyu
karmu.}
Gimn raskayaniyu
Beznachal'nye kal'py {*} poyavyatsya,
Vse grehi, chto byli soversheny, -
I legkie i tyazhelye -
Net ni malyh, ni bol'shih.
YA ishchu eti formy {**}
V seredine, vnutri, snaruzhi.
Nevozmozhno vse eto postich' -
|to i nazyvaetsya raskayanie.
{* Kal'pa - odin iz ciklov sushchestvovaniya mira, mificheskij otrezok
vremeni. Zaimstvovanie iz indijskoj kosmologii, gde odna kal'pa,
sostavlyayushchaya 1000 mahayug, ravna odnim sutkam Brahmy, ili 4320 mln. zemnyh
let. V buddizme delenie mirovyh periodov, kogda odna velikaya kal'pa
"mahakal'pa", oznachaet polnyj cikl sotvoreniya i razrusheniya mira i sostoit iz
chetyreh etapov kal'p: sotvorenie, sotvorennoe sostoyanie, razrushenie,
pustota.
** CHetyre formy "syan", priobretaemye kazhdym fenomenom: rozhdenie -
"shen", zhizn' - "chzhu", starost' - "i", smert', ischeznovenie - "me".}
Gimn zhelaniyu
Ot stradanij zhelayu ujti,
V nirvane zhelayu zhit'.
Na desyat' stupenej {*} zhelayu podnyat'sya,
Ot chetyreh rozhdenij zhelayu izbavit'sya.
Kogda Budda poyavitsya v etom mire,
Pozhelaet on, chtob sem'ya u menya byla.
I samaya pervaya pros'ba k nemu -
Povernut' Koleso Zakona {**}.
Kogda Budda ischeznet v nirvane,
Pozhelaet on, chtob ya poluchil znak otlich'ya.
I samoe poslednee - zabota Buddy,
Postizhenie {***} sovershennoj mudrosti.
[255, cz. 70, s. 100]
{* Stupeni razvitiya bodhisattvy v Buddu.
** V dannom sluchae poet imeet v vidu, ochevidno, izmenenie lichnoj karmy
i prizyvaet Buddu prodolzhat' rasprostranyat' svoe uchenie.
*** Imeyutsya v vidu buddijskie sutry i postizhenie ih smysla.}
Soglasno buddijskim vozzreniyam, imenno zhelanie (sanskr. "tanha") est'
prichina vseh stradanij, zabluzhdenij, imenno ono porozhdaet privyazannost' k
chuvstvennym udovol'stviyam, k nastoyashchej ili budushchej zhizni. |to pagubnoe
zhelanie zhit' vovlekaet v svoyu sferu vse novyj zhiznennyj material i stroit iz
nego novye formy bytiya - cep' rozhdenij, privyazyvayushchaya k kolesu sushchestvovaniya
[52, s. 145].
Obrazovannyj i talantlivyj chelovek, Van Vej myslil realisticheski i ne
mog ne videt' nesootvetstviya nekotoryh polozhenij buddizma, o kotoryh on
govorit v "Hvalebnom slove Budde", skryvaya tonkuyu ironiyu pod vysokoparnymi
slovami: "naitverdejshij put' vysshej istiny", "brovi, izluchayushchie svet",
"velikij nastavnik treh mirov", "mudrec desyati putej". Kak i mnogie
prozaicheskie proizvedeniya buddijskogo haraktera, "Hvalebnoe slovo Budde"
nachinaetsya s chisto teoreticheskih polozhenij: "YA polagayu, chto chudesnoe carstvo
Buddy ohvatyvaet desyat' putej, no net zavershennosti". Sleduet otmetit', chto
Van Vej dostatochno chasto upominaet ponyatie "shi fan" - "desyat' putej",
"desyat' napravlenij", kuda vhodyat chetyre storony sveta, chetyre - ih
proizvodnye, a takzhe nadir i zenit. Dalee Van Vej vyskazyvaet mysl', chto
"...nirvana dostigaetsya zaslugami (v buddijskom tolkovanii), zapolnyaetsya
rodivshimisya chetyr'mya sposobami i bolee nichem. Poetomu bespredel'noe Velikoe
Svetilo ne mozhet osvetit' vsyu glubinu Pustoty i Bytiya. Desyat' tysyach dharm
vse vmeste pridut v dejstvie i budut polnost'yu uspokoeny na zemle
bezdejstviya". "Zemlya bezdejstviya", upominaemaya poetom, est'
protivopostavlenie ponyatiyu "san' cze" - "tri mira", gde net nastoyashchego,
proshlogo i budushchego. Van Vej pri sluchae pribegaet k upominaniyu koncepcii
mahayanistov o sushchestvovanii treh mirov - proshlogo, nastoyashchego i budushchego.
"Hvalebnoe slovo Budde"
Nebol'shoe po ob容mu (450 ieroglifov) prozaicheskoe proizvedenie Van Veya
"Hvalebnoe slovo Budde" mozhno uslovno razdelit' na tri chasti.
V pervoj chasti rassmatrivayutsya teoreticheskie voprosy buddijskogo
veroucheniya i otnoshenie samogo poeta k nekotorym polozheniyam buddizma. Vtoraya
chast' posvyashchena nalozhnice {V tekste u Van Veya - "nyanczy" - "zhena",
"devushka", "doch'". No iz soderzhaniya sleduet, chto rech' idet o nalozhnice.}
nekoego gospodina Cuya, postigshej sut' ucheniya Buddy. Tret'ya chast' nosit
nazidatel'nyj harakter: obrashchenie poeta k molodym lyudyam, vstupayushchim na put'
sluzheniya Budde i buddijskomu ucheniyu.
Odin tol'ko zagolovok proizvedeniya - "Hvalebnoe slovo Budde" -
predpolagaet ves'ma blagochestivoe proizvedenie, napravlennoe na voshvalenie
Buddy i vsego, chto svyazano s ego imenem. No pod vneshne blagopristojnymi
slovami Van Vej poricaet mnogie storony buddijskogo veroucheniya. Tak, govorya
o blagochestivoj "sluzhitel'nice Buddy", poet otmechaet, chto v to zhe vremya ona
yavlyalas' nalozhnicej gospodina Cuya i lish' "...radi predstavitel'nosti
soprovozhdaet vyezd gospodina".
Sopostavlyaya dannoe proizvedenie s prozaicheskim proizvedeniem "Dokladnaya
zapiska imperatoru s pros'boj o pozhertvovanii lichnogo pomest'ya buddijskomu
hramu", gde Van Vej upominaet o materi (otryvok priveden ranee), nevol'no
obrashchaesh' vnimanie ne tol'ko na obshchuyu familiyu - Cuj, kotoruyu nosila
nalozhnica gospodina Cuya i mat' poeta, no i na udivitel'no shodnye momenty ih
biografij. Ne o zhizni li svoej materi upominaet Van Vej v "Hvalebnom slove
Budde"?..
K tomu vremeni sistema shkoly chan' otvergala koncepciyu o treh mirah,
utverzhdaya, chto sushchestvuet lish' vechno prodolzhayushcheesya nastoyashchee. Po vsej
veroyatnosti, Van Vej ne razdelyal eti stol' razlichnye techeniya buddizma, hotya
chan'-buddizm vo mnogom vytekaet iz buddizma mahayany, po ucheniyu kotoroj u
Buddy tri formy, tri tela i rassmatrivaetsya on kak "Trikajya" - triedinoe
telo. S tochki zreniya mnozhestva "veshchej-sobytij" ili kak konkretnaya
chelovecheskaya forma telo Buddy est' Nirmanakajya, ili "telo transformacii", a
konkretnye chelovecheskie formy - eto istoricheskie i doistoricheskie buddy,
takie, kak Gautama, Kash'yapa. (Do poyavleniya Buddy SHak'yamuni uzhe sushchestvovalo
pyat' budd, i on lish' ocherednoj, shestoj po schetu, no daleko ne poslednij.)
Vtoroe telo Buddy - Sambhogakajya, ili "telo radosti", - eto oblast'
"pradzhni" - mudrosti i "karuny" - sostradaniya. Karuna vziraet na mir form
sverhu, a pradzhnya podnimaet vzor k sfere pustoty. Tret'ya forma - Dharmakajya
- "telo dharmy" - est' sama "shun'ya" - pustota.
Van Vej - storonnik teorii o triedinom gele Buddy: "YA dumayu, eto
prevrashchenie Buddy kak raz i obladaet tremya telami, ne ostavit on prostyh
lyudej, a v osnove svoej otricaet pyat' elementov".
"Pyat' elementov", kotorye "...v osnove svoej otricayutsya",- eto pyat'
"in'" (kuda vhodyat oblik, zhelaniya, mysli, karma - "e yuan'" i dusha). Oni est'
to, chto uderzhivaet cheloveka v beskonechnoj cepi pererozhdenij, meshaet
postizheniyu vysshego osvobozhdeniya - nirvany. Van Vej ukazyvaet nachinayushchim
buddistam put', kotorym nuzhno sledovat' istinnomu priverzhencu ucheniya Buddy:
"Nachalom sluzhat vorota postrizheniya, i postepenno priblizhaesh'sya k domu
Pustoty. Zatem, kogda dostignesh' Naitverdejshij Put' Vysshej Istiny, stanesh'
dlya treh mirov Velikim Nastavnikom, i brovi budut izluchat' svet, i
dostignesh' vozmozhnosti zhizni v drugom mire". V dannom sluchae, gde rech' idet
o "treh mirah", imeyutsya v vidu mir zhelanij, mir oblika, t. e. fenomenal'nyj
mir, i mir otsutstviya oblika, t. e. mir pustoty. Van Vej v itoge pravednoj
zhizni i sovershenstvovaniya obeshchaet vozmozhnost' vozrozhdeniya v drugom mire, t.
e. kogda cherez odnu kal'pu ischeznut dazhe buddy i bodhisattvy, kotorye
vozrodyatsya v drugom mire.
Dalee Van Vej opisyvaet pyatnadcatuyu nalozhnicu gospodina Cuya, pod
obrazom kotoroj, vozmozhno, i skryvaetsya mat' samogo poeta: "Pyatnadcataya
nalozhnica gospodina Cuya ispolnyala dolzhnosti chinovnika pri kavalerii i
pomoshchnika sekretarya cenzorata. Minulo mnogo kal'p, ona zalozhila osnovu iz
mnozhestva dobrodetelej, blagodarya sile vysshej mudrosti {To est' blagodarya
buddizmu.}, rodilas' v sem'e, gde postigli sut' buddijskoj istiny. S
mladenchestva otkazyvalas' ot myasnoj i rybnoj pishchi. Kogda podrosla, otvergala
zhemchug i biryuzu. V uchenii [Buddy] uzhe s poluslova smogla ponyat' sut' mudryh
slov. Razvlekalas' tem, chto vyrezala cvety iz bumagi, i zanimalas'
bogougodnymi delami". Nastupilo vremya, kogda ona, povzroslev, stala,
nevedomo pochemu - ved' s detskih let ee otlichali sposobnosti v postizhenii
vysshej buddijskoj mudrosti, - nalozhnicej gospodina Cuya, po vsej veroyatnosti,
vysokopostavlennogo imperatorskogo sanovnika. Ona "...chasto soprovozhdala
gospodina i na nekotoroe vremya vhodila v imperatorskij nebesnyj dvorec, gde
stremilas' postich' serdce imperatora. Hotya pri svoih zaslugah ona mogla by
rozhat' detej [imperatoru], ona reshitel'no otkazalas' ot veleniya Neba,
pozhelav, chtoby etogo voznagrazhdeniya udostoilis' drugie nalozhnicy, i otkryla
tajnu o tom, chto uhodit iz doma [v monastyr'] radi dharmy v mire lyudej
{Uhodit iz doma dlya prinyatiya monasheskogo postriga, chtoby nesti slovo Buddy
prostym smertnym.}, radi dostignutogo v proshloj zhizni sovershenstva".
"Sovershenstvo v proshloj zhizni" - namek Van Veya na to, chto nalozhnica
gospodina Cuya v proshloj zhizni byla bodhisattvoj, a v etoj zhizni, buduchi
zemnoj zhenshchinoj (oblik kotoroj dostalsya ej vvidu kakogo-to neblagovidnogo
postupka), ispytyvaet vnutrennee povelenie, prodiktovannoe ee proshloj
zhizn'yu, posvyatit' sebya sluzheniyu Budde i ego ucheniyu. Nastorazhivaet to mesto v
tekste, gde rech' idet ob otkaze pyatnadcatoj nalozhnicy gospodina Cuya ot
imperatorskogo predlozheniya vojti v zhenskuyu polovinu ego dvorca. Ved' ne
moglo byt' i rechi o predlozhenii i vozmozhnosti otkaza: priglyanuvshuyusya devushku
prosto brali (pri neobhodimosti primenyaya i silu) v imperatorskuyu zhenskuyu
polovinu. Da i sam fakt vzyatiya v nalozhnicy rassmatrivalsya, skoree, kak blago
i chest', nezheli kak pozor i beschestie. Krome togo, kak pravilo, imperator
sam nikogda ne zanimalsya podobnymi delami: krasivye devushki dlya dvorcovogo
garema otbiralis' special'no naznachaemymi dlya etogo lyud'mi. Ne v etom li
nesovmestimom sravnenii imperatora i gospodina Cuya, delyashchih nalozhnicu,
kroetsya glubochajshaya ironiya Van Veya. Mozhno li bylo v tu poru nazvat'
sluzhitel'nicej dharmy zhenshchinu, kotoruyu, pohozhe, derzhali v dome lish' dlya
"vazhnosti", otdavaya dan' modnomu uvlecheniyu buddijskim veroucheniem.
Soglasno tekstu Van Veya, imperator dal vysochajshee pozvolenie nalozhnice
gospodina Cuya na prinyatie monashestva: "Posle togo kak bylo polucheno pis'mo
na fioletovoj bumage s imperatorskim ukazom, tut zhe byl otdan prikaz o
naznachenii dnya obryada postrizheniya pered vsemi tremya mirami, vsemi buddami i
mudrecami desyati putej, s zemnymi poklonami, slozhiv molitvenno ladoni,
ochistiv tem samym tri karmy {Imeyutsya v vidu - "grehovnoe telo", "rot (rech')"
i "mysli".}, i, nakonec, ispolnit' zavetnoe zhelanie bodhisattvy".
V moment postrizheniya nachinayutsya chudesa: "Kak tol'ko u nee snyali dva
uzla volos, na mig pokazalos', budto eto makushka golovy Buddy {Voobshche,
makushka golovy Buddy (sanskr. "ushniri"), soglasno buddizmu, vsegda
ostavalas' nedosyagaemoj dlya vseh okruzhayushchih.}. A kak tol'ko ona osvobodilas'
ot rasshitoj uzorami kofty, lesnoj duh prepodnes ej bescennoe plat'e. Ona
dolzhna perevarit' aromatnuyu kashu {"Aromatnaya kasha" - ostatki kashi so stola
Buddy, kasha, prednaznachennaya dlya nebozhitelej. Tot, kto vkusit etu kashu,
stanet svobodnym, obretet sovershenstvo, postignet sut' buddijskogo ucheniya i
t. d.}, i nebesnyj van derzhit v rukah dlya nee ochen' dragocennuyu chashu
{"Dragocennoj chashej" poet nazyvaet monasheskuyu chashu dlya sbora podayanij -
obyazatel'nyj atribut buddijskogo monaha.} [s kashej]. Tol'ko ona ostavila vse
eti dragocennosti, voskurila aromatnye palochki i prinyala monasheskij obet,
kak na peschinke-zemle v buddijskom hrame pokazalis' miriady budd, slovno na
mgnovenie blesnula zhemchuzhina. Postigla [iskusstvo] vladeniya shest'yu chudesnymi
silami". V tekste u Van Veya pod "shest'yu chudesnymi silami" podrazumevaetsya
(doslovno v perevode "shest' duhov postizheniya") postoyanstvo, nepostoyanstvo,
znanie svoih rozhdenij, znanie chuzhih rozhdenij, glaz poznaniya, sluh Neba -
takimi mogushchestvennymi silami vladela prinyavshaya monasheskij postrig.
Nalozhnica gospodina Cuya gotova otblagodarit' imperatora za okazannuyu
milost': "Ona zhelaet v kachestve zaslug i dobrodetelej spasat' lyudej,
ustanovit' post, podnesti imperatoru bespredel'noe dolgoletie mudreca, chtoby
god ego zhizni prodolzhalsya kak u dereva cedrely, chtoby podvlastnaya emu
territoriya byla beskrajnej, a granicy ohvatyvalis' lotosom".
Van Vej pribegaet v etom abzace k sravneniyam, vzyatym iz kitajskih i
buddijskih istochnikov. Tak, upominaemoe derevo cedrela, soglasno legende iz
"CHzhuanczy", prakticheski bessmertno, neuvyadaemo, ibo odin god etogo dereva
raven zemnym vos'mi tysyacham vesen i vos'mi tysyacham osenej, t. e. shestnadcati
tysyacham zemnyh let. A cvetok lotosa, soglasno buddijskim vozzreniyam,
sposoben ohvatit', a vernee, zakryt' soboj tri tysyachi bol'shih i malyh mirov.
V zaklyuchenie Van Vej obrashchaetsya k molodym, vstupayushchim na put' sluzheniya
Budde: "Vy, yunoshi i devushki, uproch'te svoyu istinnuyu prirodu, bud'te po
otnosheniyu k roditelyam pochtitel'ny i poslushny (zdes' naputstvie Van Veya
niskol'ko ne rashoditsya s trebovaniem konfuciancev. - G. D.). Ispol'zujte
svoyu dobrodetel' dlya buddijskih hramov, povsemestno proyavlyajte miloserdie ko
vsem zhivushchim, a takzhe ostav'te mysli o detyah".
Vnov' nastorazhivaet prizyv Van Veya k molodym lyudyam "ostavit' mysl' o
detyah", t. e. prinyat' obet bezbrachiya i navsegda otkazat'sya ot prodolzheniya
roda, chto, po tradicionnym kitajskim predstavleniyam, sovershenno nedopustimo.
K lyudyam, ne imeyushchim potomstva, v Kitae vsegda otnosilis' kak k
nepolnocennym, s bol'shim predubezhdeniem, poetomu, sochuvstvuya buddizmu,
molodezh' dolzhna byla reshit' dlya sebya trudnejshuyu zadachu. Nesmotrya na
probuddijskoe zaklyuchenie etogo proizvedeniya ("...i eshche ya zhelayu, chtoby vy
odinakovo vo vseh dobryh mirah dharm, vklyuchaya i teh, kto imeet chuvstva {V
tekste "yu czin" - "imet' chuvstva", v otlichie ot "u czin", - "ne imet'
chuvstva". Poslednim svojstvom mogut obladat' lish' te, kto otverg mirskuyu
suetu, stremitsya k postizheniyu vysshej mudrosti, prohodit posledovatel'no put'
ot monaha do prosvetlennogo.}, prisoedinilis' k etoj prekrasnoj prichine
{Imeetsya v vidu priobshchenie k ucheniyu Buddy.} i dostigli ploda mudrosti
Buddy"), v celom "Hvalebnoe slovo Budde" zastavlyaet nas sdelat' vyvod, chto
Van Vej zachastuyu otvergal vneshnyuyu, pokaznuyu, storonu vmeste s ochevidno
nereal'nymi polozheniyami, prinimaya lish' to, chto otvechalo ego duhovnym
iskaniyam. |to daleko ne edinstvennoe prozaicheskoe proizvedenie Van Veya
buddijskogo haraktera. Tak, v dvuhtomnike poeta [257] iz 71 prozaicheskogo
proizvedeniya vtorogo toma okolo 30 mozhno schitat' buddijskimi po harakteru. V
nih Van Vej vystupaet kak tolkovatel' i kommentator buddijskih sutr
("Predstavlyayu monaham tolkovanie sutry "ZHen' van" - dobrodetel'nyj van"),
kak predstavitel' buddijskoj obshchiny, obrashchayushchijsya k vysokomu pokrovitelyu -
imperatoru, dlya kotorogo avtor nahodit mnozhestvo hvalebnyh slov ("Doklad po
povodu ustanovleniya vyveski, napisannoj imperatorskoj rukoj na pagode.
Blagodarnost' monahov "velikomu pronikshemu" i "velikomu prosvetitelyu",
posvyashchenie SHun' Duveya"), kak zhertvovatel' na nuzhdy buddijskogo hrama i
buddijskoj obshchiny ("Dokladnaya zapiska imperatoru s pros'boj o pozhertvovanii
lichnogo pomest'ya buddijskomu hramu", "Doklad po povodu pros'by o peredache
zerna i dolzhnostnogo uchastka, nahodyashchihsya v vedenii upravleniya; zhertvuyu
bednym lyudyam supovuyu pohlebku iz zerna") i, nakonec, kak adept buddijskogo
veroucheniya ("Hvalebnoe slovo Budde").
Proizvedeniya buddijskogo haraktera skoree vsego pisalis' Van Veem po
zakazu buddijskih nastavnikov. Podtverzhdeniem etomu sluzhit to, chto oni
nachinayutsya so slov "ya monah...", dalee sleduet to ili inoe monasheskoe imya,
hotya tekst napisan Van Veem.
Vypolnenie zakaza monahov trebovalo ot Van Veya osnovatel'nyh znanij
buddijskoj dogmatiki, kotorye on blestyashche proyavlyal, v chastnosti, v
proizvedenii "Predstavlyu monaham tolkovanie sutry "ZHen' pai" -
dobrodetel'nyj van" [257, s. 308-309]. Nachinaetsya ono s rassuzhdenij avtora o
bespoleznosti mnogih slov dlya opredeleniya teh ili inyh polozhenij buddizma.
Tak, on schitaet, chto nikto ne v silah opredelit' dharmu: "Dharma othodit ot
slov, a kogda net slov, togda i dostigaetsya osvobozhdenie. Mozhno govorit'
ves' den', no dharma ne imeet ni nazvaniya, ni oblika. A tot, kto poznal
nazvanie i oblik, srazu zhe stanovitsya Buddoj". V proizvedenii "Prepodnoshu
monaham po sluchayu torzhestvennoj ceremonii, posvyashchennoj zaversheniyu
stroitel'stva buddijskogo hrama" |257, s. 315] Van Vej prodolzhaet mysl' o
bespredel'nosti dharmy: "Nebo i Zemlya veliki, no i oni ne zapolnili telo
dharmy". Avtor setuet, chto buddisty nekotorymi polozheniyami sami sebe
protivorechat i eti protivorechivye polozheniya ne mogut sluzhit'
dokazatel'stvami prevoshodstva ucheniya Buddy: "Esli net togo, kto sam
postigaet prirodu Pustoty, obladaet glubokim ponimaniem v serdce, vidit i
slyshit vnutri sebya, postigaet propovedi vseh shkol, to kak dokazat', chto yashma
blestit?" Sudya po soderzhaniyu, pod "yashmoj" poet podrazumevaet v dannom sluchae
buddijskoe verouchenie. Nadlezhashchee mesto otvodit Van Vej i blagosloviyam v
adres pravyashchego imperatora, pokazyvaya vnov' glubokuyu iskushennost' kak v
buddijskom, tak i v tradicionnyh kitajskih ucheniyah: "Vashe Velichestvo
imperator, Svetloe Nebo, Vy vysoko vzoshli k desyati stupenyam {V tekste "shi
di" - "desyat' zemel'" radosti, lishennaya gryazi, ozareniya, sverkayushchej
mudrosti, prekrasnaya, nyneshnyaya, dal'nyaya, nepodvizhnaya, mudrosti bodhisattvy,
oblakov dharm. |ti desyat' zemel' i est' desyat' stupenej razvitiya bodhisattvy
v buddu.}, podchinili i pokorili devyat' nebes. Vy - velikoe spasenie dlya vseh
zhivyh sushchestv, v slede, ostavlyaemom Vashej nogoj, vyrastaet lotos". Imperator
pokrovitel'stvoval buddizmu, i Van Vej upodoblyaet ego edva li ne samomu
Budde: "Vy ukazyvaete na buddijskie zakony mira, telo svoe zolotoe naklonili
nad nami, podobno Budde, serdcem ochistilis' i postigli uchenie chan', poznali
samuyu vysshuyu dharmu, rasshirili shest' paramit {SHest' dobrodetelej, s pomoshch'yu
kotoryh mozhno preodolet' mors stradanij - sansaru: samootrechenie (otkaz),
chistota, stojkost', prodvizhenie, sosredotochennoe sozercanie i mudrost'.} v
uchenii Buddy, kak dobrodetel'nyj muzh sleduete pyati osnovam" {Tradicionnoe
kitajskoe ponyatie, kuda vhodyat: dobrodetel', princip, etiket, znanie,
vera.}.
Hotya eto proizvedenie i nasyshcheno tolkovaniyami razlichnyh buddijskih
polozhenij, soderzhashchihsya v sutre "ZHen' van", v dal'nejshem iz teksta my
uznaem, chto sobstvenno tolkovanie i obil'nye kommentarii Van Vej prilagaet k
samoj sutre: "Nizhajshe prepodnoshu sutru "ZHen' van" s kommentariyami i desyati
czyuanyah vmeste s dokladom {Rassmatrivaemoe proizvedenie i est' etot samyj
doklad.}. YA ispytyvayu bezmernoe chuvstvo styda i nelovkosti, odnako nachal
rabotu po tolkovaniyu sutry". No Van Vej - ne edinstvennyj tolkovatel' dannoj
sutry, eto, skoree, trud celoj buddijskoj obshchiny: "Vmeste s soroka devyat'yu
monahami ishodim iz sta vos'mi temmetfor, vse shest' vremen {Soglasno
buddijskim vozzreniyam, sutki delyatsya na shest' vremen: tri dnevnyh otrezka
vremeni i tri nochnyh.} proslavlyaem uchenie chan', tri goda userdno molilis',
chtoby ochistit'sya ot vsyakoj skverny, chtoby dostich' vozmozhnosti uvidet' solnce
mudrosti {Kogda dnem i noch'yu svetit solnce.}, chtoby vse tri tysyachi mirov
pochitali dobrodetel'nogo vana {Van Vej udachno ispol'zuet nazvanie sutry dlya
voshvaleniya samogo imperatora.}, chtoby pyat' tysyach duhov dobra vsegda
ohranyali Zemlyu Radosti, chtoby uprochilis' prekrasnye plody {V dannom sluchae
buddijskoe uchenie.}, chtoby bylo beskonechnoe spokojstvie, chtoby prostye
monahi i prostoj narod radovalis' v bol'shom vostorge". Sudya po priznaniyu
samogo Van Veya, ne odin i ne dva goda bylo otdano im vmeste s buddijskimi
monahami tshchatel'nomu izucheniyu buddijskogo ucheniya, kol' skoro na tolkovanie
lish' odnoj sutry "ZHen' van" ushlo celyh tri goda.
Van Vej - aktivnyj uchastnik torzhestvennyh ceremonij buddistov
("Prepodnoshu monaham po sluchayu torzhestvennoj ceremonii, posvyashchennoj
zaversheniyu stroitel'stva buddijskogo hrama" |257, s. 315J). Poet schitaet
neobhodimym stroitel'stvo novyh buddijskih hramov, v kotoryh by
proslavlyalos' buddijskoe verouchenie: "No razve tol'ko nyneshnie lyudi
zasluzhivayut pozhalovaniya etim hramom? Dazhe i volshebnik mozhet ostanovit'sya
zdes', slovno v bashne CHzhuntyan'. Vot esli eshche narisovat' oblaka na stenah
hrama, ostanetsya lish' ozhidat' prihoda svyatyh". Dlya Van Veya net nichego
protivoestestvennogo v upotreblenii, kazalos' by, neponyatnyh, tumannyh
obrazov - on velikolepnyj znatok drevnekitajskoj mifologii, i upominaemyj im
volshebnik zhil, soglasno predaniyam, vo vremena Mu-vana, dlya kotorogo etot
pravitel' special'no vystroil ochen' vysokuyu bashnyu, ibo volshebnik mog zhit'
lish' na urovne oblakov. No poslednij tak i ne yavilsya v prednaznachennoe dlya
nego zhilishche - bashnyu CHzhuntyan', s kotoroj Van Vej i sravnivaet novyj hram,
nastol'ko on byl vysok.
Pervoe stoletie tanskogo gosudarstva oznamenovalos' politicheskoj
stabil'nost'yu i otnositel'nym mirom, v chem Van Vej usmatrivaet ne tol'ko
zaslugi pravitelej, no i rasprostranyayushchegosya buddizma: "Vy [imperator)...
upravlyaete delami v sootvetstvii s pravilami [buddijskogo veroucheniya),
nikogda nichego ne propuskaete, vosstanovili gosudarstvo i vzyali na sebya
brazdy pravleniya, cenite chistuyu dharmu s tem, chtoby uchit' lyudej,
blagopoluchno sobrali sotni mer zerna, i prirodnye usloviya pri vashem
pravlenii horoshie. Vy ne primenyali oruzhie, a vragi razbity, ne dostavili
bespokojstva vsem zhivushchim, a dobilis' simpatii naroda. |to prekrasnye
deyaniya, kogda narod v vysshej stepeni schastliv, a monahi preodolevayut dharmu"
("Doklad po povodu ustanovleniya vyveski, napisannoj imperatorskoj rukoj na
pagode. Blagodarnost' monahov imperatoru - "velikomu pronikshemu" i "velikomu
prosvetitelyu"" 1257, s. 313]).
Ne raz prihodila Van Veyu mysl' navsegda posvyatit' svoyu zhizn' buddizmu,
dlya chego on sobiralsya stat' monahom: "A u menya, kogda mat' umerla, poyavilos'
zhelanie stat' monahom, ya postoyanno stremilsya dobit'sya schast'ya dlya dushi moej
umershej materi" ("Dokladnaya zapiska imperatoru s pros'boj o pozhertvovanii
lichnogo pomest'ya buddijskomu hramu" [257, s. 320]). Nesmotrya na to chto Van
Vej tak i ne prinyal monashestvo, v pamyat' o svoej umershej materi on reshil
pozhertvovat' svoe lichnoe pomest'e hramu: "Otdayu pyl' suety mirskoj (t. e.
pomest'e. - G. D.) Nebu i Zemle" i bolee togo: "YA sejchas v uezde Lantyan' v
gorah postroil zhilishche s solomennoj kryshej i buddijskuyu kumirnyu, posadil
fruktovyj sad i bambukovuyu roshchu. Vse eto mesta, gde moya pokojnaya mat'
kogda-to zhila, sidela, gde ona hodila". V buddijskom hrame, kotoromu Van Vej
pozhertvoval svoe pomest'e, veroyatno, obitali znakomye monahi poeta, da,
krome togo, v etom zhe proshenii on nadeetsya "...na razreshenie perejti
neskol'kim monaham iz drugih monastyrej - eto semero izvestnyh monahov,
kotorye vozglavili by hram i provodili sluzhenie chan'". Bol'shoe chislo druzej
iz sredy buddijskih monahov pozvolyalo Van Veyu postoyanno sovershenstvovat'sya v
teorii i praktike buddizma, v svoih proizvedeniyah on vystupaet kak teoretik
buddijskogo veroucheniya, no rassuzhdeniya svoi poet stroit ne tol'ko na
osnovanii buddijskih sutr i special'nyh trudov, a obrashchaetsya k tradicionnym
kitajskim ucheniyam, kitajskoj mifologii.
Tak, v prozaicheskom proizvedenii "Dokladnaya zapiska po sluchayu polucheniya
imperatorskogo ukaza podrobno rastolkovat' illyustracii knigi "Imperatory,
cherepahi i zerkala" {Pancir' cherepahi i zerkala ispol'zovalis' pri
gadanii.}. Iz etih dvuh knig prikazano vybrat', chto neobhodimo, i podat'
dokladnuyu zapisku imperatoru" Van Vej operiruet celym arsenalom tradicionnyh
kitajskih i buddijskih ponyatij. Poet rassuzhdaet kak uchenyj-filolog o
proishozhdenii nazvaniya knigi "Imperatory, cherepahi i zerkala" i ob
etimologii slova "shguj" - "cherepaha", s pomoshch'yu [pancirya] kotoroj mozhno
gadat', a pri pomoshchi zerkala mozhno poluchit' otrazhenie [sobytij]: "Po tomu,
kak drevnie imperatory upravlyali - horosho li durno, - mozhno predugadat', chto
budet v sleduyushchih pokoleniyah, mozhno uznat', budet li procvetanie ili upadok,
pod容m ili gibel'. Po etoj prichine te imperatory, kotorye upravlyali podobno
imperatoru YAo i imperatoru SHunyu, nepremenno procvetali, a te, kotorye
upravlyali podobno imperatoram CHentanu i Uvanu, nepremenno byli na pod容me.
Te zhe, kto upravlyal podobno cin'skomu Huanu i han'skomu Udi, obyazatel'no
okazyvalis' v upadke, a te, kto upravlyal podobno syasskomu Cze i in'skomu
CHzhou, obyazatel'no podvergalis' unichtozheniyu. Skazannoe zdes' ot podobnogo
gadaniya nepremenno uznaesh', a kak osvetish' [zerkalom), nepremenno uvidish'.
Po etoj prichine nazvali "Illyustracii, cherepahi i zerkala". YA polagayu, chto
pokazannye illyustracii mozhno kak raz nazvat' "Illyustracii drevnih
imperatorov", "Illyustracii, cherepahi i zerkala"".
Van Vej vyskazyvaet i opasenie: "Nazvanie i dejstvitel'noe [soderzhanie]
nemnogo rashodyatsya, k tomu zhe mnogoe ne vzyato iz trinadcati knig
konfucianskogo kanona ili zhe vzyato to, chto skazano v filosofskih traktatah
[drevnosti]. A krome togo, vzyato iz sochineniya Cao CHzhi "Letayushchij drakon"... i
drugih sochinenij. Vse eti slova iz sochinenij raznyh epoh, i oni ne otnosyatsya
k delam, otmechennym v konfucianskih kanonah i istoricheskih hronikah". Van
Vej stremitsya dat' istoricheskie svedeniya o vremenah drevnosti, nachinaya s
mificheskih imperatorov YAo i SHunya, upominaet konfucianskie kanony, zhelaya tem
samym pokazat' chitatelyu organicheskuyu svyaz' vsej istorii Kitaya, tradicionnyh
kitajskih uchenij s buddijskim veroucheniem. On edva li ne samyj pervyj
obratil vnimanie na blizost' kitajskogo buddizma s klassicheskoj "Knigoj
peremen" - "Iczinom", osnovopolagayushchim tekstom drevnej kitajskoj filosofii:
"V "Iczine" skazano: trigramma "cyan'"... |to bylo v te vremena, kogda ne
bylo nichego sushchego. |to i est' nachalo "cyan'", a "cyan'" osnoval substanciyu
"yuan'". YUan' v primenenii na praktike est' cyan'. A eshche prezhde byla shkola
"dao". Dao porozhdaet odno, odno porozhdaet dva, dva porozhdaet tri, a tri
porozhdaet desyat' tysyach veshchej". Posle upominaniya shkoly daosov, osnovannoj
Laoczy, i privedeniya citaty iz "Daodeczin" Van Vej podvodit chitatelya k
kitajskomu buddizmu, k vnov' poyavivshimsya perevodam na kitajskij yazyk
buddijskih sutr: "V nedavno poyavivshihsya buddijskih sutrah est' vosem'
ponyatij, po kotorym schitaetsya, chto vse spokojstvie ne priznaet to, chto est'
(t. e. bytie. - G. D.). A vos'moe ponyatie soderzhit v sebe vse semena
Tripitaki. SHestoe ponyatie uzhe razdelyaet osnovnye pyat' in' i vosemnadcat'
idej". Vosem' ponyatij, upominaemyh Van Veem, vklyuchayut "lyu gen'" - "shest'
osnov" (zrenie, sluh, obonyanie, yazyk, telo, mysli) i dva ponyatiya, svyazannye
s poslednej iz shesti osnov "shi" - "mysli". A ponyatie "vosemnadcat' idej" -
"shiba cze" - vzyato Van Veem iz sutry "Fangan'czin" i vklyuchaet "shest' osnov"
- "lyu gen'", "shest' granic" - "lyu czin", "shest' znanij" - "lyu shi". Van Vej
pytaetsya ne tol'ko soedinit' voedino razlichnye techeniya buddijskogo
veroucheniya, no i organicheski slit' tradicionnye kitajskie vozzreniya s
buddizmom. V prozaicheskih proizvedeniyah Van Veya nahodyat svoe mesto i
social'nye motivy: "Pravye chinovniki v poslednee vremya uvideli na dorogah
merznushchih i golodnyh lyudej. Utrom oni eshche stonut, a vecherom uzhe zapolnyayutsya
kanavy [ih trupami]". Ob etom poet govorit v proizvedenii "Doklad s pros'boj
o peredache zerna i dolzhnostnogo uchastka (nahodyashchihsya v vedenii u
upravleniya]; zhertvuyu bednym lyudyam supovuyu pohlebku iz zerna". No Van Vej tut
zhe kak by sglazhivaet svoe vyskazyvanie o bedstviyah naroda, obrashchayas' k
imperatoru: "Vashe Velichestvo mudry i miloserdny, vsej dushoj boleete |za
narod): pozhertvovali emu svarennyj kazennyj sup, tak chto v techenie goda
mnogie |blagodarya etomu) uceleli. |to dobrodetel' krajnej gumannosti".
Za podobnye blagodeyaniya Van Vej obeshchaet imperatoru buddijskie
voznagrazhdeniya i zashchitu Verhovnogo Neba (kitajskogo): "Otvetom na
pozhertvovanie budet vozdayanie, schast'e i zashchita so storony Neba". Van Veyu
hotelos' by oblegchit' uchast' prostyh lyudej: "YA nadeyus', chto mozhno peredat'
tomu upravleniyu, chto vedaet razdachej supovoj pohlebki, odin dolzhnostnoj
uchastok, tak chto u gosudarstva niskol'ko ne umen'shitsya zerna, a te, kto v
krajnej bednosti, vozmozhno, obretut novuyu zhizn', s tem chtoby bylo vysshee
schast'e samomu mudrecu" (t. e. imperatoru. - G. D.}.
Hotya chashche vsego issledovateli govoryat o Van Vee kak priverzhence shkoly
chan', prozaicheskie buddijskie proizvedeniya poeta ukazyvayut, skoree, na
vliyanie buddizma mahayany voobshche. Bezuslovno, Van Vej ne mog ne znat' o
sushchestvennyh razlichiyah v etih napravleniyah i, vozmozhno, kak i mnogie ego
predshestvenniki i posleduyushchie priverzhency buddizma, pytalsya svesti voedino
razroznennye shkoly i vyrabotat' edinuyu cel'nuyu sistemu. Hotya ne isklyucheno,
chto Van Vej ne zhelal provodit' bol'shogo razlichiya mezhdu ucheniem shkoly chan' i
buddizmom mahayany, umyshlenno smeshivaya razlichnye aspekty etih napravlenij.
Nadpis' na stele
Otnoshenie Van Veya k prirode i vzaimootnosheniya s nej vo mnogom byli
opredeleny ego dlitel'nymi i ser'eznymi zanyatiyami buddijskim ucheniem, v
osobennosti kitajskoj raznovidnost'yu - ucheniem shkoly chan'. Bessporno vliyanie
esteticheskih vozzrenij poeta na literaturu i zhivopis' Kitaya posleduyushchih
stoletij. V etoj svyazi predstavlyaetsya vazhnym obrashchenie k duhovnoj predteche
Van Veya - shestomu chan'skomu patriarhu Huejnenu, kotoromu poet posvyatil
prozaicheskoe proizvedenie "Nadpis' na stele chan'skomu nastavniku Huejnenu"
{V sbornike "Teoreticheskie problemy izucheniya literatur Dal'nego Vostoka"
(M., 1974) byli opublikovany kratkie tezisy E. V. Zavadskoj "Filosofskoe
kredo Van Veya" na osnove etoj epitafii.}. |to prozaicheskoe proizvedenie bylo
napisano na sklone let po zakazu odnoj iz buddijskih obshchin, vozmozhno, po
zakazu samogo izvestnogo uchenika Huejnena, o kotorom uzhe upominalos', -
SHen'hueya. Vpolne ochevidno, chto Van Vej priznaval prioritet Huejnena,
dostojnym preemnikom kotorogo on schital SHen'hueya (v proizvedeniyah Van Veya ne
udalos' obnaruzhit' pryamyh ukazanij, svidetel'stvuyushchih o znakomstve poeta s
SHen'hueem): "Ego (Huejnena. - G. D.) uchenik po imeni SHen'huej vstretil
nastavnika, kogda tot byl na zakate zhizni, i stal postigat' vysshuyu
buddijskuyu istinu v sredinnyh godah. SHirokaya natura zalozhena vo vseh prostyh
lyudyah, [SHen'huej] ostrym umom prevoshodil obrazovannyh lyudej, i eto bylo s
ego storony poslednim podnosheniem Huejnenu".
|pitafiya Huejnenu - dostatochno krupnoe proizvedenie v proze (bolee
tysyachi trehsot ieroglifov), kakih v nasledii Van Veya malo. Uslovno eto
proizvedenie mozhno razdelit' na neskol'ko chastej. Pervaya chast' -
svoeobraznoe vstuplenie, gde poet privodit nekotorye polozheniya ucheniya
Huejnena filosofskogo haraktera: "Kogda net bytiya, ot kotorogo mozhno
otkazat'sya, eto znachit dostich' istochnika bytiya. Kogda net Pustoty, gde mozhno
chto-to razmestit', eto znachit poznat' osnovu Pustoty". Ves'ma allegorichno,
namekom poet vyskazyvaet svoe otnoshenie k suti ucheniya Huejnena, vystupaya
protivnikom vneshnih, poverhnostnyh suzhdenij: "Rassypaet cvety nebesnaya feya,
kotoraya mozhet obratit' monaha v inoj oblik. Togda-to i mozhno poznat', chto
dharma ne rozhdaetsya, a poyavlyaetsya posredstvom mysli, ona takova, chto
nevozmozhno vzyat', dharma vsegda istinna". Van Vej nesluchajno obrashchaetsya k
buddijskoj pritche o nebesnoj fee iz "Vimalakirtisutry". V etoj pritche
povestvuetsya o nekoej nebesnoj fee, s kotoroj besedoval odin iz uchenikov
Buddy SHak'yamuni - SHariputra. Poslednij pytalsya dobit'sya ot fei otveta
otnositel'no ee zhenskogo oblika, kotoryj, po suti svoej, uzhe (soglasno
buddijskomu ucheniyu) nechist i grehoven. Nebesnaya feya uveshchevaet SHariputru,
govorya, chto vneshnyaya obolochka, vneshnyaya storona ne imeyut znacheniya, vazhno
vnutrennee soderzhanie, istinnaya, vnutrennyaya sut'. No SHariputra ne unimalsya,
togda feya prevratila ego v zhenshchinu, i SHariputra, skryvshijsya pod zhenskim
oblikom, ne izmenil suti svoej. Zatem nebesnaya feya obratilas' s tem zhe
voprosim k SHariputre, kotoryj nakonec-to osoznal vsyu bessmyslennost' etogo
voprosa.
No i uchenie Huejnena, govorit Van Vej, ne mozhet dat' ischerpyvayushchego
otveta o vysshej buddijskoj mudrosti: "Ujti ot mirskih zhelanij i ne
suetit'sya... vygrebet v more zhitejskij kormchij (t. e. Huejnen), no i on ne
znaet dejstviya vysshej buddijskoj mudrosti". Vstupitel'naya chast' proizvedeniya
zakanchivaetsya mysl'yu: "[Mozhno] dostich' osvobozhdeniya ot suetnyh myslej, no ne
polnost'yu. Spasat' sleduet teh, kto nahoditsya v deyanii i ne dumaet, chto
oznachaet ne-deyanie. Vse eto razve [ne prisushche] chan'skomu nastavniku iz
monastyrya Caosi?"
Sleduyushchaya chast' soderzhit kratkoe zhizneopisanie Huejnena: "CHan'skij
nastavnik s mirskoj familiej iz roda Lu, iz nekoego mesta, nekoego uezda.
Imya - eto nereal'nost' i fal'sh', i on ne rodilsya v kakoj-to opredelennoj
sem'e {To est' proishozhdenie Huejnena neizvestno.}. U dharmy net serediny i
net kraya, i on ne zhil na zemlyah Kitaya. Ego dobrodetel'nye naklonnosti
proyavilis' eshche v detskih zabavah, semena mudrosti obnaruzhilis' v serdce,
kogda on byl eshche podrostkom, on ne byl egoistichen po otnosheniyu k sebe. Duh
sredy, v kotoroj on ros, blizok duhu paharej i shelkovodov. Kogda eto
sootvetstvovalo ego dao, on brodil po seleniyam man' i mo {Man' i mo -
narodnosti, obitavshie i yuzhnyh rajonah Kitaya.}, blizkih emu po duhu. V
sootvetstvuyushchem vozraste on stal uchit'sya u velikogo nastavnika Hunzhenya v
Huanmae, na chto byl gotov polozhit' vse sily".
V "Lyuczu tan'czin" - "Altarnoj sutre shestogo patriarha" - mozhno
prochest', chto Huejnen byl drovosekom, rodom s yuga, i eto bylo neodolimym
prepyatstviem dlya Huejneya v postizhenii buddijskoj istiny i prosvetleniya, kak
polagal vnachale pyatyj patriarh Hunzhen'. No, vyslushav vozrazheniya negramotnogo
drovoseka o tom, chto u Buddy nichego ne skazano po povodu razlichiya v prirode
cheloveka, Hunzhen' vynuzhden byl pozvolit' Huejnenu zhit' v monastyre,
nastavnikom kotorogo on byl. Huejnena opredelili na chernuyu rabotu - stupoj
razmalyvat' zerno v muku. Tak, ne preryvaya iznuritel'nogo truda, Huejnen
"...postoyanno ochishchal svoe serdce ot mirskih dum i obrel prosvetlenie po
otnosheniyu k myakine" {Namek na izvestnuyu pritchu traktata "CHzhuanczy".}.
Dalee Van Vej obstoyatel'no opisyvaet process obucheniya posledovatelej
Hunzhenya: "Vsyakij raz, kogda Velikij Nastavnik vozvyshalsya na altare, on
nastavlyal uchenikov, zapolnyavshih hramovyj dvor. Sredi nih byli lish' te, kto
obladal kornyami treh kolesnic {Kornyami treh kolesnic obladali lish' te, kto
sposoben byl vosprinimat' uchenie Buddy.}. Oni vse vmeste vnimayut edinomu
golosu dharmy {V dannom sluchae imeetsya v vidu pyatyj patriarh Hunzhen',
chitavshij propoved' svoim uchenikam. Namek na buddijskuyu legendu, kotoraya
glasit, chto v tot moment, kogda Budda prochel svoyu znamenituyu benaresskuyu
propoved', ona byla ponyatna ne tol'ko uchenikam, no i vsem raznoyazykim, vsem
tem, u kogo "dve nogi, mnogo nog ili vovse ih net". Nastol'ko universal'nym
i isklyuchitel'nym svojstvom otlichalsya golos Buddy - "edinyj golos" - "u
in".}, a chan'skij nastavnik [Huejnen) bezmolvstvoval, no uchenie vosprinimal.
Nikogda ne sprashival, a kogda vozvrashchalsya [v kel'yu], vse samostoyatel'no
obdumyval. Mysli ego byli zanyaty ponyatiem "ne-ya"" {Odna iz central'nyh
kategorij buddizma, zanimavshaya Van Veya (sm., napr., [55, s. 25]).}.
V "Altarnoj sutre" v stihotvornoj forme {Citiruemye perevody iz
"Altarnoj sutry shestogo patriarha" dayutsya po knige E. V. Zavadskoj
"|steticheskie problemy zhivopisi starogo Kitaya" (M, 1975).} vyskazyvaetsya
kredo pyatogo chan'skogo patriarha Hunzhenya, navernyaka znakomaya Van Veyu gatha:
ZHivye sushchestva prihodyat i brosayut semena,
I neodushevlennye cvety vyrastayut.
I esli est' neodushevlennost' i net semyan,
To zemlya-duh nichego ne vyrastit.
Na eto Huejnen otkliknulsya sleduyushchim stihom:
Zemlya-duh vosprinimaet semena zhivyh sushchestv,
Kogda dozhd' dharmy polivaet cvety, on daet im silu.
Kogda vy sami dostignete sostoyaniya zhivyh semyan cvetov,
Plody prosvetlennosti sozreyut sami po sebe.
A vot eshche dva stiha, i, esli vy otstupite v kakom-libo deyanii ot
soglasiya s etimi stihami, vy ne uzrite svoej iznachal'noj prirody:
Greshnye cvety podnyalis' v moem duhe-zemle:
Pyat' lepestkov cvetka podnyalis' iz steblya,
Vmeste oni obrazuyut karmu nevezhestva,
I nyne moj duh-zemlya pogryaz v razlichnyh karmah.
Podlinnye cvety v moem duhe-zemle:
Pyat' lepestkov cvetka na steble.
Vmeste oni pretvoryayut mudrost' pradzhnya.
I v budushchem ya dostignu prosvetlennosti Buddy.
Stihotvorenie SHen'syu, napisannoe im na srednej chasti steny yuzhnoj
galerei:
Telo i est' drevo prosvetleniya Bodhi.
Serdce zhe podobno podstavke svetlogo zerkala,
Vse vremya my userdno obmetaem i vytiraem ego,
Ne pozvolyaya sobirat'sya pyli mirskoj.
Na chto pyatyj patriarh Hunzhen' skazal: "Iz napisannoj toboj gathi vizhu -
eshche ne dostig ty prozreniya, tol'ko vstupil v preddverie, no ne pronik vnutr'
velikoj istiny. Esli vse budut dejstvovat' soobrazno s tvoim stihotvoreniem
- oni ne pogryaznut vo grehe... No neobhodimo proniknut' vnutr' ucheniya i
uzret' sobstvennuyu iznachal'nuyu prirodu".
Ves' posleduyushchij abzac napravlen na tolkovanie s pomoshch'yu buddijskih i
tradicionnyh kitajskih pritch molchaniya Hunzhenya v otnosheniyah so svoimi
posledovatelyami (istoki znamenitogo "grobovogo molchaniya"), Van Vej proyavlyaet
sebya bol'shim znatokom razlichnyh legend, predanij, pritch: "Inogda u nego
(Huejnena. - G. D.) poyavlyalis' dumy ob olenyah, zahotevshih ispit' vody, a eshche
stremilsya obnaruzhit' sled uletevshej pticy. Aromatnaya kasha neskonchaema,
bednym lyudyam po-prezhnemu nechem prikryt' svoe telo. Vse ucheniki govoryat, chto
blizki k nastavniku, a na dele zhe eto vse ravno, chto [rakushkoj] izmerit'
more i [trostnikovoj trubkoj] issledovat' nebo. Oni tolkuyut, chto nashli
zhemchuzhinu Huandi, chto mogut poluchit' pechat' carya zakona" (t. e. Buddy. - G.
D.). Van Vej obrashchaetsya k buddijskoj pritche o stade olenej, stradavshem ot
zhazhdy i prinyavshem vesennie ispareniya ot zemli za vozhdelennuyu vodu. Pod
zhemchuzhinoj Van Vej, po vsej vidimosti, imeet v vidu buddijskoe verouchenie s
odnovremennym namekom na pritchu "CHzhuanczy" o Huandi, obronivshem odnazhdy vo
vremya progulki po beregu morya zhemchuzhinu, kotoraya byla najdena nekim
Vansyanom, imya kotorogo oznachaet "pustoj oblik, pustotu". Huandi nedoumeval,
kogda emu dolozhili, chto zhemchuzhina najdena: kak eto vozmozhno, chto "vansyan" -
"pustota" - mozhet chto-to najti?! Opravdanie molchaniya Hunzhenya zavershaetsya
ssylkoj na odin iz osnovnyh principov chan'-buddizma {Rech' idet o principe
peredachi ucheniya "ot serdca k serdcu" - odnogo iz trebovanij chan'skih
nastavnikov.} i avtoritetnye kitajskie istochniki: "Velikij nastavnik serdcem
sam vse ponimal, Trigramma "nyan'" sama po sebe nichego ne proiznosit. "Nebo
kak mozhet govorit'?" {Vopros, zadannyj Konfuciem ucheniku.} Mudrec ili
gumannyj chelovek razve posmeyut [ob etom rassuzhdat']? Konfucij govoril: "My s
toboj nichego ne znaem"" {Konfucij govoril ob etom svoemu ucheniku Czygunu.}.
Iz "Altarnoj sutry" izvestno, chto Huejnen svoej gathoj {Stihi, metricheskaya
chast' buddijskih sutr. Nado skazat', kitajskie buddisty poroj vol'no
obrashchalis' s buddijskimi terminami. Tak, ponyatie "czi", prinyatoe dlya
oboznacheniya sanskritskogo "sutra", stalo primenyat'sya v sochetanii "chan'skie
sutry". Sutra zhe (bukv, "nit'"), soglasno buddizmu, eto - poucheniya,
vkladyvaemye v usta samogo Buddy, - odin iz devyati (ili dvenadcati) vidov,
na kotorye razdelyayut kanonicheskuyu literaturu.} o prosvetlenii vyzval u
Hunzhenya uverennost' v istinnom prosvetlenii Huejnena, kotoryj i dolzhen byl
stat' ego preemnikom.
Otvetnaya gatha Huejnena, posle kotoroj on nasleduet plat'e i velikoe
uchenie pyatogo patriarha:
"Prosvetlennost' iznachal'no lishena dreva,
Ona, kak svetloe zerkalo, ne yavlyaetsya oporoj.
Priroda Buddy neizmenno chista i svetla.
I gde zhe v nej mesto dlya pyli mirskoj?
Serdce nashe i est' drevo Bodhi,
A telo - podstavka svetlogo zerkala.
Svetloe zerkalo iznachal'no chisto.
I gde zhe mozhet ono zagryaznit'sya pyl'yu mirskoj?
Uchitel' skazal: "Ucheniki moi, proshchajte, ya ostavlyayu vam gimn pod
nazvaniem "Nash istinnyj Budda daruet osvobozhdenie". Esli zabludshie lyudi
posleduyushchih pokolenij prochtut etot stih, oni uzryat Buddu v sobstvennom duhe
svoem i v sobstvennoj prirode svoej. I v etom stihotvorenii ya proshchayus' s
vami. Stih glasit:
Istinnaya real'nost', chistota prirody i est'
istinnyj Budda.
Lozhnye vzglyady i tri zla i est' istinnyj demon.
Dlya lyudej lozhnyh vzglyadov - demon i est' ih dom.
Dlya lyudej pravil'nyh vzglyadov - Buddu mozhno
nazvat' domom.
Esli lozhnye vzglyady vnutri nashej prirody, to oni
rozhdayut tri zla,
|to znachit, chto demon-pravitel' carit v dome.
Esli zhe pravil'nye vzglyady, to tri zla sami
razrushayutsya.
Demon izmenyaetsya i stanovitsya Buddoj.
I est' tol'ko istina i net lzhi.
Nirmanakajya, Sambhogakajya i Dharmakajya - eto tri
tela, prebyvayushchie v odnom.
Esli vnutri vashej prirody vy uzrite samih sebya,
To vy i stanete Buddoj i dostignete prosvetleniya.
Otpravlyayas' ot Nirmanakajya, pretvoryajte chistotu
prirody,
I eta chistaya priroda uzhe svyazana s Nirmanakajya.
I esli vasha priroda prebyvaet v Nirmanakaje
v deyaniyah na pravil'nom puti,
V budushchem poyavitsya sovershennaya istina bez granic.
Grehovnaya priroda sama po sebe est' prichina chistoty.
Otstranennost' ot grehovnosti ne est' chistota.
Esli zhe vnutri vashej prirody vy otreshites'
ot vashih strastej,
To vy srazu zhe uzrite sobstvennuyu prirodu, a eto
i est' istinnyj Budda.
Esli zhe vy dostignete ucheniya o vnezapnom
prosvetlenii,
Dostignuv, vy uvidite pered glazami vozvyshennyj
mir.
Esli zhe vy stremites' ulovit' istinu vovne
i govorite, chto ishchete Buddu,
Kto znaet, gde vy najdete etu edinstvennuyu istinu?
Esli zhe vnutri vas samih est' velikaya Istina,
To obladat' istinoj [vnutri sebya] - eto i znachit
stat' Buddoj.
Esli zhe vy ne ishchete Buddu v samih sebe, a ishchete
vovne,
Znachit, vy upodobilis' zabludshim lyudyam.
Uchenie o vnezapnom prosvetlenii prishlo s Zapada.
Sluzha lyudyam, vy dolzhny vospityvat' sebya.
Nyne ya govoryu vsem izuchayushchim chan' v mire:
Esli vy ne nahodites' na etom puti,
Vy vedete nikchemnuyu zhizn'"".
V sleduyushchej chasti Van Vej opisyvaet scenu peredachi sana patriarha
Hunzhenem Huejnenu: "Na smertnom odre, kogda Hunzhen' tajno peredaval ryasu
pervouchitelya {Rech' idet o Bodhidharme, plat'e kotorogo vmeste s posohom,
chashej dlya podayanij i drugimi atributami sana buddijskogo patriarha
peredavalis' ot uchitelya k ucheniku, stanovivshemusya preemnikom. Takim obrazom
veshchi Bodhidharmy doshli i do Huejnena.}, on skazal emu (Huejnenu. - G. D.):
"Vse zhivye sushchestva nenavidyat togo, kto otlichaetsya [ot nih] talantom, a lyudi
nenavidyat togo, kto ih prevoshodit. YA vot-vot umru, ne luchshe li tebe ujti
otsyuda?" CHan'skij nastavnik togda spryatal u sebya za pazuhoj ryasu, skrylsya iz
togo mesta i bezvestno zhil v drugih krayah". Van Vej dostatochno podrobno
opisyvaet etot period zhizni Huejnena, kogda on vynuzhden byl skryvat'sya v
chuzhih krayah: "Huejnen zhil to zdes', to tam u lyudej, pripisannyh [vlastyami] k
svoim mestam. Tam, gde mirskaya zhizn', tam est' i Vorota spaseniya {Imeetsya v
vidu buddijskoe uchenie.}, poetomu on peredvigalsya sredi krest'yan, kupcov,
rabotnikov. I vot takim obrazom v obshchej slozhnosti minulo shestnadcat' let".
Huejnen za eti shestnadcat' let sumel privlech' mnogo storonnikov iz razlichnyh
sloev naseleniya, i dazhe buddijskie propovedniki, osvaivavshie te kraya v eti
gody, vynuzhdeny byli sklonit'sya pered siloj ucheniya novogo chan'skogo
patriarha: "V yuzhnyh moryah zhil nastavnik In Czunfa, kotoryj propovedoval
"Nirvana-sutru". CHan'skij nastavnik slushal [propoved'], ostavayas' sidet'
pered altarem, i sprosil zatem o velikom principe buddizma, sprosil ob
istinnom buddizme. In Czunfa ne smog otvetit', spustilsya [s altarya] i
poprosil pouchat', zatem vzdohnul i skazal: "Huejnen zhivoj bodhisattva,
Nirmanakajya sushchestvuet v etom oblike. Glaza prostyh lyudej zhelayut, chtob
raskrylsya shiroko glaz mudrosti [Huejnena]"... In Czunfa podnes plat'e i
sobstvennoruchno srezal volosy"" {Priznav glavenstvo napravleniya Huejnena,
sovershil oficial'nyj, postrig.}.
Dalee Van Vej opisyvaet sobytiya, proishodivshie posle priznaniya
chan'skogo nastavnika In Czunfoj. "I s teh por shiroko rasprostranyayushchijsya
dozhd' dharm {Imeetsya v vidu uchenie Huejnena.} povsyudu kapaet v etom brennom
mire". Nachalom buddijskogo ucheniya Huejnen schitaet postizhenie ponyatiya o
terpenii, postizhenie principa "u-vo", kogda poyavlyaetsya nachal'noe osoznanie
vysochajshej istiny Buddy.
Dalee Van Vej izlagaet sleduyushchij etap sovershenstvovaniya buddistov:
"Dostignesh' samadhi, i nikakaya mysl' ne smozhet vojti [v soznanie]".
Dejstvitel'no, dostizhenie samadhi, t. e. sostoyaniya samouglubleniya,
sosredotocheniya, rassmatrivalos' v buddizme ne kak konechnaya cel', a kak
neobhodimoe uslovie na ternistom puti k unichtozheniyu lyubyh zhelanij,
yavlyayushchihsya pomehoj v dostizhenii vysshej buddijskoj istiny, kotoraya,
prodolzhaet Van Vej, "ni na chto ne opiraetsya, velikoe telo [Buddy] prebyvaet
vo vseh desyati napravleniyah, chuvstva Buddy sushchestvuyut vne treh mirov" {V
dannom sluchae "sushchestvuyut vne vremeni".}.
Van Vej, po vsej veroyatnosti, ne schital sebya pravovernym buddistom, ibo
slishkom mnogo uz svyazyvalo ego s suetnym mirom. Vozmozhno, dlya opravdaniya
sobstvennoj privyazannosti k miru on govoril: "Semena pyli mirskoj
neunichtozhimy, [v lyudyah] net oblika, net i pustoty {Van Vej upotreblyaet "fej
se", chto oznachaet "ne imet' oblika, cveta", yavlyayushchijsya sinonimom "Pustoty" -
"shun'yaty".}. V osushchestvlenii zhelanij net zaversheniya. Kak raz nahodyas' v
mire, i prevratish'sya v mudreca". Poslednim vyskazyvaniem Van Vej ostavlyaet
za soboj pravo vse-taki dobit'sya dostizheniya buddijskoj istiny, polagaya, chto
chelovek dlya etogo dolzhen byt' sootvetstvuyushchim obrazom podgotovlen: "Esli kto
ne vzrastil osnovy dobrodeteli, emu nelegko vojti v Vorota vnezapnogo
prosvetleniya". Iz utverzhdeniya Van Veya sovershenno yasno, chto poet razdelyal
ideyu Huejnena o vnezapnom prosvetlenii. |to polozhenie korennym obrazom
otlichalo uchenie shestogo patriarha ot uchenij predshestvennikov, naprimer
Hunzhenya, priderzhivavshegosya idei postepennogo prosvetleniya. |tu chast'
epitafii Van Vej zavershaet mysl'yu o tom, chto lish' obrashchenie k buddijskomu
ucheniyu est' edinstvenno vernyj put', ibo "...miloserdie (Buddy] ne vstrechaet
prepyatstvij, okazyvaet velikoe spasenie vsem rozhdennym chetyr'mya sposobami,
shiroko pokrovitel'stvuet trem miram" {V buddizme mir delitsya na mir
chuvstvennyh oshchushchenij (kamaloka) i mir, svobodnyj ot chuvstvennyh oshchushchenij
(brahmaloka), kitajskie "yu czin" i "u czin". Pervyj vklyuchaet lyudej, asurov,
pretov, zhivotnyh i adskih sushchestv, krome togo, shest' nizshih bozhestvennyh
mirov; vtoroj delitsya na shestnadcat' mirov. Predstavitelej treh
sansarichsskih mirov (lyudej, bozhestv, asurov) nazyvayut sushchestvami "pokojnogo
rozhdeniya", sposobnyh povliyat' na svoyu individual'nuyu karmu. Predstaviteli
ostal'nyh mirov - "nepokojnogo rozhdeniya" - ne v silah izmenit' karmu i
vynuzhdeny rasschityvat'sya za rezul'tat vseh svoih proshlyh rozhdenij. Rozhdenie
v mire brahmaloka dostigaetsya putem nakopleniya dobrodetelej i dostizheniem
sovershenstva v sozercanii.}.
Sleduyushchaya chast' epitafii - proslavlenie sily ucheniya Huejnena, slava o
kotorom so vremenem razneslas' po vsemu krayu, gde naselenie prezhde ne vedalo
o buddizme i nahodilos' na stadii pervobytnyh predstavlenij. Vse oni,
govorit Van Vej, potyanulis' k chan'skomu nastavniku, zhadno vnimali ego
propovedyam i "...vernulis' domoj s podlinnoj buddijskoj istinoj i otoshli
mnogie ot naprasnyh mirskih dum". Van Vej ne zabyvaet podcherknut' i
uvazhitel'noe otnoshenie k Huejnenu imperatora i imperatricy: "Imperator
zadumalsya [o Huejnene] i izdaleka vyrazhaet [emu] svoyu iskrennost'. On gotov
byl vstrechat' [ego] s pochestyami, zhelal slozhit' ladoni v buddijskom
privetstvii i sovershit' obryad. Czetyan' {Imperatrica U Czetyan' (648-765)
okazyvala pokrovitel'stvo buddizmu i ego adeptam.} - vdovstvuyushchaya
mat'-imperatrica - i imperator Syaoha izdali ukaz s pros'boj-poveleniem
pribyt' v stolicu" {V te vremena stolicej Kitaya byl CHan家n'.}. Huejnen
otverg eto predlozhenie imperatora: "ZHivet on daleko i ne vyhodit dal'she
Tigrovogo ruch'ya, tverdo otkazalsya ot poveleniya i ne prinyal imperatorskogo
ukaza". Odnako imperatorskaya sem'ya ne ostavlyala namereniya zapoluchit' k
svoemu dvoru Huejnena, ch'ya populyarnost' v Kitae rosla god ot goda, i
imperator s imperatricej "...otpravili emu beluyu monasheskuyu ryasu, a takzhe
den'gi, shelk i prochee v kachestve podnosheniya. SHCHedry dary imperatorov -
podnesli yashmovoe plat'e svyatomu, darovali den'gi nirmanicheskomu Budde". No
Huejnen vnov' otverg priglashenie, dazhe posle podneseniya stol' shchedryh darov i
do samoj smerti svoej, prodolzhaet Van Vej, tak i ne soglasilsya sluzhit'
imperatorskomu dvoru, otvergnuv ne prosto ch'e-to priglashenie, a priglashenie
samih imperatorov, vol'nyh kaznit' ili pomilovat' lyubogo iz svoih poddannyh.
Sleduyushchaya chast' proizvedeniya povestvuet o momente konchiny Huejnena: "V
nekij den' nekoego mesyaca nekoego goda [Huejnen] neozhidanno skazal uchenikam:
"YA vot-vot ujdu", - i vskore udivitel'nye aromaty zapolnili zal i nad zemlej
poyavilas' belaya raduga". Van Vej dlya bol'shej obraznosti i pridaniya velichiya
Huejnenu pribeg k buddijskomu predaniyu o smerti Buddy - v moment
"ischeznoveniya" Buddy proishodili opisyvaemye Van Veem udivitel'nye veshchi.
Posle etih proshchal'nyh slov Huejnen "...zavershil trapezu, vykupalsya, smenil
plat'e i bolee ni na mgnovenie ne sobiralsya zaderzhivat'sya [v etom mire]".
Zatem Van Vej vnov' pribegaet k buddijskomu predaniyu, povestvuyushchemu o smerti
Buddy, kogda vse i vsya vokrug sokrushayutsya ot gorya: "Gory rushatsya, reki
vysyhayut, pticy plachut, obez'yany vopyat, vse lyudi gromko prichitayut i nichego
ne vidyat [ot slez]. V kakoj-to den' i mesyac dusha [nastavnika] pereselilas' k
gornomu ruch'yu Caosi, sidenie ego ostavili v nekoem meste, vybrali
blagopriyatnoe mesto dlya mogily, ne obrashchayas' [pri etom] k knige "Cin u" -
"CHernyj voron"". (Upominaemaya Van Veem kniga opisyvaetsya v "Istorii pozdnej
Han'". Soglasno etoj knige, obychno v Kitae vybirali blagopriyatnyj den' i
blagopriyatnoe mesto dlya pohoron umershego.) Po vsej veroyatnosti, Van Vej
hotel podcherknut' etoj strokoj, chto Huejnena - shestogo chan'skogo patriarha -
horonili otnyud' ne po kitajskim tradicionnym obryadam, a isklyuchitel'no po
buddijskim, i v moment, kogda proishodil obryad pohoron Huejnena, "...dazhe
les izmenilsya - vse derev'ya prevratilis' v belyh zhuravlej" - tak vo vremya
zahoroneniya tela Buddy vse derev'ya v lesu, gde proishodil obryad, stali
belymi i napominali belyh zhuravlej.
Sleduyushchaya chast' epitafii - bezmernoe voshvalenie Van Veem dobrodetelej
chan'skogo nastavnika Huejnena: "O, velikij nastavnik, sovershennaya priroda
chistoty i monolitnosti, prirodnye dannye [tvoi] dobrodetel'ny i chisty, sto
chistyh pomyslov sozdali (tvoj) oblik".
Ponyatie "sto chistyh pomyslov" zaimstvovano Van Veem iz "Nirvana-sutry",
v kotoroj, v chastnosti, govoritsya o tom, kak odin iz uchenikov Buddy dal obet
ne ubivat' nichego zhivogo, i bylo u nego pri etom pyat' myslej - nizshaya,
srednyaya, vyshe srednej, vysshaya i samaya vysshaya. Zatem, kogda
uchenik-bodhisattva dostig istinnogo prosvetleniya, chistyh pomyslov u nego
stalo pyat'desyat. Kogda zhe on dostig osoznaniya vysochajshej istiny Buddy, chislo
ego pomyslov udvoilos'. |tot abzac lishnij raz podcherkivaet glubochajshee
znanie Van Veem buddijskih istochnikov, teksty kotoryh on umelo ispol'zuet v
svoih proizvedeniyah, ne pytayas' dazhe davat' kakie-to kommentarii: po ego
mneniyu, vse chitateli tak zhe iskushenny v buddijskom uchenii, kak i on sam.
Van Vej govorit o dobrodetelyah Huejnena: "Vse vysshie mysli
sosredotocheny v ume Huejnena - hodit li on, otdyhaet li - vsegda vse
pravil'no vosprinimaet {Kak i dolzhno pravednomu buddistu.}, i v ego besedah,
ulybke, slovah nikogda ne byvaet shutki". V rezul'tate aktivnoj
propovednicheskoj deyatel'nosti Huejnena "...pyat' gosudarstv Indii sledovali
[ucheniyu Huejnena] i mnozhestvo yuescev b'yut zemnoj poklon [nastavniku], a
dlinnye zmei i moguchie udavy takzhe prinyali [uchenie chan'], i duh yadovitogo
zhala zmej unichtozhen".
Van Vej, vpolne vozmozhno, soznatel'no pribeg k takim preuvelicheniyam,
kotorye mogli vyzvat' u chitatelya nedoverie, - ved' dazhe polzuchie tvari i te
vnyali propovedyam Huejnena! A poludikie lyudi, dobyvavshie sebe propitanie
ohotoj, vybrosili "...iskrivlennyj nozh i vygnutyj luk, izmenili prisushchie im
nedoverie i grubost', prekratili ohotu i lovlyu ryby, a yadovitye nasekomye i
pticy osoznali svoyu vinu i [perestali puskat' v hod yad]". Bolee togo,
vosprinyavshie uchenie Huejnena "...otkazalis' ot ryby i myasa i staralis'
pitat'sya kak buddijskie monahi, vse oni vybrosili seti dlya lovli ryby,
odezhdu nosili iz risovoj solomy, i stali priderzhivat'sya dharmy prosvetleniya"
{To est' staralis' zhit' v sootvetstvii s monasheskim ustavom, predpisyvavshim
soblyudenie strogih pravil i ogranichenij.}. Van Vej namerenno dlya chlenov
imperatorskogo doma govorit o tom, chto etimi blagochestivymi postupkami lyudi
yuzhnyh provincij "...po suti dela, pomogayut imperatoru v vospitanii naroda",
nadeyas' etoj strokoj vyzvat' u pravitelej simpatii k buddizmu.
Van Vej ukazyvaet na zaslugi Huejnena v procvetanii ucheniya shkoly chan':
"Raduemsya my, chto dostigli naivysshej stepeni poznaniya buddizma. Nastavnik
vseh prosveshchal, propovedi ego pohozhi na zhelanie podnesti zhemchuzhinu". O kakoj
zhemchuzhine idet rech'? Van Vej obrashchaetsya k buddijskoj pritche, otrazhayushchej
buddijskuyu ideyu prichinnosti. Pritcha povestvuet o mal'chike, otec kotorogo
prishel k odnomu buddijskomu nastavniku s pros'boj okazat' pomoshch' ego synu.
Okazalos', chto syn etogo cheloveka rodilsya so szhatym kulachkom levoj ruki, i
vot on uzhe dostig yunosheskogo vozrasta, a ruka po-prezhnemu szhata v kulak.
Nastavnik poprosil privesti otroka, i, kogda togo priveli, on lish' proiznes:
"Daj mne eto", - i yunosha razzhal kulak, i vse prisutstvuyushchie uvideli v ego
ladoni zhemchuzhinu velichinoj s goroshinu. Nastavnik poyasnil, chto v odnom iz
prezhnih rozhdenij on dal zhemchuzhinu na sohranenie etomu yunoshe, togda
poslushniku, a nyne eta zhemchuzhina vozvrashchaetsya k nemu. Tot fakt, chto
buddijskij nastavnik, v otlichie ot prostyh smertnyh, pererozhdalsya, ne
utrachivaya pamyati o proshlyh pererozhdeniyah, svidetel'stvuet o vysokoj stepeni
ego sovershenstva. A "...prostye lyudi, - zakanchivaet etu chast' proizvedeniya
Van Vej, - ne ponimayut etoj idei prichinnosti, i eshche mnogo u nih pechali o
dragocennoj yashme" {Imeetsya v vidu pechal', sozhalenie o mirskoj suete.}.
Zatem Van Vej perehodit k zaklyuchitel'noj chasti epitafii, kotoruyu
imenuet gathoj: "Lyudi govoryat, chto oni znayut buddijskuyu istinu, i napisanie
etogo gimna poruchili mne. V gathe govoritsya..."
Gathu Van Vej nachinaet s filosofskogo rassuzhdeniya, osnovannogo na
"Altarnoj sutre": "Pyat' in' - eto est' Pustota, a shest' chen' ne sushchestvuyut".
Ponyatie "pyat' in'", o kotorom govorit Van Vej, vklyuchaet oblik, ponimanie,
mysli, deyaniya, ponyatiya (mirovozzrenie). |to ponyatie blizko k drugomu ponyatiyu
"pyati in'" (drugoj ieroglif), kuda vhodyat oblik, zhelaniya, mysli, karma,
prirodnye umstvennye sposobnosti. A "shest' chen'" - eto oblik, golos, zapah,
vkus, osyazanie i "fa" - dharma, zakon, hotya ne sovsem ponyatno, chto za "fa"
podrazumevaetsya sredi ostal'nyh ponyatij, simvoliziruyushchih mirskuyu pyl' i
suetu, kak eto samoe "fa" sootnositsya s gryaz'yu mirskoj?
Dlya bol'shinstva proizvedenij Van Veya, kak otmechalos' vyshe, harakterno
protivopostavlenie buddijskih i tradicionnyh kitajskih ponyatij.
Buddisty utverzhdayut, prodolzhaet Van Vej, chto "...lotos sposoben zakryt'
soboj tri tysyachi bol'shih i malyh mirov", chto on "...podderzhivaet nogi
Buddy", i etomu polozheniyu Van Vej protivopostavlyaet legendu iz "CHzhuanczy", v
kotoroj rasskazyvaetsya, kak u nekoego mudreca v levom boku vyrosla vetka
ivy, prichinyavshaya emu massu neudobstv, i potomu on stal rassmatrivat' ee kak
ranu (vposledstvii "ivovaya vetka" stala oznachat' "naryv", "chirej". - G. D.).
|toj legendoj Van Vej, vozmozhno, zhelaet pokazat', chto v kitajskih polozheniyah
nemalo vymyslov.
Dalee Van Vej rassuzhdaet o takih ponyatiyah, kak telo i soznanie, ot
kotoryh, kak utverzhdayut buddijskie nastavniki, sleduet otkazat'sya. "Esli
otbrosit' telo i soznanie, komu zhe togda [prednaznachaetsya] schast'e i
neschast'e?", - govorit Van Vej. |tu stroku sleduet rassmatrivat' kak
polemicheskij vypad v adres buddijskih polozhenij o "tele i soznanii", o
"schast'e i neschast'e". Ved' esli otkazat'sya ot tela i soznaniya, chto proku
togda tolkovat' o schast'e i neschast'e? Sleduyushchaya stroka takzhe polemichna:
"Kogda ischezaet mysl', otbrasyvaetsya i bytie, gde zhe togda mozhno operet'sya
na Pustotu? Esli ne kasat'sya treh mirov, znachit, tshchetno trudyatsya vosem'
fen?" {Vosem' tak nazyvaemyh "zemnyh uslovij", kuda vhodyat chetyre pary
protivopostavlenij: obretenie - poterya, udacha - neudacha, pohvala -
poricanie, schast'e - stradanie.} "I v etom zaklyuchaetsya nasha "ostrota uma"!"
- zavershaet Van Vej.
No, nesmotrya na nekotoroe nesoglasie s ryadom buddijskih polozhenij, Van
Vej priznaet neobhodimost' i pol'zu buddijskogo ucheniya dlya Kitaya, priznaet
zaslugi Huejnena, kotoryj proyavlyaet "...sochuvstvie po otnosheniyu k lyudyam iz
inyh zemel', poka eshche ne uslyshavshih golos dharmy, snishodit k nevezhestvennym
lyudyam, gotov nachat' dobroe delo: uchit' ih terpelivosti, otkazu ot gneva,
otkazu ot ohoty za dobychej" {Otkaz ot dobychi - otkaz ot privyazannostej k
mirskoj suete.}.
Sovershenno ochevidno, chto Van Vej priznaval glavenstvo napravleniya
Huejnena, preemnikom kotorogo polagal SHen'hueya. Huejnen dlya Van Veya -
istinnyj buddijskij nastavnik, dostojnyj samogo vysokogo pochitaniya; dlya nego
poet nahodit okolo desyati titulov i epitetov v etoj epitafii, kitajskih i
buddijskih po proishozhdeniyu. CHashche vsego Van Vej ispol'zuet "chan' shi" -
"chan'skij nastavnik" i "da shi" - "velikij nastavnik". Upotreblyayutsya Van Veem
i chisto kitajskie nazvaniya "shen" - "mudrec", "chzhi zhen'" - "sovershennyj
chelovek", "huan' zhen'" - "chudotvorec". Termin "hajshi" mozhno perevesti kak
"kormchij", no pod slovom "haj" - "mors" - podrazumevaetsya skoree vsego
"sansara" - "more stradanij" {Sansara - beskonechnyj krugovorot pererozhdenij
v zhivyh sushchestv, koleso rozhdeniya i smerti, koleso bytiya, istochnik stradaniya,
ot kotorogo mozhno osvobodit'sya, poznaj istinnoe uchenie i dostignuv zhelannoj
nirvany.}, v kotorom Huejnen i est' kormchij. Est' v leksike Van Veya chisto
buddijskie terminy: "czin' shen" - "zolotoe telo", upotreblyalos' kitajskimi
buddistami po otnosheniyu k Budde, "hua shen pusa" - nirmanicheskij bodhisattva,
"hua fo" - nirmanicheskij Budda.
V zhizneopisanii Huejnena Van Vej upotreblyaet sravneniya
indijsko-buddijskogo i kitajskogo proishozhdeniya: "Carstvo, gde lyudi s
razrisovannymi telami i podveshennymi k usham ser'gami plavayut v more gody
naprolet, vse oni zhelayut proteret' glaza i uzret' oblik drakona i slona". V
buddijskoj literature slon - simvol terpeniya, sderzhannosti, samoobladaniya.
Vidimo, Van Vej namerenno pribeg k sravneniyu Huejnena so slonom, ibo pered
etim govorit, chto nastavnik "...stal uchit' lyudej ponyatiyu o terpenii. Te, kto
terpyat, - ne rozhdayutsya i ne umirayut", t. e. dostigayut vozhdelennoj nirvany,
preryvayut cep' rozhdenij i smertej.
Buddijskie propovedniki, schitaet Van Vej, "...raskryli soderzhanie
sobraniya buddijskih kanonov, otkryto pokazali v dejstvii ponyatie "zhemchuzhina
v plat'e"". Obrashchenie k buddijskoj pritche - namek na to, chto pol'za ot
buddijskogo ucheniya mozhet byt' lish' v sluchae eyu glubokogo osoznaniya,
ponimaniya: Budda polozhil zhemchuzhinu v polu plat'ya nekoego bednyaka, no tot
nichego ne vedal o dragocennosti, i potomu s obreteniem sej zhemchuzhiny zhizn'
ego nikak ne izmenilas', i on po-prezhnemu prozyabal v bednosti.
V epitafii Van Veya svoemu duhovnomu nastavniku mozhno zametit' ego
dvojstvennoe otnoshenie k buddizmu: poet - adept i populyarizator buddijskogo
veroucheniya, no ego ne ustraivayut sushchestvuyushchie v buddizme protivorechiya, na
chto Van Vej postoyanno setuet: "Buddijskoe dao ohvatyvaet vse chetyre vida
zhivyh sushchestv, postoyanno ukazyvaet na shest' napravlenij {Imeyutsya v vidu
shest' sansaricheskih mirov.}, no dazhe u mudrecov, byvaet, issyakaet um, i
sushchestvuyut takie sochineniya, smysl kotoryh ne ukladyvaetsya v golove". V takih
ponyatiyah, kak "...shest'desyat dve mysli, sto vosem' tem, - prodolzhaet Van
Vej, - vo vsem etom nichego ne najdesh' [imeyushchego smysl], pozhaluj, na etom
sleduet zakonchit'". Napomnim, chto v odnom iz prozaicheskih proizvedenij
("Predstavlyayu monaham tolkovanie sutry "ZHen' van" - dobrodetel'nyj knyaz'")
Van Vej takzhe upotreblyaet ponyatie "sto vosem' tem": "Vmeste s soroka devyat'yu
monahami ishodim iz sta vos'mi tem" {CHislo 108 pochitaemo v buddizme: 108
tomov svyashchennogo kanona; chislo 108 kratno devyati, trem; chetki imeyut chetyre
svyazki po 27; buddijskie monastyri okruzheny stenoj s 108 suburganami i t.d.}
[257, s. 308], kotoroe tesno svyazano s takim ponyatiem kak "lyu gen'" - "shest'
osnov" (glaz, uho, nos, yazyk, telo i mysli, pamyat') kak sostavnaya chast'
zakona prichinnogo vozniknoveniya - dvenadcatichlennogo kolesa zavisimogo
proishozhdeniya. Poskol'ku kazhdaya iz etih osnov mozhet vyzyvat' zhelanie (odno
iz vazhnyh ponyatij buddizma), to ono uzhe budet shestikratnym. Tri sposoba
proyavleniya {"Tri sposoba proyavleniya" - nevezhestno, pohot', zloba.} delayut
"zhelanie" vosemnadcatikratnym, a pri delenii na vneshnee i vnutrennee
stanovitsya tridcatishestikratnym i, buduchi prilozheno k nastoyashchemu, proshedshemu
i budushchemu, prevrashchaetsya v sto vosem' razlichnyh vidov zhelanij, prichinyayushchih
stradaniya.
Vtoraya epitafiya Huejnenu - "Bejmin i shou", imeyushchaya podzagolovok
"|pitafiya umershemu chan'skomu nastavniku Velikomu Dobrodetel'nomu CHistoe
Prosvetlenie gosudarstva Velikogo Spokojstviya pri Velikih Tanah",- otnositsya
k etomu zhe vremeni napisaniya |257, s. 434]. Zdes' Van Vej prodolzhaet
proslavlyat' Huejnena: "Na Velikoj zemle, gde [sushchestvuet] mnozhestvo vsyakih
zvukov, razdalsya golos propovedi [Huejnena]. Mnozhestvo lyudej, podobno pesku
Ganga, stali sledovat' Dragocennosti, [sozdavat'] velichestvennye liki
[buddijskih bozhestv]". Odnako Van Vej prekrasno soznaet, chto Huejnen svoej
deyatel'nost'yu vnes v delo rasprostraneniya buddizma ochevidnyj raskol, kogda
buddizm okazalsya pod ugrozoj: "Kogda shestoj patriarh [kak protivnik Buddy]
seyal smutu, CHetyre Dragocennosti okazalis' pod ugrozoj [sushchestvovaniya]. No
[Budda] otkryl suzivshiesya Vorota sladchajshej rosy, ochistil Dom ot zlovoniya i
pleseni. Vossel na dragocennoj lezhanke, razmahivaya beloj metelkoj".
Posleduyushchee soderzhanie epitafii govorit o tom, chto "...ochishchenie ucheniya
Huejnena zavershilos' blagopristojno dlya chan'skogo patriarha", t. e.,
bezuslovno, poet hochet skazat', chto Huejnen vse-taki primiril svoe uchenie s
obshchim ruslom buddijskogo ucheniya: "Togda [Huejnen] vzoshel na lotosovyj
altar', okonchatel'no zastavil mudrecov i velikih sporshchikov vyskoblit'
[ereticheskie] slova iz [knig] i szhech' svoi sochineniya, a uchenyh-konfuciancev
s ploskimi vekami [zastavil] otbrosit' proch' [konfucianskuyu] gumannost',
osudit' principy [konfucianskoj] spravedlivosti". Van Vej zaklyuchaet k svoemu
udovletvoreniyu: "Vot k chemu prishli, kto teper' posmeet ne prijti s
iz座avleniem pokornosti?"
Van Vej soobshchaet podrobnosti biografii Huejnena - o momentah prinyatiya
monasheskogo sana, prosvetleniya i "ischeznoveniya".
Huejnen ob座avil, chto "vot-vot ujdet", i za nim bukval'no po pyatam stali
sledovat' tolpy lyudej v nadezhde prisutstvovat' pri momente "ischeznoveniya"
tela. Odnako Huejnen razocharoval tolpu, i spustya nekotoroe vremya vse stali
somnevat'sya, tolpa rasseyalas'. Togda-to, v nochnoe vremya, Huejnen "...ischez,
sidya s podzhatymi krest-nakrest nogami". V etot moment "...vse ischezlo - i
luna, i solnce, i velikoe bezmolvie". Stela, vozdvignutaya v chest' Huejnena,
"po forme", soobshchaet Van Vej, esli smotret' sverhu, "slovno serdce", i
"...vneshnyaya forma otrazhaet vnutrennyuyu sut'". Huejnen okazalsya sposobnym
"...umertvit' drakona i usmirit' beshenogo slona". On "...ustanovil pobednyj
styag i nadolgo utverdil chan'skoe uchenie".
Ukazannye epitafii Huejnenu naryadu s drugimi sochineniyami dayut vse
osnovaniya ubedit'sya v glubokoj teoreticheskoj podgotovke Van Veya, s legkost'yu
operiruyushchego buddijskimi ponyatiyami. CHan'-buddizm okazalsya ochen' blizok poetu
hotya by tem, chto filosofskie razmyshleniya chan'skih patriarhov v "Altarnoj
sutre" privodyatsya v stihotvornoj forme. Van Vej i sam nazyval nekotorye svoi
proizvedeniya gathami.
Umestno obratit'sya k gatham chan'skih patriarhov iz "Altarnoj sutry
shestogo patriarha", gde v stihotvornoj forme posledovatel'no razvivaetsya
filosofskaya ideya. Sam zhe institut patriarshestva v tradicii Bodhidharmy
prosushchestvoval v Kitae do 713 g. - momenta smerti Huejnena, kotorogo
chan'skaya tradiciya yuzhnoj vetvi nazyvaet shestym patriarhom. S imenem vtorogo
patriarha Huejke (487-593) tradiciya svyazyvaet poyavlenie chan'skogo
poeticheskogo obryada "ven'-da" - "voprosa i otveta", dialoga nastavnika i
uchenika. Na pervyj vzglyad, sut' podobnogo dejstva mogla pokazat'sya
paradoksal'noj. Voznikshie pozdnee v YAponii "mondo" i "koan" [280] vedut
nachalo ot etogo poeticheskogo obryada i sohranili glavnuyu sut', kogda
nastavnik dobivaetsya ot uchenika maksimal'noj realizacii "samogo sebya".
Sencanu - tret'emu patriarhu (um. 606) - prinadlezhit filosofskaya poema
"Sin' sin' min" - "Oda doveriya serdcu", sut' kotoroj vyrazhena v sleduyushchih
strokah:
Esli serdcem postig istinu,
Desyat' tysyach veshchej ediny po svoej prirode -
Odno vo vsem i vse v odnom.
[55, s. 19.]
V dannyh strokah bez truda mozhno ugadat' osnovnoj istochnik - traktat
"Daodeczin".
Daosin' - chetvertyj patriarh (589-651) - usovershenstvoval sistemu
fizicheskogo treninga Bodhidharmy {Sut' treninga Bodhidharmy svodilas' k
formule "cherez sovershenstvo tela k sovershenstvu duha", chto vpolne
sootnositsya so znakomym nam "v zdorovom tele - zdorovyj duh".}, kotoraya
dolzhna byla privodit' uchenika k sosredotocheniyu na sobstvennoj iznachal'noj
prirode, chto v dal'nejshem stalo odnim iz sushchestvennyh elementov ucheniya shkoly
chan'.
S imenem Hunzhenya - pyatogo patriarha (602-675) - svyazyvayut osoboe
pochitanie posledovatelyami chan' sutry "Vadzhrachhedika pradzhnya paramita" -
"Almaznoj sutry", kotoraya vstala v odin ryad s "Lankavatara-sutroj" i
"Vimalakirti-nirdesha-sutroj" {Nekotorye issledovateli oshibochno, na nash
vzglyad, polagayut, chto buddijskie kanonicheskie teksty ne igrali
skol'ko-nibud' znachitel'noj roli v chan'-buddizme. Tot zhe Hunzhen'
nastoyatel'no rekomendoval svoim posledovatelyam izuchat' "Almaznuyu sutru".}.
Govorya o patriarshestve v Kitae, sleduet otmetit', chto samo po sebe
patriarshestvo na Huejnene ne zakonchilos'. Tak, odna tradiciya glasit, chto
Huejnen ne mozhet schitat'sya poslednim, shestym, patriarhom, i zavershaet schet
na pyatom patriarhe Hunzhene. Kak otmechalos', buddijskoe uchenie v Kitae
razvetvlyalos' na mnogochislennye sekty i shkoly {Naschityvaetsya ne menee desyati
shkol buddizma, rasprostranennyh v Kitae v tanskuyu epohu [sm. 33, 136, 291,
293].}. Predstaviteli kazhdogo napravleniya imenovali patriarhom svoego
nastavnika, kak eto bylo v sluchae s posledovatelyami SHen'syu, dlya kotoryh
imenno on ostavalsya shestym zakonnym obshchechan'skim patriarhom. Takim obrazom,
mozhno govorit' o chrezvychajno razvetvlennom genealogicheskom dreve
patriarshestva [sm. 128], poetomu, soglasno ucheniyu nekotoryh shkol, i Huejnen
ne mog schitat'sya shestym patriarhom.
Vernemsya k gatham pervyh chan'skih patriarhov, predstavlennyh v
"Altarnoj sutre". Stihotvornaya gatha, pripisyvaemaya pervomu patriarhu chan'
Bodhidharme:
YA davno prishel v Kitaj,
CHtoby peredat' uchenie i unichtozhit' eresi,
Cvetok raskryl pyat' lepestkov,
I plody sozreli sami soboj.
Vtoroj patriarh Huejke sleduyushchim obrazom razvil mysl' Bodhidharmy:
Soglasno iznachal'noj prichine sushchestvuet zemlya -
Iz etoj zemli semena prorosli cvetami.
I esli schitat', chto net nikakoj zemli,
Otkuda zhe mog vyrasti cvetok...
Tret'emu chan'skomu patriarhu prinadlezhat sleduyushchie stroki:
Hotya semena cvetov dejstvitel'no rastut iz zemli
I zemlya kazhetsya rastyashchej cvety,
No esli cvety ne obladayut v prirode svoej rostom,
Na zemle nichto ne smozhet proizrasti.
CHetvertomu patriarhu, Daosinyu, sledovalo dalee razvit' ideyu
predshestvennikov:
Semena cvetov obladayut prirodoj rosta.
Iz zemli, kazhetsya, rastut oni.
No esli v forme net prichinnoj garmonii,
Nichto ne daet pobegov.
Na osnovanii privedennyh citat iz "Altarnoj sutry" mozhno videt', chto
Van Vej, kak i mnogie tanskie poety, byl horosho znakom s sochineniyami
buddijskih patriarhov, prichem ne tol'ko shkoly chan'. Luchshee svidetel'stvo
tomu proizvedeniya poeta, v kotoryh on ispol'zuet citaty i obrazy iz
buddijskih sochinenij. Mozhno govorit' o svoeobraznyh buddijskih
reminiscenciyah v proizvedeniyah Van Veya.
K koncu zhizni Van Vej stanovitsya zrelym buddistom, ostavayas' vmeste s
tem nositelem tradicionnoj kitajskoj filosofskoj i poeticheskoj tradicii. V
nasledii Van Veya uslovno mozhno vydelit' neskol'ko kategorij buddijskih
proizvedenij:
- proizvedeniya, vospevayushchie temu otshel'nichestva, okrashennogo v
buddijskie tona;
- stihotvoreniya, posvyashchennye teme druzhby s buddijskimi monahami;
- proizvedeniya, v kotoryh yarko otrazhayutsya buddijskie idei brennosti
zemnogo sushchestvovaniya, tshchety i suetnosti vsego mirskogo;
- proizvedeniya, otrazhayushchie veru poeta v karmu i gryadushchie pererozhdeniya,
vyrazhenie nadezhdy na vstrechu v sleduyushchej zhizni s rodnymi i druz'yami;
- proizvedeniya, gde otrazhayutsya "kolebaniya" poeta v vybore mezhdu
buddizmom, daosizmom i drugimi kitajskimi tradicionnymi ucheniyami;
- proizvedeniya, kotorye mozhno vydelit' v otdel'nyj cikl s uslovnym
nazvaniem "monastyrskij";
- prozaicheskie i stihotvornye buddijskie proizvedeniya, napisannye
poetom skoree vsego po zakazu buddijskih obshchin i chastnyh lic, imenuemye
samim poetom buddijskimi gimnami i gathami.
^TZAKLYUCHENIE^U
CHan'-buddizm byl i odnim iz putej iskaniya _istiny_ velikimi stolpami
tanskoj poezii, peredovymi lyud'mi svoej epohi: "Tanskaya poeziya vse eshche
prinadlezhit vremeni, kogda literatura vypolnyala i rol' filosofskoj i dazhe
istoricheskoj nauki. Razvivayas' na protyazhenii trehsot let sushchestvovaniya
tanskogo gosudarstva, ona byla, kak my vidim, poeziej novyh otkrytij v
poznanii mira i v hudozhestvennom ego osoznanii, poeziej, vozvyshayushchej
chelovecheskoe dostoinstvo. Estestvennoe i neizbezhnoe oskudenie ee v poslednie
desyatiletiya ne moglo pomeshat' tomu, chto ogromnye idejnye i hudozhestvennye ee
zavoevaniya stali istochnikom rascveta uzhe sunskoj poezii v sunskom
gosudarstve" [85, s. 175].
|to emkoe i tochnoe opredelenie roli tanskoj poezii v kul'turnoj zhizni
tanskogo i vseh posleduyushchih periodov otrazhaet ee sut' i dokazyvaet
neobhodimost' uglublennogo izucheniya tvorchestva tanskih poetov - kak nasledie
kul'tury obshchechelovecheskoj - v samyh razlichnyh aspektah, v tom chisle i
izucheniya problemy vliyaniya buddijskih shkol i napravlenij na tvorchestvo i
mirovozzrenie kitajskih poetov.
Van Vej - lichnost' yarkaya i nezauryadnaya. Poeta otlichalo yasnoe dlya
cheloveka ego epohi myshlenie, mnogie polozheniya buddizma yavno ne udovletvoryali
ego, poet chasto pozvolyal sebe kriticheskie zamechaniya v adres buddizma. Lish'
pozdnee, k starosti, Van Vej ne tak strog i polemichen v otnoshenii buddizma.
V chan'-buddizme Van Vej usmatrival novye vozmozhnosti dlya tvorcheskogo
samovyrazheniya, duhovnogo sovershenstvovaniya, chemu sposobstvovala praktika
chan'. Vsej svoej zhizn'yu, svoim tvorchestvom Van Vej stremilsya otyskat'
garmoniyu mezhdu chan', poeziej i zhivopis'yu.
^TPEREVODY BUDDIJSKIH TEKSTOV VAN V|YA^U
Buddijskie teksty Van Veya predstavlyayut opredelennyj interes dlya
specialistov. Perevody privodyatsya prakticheski bez kommentariya, poskol'ku v
rabote naibolee trudnye dlya ponimaniya mesta teksta kommentiruyutsya ili dany v
primechaniyah k glavam.
Nadpis' na stele chan'skomu nastavniku Huejnenu
Kogda net bytiya, ot kotorogo mozhno otkazat'sya,
|to znachit dostich' istochnika bytiya.
Kogda net Pustoty,
Gde mozhno chto-to razmestit',
|to znachit poznat' osnovu Pustoty.
Ujti ot mirskih zhelanij i ne suetit'sya,
CHto obychno dlya buddizma, -
|to zaklyuchaetsya vo vseh dharmah,
Kotorye nel'zya poluchit',
I vse oni, nas okruzhayushchie, ohvatyvayut vse sushchee
I ne ustayut [ot etogo].
Vygrebet v more zhitejskom kormchij,
No i on ne znaet dejstviya vysshej buddijskoj mudrosti.
Rassypaet cvety nebesnaya feya,
Kotoraya mozhet obratit' monaha v inoj oblik.
Togda-to mozhno poznat',
CHto dharma ne rozhdaetsya,
A poyavlyaetsya posredstvom mysli,
Ona takova, chto nevozmozhno vzyat',
Dharma vsegda istinna.
V mire monahi eto podtverzhdali.
[Mozhno] dostich' osvobozhdeniya ot suetnyh myslej,
No ne polnost'yu. Spasat' teh, kto nahoditsya v deyanii,
Ne dumayut, chto oznachaet ne-deyanie.
Vse eto razve [ne prisushche]
CHan'skomu nastavniku iz monastyrya Caosi?
CHan'skij nastavnik [Huejnen]
S mirskoj familiej iz roda Lu,
Iz nekoego mesta, nekoego uezda.
Imya - eto nereal'nost' i fal'sh',
I on ne rodilsya v kakoj-to sem'e.
U dharmy net serediny i kraya,
I on ne zhil na zemlyah Kitaya.
Ego dobrodetel'nye naklonnosti proyavlyalis' v detskih zabavah,
Semena mudrosti obnaruzhilis' v serdce,
Kogda on byl podrostkom,
On ne byl egoistichen po otnosheniyu k sebe.
Duh sredy, v kotoroj on ros,
Blizok duhu paharej i shelkovodov.
Kogda eto sootvetstvovalo ego dao,
On brodil po seleniyam man' i mo,
Blizkih emu po duhu. V sootvetstvuyushchem vozraste
On stal uchit'sya u velikogo nastavnika Hunzhenya v Huanmae,
Na chto gotov byl polozhit' vse sily.
Togda on byl postavlen na rabote so stupoj
I postoyanno ochishchal svoe serdce ot mirskih dum
I obrel prosvetlenie po otnosheniyu k myakine.
Vsyakij raz, kogda velikij nastavnik vozvyshalsya na altare,
On nastavlyal uchenikov, zapolnyavshih hramovyj dvor.
Sredi nih byli te,
Kto obladal kornyami treh kolesnic.
Oni vse vmeste vnimayut edinomu golosu dharmy,
CHan'skij nastavnik [Huejnen] bezmolvstvoval,
No uchenie vosprinimal.
Nikogda ne sprashival, a kogda vozvrashchalsya [v kel'yu],
Vse samostoyatel'no obdumyval,
Mysli ego byli zanyaty ponyatiem "ne-ya".
Inogda u nego poyavlyalis' dumy ob olenyah,
Zahotevshih ispit' vody,
A eshche stremilsya obnaruzhit' sled uletevshej pticy.
Aromatnaya kasha neskonchaema,
Bednye lyudi po-prezhnemu [v bednosti] -
Nechem pokryt' svoe telo.
Vse ucheniki govoryat,
CHto oni blizki k nastavniku,
A na dele zhe eto vse ravno, chto
[Rakushkoj] izmerit' more
I [trubkoj] issledovat' nebo.
Oni govoryat, chto nashli zhemchuzhinu.
Velikij nastavnik serdcem sam vse ponimal.
Trigramma "cyan'" sama po sebe nichego ne proiznosit,
Nebo kak mozhet govorit'?
Mudrec ili gumannyj chelovek
Razve posmeyut [ob etom rassuzhdat']?
Konfucij govoril [Czygunu]:
"My s toboj ne znaem [nichego]". I na smertnom odre,
Kogda [Hunzhen'] tajno peredaval ryasu pervouchitelya,
On skazal [Huejnenu]:
"Vse zhivye sushchestva nenavidyat togo,
Kto otlichaetsya [ot nih] talantom,
A lyudi nenavidyat togo,
Kto ih prevoshodit.
YA vot-vot umru, ne luchshe li tebe ujti otsyuda?"
CHan'skij nastavnik [Huejnen]
Togda spryatal u sebya za pazuhoj ryasu,
Skrylsya iz togo mesta i bezvestno zhil v drugih krayah.
Vse sushchestvuyushchie zhivut na chistoj zemle,
Huejnen zhil to zdes', to tam,
U lyudej, pripisannyh k svoim mestam.
Tam, gde mirskaya zhizn', tam est' Vorota spaseniya,
Poetomu on peredvigalsya sredi krest'yan, kupcov, rabotnikov.
I vot takim obrazom
V obshchej slozhnosti minulo shestnadcat' let.
V yuzhnyh moryah zhil nastavnik In Czunfa,
Kotoryj propovedoval "Nirvana-sutru".
CHan'skij nastavnik [Huejnen] slushal [propoved'],
Ostavayas' sidet' pered altarem,
I sprosil zatem o velikom principe buddizma,
Sprosil ob istinnom buddizme.
Poskol'ku In Czunfa ne smog otvetit',
Spustilsya [s vozvysheniya] i poprosil pouchat',
Zatem vzdohnul i skazal:
"[Huejnen] zhivoj bodhisattva,
Nirmanakajya sushchestvuet v etom oblike.
Glaza prostyh lyudej zhelayut,
CHtob raskrylsya shiroko glaz mudrosti [Huejneia]".
I togda on vozglavil uchenikov,
I oni vse meste prishli v zalu,
Gde nahodilsya nastavnik [Huejnen].
In Czunfa podnes plat'e
I sobstvennoruchno srezal volosy.
S teh por shiroko rasprostranyayushchijsya dozhd' dharm
Povsyudu kapaet v etom brennom mire.
[Huejnen] stal uchit' lyudej ponyatiyu o terpenii i govoril:
"Te, kto terpyat, ne rozhdayutsya i ne umirayut,
Togda dostigaetsya princip "ne-ya""
I tol'ko togda poyavlyaetsya
Nachal'noe soznanie vysochajshej istiny Buddy.
|to i est' nachalo buddijskogo ucheniya.
Dostignesh' samadhi,
I nikakaya mysl' ne smozhet vojti [v soznanie].
Vysshaya buddijskaya mudrost' ni na chto ne opiraetsya,
Velikoe telo [Buddy] prebyvaet vo vseh desyati napravleniyah,
CHuvstva Buddy sushchestvuyut vne treh mirov.
Semena pyli mirskoj neunichtozhimy, [v lyudyah]
Net oblika, net i Pustoty.
V osushchestvlenii zhelanij net zaversheniya,
Kak raz nahodyas' v mire, i prevratish'sya v mudreca.
Monahi na kazhdom shagu nahodyatsya na steze sluzheniya Budde.
|ti mysli, eti chuvstva
Vse vmeste vojdut v more prirody.
Torgovec zayavil,
CHto ustal, i ostanovilsya otdyhat' v nirmanicheskom gorode.
Bednyj chelovek ne ispytyvaet somnenij
I nahodit tajnik s sokrovishchami.
Esli kto ne vzrastil osnovy dobrodeteli,
Emu nelegko vojti v Vorota vnezapnogo prosvetleniya,
Cvety Pustoty ne svyazhesh' [v buket]
I ne voz'mesh' v ruki.
Nikogda ne byvaet vinovno
Solnce vysshej buddijskoj mudrosti.
Skol'ko raz, vzdyhaya, govorili:
"Sem' vidov dragocennostej pozhertvovali, [po kolichestvu]
Ravnyh rechnomu pesku Ganga. Miriady kal'p
soprovozhdayutsya sovershenstvovaniem lyudej,
Koih beschislennoe mnozhestvo.
Vse eto podchinyaetsya dvizheniyu nedeyaniya,
Miloserdie [Buddy] ne vstrechaet prepyatstvij,
Okazyvaet velikoe opasenie vsem rozhdennym chetyr'mya sposobami,
SHiroko pokrovitel'stvuet trem miram".
Posle togo kak buddijskaya dobrodetel'
Povsyudu rasprostranilas',
Slava o [Huejnene] razneslas'.
Razrisovannye lyudi iz Cyuan'guanya
Idut k mudrecu, ispytyvaya v puti ogromnye trudnosti.
Carstvo, gde lyudi s razrisovannymi telami
I podveshennymi k usham ser'gami plavayut
V more pochti god naprolet,
I vse oni zhelayut proteret' glaza i uzret' oblik drakona i slona,
I tak [plavaya v more], zabylis' oni,
CHto mogut popast' v past' akuly.
Oni vmeste stoyat za dver'yu, [gde posledovateli Huejnena]
Sidyat s podzhatymi krest-nakrest nogami
Pered krovat'yu [patriarha].
Les zdes' sandalovyj,
I net bolee nikakih derev'ev.
Slyshen lish' zapah cvetov chzhan'fu (cvety tipa
magnolii. - G. D.),
Tak chto drugih zapahov ne oshchushchaetsya.
Vse oni, [kto byl na propovedi],
Vernulis' domoj s podlinno buddijskoj istinoj,
I otoshli mnogie ot naprasnyh mirskih dum.
Imperator zadumalsya [o Huejnene]
I izdaleka vyrazhaet [emu] svoyu iskrennost'.
On gotov byl vstrechat' [ego] s pochestyami,
ZHelal slozhit' ladoni v buddijskom privetstvii i sovershit' obryad.
Czetyan' - vdovstvuyushchaya mat'-imperatrica,
Imperator Syaohe
Izdali ukaz s pros'boj-poveleniem pribyt' v stolicu.
U chan'skogo nastavnika chuvstva v etot moment
Byli, kak u Czymu.
Posmel on imperatricu oslushat'sya.
ZHivet on daleko i ne vyhodit dal'she Tigrovogo ruch'ya,
Tverdo otkazalsya ot poveleniya
I ne prinyal imperatorskogo ukaza.
Togda imperatrica i imperator
Otpravili emu (Huejnenu. - G. D.)
Beluyu monasheskuyu ryasu,
A takzhe den'gi, shelk i prochee v kachestve podnosheniya.
SHCHedrye dary imperatorov -
Podnesli yashmovoe plat'e svyatomu.
Darovala den'gi nirmanicheskomu Budde [Huejnenu].
Ocenivat' dobrodetel', cenit' lyudej -
|to v razlichnye epohi odinakovo sovpadaet.
V nekij den' nekoego mesyaca nekoego goda
[Huejnen] neozhidanno skazal uchenikam:
"YA vot-vot ujdu".
I vskore udivitel'nye aromaty zapolnili zal,
I nad zemlej poyavilas' belaya raduga.
[Huejnen] zavershil trapezu, vykupalsya, smenil plat'e
I bolee ni na mgnovenie ne sobiralsya zaderzhivat'sya [v etom mire].
Podobno tomu, kak techet voda,
Kak gasnet plamya svechi,
Zolotoe telo [Huejnena] navsegda proshchaetsya.
Podobno tomu kak drova do konca unichtozhayutsya ognem,
Gory rushatsya, reki vysyhayut,
Pticy plachut, obez'yany vopyat,
Vse lyudi gromko prichitayut i nichego ne vidyat [ot slez],
V kakoj-to den' i mesyac dusha [nastavnika]
Pereselilas' k gornomu ruch'yu Caosi,
Sidenie ego ostavili v nekoem meste,
Vybrali blagopriyatnoe mesto dlya mogily,
Ne obrashchayas' k knige "Cin u" - "CHernyj voron".
Dazhe les izmenilsya -
Vse derev'ya prevratilis' v belyh zhuravlej.
O, velikij nastavnik!
Sovershennaya priroda chistoty i monolitnosti,
Prirodnye dannye [tvoi] dobrodetel'ny i chisty,
Sto chistyh pomyslov sozdali [tvoj] oblik.
Vse vysshie mysli sosredotocheny v ume Huejnena -
Hodit li on, otdyhaet li -
Vsegda vse pravil'no vosprinimaet,
I v ego besedah, ulybke, slovah
Nikogda ne byvaet shutki.
Potomu pyat' gosudarstv Indii sledovali [ucheniyu Huejnena],
I mnozhestvo yuescev b'yut zemnoj poklon [nastavniku],
A dlinnye zmei i moguchie udavy
Takzhe prinyali [uchenie chan'],
I duh yadovitogo zhala zmej unichtozhen.
[Blagodarya propovedyam Huejnena] iskrivlennyj
nozh i vygnutyj luk [zabrosili],
Izmenili prisushchie im nedoverie i grubost',
Prekratili ohotu i lovlyu ryby,
A yadovitye nasekomye i yadovitye pticy osoznali svoyu vinu
[I perestali puskat' v hod yad].
Mnogie otkazalis' ot ryby i myasa
I staralis' pitat'sya, kak buddijskie monahi.
Vse oni vybrosili seti dlya lovli ryby,
Odezhdu nosili iz risovoj solomy
I stali priderzhivat'sya dharmy prosvetleniya,
I [etim samym], po suti dela,
Pomogayut imperatoru v vospitanii naroda.
Ego (Huejnena. - G. D.) uchenik po imeni SHen'huej
Vstretil nastavnika, kogda tot byl na zakate zhizni
I postigal buddijskoe dao v sredinnyh godah.
SHirokaya natura zalozhena vo vseh prostyh lyudyah.
[SHen'huej] ostrym umom prevoshodil obrazovannyh lyudej,
Hotya eto i est' poslednee podnoshenie [so storony SHen'hueya].
Raduemsya my, chto [blagodarya Huejnenu)
Dostigli naivysshej stepeni poznaniya buddizma.
Nastavnik vse prosveshchal,
Propovedi ego pohozhi na zhelanie podnesti zhemchuzhinu.
Prostye lyudi ne ponimayut [idei prichinnosti],
I eshche mnogo u nih pechali o dragocennoj yashme.
Lyudi govoryat, CHto oni znayut buddijskuyu istinu,
I napisanie etogo gimna poruchili mne.
V gathe govoritsya:
"Pyat' in' - eto est' Pustota,
A shesti chen' ne sushchestvuet".
Lyudi zhe, naprotiv, polagayut i ne vedayut,
Kak sleduet pravil'no vosprinimat'.
Lotos podderzhivaet nogi [Buddy],
Vetka ivy vyrastaet v boku.
Esli otbrosit' telo i soznanie,
Komu zhe [togda prednaznachaetsya] schast'e i neschast'e?
Mudrec obladaet shirokim vzglyadom
I vmeste so vsemi zhivymi sushchestvami odinakovo truditsya.
Kogda ischezaet mysl', otbrasyvaetsya i bytie,
Gde zhe togda mozhno operet'sya na Pustotu?
Esli ne kasat'sya treh mirov,
Znachit, tshchetno trudyatsya vosem' fen.
"I v etom zaklyuchaetsya vasha ostrota uma!"
[Proyavlyat'] sochuvstvie
Po otnosheniyu k lyudyam iz inyh zemel',
Kotorye poka ne uslyshali golos dharmy,
Snishodit' k nevezhestvennym lyudyam.
[Huejnen] gotov nachat' dobroe delo:
Uchit' ih terpelivosti, otkazu ot gneva,
Otkazu ot ohoty za dobychej.
Mir - eto odin cvetok.
[V Kitae] bylo shest' patriarhov.
Oni raskryli [soderzhanie] sobraniya buddijskih kanonov,
Otkryto pokazali v dejstvii ponyatie "zhemchuzhina v plat'e".
Istoki osnov [buddizma] postoyanno sushchestvuyut,
Bezrassudnyj put' stal izmenyat'sya.
Ne sleduet zadumyvat'sya
Nad ponyatiyami "dejstvie ili bezdejstvie",
"Polnost'yu ili ne polnost'yu" -
Takova nasha vysshaya buddijskaya istina,
Da i zavisit razve ona ot menya?
Buddijskoe dao ohvatyvaet vse chetyre vida zhivyh sushchestv,
Postoyanno ukazyvaet na shest' napravlenij.
No dazhe u mudrecov, byvaet, issyakaet um.
Sushchestvuyut takie sochineniya,
Smysl kotoryh ne ukladyvaetsya v golove:
SHest'desyat dve mysli, sto vosem' tem-metafor -
Vo vsem etom nichego ne najdesh' [imeyushchego smysl].
Na etom sleduet zakonchit'.
Pererabotannyj buddijskij gimn
s predisloviem
Telo dharmy ne imeet protivopolozhnosti,
Sovsem ne kak zapad i vostok.
U chistoj zemli ne sushchestvuet mestonahozhdeniya,
Otorvana ona kak ot Pustoty, tak i ot Bytiya.
Esli opirat'sya na vysshuyu mudrost' Buddy,
Sledovalo by ochistit'sya ot shesti chen'.
Esli ne otkazat'sya ot dharm,
Togda presytish'sya illyuzornoj buddijskoj
istinoj v treh vidah sushchih.
Poetomu budda vseh budd
Obladaet nepostizhimoj siloj -
Raspahivaet Vrata Blagopriyatstvovaniya.
Serdce [bednyaka] prebyvaet v somnenii,
Ne vedaet on, gde spryatana dragocennost'.
Torgovec uzhe ustal,
Ostanovilsya vremenno otdohnut' v nirmanicheskom gorode.
V konce koncov v rezul'tate sovershenstvovaniya
Mozhno dostich' sostoyaniya "ushen",
I ishodnoe nachalo vzyato iz oblika vsego sushchego.
Pererabotannaya kartina "CHistaya zapadnaya zemlya"
Byla prepodnesena gospozhoj Li - zhenoj levogo chanshi,
Vremenno ispolnyayushchego obyazannosti
Pomoshchnika cenzora gospodina Cuya,
Po sluchayu pominok ee otca, byvshego chinovnika.
Sem'ya gospozhi Cuj - peredovaya sredi privilegirovannyh,
Ona stoyala vo glave vseh semej-buddistov
Vo imya postizheniya buddijskogo ucheniya.
Velikij nastavnik
CHasto s uvazheniem pochtitel'no naveshchal ee,
A zhenshchiny vsego imperatorskogo dvora
Pod ee vliyaniem stali zhit' skromno.
Carstvo mysli imeet sobstvennuyu prirodu,
Vse sushchee odinakovo ohvatyvaetsya buddijskoj istinoj.
Vershina dharmy - Istinnost' i Pustota.
Kogda ni odna kolesnica ne utverzhdaetsya,
Togda mozhno uvidet' vse kak est' v dejstvitel'nosti.
Bodhisattva vmeste s gospozhoj SHenman'
Odnovremenno postigayut osvobozhdenie.
Nebesnaya feya voshvalyala
Starca Vimalakirti.
Kak vzobrat'sya na holm?
Skorbet' v traurnoj odezhde,
Sledovat' dharme utechki.
Gor'ko oplakivat' krovavymi slezami,
Dumat' o bespredel'noj milosti [umershego otca].
Esli ot gorya lishit' sebya zhizni,
|to ne budet dolzhnym vozdayaniem [dushe pokojnogo otca].
Esli dazhe eti desyat' sil Buddy zashchityat.
To razve vozmozhno vykupit' [telo usopshego]
Dazhe sta telami zhivyh?
Bez dragocennostej i bahromy
Ispol'zovalsya belyj shelk dlya kartiny s izobrazheniem raya,
S radost'yu, ne imeyushchej predela.
Car' zakona izobrazhen v poze umirotvoreniya i schast'ya,
V okruzhenii monahov i naroda.
Vse prebyvaet v spokojstvii i nepodvizhnosti.
Kazhetsya, chto vse tak i bylo v proshlom
I budet v budushchem.
Carit polnejshee bezmolvie,
I ne slyshno ni zvuka.
Slovno [propoved'] bez slov.
Les slovno iz dragocennyh derev'ev,
Semikratno opoyasyvaet aromatnyj gorod.
V polah odezhdy izobrazheny nebesnye cvety,
Kotorye vse shest' vremen razbrasyvayutsya na zolotoj zemle.
Pticy "czyalin'" slovno vot-vot zapoyut,
Cvety "man'to" eshche ne osypalis'.
Sobralis' vse dobrye lyudi,
I oblik ih vseh prekrasen.
Teper' so vsej iskrennost'yu
Kladut zemnye poklony,
Prolivayut slezy i vozzhigayut kureniya,
Pozhelali sovershat' zaslugi i dobrodeteli,
S tem chtoby podgotovit'sya k dalekomu puti i dostich' Buddy.
Postoyanno predpolagat',
CHto velikoe miloserdie s prisushchej emu zhenskoj myagkost'yu
Voploshcheno v samih svojstvah dharm.
|to dolzhno byt' v sem'e,
Kotoraya soznaet vysshuyu buddijskuyu istinu.
V gathe skazano:
"B'em zemnye poklony velikomu nastavniku desyati napravlenij".
On mozhet postich' odnu dharmu,
Uzret' i mnozhestvo drugih dharm.
Vsevozmozhnye obliki [ego]
Prosveshchayut massy zhivyh sushchestv.
Mysli ego i v samom dele budut nepodvizhny.
My kladem zemnye poklony
Pered bespredel'nym morem dejstviya dharm.
Zaslugi i dobrodeteli beschislenny i nepostizhimy.
Raz uzh ne imeyut cveta,
To nichto ne mozhet sluzhit' prepyatstviem.
[Dharmu] ne ostanovit' na Bytie i Nebytie,
No ne sleduet i otkazyvat'sya ot nih.
Nyne ya gluboko
Pronik v podlinnost' i dejstvitel'nost' Pustoty
I ponyal, chto substancii cveta i oblika
bezuprechno chisty.
ZHelayu, chtoby priznali zapad (t. e. buddizm. - G. D.)
nashim nastavnikom,
ZHelayu pererodit'sya tam, v radostnom rayu,
Gde dostigaetsya osvobozhdenie zhizni cheloveka.
Hvalebnyj gimn o vyshivke
"Koleso ispolneniya zhelanij" s predisloviem
Tishina tozhdestvenna SHun'yate -
Oni nepostizhimy serdcem.
Tathata prebyvaet v nepodvizhnosti -
Ona udalena ot mira soznaniya.
Real'nost' ne ogranichena nichem,
Postoyanno soputstvuet vsem zhivym sushchestvam.
[Tathata] ne otchuzhdena ot deyaniya,
No ne ob座at' ee vsem mnozhestvom postupkov.
Raz svojstva dharm takovy,
Razve mozhno eto slovami ob座asnit'?
[|ta vyshivka] - tak nazyvaemoe "koleso ispolneniya zhelanij".
[Izobrazhennaya na nej] bodhisattva mirskogo
miloserdiya sovershennaya, dostigla samadhi.
Okazyvaet pomoshch' lyudyam svoim volshebnym vzorom
[Na vyshivke] - raznocvetnoe telo s shest'yu rukami.
Serdce Buddy sluzhit osnovoj vseh zhivyh sushchestv,
Telo imeet istinnyj oblik i po zhelaniyu mozhet
tut zhe ischeznut' [v nirvane].
No miloserdie ego proyavlyaetsya ne v silu prichinnosti,
YAvilsya on lish' radi izbavleniya lyudej.
Sila bodhisattvy sposobna vozdejstvovat' na vseh,
I vse zhivushchie budut dovol'ny.
Kakim zhe serdcem obladaet bodhisattva?!
Monahini-[sestry] iz monastyrya CHuntun
Po imeni U-i - "ne imeyushchaya somnenij"
i Dao-den - "nemerknushchee dao"
Ushli v monastyr' iz znatnyh semej,
Na cinovke dlya molenij zanimayut pochetnye mesta.
Davno uzh u nih nakoplena chistaya karma,
Vse tri mira est' shun'yata.
Postoyanno zhivut v buddijskom monastyre,
Opirayutsya na odnu kolesnicu.
Umershij starshij brat sluzhil v Henani
na postu shaoinya - pomoshchnika nachal'nika goroda,
Nesmotrya na obrazovanie po klassicheskim knigam,
Gluboko pronik v sut' real'nosti [buddijskoj]
I byl edinstvennym buddistom sredi sotni chinovnikov.
[My s nim, kak] venchiki cvetka, vmeste svyazany,
Milost' ego gluboko v serdcah sester.
On, slovno aromat sandalovogo dereva, kak i prezhde, okruzhaet nas,
[No uzhe] nevozmozhno uvidet' milostivogo starshego brata.
Hotya i govoryat, [chto zhizn' cheloveka], slovno son,
Luchshe uzh bylo umeret' komu-to iz nas.
V dushe u nas hot' i ochishchena dosada,
No vse-taki proyavlyaem my glubokuyu skorb' o tom,
S kem v svoe vremya shli po odnomu mirskomu puti.
Put' vysshej buddijskoj mudrosti est' shun'yata.
No vse-taki staraemsya sozdat' [svoej vyshivkoj]
obraz vo slavu buddizma.
[Dlya ispolneniya vyshivki] sobrali lish' celomudrennyh devushek,
I oni userdno, s chuvstvom blagogoveniya
Rabotali - igolka za igolkoj, nitka za nitkoj,
Den' za dnem, mesyac za mesyacem -
I vot zablesteli vse radugi, kazhetsya,
Zasiyali tysyachi lun [na vyshivke].
Zolotoj lotos podderzhivaet nogi Buddy,
Dragocennye zhemchuzhiny visyat v uzle volos.
Izobrazhennoe na vyshivke zamyshlyalos' s chistym serdcem,
A sozdali obraz hrupkie ruki [devushek].
Na korallovoj ladoni, kazhetsya, vot-vot
Poyavitsya nepodvizhnyj Budda.
Usta ego, slovno yabloko, [nichego ne promolvyat],
Podobno tomu kak govoryat: "O dharmah tolkovat' nevozmozhno".
Na vyshitoj kartine [lyudi] vozzhigayut blagovoniya, voshvalyayut |Buddu],
Razbrasyvayut cvety i vzirayut naverh.
U obladayushchih chuvstvami - gor'kaya karma,
[Stradaniya dolzhny] ischeznut' i bolee ne poyavlyat'sya.
Neprevzojdennoe koleso dharm
Vrashchaetsya v vechnoj tishine.
[Moleniyami sestry] zhelayut dostich' etogo schast'ya,
Rassmatrivayut [vyshivku] kak velikolepie dlya pominok [starshego brata].
Itak, napishem gathu:
"Sila duha bodhisattvy nepostizhima,
Sposoben on edinstvennym svoim telom prebyvat' srazu vezde.
Postoyanno vrashchaetsya koleso dharm, no bez dvizheniya,
Po svoemu zhelaniyu [bodhisattvy] spasayut vseh zhivushchih.
Oblik uzhe ne est' shun'yata i bytie,
Ishodya iz etogo, cvetnym sdelali izobrazhenie Guan'in'.
ZHelaem chistotoyu poluchit' schast'e dlya shesti putej,
No k proshlomu vernut'sya nevozmozhno".
Gimn o pererabotannoj buddijskoj kartine "Amito", narisovannoj gejshichzhunom
Dou SHao v pagode Syaoi v pamyat' umershego mladshego brata, byvshego nachal'nika
garnizona, zyatya vana
V "Iczine" skazano: "Bluzhdayushchie dushi izmenyayutsya",
V "Czochzhuani" skazano:
"Dlya duha i substancii "ci" ne sushchestvuet mesta, gde by ih ne bylo".
Nesomnenno ponyatno, chto duhi pererozhdayutsya,
K duham priobshchit' buddijskoe dao, i oni prevratyatsya v bodhisattv,
Kotorye budut prebyvat' na Zemle Radosti.
Velikoe vospriyatie (t. e. Buddu. - G. D.) imenuyut mudrost'yu,
Othod ot absurdnyh predstavlenij nazyvayut svojstvami prirody [buddizma].
Esli [ty] v sostoyanii uluchshit' svoyu karmu,
|tim ispravish' i svoyu [nyneshnyuyu] zhizn'.
Kto dostig dharmy nedeyaniya,
Dlya nego shest' chen' budut dejstvovat' v chistyh predelah
(Pod etim ponyatiem podrazumevaetsya raj Amitaby. - G. D.).
Kto svyazan s sushchestvuyushchimi formami,
Tot polagaetsya na desyat' blagorodnyh myslej,
CHtoby pojti navstrechu sleduyushchej zhizni.
Sama pererabotannaya v buddijskom duhe
Kartina sdelana gejshichzhunom Dou SHao,
Kotoryj pochtitel'no prepodnes ee umershemu
mladshemu bratu byvshego nachal'nika
garnizona i zyatya vana.
Bratskaya lyubov' [Dou SHao] namnogo vyshe, chem u drugih lyudej,
Ohvachennyj skorb'yu, on gotov postupit' tak zhe,
Kak ustupchivo postupil SHun' v otnoshenii lukavstva mladshego brata.
[Dou SHao] pechalitsya ob umershem [mladshem brate],
No net [vozmozhnosti] otkupit'sya dazhe cenoj sobstvennoj zhizni!
Net truda, kotoryj ne prinosil by plodov.
Ne mozhet on so mnoj porovnu razdelit' moyu zhizn',
Ostaetsya lish' shchedro odarivat' [brata],
Kogda on nahoditsya v potustoronnem mire.
Dobrodetel'noe eto delo - podnoshenie kartiny,
CHto vazhno dlya smyvaniya oskvernennoj karmy [mladshego brata].
[Na kartine) dragocennye derev'ya vystroilis' v ryad,
Iskritsya zolotoj pesok,
Volshebnye pticy "czyalin'", [kazhetsya], vot-vot zapoyut,
Cvety "man'to" eshche ne osypalis'.
Umer on vo cvete let,
Dolzhen dostich' vysshego polozheniya sredi svyatyh.
[Izobrazheny takzhe] prud, lotos, altar'.
Budet eshche bol'shaya slava podnosheniyam brat'ev.
Vodoplavayushchie pticy vospevayut dharmu.
Sleduet osoznat' silu bratskoj druzhby.
V gimne skazano:
"ZHizn' sleduet za absurdnymi predstavleniyami.
Posle smerti ostayutsya znaniya (buddizma).
Vse podverzheno izmeneniyu i peremeshcheniyu.
Telo prevrashchaetsya nepreryvno".
Pechalitsya etot dobrodetel'nyj starshij brat:
Budut vse izbegat' "shesti ishodnyh" - "cyuj",
Opirayas' lish' na desyat' sil [Buddy].
Po rozhdennomu posle nego [mladshemu bratu].
Dlya mira neznaniya
Vsemi pomyslami userdno hlopochet.
Ozarenie mozhno obresti i posredstvom kopoti.
Sobstvennaya priroda dolzhna idti k sozrevaniyu.
Predstavlyayu monaham tolkovanie sutry
"ZHen' van" - "Dobrodetel'nyj van"
Monah Huejgan' govorit: "Dharma othodit ot slov, a kogda net slov,
togda i dostigaetsya osvobozhdenie. Mozhno govorit' ves' den', no dharma ne
imeet ni nazvaniya, ni oblika. A tot, kto poznal nazvanie i oblik, srazu zhe
stanovitsya Buddoj. Otkuda zhe mozhet byt' [v skazannom] to, chto portit?
Real'nost' nereal'nost'yu mozhet ukazyvat'sya, otsutstvie zhizni bezzhiznennym
oblikom peredaetsya. Esli net togo, kto sam postigaet prirodu pustoty,
obladaet glubokim ponimaniem v serdce, vidit i slyshit vnutri sebya, postigaet
propovedi vseh shkol, to kak dokazat', chto yashma blestit? Kak poyasnit'
znachenie zolotogo rta Buddy?
YA nizhajshe polagayu, Vashe Velichestvo imperator, Svetloe Nebo, Vy vysoko
vzoshli k desyati stupenyam, podchinili i pokorili devyat' nebes. Vy velikoe
spasenie dlya vseh zhivyh sushchestv, v slede, ostavlyaemoj Vashej nogoj, vyrastaet
lotos. Vy ukazuete na buddijskie zakony mira, telo svoe zolotoe naklonili
nad nami, podobno Budde, serdcem ochistilis' i postigli uchenie chan', poznali
samuyu vysshuyu dharmu, rasshirili shest' paramit v uchenii Buddy, kak
dobrodetel'nyj muzh sleduete pyati osnovam. YA, staryj monah [Huejgan'],
sovershenno opustoshen, chto mozhno eshche skazat'? Kak pokazat' vidimoe
nevidimogo? Kak pokazat' slova neskazannye? YA nevezhestven, kak nasekomoe,
chto l'da boitsya, skverno soblyudayu zaprety i huzhe, chem slon, uvyazshij v gryazi.
Svoimi chuvstvami othozhu ot myslej, tolkuyu blagorodnye slova
sovershennomudryh. Vot, k primeru, ya, cherv', kak mogu do vsego dodumat'sya? YA
vrode chervya drevesnogo, kotoryj, [pitayas' derevom], sluchajno sotvoril
ieroglif. Razve mozhet v pyli mirskoj byt' glaz mudrosti?
Vzirayu na Vashe mudroe serdce, eto povelenie samogo Neba. Soznayu svoe
nevezhestvo, kotoroe nel'zya bol'she skryvat', i nizhajshe prepodnoshu sutru
"ZHen' van" s kommentariyami v desyati czyuanyah vmeste s dokladom. YA
ispytyvayu bezmernoe chuvstvo styda i nelovkosti, odnako nachal rabotu po
tolkovaniyu sutry. Prezhde vsego sleduet proniknut'sya bol'shim zhelaniem,
raz座asnit' osnovnye znacheniya, raskryt' edinstvennye Vrata. Vmeste s soroka
devyat'yu monahami ishodim iz sta vos'mi tem [etoj sutry], vse shest' vremen
proslavlyaem uchenie chan', tri goda userdno molili, chtoby ochistit'sya ot vsyakoj
skverny, chtoby dostich' vozmozhnosti uvidet' solnce mudrosti, chtoby vse tri
tysyachi mirov pochitali dobrodetel'nogo vana, chtoby pyat' tysyach duhov dobra
vsegda ohranyali Zemlyu Radosti, chtoby uprochilis' prekrasnye plody, chtoby
vocarilos' beskonechnoe spokojstvie, chtoby prostye monahi i prostoj narod
radovalis' v bol'shom vostorge".
Prepodnoshu monaham po sluchayu
torzhestvennoj ceremonii, posvyashchennoj
zaversheniyu stroitel'stva buddijskogo hrama
My, monahi, govorim: Nebo i Zemlya veliki, no i oni ne zapolnili telo
dharmy. Kraski hrama prekrasny, no razve sravnyatsya s luchezarnym zhilishchem?
Vashe Velichestvo vysoko ocenili buddijskih svyatyh (ih skul'pturnoe
izobrazhenie. - G. D.), shchedro pozhertvovali den'gi dlya hrama, oblagorodili
dharmu, prinesli pol'zu lyudyam, zatratili mnogo zolota dlya stroitel'stva
hrama, ne ispol'zovali siloj ni odnogo cheloveka dlya neseniya trudovoj
povinnosti, ne zatronuli imushchestva ni odnoj sem'i. Do oblakov podnimaetsya
dragocennoe stroenie, krysha vot-vot budet zavershena, i vse my nadeemsya na
milost' Vashu. Vy zont pozhalovali, chtoby tri tysyachi mirov nahodilis' pod ego
krovom. Vse shest' he (nebo, zemlya i chetyre storony sveta. - G. D.), lyudi i
Nebo pridut pod Vashu vlast'. Posle okonchatel'noj postrojki hrama s pomoshch'yu
vysshej mudrosti, dlya kotoroj ne sushchestvuet prepyatstvij, prosvetite vseh
zhivushchih, i ona pomozhet vsem, rodivshimsya chetyr'mya sposobami, peresech'
sansaru. No razve tol'ko nyneshnie lyudi zasluzhivayut pozhalovaniya etim hramom?
Dazhe i volshebnik mozhet ostanovit'sya zdes', slovno v bashne CHzhuntyan'. Vot esli
eshche narisovat' oblaka na stenah hrama, to ostanetsya lish' ozhidat' prihoda
svyatyh. Esli uzh sravnivat' drevnost' s segodnyashnim dnem, to Vashe Velichestvo
chem huzhe prezhnego knyazya? (Imeetsya v vidu Muvan. - G. D.). Vy pochtitel'no
pribyli k Vorotam serebryanoj bashni, nizhajshe prepodnoshu dlya sluha Vashego sej
doklad.
Doklad po povodu ustanovleniya vyveski,
napisannoj imperatorskoj rukoj na pagode.
Blagodarnost' monahov "velikomu pronikshemu"
i "velikomu prosvetitelyu",
posvyashchayu SHun' Duveyu
My, vse monahi, govorim: My udostoilis' napisaniya vyveski dlya bashni
pagody, a takzhe priglasili monahov, prinyavshih postrig, i monahov, kotorye
sleduyut za nimi. My raduemsya serdcu nashego imperatora, snishoditel'no
udovletvoryayushchego [nashi] zhelaniya. Blagosklonnost' Vasha krajne velika - my
tancuem ot radosti i ne mozhem ostanovit'sya.
My, poddannye Vashi, slyshali, chto mudrost' - eto istina, i tot, kto
privodit lyudej k istinnoj dharme, - mudryj chelovek. Buddizm - eto soznanie,
i tot, kto dostig polnost'yu soznaniya, priobretaet vysshuyu mudrost' Buddy. YA
polagayu, Vashe Velichestvo, imperator Svetloe Nebo, Vy polnost'yu dostigli
zemli Buddy i v konce Neba perestupili, voshli v troe Vorot Osvobozhdeniya
(vorota Pustoty, vorota, lishennye oblika, i vorota, lishennye zhelanij. - G.
D.), proshli devyat' stupenej sosredotocheniya, slyshite i vidite sobstvennuyu
prirodu, ne ostanavlivaetes' na nedeyanii, upravlyaete delami v sootvetstvii s
pravilami, nikogda nichego ne propuskaete, vosstanovili gosudarstvo i vzyali
na sebya brazdy pravleniya, cenite chistuyu dharmu, s tem chtoby uchit' lyudej,
blagopoluchno sobrali sotni mer zerna, i prirodnye usloviya pri Vashem
pravlenii blagopriyatnye. Vy ne primenyali oruzhie, a vrag razbit, ne dostavili
bespokojstva vsem zhivushchim i dobilis' simpatii naroda. |to prekrasnye deyaniya,
kogda narod v vysshej stepeni schastliv, a monahi preodolevayut karmu. Vchera my
udostoilis' napisaniya vyveski [na pagode] Vashim Velichestvom, i tut zhe
sostoyalos' postrizhenie monahov. Napisannye zolotom ieroglify na vyveske -
slovno letyashchie drakony, slovno krutyashchiesya na serebryanyh kryuchkah feniksy.
Svetyat oni do zvezd, paryat i dvizhutsya v oblakah. A takie kalligrafy, kak
czin'skij Vejdan' i vejskij Lyangu, pochuvstvovali by styd. Posle togo kak
vyveska byla vynesena iz nebesnyh vorot, ee ustanovili na bashne, privesili
nefritovye zvezdy k etazham, povesili zhemchuzhnye ukrasheniya na tarelke dlya
sobiraniya rosy. Odnako i eti vse veshchi v sravnenii s nadpis'yu Vashego
Velichestva dovol'no bledny.
Krome togo, te, kotorye davno sleduyut ucheniyu Buddy, zhelayut nahodit'sya
sredi monahov, nadeli na sebya monasheskoe plat'e, prinyali postrig i
izbavilis' ot trevolnenij, s tem chtoby dostich' dragocennyh talantov. Vy,
dobrodetel'nyj imperator, dlya togo chtoby otpolirovat' yashmu, shiroko i gluboko
proniklis' chuvstvami Buddy. Vy, mudryj pravitel', poluchili mnogo blag,
zashchitu. Monahi i mnogie drugie polny zhelaniya prinyat' uchenie chan'. Oni
schastlivy, chto zhivut v procvetayushchee vremya. Vy, Vashe Velichestvo, pozhalovali
vyvesku, napisannuyu sobstvennoj rukoj, i spolna otblagodarili etih
nastavnikov, v kachestve nagrady zasluzhivshih schast'ya.
ZHelali by voznagrazhdeniya Vashej milosti velikoj mudrost'yu, ispytyvaem
beskonechnoe chuvstvo priznatel'nosti.
Dokladnaya zapiska s pros'boj o pozhertvovanii lichnogo pomest'ya hramu
YA, Vash poddannyj Vejczi, sklonyayu golovu, slyshal, chto milosti materi
moej bespredel'ny. Razve est' vozmozhnost' otblagodarit' za vse eto? Pojdesh'
do konca Neba i ne vernesh'sya (t. e. zhizn' neminuemo zavershaetsya. - G. D.).
Kak mozhno postoyanno zadumyvat'sya? I vot pozhelal chto-nibud' sdelat', chtoby
oslabit' etu bol'.
Uchenie Buddy vysoko cenit zaslugi i dobrodeteli, okazyvaet shirokoe
spasenie v carstve mertvyh.
Moya pokojnaya mat' - byvshaya pravitel'sha uezda Bolin', po familii Cuj -
zanimalas' u chan'skogo nastavnika Puczi bolee tridcati let, nosila gruboe
plat'e, ela rastitel'nuyu pishchu, soblyudala monasheskij obet, bezmyatezhno
sozercala i s radost'yu zhila v gornom lesu, stremilas' zhit' v postoyannoj
tishine.
YA sejchas v uezde Lantyan' v gorah postroil zhilishche s solomennoj kryshej i
buddijskuyu kumirnyu, posadil fruktovyj sad i bambukovuyu roshchu. Vse eto mesta,
gde moya pokojnaya mat' kogda-to sidela, kogda-to hodila. A u menya, kogda mat'
umerla, poyavilos' zhelanie stat' monahom, ya postoyanno stremilsya dobit'sya
schast'ya dlya dushi moej umershej materi. Na protyazhenii dolgogo vremeni ne
osmelivalsya prosit' imperatora, celymi dnyami nakaplival iskrennost',
podchinyayas' pri etom pervomu mudrecu (t. e. imperatoru. - G. D.). Vse zhivushchie
poluchili schast'e, a ya, Vash poddannyj, nikuda ne gozhus', odryahlel, no mne
poschastlivilos' byt' v ryadu Vashih poddannyh. I esli ne smogu otblagodarit',
poka zhiv, kak otvetit' pozhertvovaniyami? ZHelal by podnesti Vam dolgoletiya,
kak u Neba, dolgoe vremya byt' gospodinom na Zemle.
YA polagayu, chto Budda - eto sila, na kotoruyu mozhno polozhit'sya. ZHertvuyu
imenie hramu, i zhelanie eto vse sil'nee. Otdayu pyl' suety mirskoj Nebu i
Zemle i, konechno zhe, snachala vse dlya gosudarstva; a potom lish' dlya doma.
Osmelivayus', podobno myshi i ptice, vyrazit' svoi chuvstva, riskuya potrevozhit'
sluh Neba (t. e. imperatora. - G. D.). YA umolyayu pozvolit' pozhertvovat'
pomest'e etomu malen'komu hramu i nadeyus' na razreshenie o perehode
neskol'kih monahov iz drugih monastyrej - eto semero izvestnyh monahov,
kotorye vozglavili by hram i provodili sluzhenie chan', postilis'. Po
otnosheniyu k vysshim - otblagodaryat za milost' mudruyu, po otnosheniyu k nizshim -
otblagodaryat nezhnoj lyubov'yu. Iskrenne proshu Vas.
Nekij pravyj chinovnik-istoriograf oglasil ustnyj imperatorskij ukaz:
"Prochtite eti knigi". Vash nevezhestvennyj poddannyj kak mozhet obo vsem etom
znat'? Pochtitel'no vmeste s drugimi obsuzhdali eti knigi. Po moemu mneniyu,
nazvanie knigi "Illyustracii drevnih imperatorov" proizoshlo ottogo, chto "guj"
oznachaet "cherepaha" i s pomoshch'yu ee [pancirya] mozhno gadat', a pri pomoshchi
zerkala mozhno poluchit' otrazhenie. Po tomu, kak drevnie imperatory upravlyali,
horosho ili durno, mozhno predugadat', chto budet v sleduyushchih pokoleniyah, mozhno
uznat', budet li procvetanie ili upadok, pod容m ili gibel'. Po etoj prichine
te imperatory, kotorye upravlyali delami podobno imperatoru YAo i imperatoru
SHunyu, nepremenno procvetali, a te, kotorye upravlyali podobno imperatoram
CHentanu i Uvanu, nepremenno byli na pod容me. Te zhe, kto upravlyal podobno
cin'skomu Huanu i han'skomu Udi, obyazatel'no okazyvalis' v upadke, a te, kto
upravlyal podobno syasskomu Cze i in'skomu CHzhou, obyazatel'no podvergalis'
unichtozheniyu.
Skazannoe zdes' ot podobnogo gadaniya nepremenno uznaesh', a kak osvetish'
[zerkalom], nepremenno uvidish'. Po etoj prichine nazvali "Illyustracii,
cherepahi i zerkala". YA polagayu, chto pokazannye illyustracii mozhno kak raz
nazvat' "Illyustracii drevnih imperatorov", "Illyustracii, cherepahi i
zerkala".
No ya opasayus', chto nazvanie i dejstvitel'noe [soderzhanie] nemnogo
rashodyatsya, k tomu zhe mnogoe ne vzyato iz trinadcati knig konfucianskogo
kanona ili zhe vzyato to, chto skazano v filosofskih traktatah [drevnosti].
Krome togo, vzyato iz sochineniya Cao CHzhi "Letayushchij drakon" i iz sochineniya
imperatora CHzhi YUya "Voshvalenie Baosi" i drugih sochinenij. Vse eti slova iz
sochinenij raznyh epoh, i oni ne otnosyatsya k delam, otmechennym v
konfucianskih kanonah i istoricheskih hronikah. CHto zhe kasaetsya imperatora
YAo, to dazhe kamyshovaya krysha ego doma ne byla obrezana i zemlyanoe kryl'co
vysotoj tri chi, a kogda priblizhaesh'sya k nemu, kazhetsya, chto priblizhaesh'sya k
solncu i smotrish' na nego kak na oblako [v zasushlivuyu pogodu]. Imperator zhe
SHun' prognal chetyreh zlodeev, vozvysil shestnadcat' semej, poddannye peli
pesnyu o devyati dobrodetelyah, gosudar' igral na pyatistrunnom syane. |ti
imperatory sovershili i drugie dobrye dela. Syasskij Cze s ego bashnej iz samoj
luchshej yashmy i domom iz krasnoj yashmy, in'skij CHzhou s ego grudami myasa i
prudami vina - eti i drugie durnye dela podobnogo roda. Togda i poyavilis'
"Illyustracii, cherepahi i zerkala". CHto kasaetsya vremya rozhdeniya Fusi, ego
mogily, poyavleniya iz kishok Nyujva desyati svyatyh lyudej, lepka lyudej iz zemli i
tomu podobnye sluchai, razve mozhno ih otnesti k cherepahe i zerkalu? Esli
zapisyvat' dela imperatorov - vse mozhno zapisat', nichto ne pomeshaet. A esli
prinyat' vo vnimanie cherepahu i zerkalo, to, pozhaluj, nuzhno budet vybirat',
[chto goditsya, a chto net]. K tomu zhe rassuzhdeniya, nachinaya s zagolovka i
illyustracii, okazhutsya povtoreniem. Pravleniya pod devizami tajchu i tajshi
nichem ne otlichalis' drug ot druga, ih forma i soderzhanie ne otlichayutsya. V
"Iczine" skazano: "Trigramma cyan'". |to bylo v te vremena, kogda ne bylo
nichego sushchego. |to i est' nachalo cyan', a cyan' osnoval substanciyu "yuan'".
YUan' v primenenii na praktike est' cyan'. A eshche prezhde byla shkola dao. Dao
porozhdaet odno, odno porozhdaet dva, dva porozhdaet tri, tri porozhdaet desyat'
tysyach veshchej. K tomu zhe v nedavno poyavivshihsya buddijskih sutrah est' vosem'
ponyatij, po kotorym schitaetsya, chto vse spokojstvie ne priznaet to, chto est'
(t. e. bytie. - G. D.). Vos'moe ponyatie soderzhit v sebe vse semena
Tripitaki. SHestoe ponyatie uzhe razdelyaet osnovnye pyat' sostavnyh in' i
vosemnadcat' idej. V etih illyustraciyah, nachinaya s razdela "YUan' ci" -
"ZHiznennyj duh", mnogo nazvanij. U vashego poddannogo znaniya i opyt
poverhnostny, ne znayu, chego nuzhno izbegat' pri upominanii. Osmelivayus'
vyrazit' svoi ubogie ubezhdeniya, ochen' trepeshchu pered Vami, nizhajshe klanyayus' i
polagayus' na Vashe mudroe mnenie v vybore resheniya. Pochtitel'nejshe podayu sej
doklad.
Doklad po povodu pros'by o peredache zerna i dolzhnostnogo uchastka
(nahodyashchihsya v vedenii upravleniya).
ZHertvuyu bednyakam pohlebku iz zerna
Pravye chinovniki v poslednee vremya uvideli na dorogah merznushchih i
golodnyh lyudej. Utrom eshche oni stonut, a vecherom uzhe ih trupami zapolnyayutsya
kanavy. Vashe Velichestvo mudry i miloserdny, vsej dushoj boleete [za narod] -
pozhertvovali im kazennyj sup. V techenie goda mnogie blagodarya etomu uceleli.
|to dobrodetel' krajnej gumannosti. Rastrogali Verhovnoe Nebo, poetomu
poluchilos' tak, chto v etom godu urozhaj zernovyh znachitel'no vozros. Otvetom
na pozhertvovanie budet vozdayanie, a schast'e i zashchita so storony Neba
yasny-yasny. Vash poddannyj v proshlom sluzhil na dolzhnosti shezhen', sluzhil na
dolzhnosti gejshichzhun, poetomu imeet dva dolzhnostnyh uchastka zemli. Hotelos'
by ob容dinit' ih vmeste i pozhertvovat'. A nedavno ya poluchil ukaz Vashej
milosti o tom, chto ne sleduet otdavat' oba uchastka. YA nadeyus', chto mozhno
peredat' tomu upravleniyu, chto vedaet razdachej pohlebki, odin dolzhnostnoj
uchastok, tak chto u gosudarstva niskol'ko ne umen'shitsya zerna, a te, kto v
krajnej bednosti, vozmozhno, obretut novuyu zhizn', s tem chtoby bylo vysshee
schast'e samomu mudrecu (t. e. imperatoru. - G. D.). Podobnymi delami
postoyanno uvelichivayutsya dragocennosti i schast'e dinastii. Eshche ya nadeyus' na
to, chto budet prikaz Lyu YAnyu, kotoryj dolzhen dat' rasporyazhenie upravleniyu,
vedayushchemu razdachej pohlebki, chtoby on dokumental'no oformil pozhertvovanie, a
o konkretnom kolichestve dolozhil imperatoru. Esli Vasha Mudrost' ih milost'
soizvolyat, proshu izdat' pis'mennyj ukaz [dlya Lyu YAnya i o razreshenii na
pozhertvovanie odnogo uchastka].
Hvalebnoe slovo Budde
YA polagayu,
CHto chudesnoe carstvo Buddy ohvatyvaet desyat' putej,
No zavershennosti ne sushchestvuet.
Nirvana dostigaetsya zaslugami,
Zapolnyaetsya rodivshimisya chetyr'mya sposobami i bolee nichem,
Poetomu Bespredel'noe Velikoe svetilo
Ne mozhet osvetit' vsyu glubinu Pustoty i Bytiya.
Desyat' tysyach dharm vse vmeste pridut v dejstvie
I budut polnost'yu uspokoeny na zemle bezdejstviya.
YA dumayu,
CHto prevrashchenie Buddy kak raz i obladaet tremya telami,
Ne ostavit on prostyh lyudej,
A v osnove svoej otricaet pyat' elementov.
Na samom dele on
Pri posredstve svyazi dharmy i oblika
Otbrosil svoj mirskoj oblik.
Nachalom sluzhat vorota postrizheniya
I postepenno priblizhaetsya k domu Pustoty.
Zatem, kogda dostignesh' Naitverdejshij Put'
Vysshej Istiny,
Stanesh' dlya treh mirov Velikim Nastavnikom,
I brovi budut izluchat' svet
I dostignesh' vozmozhnosti zhizni v drugom mire.
Pyatnadcataya nalozhnica gospodina Cuya
Ispolnyala dolzhnosti chinovnika pri kavalerii
I pomoshchnika sekretarya cenzorata.
Minulo mnogo kal'p,
Ona zalozhila osnovu iz mnozhestva dobrodetelej,
Blagodarya sile vysshej mudrosti
Rodilas' v sem'e, gde postigli sut' buddijskoj istiny.
S mladenchestva otkazyvalas' ot myasnoj i rybnoj pishchi.
Kogda podrosla, otvergala zhemchug i biryuzu.
V uchenii [Buddy] uzhe s poluslova
Mogla ponyat' sut' mudryh slov. Razvlekalas' tem,
chto vyrezala cvety
I zanimalas' bogougodnymi delami.
CHasto soprovozhdala gospodina
I na nekotoroe vremya vhodila v imperatorskij nebesnyj dvorec,
Gde stremilas' postich' serdce imperatora.
Hotya pri svoih zaslugah
Ona mogla by rozhat' detej [imperatoru],
Ona reshitel'no otkazalas' ot veleniya Neba,
Pozhelav, chtoby etogo voznagrazhdeniya udostoilis'
drugie nalozhnicy,
I otkryla tajnu o tom, chto uhodit iz doma [v monastyr']
Radi dharmy v mire lyudej,
Radi dostignutogo v proshloj zhizni sovershenstva.
Posle togo kak bylo polucheno pis'mo
Na fioletovoj bumage s imperatorskim ukazom,
Tut zhe byl otdan prikaz o naznachenii
Dnya obryada postrizheniya pered vsemi tremya mirami.
Vsemi buddami i mudrecami desyati putej
S zemnymi poklonami, slozhiv molitvenno ladoni,
Ochistiv tem samym navsegda tri karmy
I, nakonec, ispolnit' zavetnoe zhelanie bodhisattvy.
Kak tol'ko u nee snyali dva uzla volos,
Na mig pokazalos',
Budto eto makushka golovy Buddy.
A kak tol'ko ona osvobodilas'
Ot rasshitoj uzorami kofty,
Lesnoj duh prepodnes ej bescennoe plat'e.
Ona dolzhna perevarit' aromatnuyu kashu -
I nebesnyj knyaz' derzhit v rukah [dlya nee]
Ochen' dragocennuyu chashu [s kashej].
Tol'ko ona ostavila vse eti dragocennosti,
Voskurila aromatnye palochki,
I prinyala monasheskij obet,
Kak na Peschinke-Zemle v buddijskom hrame
Pokazalis' miriady budd,
Slovno na mgnovenie blesnula zhemchuzhina.
Postigla [iskusstvo] vladeniya shest'yu chudesnymi silami.
Ona zhelaet v kachestve zaslug i dobrodetelej
Spasat' lyudej, ustanovit' post,
Podnesti imperatoru bespredel'noe dolgoletie mudreca,
CHtoby god ego zhizni prodolzhalsya, kak u dereva cedrely,
CHtoby podvlastnaya emu territoriya byla beskrajnej,
A granicy ohvatyvalis' lotosom.
A eshche radi predstavitel'nosti
Ona chasto soprovozhdaet vyezd gospodina
V kachestve sluzhitelya dharmy. A kogda on vozvrashchaetsya
Vmeste s drugimi chinovnikami,
Privetstvuet vysokogo gospodina,
A serdce ee voznositsya nad desyat'yu zemlyami.
Esli muzhchina obladaet
Mudrost'yu bodhisattvy Ven'shu, to, po svoej suti,
eto car' zakona.
Ta [zhenshchina], kto umna, kak bodhisattva,
Vsegda budet mater'yu Buddy.
Vy, yunoshi i devushki,
Uproch'te svoyu istinnuyu prirodu,
Bud'te po otnosheniyu k roditelyam pochtitel'ny i poslushny.
Ispol'zujte svoyu dobrodetel' dlya buddijskih hramov,
Povsemestno proyavlyajte
Miloserdie ko vsem zhivushchim,
A takzhe ostav'te mysli o detyah. Eshche ya zhelayu,
CHtoby vy vo vseh dobryh mirah dharm,
Vmeste s temi, kto imeet chuvstva,
Prisoedinilis' k etoj prekrasnoj prichine
I dostigli ploda mudrosti Buddy.
^TBIBLIOGRAFIYA ^U
Na russkom yazyke
1. Abaev N. V. Motiv "ozareniya" v srednevekovoj kitajskoj poezii. //
Tezisy aspirantov i molodyh sotrudnikov Instituta vostokovedeniya AN SSSR.
ML, 1977.
2. Abaev N. V. Sootnoshenie teorii i praktiki v chan'-buddizme (na
materiale "Lin'czilu"). Avtoref. kand. dis. M., 1978.
3. Abaev N. V. Kitajskij buddizm: Tradicii i sovremennost' // Nauka i
religiya, 1981, | 1.
4. Alekseev V. M. Kitajskaya poema o poete. Stansy Sykun Tu. Pg., 1916.
5. Alekseev V. M. Rimlyanin Goracij i kitaec Lu Czi o poeticheskom
masterstve // Izv. AN SSSR, 1944, t. 3, vyp. 4.
6. Alekseev V. M. V starom Kitae. M., 1958.
7. Alekseev V. M. Kitajskaya klassicheskaya proza. M., 1958.
8. Alekseev V. M. Kitajskaya narodnaya kartina. M., 1966.
9. Alekseev V. M. Kitajskaya literatura. M., 1978.
10. Alekseev V. M. Nauka o Vostoke. Stat'i i dokumenty. M., 1982.
11. Antologiya kitajskoj poezii. T. 1-2. M., 1957.
12. Ateisty, materialisty, dialektiki Drevnego Kitaya. M., 1967.
13. Badylkin L. E. O klassicheskoj kitajskoj pejzazhnoj lirike // Narody
Azii i Afriki, 1975, | 5.
14. Bezhin L. E. Se Lin座un'. M., 1980.
15. Bezhin L. E. Pod znakom "vetra i potoka". M., 1982.
16. Bo Czyuji. CHetverostishiya. M., 1949.
17. Bo Czyuji. CHetverostishiya. M., 1951.
18. Bo Czyuji. Stihi. M., 1958.
19. Bo Czyuji. Lirika. M., 1968.
20. Bo Czyuji. Stihotvoreniya. M., 1978.
21. Buddizm i srednevekovaya kul'tura narodov Central'noj Azii.
Novosibirsk, 1980.
22. Buddizm, gosudarstvo i obshchestvo v stranah Central'noj i Vostochnoj
Azii v srednie veka. M., 1982.
23. Burov V. G., Titarenko M. L. Filosofy Drevnego Kitaya // V kn.:
Drevnekitajskaya filosofiya. T. 1. M., 1972.
24. Bykov F. S. Zarozhdenie politicheskoj i filosofskoj mysli v Kitae.
M., 1966.
25. Byan'ven' o Vejmocze. Byan'ven': "Desyat' blagih znamenij". M., 1963.
26. Byan'ven' o vozdayanii za milosti. CH. 1-2. M., 1972.
27. Van Vej. Stihotvoreniya. M.; L., 1959.
28. Van Vej. Tajny zhivopisi // V kn.: Mastera iskusstv ob iskusstve.
M., 1965.
29. Van Vej. Stihotvoreniya. M., 1979.
30. Vasil'ev V. P. Buddizm, ego dogmaty, istoriya i literatura. CH. 1.
Spb., 1857.
31. Vasil'ev V. P. Religii Vostoka. Konfucianstvo, buddizm i daosizm.
Spb., 1873.
32. Vasil'ev V. P. Buddizm i ego principy. Spb., 1891.
33. Vasil'ev L. S. Kul'ty, religii, tradicii v Kitae. M., 1971.
34. Voskresenskij D. N. Buddijskaya koncepciya v kitajskoj proze i
problema hudozhestvennogo proizvedeniya //Vestnik MGU. Ser. 14.
Vostokovedenie, 1975, | 2.
35. Voskresenskij D. N. Social'noe bytie i buddijskaya koncepciya
vozdayaniya v kitajskoj proze // Teoreticheskie problemy izucheniya literatur
Dal'nego Vostoka. M., 1977.
36. Vostok. Kn. 1-5. M.; L., 1922-1925.
37. Gluskina A. E. Buddizm i rannyaya yaponskaya poeziya // Indijskaya
kul'tura i buddizm. M., 1972.
38. Golygina K. I. Teoriya izyashchnoj slovesnosti v Kitae. M., 1971.
39. Golygina K. I. Buddizm i poeticheskaya mysl' Kitaya // Tipologiya i
vzaimosvyazi srednevekovyh literatur Vostoka i Zapada. M., 1974.
40. Golygina K. I. SHen'fu. Zapiski o bystrotechnosti zhizni. M., 1979.
41. Goreglyad V. N. Dnevniki i esse v yaponskoj literature X-XIII vv. M.,
1965.
42. Goreglyad V. N. Nekotorye aspekty buddijskogo vliyaniya na yaponskuyu
literaturu IX-XII vv. // Teoreticheskie problemy izucheniya literatur Dal'nego
Vostoka. M., 1978.
43. Grigor'eva T. P. Mahayana i kitajskie ucheniya (popytka sopostavleniya)
// Izuchenie kitajskoj literatury v SSSR. M., 1972.
44. Grigor'eva T. P. YAponskaya hudozhestvennaya tradiciya. M., 1979.
45. Grigor'eva T. P. Daosskaya i buddijskaya modeli mira (predvaritel'nye
zametki) // Dao i daosizm v Kitae. M., 1982.
46. Gurevich A. YA. Kategoriya srednevekovoj kul'tury. M., 1972.
47. Gusarov V. Prozaicheskoe nasledie Han' YUya (768824) // Avtoref. kand.
dis. L., 1971.
48. Dagdanov G. B. Otrazhenie buddijskih motivov v tvorchestve tanskogo
poeta Bo Czyuji (772-846) // V kn.: Voprosy istorii literatur Vostoka. CH. 1.
M., 1979.
49. Dagdanov G. B. Otrazhenie buddijskih motivov v tvorchestve Van Veya //
Buddizm i srednevekovaya kul'tura narodov Central'noj Azii. Novosibirsk,
1980.
50. Dagdanov G. B. O mirovozzrenii tanskogo poeta Bo Czyuji //
CHetyrnadcataya nauchnaya konferenciya "Obshchestvo i gosudarstvo v Kitae". CH. 2.
M., 1983.
51. Drevnekitajskaya filosofiya. T. 1-2. M., 1972-1973.
52. Dhammapada. M., 1960.
53. Zavadskaya E. V. Vostok na Zapade. M., 1970.
54. Zavadskaya E. V. |steticheskie problemy zhivopisi Starogo Kitaya. M.,
1975.
55. Zavadskaya E. V. Kul'tura Vostoka v sovremennom zapadnom mire. M.,
1977.
56. Zelinskij A. N. Ideya kosmosa v buddijskoj mysli // Strany i narody
Vostoka, 1973, vyp. 15.
57. Indijskaya kul'tura i buddizm. M., 1972.
58. Iofan N. A. Kul'tura Drevnej YAponii. M., 1974.
59. Istoriya Kitaya s drevnejshih vremen do nashih dnej. M., 1974.
60. Ise-monogatari / Per. N. I. Konrada. M., 1979; SPb, Kristall, 2000.
61. Kin D. YAponskaya literatura XVII-XIX stoletij. M., 1978.
62. Klassicheskaya poeziya Indii, Kitaya, Korei, V'etnama, YAponii. M.,
1977.
63. Konrad N. I. Zapad i Vostok. M., 1972.
64. Konrad N. I. Izbrannye trudy. M., 1977.
65. Konrad N. I. Ocherk istorii kul'tury srednevekovoj YAponii. M., 1980.
66. Kornev V. I. Buddizm i ego rol' v obshchestvennoj zhizni stran Azii.
M., 1983.
67. Kitajskaya klassicheskaya poeziya / Per. L. |jdlina. M., 1975.
68. Lisevich I. S. Literaturnaya mysl' Kitaya na rubezhe drevnosti i
srednih vekov. M., 1979.
69. Literatura Vostoka v srednie veka. CH. 1. M., 1970.
70. Literatura Drevnego Vostoka. M., 1971.
71. Literatura Drevnego Kitaya. M., 1969.
72. Literatura i kul'tura Kitaya. M., 1972.
73. Malyavin V. V. Daosizm kak filosofiya i poeziya v rannesrednevekovom
Kitae // V kn.: Obshchestvo i gosudarstvo v Kitae. M., 1978.
74. Malyavin V. V. ZHuan' Czi. M., 1978.
75. Man容syu. T. 1-3. Per. A. E. Gluskinoj. M., 19711973; M., ACT, 2000.
76. Martynov A. S. Su Dunpo i buddizm // Teoreticheskie problemy
izucheniya literatur Dal'nego Vostoka. M., 1978.
77. Men'shikov L. N. Izuchenie drevnekitajskih pis'mennyh pamyatnikov //
Vestnik AN SSSR, 1967, | 2.
78. Men'shikov L. N. K istorii zhanra byan'ven' // Pis'mennye pamyatniki i
problemy istorii kul'tury narodov Vostoka. M., 1970.
79. Pestovskij B. A. Sintez buddijskoj poezii v Kitae v epohu Tan.
Rezyume // Byul. Sredneaziatsk. un-ta, 1926, | 13.
80. Pomeranc G. S. Dzen i ego nasledie // Narody Azii i Afriki, 1964, |
4.
81. Pomeranc G. S. Tradiciya i neposredstvennost' v buddizme chan' (dzen)
// Rol' tradicij v istorii i kul'ture Kitaya. M., 1964.
82. Pomeranceva L. E. Pozdnie daosy o prirode, obshchestve i iskusstve.
M., 1979.
83. Problema kanona v drevnem i srednevekovom iskusstve Azii i Afriki.
M., 1973.
84. Problema teorii literatury v stranah Vostoka. M., 1964.
85. Ris-Devis T. V. Buddizm. Spb., 1899.
86. Ris-Devis T. V. Buddizm. Ocherk zhizni i uchenij Gautamy Buddy. Spb.,
1906.
87. Rozenberg O. O. Problemy buddijskoj filosofii. CH. 2. Pg., 1918.
88. Rozenberg O. O. O mirosozercanii sovremennogo buddizma na Dal'nem
Vostoke. Pg., 1919.
89. Rol' tradicij v istorii i kul'ture Kitaya. M., 1972.
90. Roulend B. Iskusstvo Zapada i Vostoka. M., 1958.
91. Sajge. Gornaya hizhina / Per. V. Markovoj. M., 1979; SPb., Kristall,
1999.
92. Serebryakov E. A. Lu YU. ZHizn' i tvorchestvo. L., 1973.
93. Serebryakov E. A. Kitajskaya poeziya X-XI vv. L., 1979.
94. Serova S. A. "Zerkalo Prosvetlennogo duha" Huan Fan'cho i estetika
kitajskogo klassicheskogo teatra. M., 1979.
95. Sidihmenov V. YA. Kitaj: Stranicy proshlogo. M., 1978.
96. Smirnov I. S. Tema "poet i poeziya" u Gao Ci i v kitajskoj tradicii
// Teoreticheskie problemy izucheniya literatur Dal'nego Vostoka. M., 1978.
97. Sorokin V. F. Kitajskaya klassicheskaya drama HIII-XIV vv. M., 1979.
98. Stulova |. S. Baoczyuan' o Pumine. M., 1979.
99. Su Dunpo. Stihi, melodii, poemy / Per. I. Golubeva. M., 1975, SPb.,
Kristall, 2000.
100. Suhorukov V. T. Ob elementah social'noj kritiki v poezii Van Veya
// Teoreticheskie problemy izucheniya literatur Dal'nego Vostoka. M., 1978.
101. Suhorukov V. T. Poety iz kruga Van Veya // Vostochnyj al'manah. M.,
1979, vyp. 7.
102. Slovar' literaturovedcheskih terminov. M., 1974.
103. Teoreticheskie problemy izucheniya literatur Dal'nego Vostoka. M.,
1974-1982.
104. Tomihaj T. X. Priroda v srednevekovoj kitajskoj poezii //
Teoreticheskie problemy izucheniya literatur Dal'nego Vostoka. M., 1980.
105. Tri tanskih poeta: Li Bo, Van Vej, Du Fu. Trista stihotvorenij.
M., 1960.
106. Fedorenko N. T. Kitajskaya literatura. M., 1956.
107. Fedorenko N. T. Problemy issledovaniya kitajskoj literatury. M.,
1975.
108. Fedorenko N. T. Drevnie pamyatniki kitajskoj literatury. M., 1978.
109. Fedorenko N. T. Kitajskoe literaturnoe nasledie i sovremennost'.
M., 1981.
110. CHerkasskij L. E. Poeziya Cao CHzhi. M., 1963.
111. SHiczin. Kniga pesen. M., 195; SPb., Kristall, 2000.
112. SHCHerbatskoj F. I. Filosofskoe uchenie buddizma. Pg., 1919.
IZ. SHCHuckij YU. K. Iczin: Kitajskaya klassicheskaya "Kniga peremen". M.,
1960.
114. |jdlin L. Z. Parallelizm v poezii Bo Czyuji // Trudy Moskovsk.
in-ta vostokoved., 1946, vyp. 3.
115. |jdlin L. Z. Tao YUan'min i ego stihotvoreniya. M., 1967; SPb.,
Kristall, 2000.
116. |jdlin L. Z. Idei i fakty: Neskol'ko voprosiv po povodu idej
kitajskogo Vozrozhdeniya // Inostr. lit., 1970, | 8.
117. |jdlin L. Z. Tanskaya poeziya // Literatura narodov Vostoka. M.,
1970.
118. |jdlin L. Z. Voprosy izucheniya literatury srednevekovogo Kitaya //
Problemy sovetskogo kitaevedeniya. M., 1973.
119. |jdlin L. Z. K istorii razvitiya kitajskoj literatury v III-XIII
vv. // Izuchenie kitajskoj literatury v SSSR. M., 1973.
120. |jdlin L. Z. Kitajskaya klassicheskaya poeziya // Klassicheskaya poeziya
Indii, Kitaya, Korei, V'etnama, YAponii. M., 1977.
121. |jdlin L. Z. Issledovaniya po kitajskoj klassicheskoj literature v
Sovetskom Soyuze (1971-1981) // Narody Azii i Afriki, 1982, | 5.
122. YAshugov L. E. Filosofskoe uchenie shkoly huayan'. Novosibirsk, 1982.
Literatura na zapadno-evropejskih yazykah
123. Vagu W. The Buddhist Tradition in India, China and
Japan. N. Y., 1969.
124. Beal S. Buddhist Records on the Western World. V. 1-2. L., 1884.
125. Beautrix P. Bibliographic du Bouddhisme Zen. Bruxelles, 1969.
126. Becker E. Zen: A Rational Critique. N. Y., 1961.
127. Blofeld J. The Zen Teaching of Hui Hai. L., 1962.
128. Blyth R. H. Zen and Zen Classics. V. 1-2. Tokyo, 1963-1964.
129. Buddhist Bible. An Anthology of Buddhist Texts. Boston, 1970.
130. Chan and Zen Teaching. Ser. 1-3. L, 1960-1962.
131. Chan W. T. Religious Trends in Modern China. N. Y., 1953.
132. Chao Pu-chu. Buddhism in China. Peking, 1960.
133. Chang Chen-chi. The Practice of Zen. N. Y., 1959.
134. Chang Chung-yuan. Chan Buddhism: Logical and Illogical //
Philosophy East and West. Honolulu, 1967, v. 17, N 1-4.
135. Chen K. Anti-Buddhist Propaganda During the NanChao // HJAS, 1952, N
15.
136. Chen K. Buddhism in China. Princeton, 1964.
137. Chen K. The Chinese Transformation of Buddhism. Princeton, 1973.
138. Chou Hsiang-kuang. A History of Chinese Buddhism. Allahabad, 1956.
139. Chou I-iang. Tantrism in China // HJAS, 1945, N 8.
140. Chu Chan. The Path of Sudden Attainment. L., 1948.
141. Chu Chan. The Huang Po Doctrine of Universal Mind. L, 1947.
142. Colleutt M. Five Mountains: The Rinzai Zen Monastic Institution in
Medieval Japan. Cambridge; London, 1981.
143. Conze E. Buddhist wisdom Books. L., 1958.
144. Davidson J. L. The Lotus Sutra in Chinese Art. N. Haven, 1954.
145. Deed M. L. Zen: Direct Pointing at Soul of Man. - Aryan Path.,
Bombay, 1965, v. 36, N 10-12.
146. Dictionary of Buddhism. N. Y., 1972.
147. Dumoulin H. A., Sasaki K. F. The Development of Chinese Zen After
the Sixth Patriarch. N. Y., 1953.
148. Dumoulin H. A. A History of Zen Buddhism. L., 1963.
149. Ecke G. Concerning Chan in Painting. Arts Asiatiques. Paris, 1956,
v. 3, N 4
150. Edkins J. Chinese Buddhism. L., 1880.
151. Eitel E. Buddhism: Its Historical, Theoretical and Popular
Aspects. Hongkong, 1884.
152. Eitel E. Hand-book of Chinese Buddhism. Hongkong, 1888.
153. Fairbank J. K. Chinese Thouhgt and Institutions. Chicago, 1957.
154. Fox D. A. Zen and Ethics: Dogen's Synthesis. - Philosophy East and
West, 1971, v. 21, N 1.
155. Frornm A., Suzuki D. T. Zen Buddhism and Psychoanalysis. N. Y.,
1960.
156. Fung Yu-lan. A Short History of Chinese Philosophy. N. Y., 1948.
157. Giles H. A. Religions of Ancient China. L., 1905.
158. Groot J. Sectarianism and Religions in China. Amsterdam, 1903.
159. Hakuin Z. The Zen Master Hakuin: Selected Writings. N. Y.;L.,
1971.
160. Hasumi T. Zen in Japanese Art. A Way of Spiritual Experience. L,
1962.
161. Herbert E. Bodhidharma. The Patriarch of the Way of nonsense //
The Middle Way, 1967, v. 41, N 4.
162. Herrigel E. The Method of Zen. N. Y., 1974.
163. Hisamatsu S. Zen and the Fine Arts. Tokyo, 1971.
164. Hoover T. The Zen Experience. N. Y., 1980.
165. Huang Po. The Zen Teaching of Huang Po on the Transmission of
Mind. L., 1958.
166. Hu Shih. Development of Zen Buddhism in China // Chinese Social
and Political Science Review, 1931, v. 15.
167. Hu Shih. Chan Buddhism in China. Its History and Methods //
Philosophy East and West, 1953, v. 3, N 1.
168. Hughes E. R. Religion in China. L, 1950.
169. Hui Hai. The Zen Teaching of Hui Hai on Sudden Illumination. L,
1962.
170. Hui Neng. The Sutra of Hui Neng. L., 1966.
171. Hnmphres C. Zen Buddhism. L, 1976.
172. Hurvitz L. On Interpreting Dogen and the Study of Chan (Zen) // J.
of Asian Studies, Ann-Arbor, 1976, v. 35, N4.
173. Hyde M. Zen: Meditation and Art // The Middle Way, 1966, v. 41, N
2.
174. Ikeda D. Buddhism: the Living Philosophy. Tokyo, 1978.
175. Ikkyu O. Ikkyu Sojun: A Zen Monk and His Poetry. Bellingham, 1974.
176. Izutsu T. Sense and Nonsense in Zen // Franos Jahrbuch. Leiden,
1973, v. 39.
177. Johnston R. Buddhist China. L, 1913.
178. Kadowaki K. The Dynamics of "non-spirit" //The Middle Way. L.,
1982, v. 56, N 4.
179. Kennett J. Selling Water by the River. A Manual of Zen Teaching.
N. Y., 1972.
180. Kern H. The Saddharma - pundarika of the Lotus of the True Law.
Oxford, 1884.
181. Kubose G. Zen Koans. Chicago, 1973.
182. Legate J. J. Zen and Creativity // J. of Creative Behavior. N. Y.,
1981, v. 15, N 1.
183. Linssen R. Living Zen. L., 1958.
184. Linssen R. Bouddhisme, Taoisme et Zen. P., 1972.
185. Lobstein A. Zen and Everyday World // The Middle Way. L., 1973, v.
19, N 3.
186. Lu K'uan Yii. Practical Buddhism by Upasaka Lu K'uan Yu (Charles
Luk). L., 1974.
187. Macartby H. Poetry, Metaphysics and Spirit of Zen // Philosophy
East and West, 1951, v. 1, N 1.
188. Masunaga R. Zen for Daily Leaving. Tokyo, 1964.
189. Merton T. Mystics and Zen Masters. N. Y., 1967.
190. Miura I., Sasaki R. Zen Dust. The History of the Koan and Koan
Study in Rinzai (Linchi) Zen. N. Y., 1966.
191. Munsterberg H. Zen and Art // Art Journal, 1961, v. 20, N 4.
192. Needham J. Science and Civilization in China. Cambridge, 1956.
193. Ogata S. Guide to Zen Practice. Kyoto, 1934.
194. Ogata S. Bodhidharma, an Indian Master of Dhyana who became the
Father of Zen Buddhism in China and Japan // Young East, 1943, v. 5, N 4.
195. Overmyerr D. Folk Buddhist Religion. Cambridge; London, 1976.
196. Pachow W. Zen Buddhism and Bodhidharma //The Indian Historical
Quartely, 1956, v. 32, N 2-3.
197. Pachow W. Chinese Buddhism: Aspects of Interaction and
reinteraction. Boston, 1980.
198. Prip-Moller Y. Chinese Buddhist Monasteries. Copenhagen, 1937.
199. Raschke C. A., Kirk J. A., Taylor M. C. Religion and the Human
Image. Prentice-Hall, 1977.
200. Reischauer E. O. Ennin's Travel in T'ang China. N. Y., 1955.
201. Ross N. W. Hinduism, Buddhism, Zen. L., 1973.
202. Rousselle E. Das Leben des Patriarchen Hui Neng // Sinica,
Hebersetzt, 1930, N 5.
203. Sasaki R. F. A Bibliography of Translations of Zen (Chan) Works //
Philosophy East and West, 1960-1961, v. 10, N 3-4.
204. Sasaki R. F. Zen - A Religion. Anthology of Zen. N. Y.;L., 1961.
205. Sasaki T. Zen: With Special Reference to Soto Zen. Tokyo, 1955.
206. Sato K. Zen From A Personological Viewpoint // Psychologia, 1968,
v. 11, N 1-2.
207. Sekida K. Zen Training: Methods and Philosophy. New York; Tokyo,
1976.
208. Senzaki N. Zen Meditation. Kyoto, 1936.
209. Senzaki N., McCandless R. S. Buddhism and Zen. N. Y., 1953.
210. Shibayama Z. A Flower Does Not Talk. Zen Essays. Tokyo; Tuttle,
1971.
211. Smith D. H. Chinese Concepts of the Soul // Numen, 1958, v. 5, N
3.
212. Smith D. H. Chinese Religions. N. Y., 1968.
213. Steger E. E. The No-philosophy of Zen // Personalist. Los-Angeles,
1974, v. 7, N 2.
214. Stryk L. The Cranes Bill: Zen Poems of China and Japan. N. Y.,
1973.
215. Suzuki D. T. Outlines in Mahayana Buddhism. L, 1907.
216. Suzuki. A Brief History of Early Chinese Philosophy. L., 1917.
217. Suzuki. Studies in the Lankavatara-Sutra. L, 1930.
218. Suzuki. The Lankavatara-Sutra. L., 1932.
219. Suzuki. Essayes in Zen Buddhism. L., 1934.
220. Suzuki. Introduction to Zen Buddhism. Kyoto, 1934.
221. Suzuki. The Training of A Zen Monk. Kyoto, 1934.
222. Suzuki. Manual of Zen Buddhism. Kyoto, 1935.
223. Suzuki. Ignorance and World Fellowship. L., 1937.
224. Suzuki. Zen Buddhism and its Influence on Japanese Culture. Kyoto,
1938.
225. Suzuki. The Zen Doctrine of no-mind. The Significance of the Sutra
of Hui-neng. L., 1949.
226. Suzuki. Living by Zen. L., 1950.
227. Suzuki. Buddhist Symbolism. N. Y., 1954.
228. Suzuki. The Awakening of a New Consciousness in Zen // Franos
Jahrbuch, Zurich, 1955, v. 23.
229. Suzuki. Studies in Zen. N. Y., 1955.
230. Suzuki. Mysticism. Christian and Buddhist. L., 1957.
231. Suzuki. The Individual Person in Zen. Honolulu, 1968.
232. Suzuki. Zen and Japanese Buddhism. Tokyo, 1970.
233. Suzuki. Sengai: The Zen Master. L, 1971.
234. Suzuki. Zen and Japanese Culture (IX-XVIII). Princeton, 1971.
235. Suzuki. What Is Zen? N. Y., 1972.
236. The Iron Flute. 1000 Zen Koans. Tuttle, 1961.
237. The Wheel of Death. A Collection of Writings From Zen Buddhism. N.
Y, 1971.
238. Thompson L. Chinese Religion. California, 1969.
239. Tsukamoto Z. Chinese Buddhism in the Middle Period of the Tang
Dynasty. Kyoto, 1940.
240. Waley A. Zen Buddhism and its Relations To Art. L., 1922.
241. Waley A. The Life and Times of Po Chu-i. L., 1949.
242. Walmsley L. C., Walmsley D. B. Wang Wei - the Painter-poet.
Rutland, 1968.
243. Wang Wei / Trans. by Robinson. Harmondsworth, 1973.
244. Wang Wei / Trans by Chang Yin-nan & Walmsley. Rutland; Tokyo,
1959.
245. Watts A. The Way of Liberation in Zen Buddhism. San-Francisco,
1955.
246. Watts A. The Way of Zen. N. Y., 1957.
247. Watts A. The Spirit of Zen. N. Y., 1960.
248. Wright A. Buddhism in Chinese History. N. Y., 1968.
249. Wong Mou-lam. The Sutra of Wei Lang (Hui Neng). L, 1944.
250. Wu J. L'age d'or du Zen. Machal, 1980.
251. Yampolsky P. B. The Platform Sutra of the Sixth Patriarch. N. Y.;
L., 1967.
252. Yin Wai-ling. Wang Wei and the Aesthetic of Pure Experience in
"Hiding the Universe". N. Y., 1972.
253. Yu P. The Poetry of Wang Wei. Bloomington, 1980.
Literatura na kitajskom i yaponskom yazykah
254. Baj shi chan ciczi. (Izbrannye stihi i proza Bo Czyuji). T. 1-10.
Pekin, 1955.
255. Baj syanshan' czi. (Sobranie sochinenij Bo Czyuji). T. 1-3. Pekin,
1954.
256. Van Vej shisyuan'. CHen' I sin' syuan'chzhu. (Izbrannye stihi Van Veya /
Sost. i komment. CHen' I sinya). Pekin, 1959.
257. Van yu chenczi czyan yu chzhu. (Sobranie proizvedenij Van Veya). T. 1-2.
Pekin, 1962.
258. Van Vej. Syuj czi syan'shen syao ben' tan Van yu chen czi. (Sobranie
proizvedenij tanskogo poeta Van Veya). SHanhaj, 1936.
259. Van Li. Han'yuj shilyuj syue. (Kitajskoe stihoslozhenie). SHanhaj, 1956.
260. Van Man'. Baj Czyuji chzhuan'. (Biografiya Bo Czyuji). Uhan', 1956.
261. Van Men shiczi. (Sobranie stihotvorenij Van Veya i Men Haozhanya). B.
m., 1899.
262. Van SHii. Baj Czyuji yan'czyu. (Issledovanie tvorchestva Bo Czyuji).
SHanhaj, 1954.
263. Van SHi chzhen'. Tan syan' san'mej czi czyan' chzhu. (Kommentirovannoe
sobranie stihotvorenij-prosvetlenij muzhej epohi Tan). SHanhaj, b. g.
264. Van SHiczin. Tan daj shige. (Tanskaya poeziya). Pekin, 1959.
265. Ven'sin' dyao lun. (Reznoj drakon literaturnoj mysli). Pekin, 1964.
266. Da tan san'czan cyuj czin shihua. (Izbrannye teksty v stihotvornoj
forme iz Tripitaki epohi Tan). Pekin, 1957.
267. Din Fubao. Foczyao da cydyan'. (Bol'shoj buddijskij slovar'). T. 1-3.
Tajbej, 1971.
268. Den dyan'czi. Czin de chuan' den lu. (Zapiski o svetil'nike.
Antologiya buddijskih tekstov). B. m., b. g.
269. ZHei' Cziyuj. Han' tan chzhungo foczyao sysyan lun'czi. (Sbornik statej
po buddijskoj mysli v Kitae v period dinastij Han'-Tan). Pekin, 1963.
270. In' De. Foczan czy mu. (Indeks avtorov i proizvedenij buddijskoj
literatury). Vyp. 2, t. 1-3. Pekin, 1933.
271. Li SHaochan. CHzhungo zhen'min' foczyao. (Narodnyj buddizm v Kitae).
Tajbej, 1971.
272. Li YAocyu. CHan' dao syuan' yao. (Izbrannye proizvedeniya po
chan'-buddizmu i daosizmu). Tajbej, 1971.
273. Lin' Gen. CHzhungo ven'syue czyan'shi. (Kratkaya istoriya kitajskoj
literatury). SHanhaj, 1954.
274. Lu Kan'zhu, Fen YUan'czyun'. CHzhungo shi shi. (Istoriya kitajskoj
poezii). Pekin, 1957.
275. Lyu Dabo. Baj Czyuji shoshi. (Stihotvoreniya Bo Czyuji). Pekin, 1958.
276. Lyu Dacze. CHzhungo ven'syue fachzhan' shi. (Istoriya razvitiya kitajskoj
literatury). SHanhaj, 1958.
277. Lyu SHipej. CHzhungo chzhungu ven'syue shi czyan' i. (Lekcii po istorii
srednevekovoj kitajskoj literatury). Pekin, 1958.
278. Lyuj CHen. CHzhungo fosyue yuan'lyu lyue czyan. (Kratkij ocherk istorii
vozniknoveniya i razvitiya buddizma v Kitae). Pekin, 1979.
279. Min Fu. CHzhungo fosyue zhen' min cydyan'. (Kratkij bibliograficheskij
slovar' kitajskih buddistov). Tajbej, 1974.
280. Murase Gimme. Dzen mondo nyumon. (Pyat'desyat voprosov i otvetov
yaponskoj buddijskoj sekty dzen). Tokio, 1980.
281. Ni Hajshu. Tan shi de fan'i. (Perevod stihov tanskoj poezii na
sovremennyj yazyk). SHanhaj, 1954.
282. Sin' byan' tan shi san'baj shou. (Trista tanskih stihotvorenij v
novom vybore). Pekin, 1958.
283. Pan Dehen. Tan shi pinsyuan'. (Antologiya tanskoj poezii). Osaka,
1934.
284. Sin' tan shu. (Novaya istoriya dinastii Tan). Pekin, 1958.
285. Sensuke Iriya. Van Vej kenkyu. (Issledovanie tvorchestva Van Veya).
Tokio, 1976.
286. Tajse sineyu dajdzoke. (Vnov' sobrannaya Tripitaka godov Tajse). T.
1-85. Tokio, 1960-1962.
287. Tajtiro Kobayasi, Ken座u Harada. Van Vej. (Issledovanie i perevod
stihotvorenij Van Veya). 2-e izd. Tokio, 1972.
288. Tajtiro Kobayasi. Van Vej-no segaj-to gejdzyucu. (Iskusstvo v zhizni
Van Veya). Tokio, 1979.
289. Tan shi baj min czyan yuan' czi. (Sobranie proizvedenij sta izvestnyh
poetov epohi Tan). SHanhaj, 1920.
290. Tan shi san' baj shou syan si. YUj SHouchzhen byan'chzhu. (Analiz trehsot
tajskih stihotvorenij, sdelannyj YUj SHouchzhenem). Pekin, 1957.
291. Tan YUntun. Han' Vej lyan Czin' Nan' Bej chao foczyao shi. (Buddizm vo
vremena dinastij Han', Vej, obeih Czin', YUzhnyh i Severnyh dinastij). SHanhaj,
1938.
292. Tan Pimo. CHzhungo ven'syue shigan. (Ocherk istorii kitajskoj
literatury). Pekin, 1958.
293. Fan' Ven'lan'. Tandaj foczyao. (Buddizm v epohu Tan). Pekin, 1979.
294. Fosyue cydyan'. (Slovar' buddijskih terminov). SHanhaj, 1934.
295. Huan CHan'hua. Foczyao geshi da i. (Istoriya buddizma v Indii i Kitae.
Osnovnye dogmaty buddizma). Tajbej, 1973.
296. He YUechzhi. Van Vej. (Stihotvoreniya Van Veya). SHanhaj, 1959.
297. SHen' Decyan'. Tan shi becaj. (Sbornik stihov tanskih poetov). Pekin,
1964.
298. SHi Lej. Ven'sin' dyaolun yuan'dao yujfo dao ishu chzhen. (Vliyanie
esteticheskih principov buddijskoj literatury na traktat "Reznoj drakon
literaturnoj mysli"). Syangan, 1971.
299. SHen' SHenshi. CHzhungo shizhen'. (Kitajskie poety). SHanhaj, 1933.
300. SHi yun fosyue cydyan'. (Prakticheskij buddijskij slovar'). SHanhaj,
1947.
301. CHzhungo ven'syue shi. (Istoriya kitajskoj literatury). Pekin, 1962.
302. CHen' YUan'. CHzhungo foczyao shiczi gajlun'. (Bibliografiya po istorii
buddizma v Kitae). Pekin, 1955.
303. CHen' YUan'. SHi shi i nyan' lu. (Hronologicheskij spravochnik o
kitajskih buddistah). Pekin, 1964.
304. Czi CHzhechzhu. CHzhungo shi cy yan'czin' shi. (Istoriya razvitiya kitajskoj
poezii). Tajbej, 1972.
305. Czyu tan shu. (Staraya istoriya dinastii Tan). Pekin, 1958.
306. Czyan Vejczyao. CHzhungo foczyao shi. (Istoriya buddizma v Kitae).
SHanhaj, 1929.
307. Cyuan' tan shi. (Polnoe sobranie tanskih stihov). Pekin, 1960.
308. YAn' YUj. Can dan shihua syao shi. (Rassuzhdeniya Can Dana o stihah zhanra
"shi" s kommentariyami). Pekin, 1962.
Last-modified: Sat, 01 Feb 2003 07:33:38 GMT