Ocenite etot tekst:



----------------------------------------------------------------------------
     Biblioteka mirovoj literatury. Vostochnaya seriya.
     Van Vej. Reka Vanchuan', Spb, Kristall, 2001
     OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------

                           O Van Vee i ego poezii

     Kitajskaya  poeziya,  odna  iz  samyh staryh v mire, sushchestvuet pochti tri
tysyachi  let.  Ona znala na svoem dolgom puti epohi pod容ma i upadka, vremena
stremitel'nyh  vzletov  i  otkrytij  i veka zastoya s beskonechnymi perepevami
odnazhdy  uzhe  najdennogo.  Pervymi  vehami  na  ee  puti  byli "Kniga pesen"
("SHiczin")  i  "CHuskie strofy" ("CHucy"); pozdnee - narodnye pesni, sobrannye
chinovnikami  iz  "Muzykal'noj  palaty"  ("YUefu"),  i  "Devyatnadcat'  drevnih
stihotvorenij", poeziya Cao CHzhi (III v.) i Tao YUan'-mina (IV-V vv.). Znachenie
poslednego  osobenno  veliko:  po  slovam  krupnejshego  sovetskogo kitaeveda
akademika  V. M. Alekseeva, etot poet sygral v kitajskoj poezii "rol' nashego
Pushkina"  -  ego  tvorchestvo  v  ogromnoj  mere opredelilo razvitie poezii v
posleduyushchie  veka  i  podgotovilo ee nebyvalyj dotole rascvet v epohu Tan. V
etot period (VII-H vv.) naibolee polno i sovershenno voplotilis' zalozhennye v
kitajskoj  poezii  vozmozhnosti. Togda tvorila pleyada poetov, ne imeyushchaya sebe
ravnyh  po  obiliyu i raznoobraziyu talantov ni v predydushchie, ni v posleduyushchie
veka  razvitiya  kitajskoj  poezii:  Li Bo i Du Fu, Men Hao-zhan' i Bo Czyuj-i,
Han'  YUj  i  Lyu  Czun-yuan', Li He i Li SHan-in', Du My i YUan' CHzhen' i mnogie,
mnogie  drugie.  Pozhaluj, lish' pozdnejshaya, sunskaya epoha (X-XIII vv.), epoha
Su SHi i Lu YU, Sin' Ci-czi i Li Cin-chzhao, sopostavima s epohoj Tan. I odno iz
pervyh  mest  v  etom  perechne  slavnyh  imen  po pravu prinadlezhit Van Veyu,
tvorchestvo  kotorogo, naryadu s tvorchestvom ego velikih sovremennikov Li Bo i
Du  Fu,  stalo  odnoj  iz  vershin tanskoj, a sledovatel'no, i vsej kitajskoj
poezii.
     Kak i vsyakij velikij poet, on byl pervootkryvatelem, prolagatelem novyh
putej. I esli Tao YUan'-min, pevec derevenskogo privol'ya, osvobodil poeziyu ot
sholasticheskoj otvlechennosti i vnov' - cherez mnogie veka posle "SHiczina" - v
polnoj  mere  priobshchil  ee  k miru prostyh chelovecheskih radostej, esli Li Bo
soobshchil  ej moguchij romanticheskij impul's, esli Du Fu pridal ej klassicheskuyu
strogost'  {"Na  protyazhenii  mnogih vekov istorii poeticheskogo iskusstva, za
individual'nym  mnogoobraziem  poeticheskih  form,  nam  kazhetsya sushchestvennym
protivopostavit'  drug  drugu dva tipa poeticheskogo tvorchestva. My oboznachim
ih  uslovno  kak  iskusstvo  klassicheskoe  i  romanticheskoe... My... govorim
sejchas   ne   ob  istoricheskom  yavlenii  v  ego  individual'nom  bogatstve i
svoeobrazii,  a  o  nekotorom  postoyannom,  vnevremennom  tipe  poeticheskogo
tvorchestva"  (V.  M.  ZHirmunskij. Teoriya literatury. Poetika. Stilistika. "O
poezii  klassicheskoj  i  romanticheskoj".  /  L.:  Nauka,  1977,  S. 134).} i
obogatil   ee   vysokoj   grazhdanstvennost'yu,  to  Van  Vej  -  velichajshij i
vdohnovennejshij iz pevcov prirody.
     O  zhizni  Van Veya, kak i o zhizni mnogih drugih staryh kitajskih poetov,
izvestno  nemnogoe  -  my  ne  znaem  dazhe  tochnyh dat ego rozhdeniya i smerti
{Prinyato  schitat',  chto  on rodilsya v 701 g. i skonchalsya v 761 g. Po drugim,
menee dostovernym, dannym on rodilsya v 699 g. i umer v 759 g.}. On rodilsya v
Ci  (nyneshnij  uezd Cisyan' v provincii SHan'si, nahodyashchejsya v severo-zapadnoj
chasti Central'nogo Kitaya), v sem'e chinovnika. Poeticheskij talant obnaruzhilsya
v  nem  ochen'  rano, i k dvadcati godam on uzhe sozdal nekotorye iz izvestnyh
svoih  proizvedenij, v ih chisle "Persikovyj istochnik" - blestyashchee podrazhanie
proslavlennoj  poeme  Tao  YUan'-mina,  a  takzhe  znamenitoe,  stavshee  ochen'
populyarnym  chetverostishie  "V devyatyj den' devyatoj luny vspominayu o brat'yah,
ostavshihsya  k  vostoku  ot  gory". V dvadcat' let on sdal ekzameny na vysshuyu
uchenuyu  stepen' czin'shi i poluchil pri dvore post muzykal'nogo rasporyaditelya.
Odnako  nachavshayasya bylo uspeshno kar'era vskore vnezapno prervalas': vo vremya
ispolneniya   ceremonial'nogo  tanca  pridvornye  aktery  dopustili  kakuyu-to
oploshnost',  za  chto  Van  Vej  byl  tut  zhe otreshen ot dolzhnosti i soslan v
zaholustnuyu  primorskuyu  oblast'  Czichzhou  v  Vostochnom  Kitae,  gde i zanyal
melkij chinovnichij post.
     Lish'  desyat'  let  spustya  on vnov' poyavlyaetsya v stolice i postupaet na
sluzhbu  k  vliyatel'nomu  sanovniku CHzhan Czyu-linu. No uzhe cherez neskol'ko let
CHzhan Czyu-lin, prosveshchennyj i dal'novidnyj ministr, zabotivshijsya ob interesah
strany  i  o  privlechenii k gosudarstvennym delam talantlivyh lyudej, popal v
opalu, byl otstranen ot vysokih dolzhnostej i soslan na yug, a ego mesto zanyal
lovkij  i  besprincipnyj  caredvorec  Li  Lin'-fu,  deyatel'nost'  kotorogo v
nemaloj  mere  uskorila  nastuplenie  togo  tyazhelogo  krizisa, kotoryj dvumya
desyatiletiyami pozzhe razrazilsya v procvetavshem dotole Tanskom gosudarstve.
     Padenie  CHzhan  Czyu-lina  i  posledovavshee za etim zasil'e vremenshchikov i
avantyuristov,   okruzhivshih  imperatorskij  tron,  nesomnenno,  skazalos'  na
dal'nejshem  zhiznennom  puti  Van  Veya  i  na ego ustremleniyah. On ne ostavil
sluzhbu, no prezhnyaya ego vera v to, chto sluzhboj svoej on mozhet prinesti pol'zu
strane, byla, po-vidimomu, ser'ezno pokoleblena. On poluchaet novye dolzhnosti
i  chiny  v razlichnyh rajonah obshirnoj imperii, sovershaet poezdku na zapadnuyu
granicu  -  eta  poezdka  nashla  svoe  otrazhenie  v  velikolepnom  cikle ego
"pogranichnyh"   stihov.  On  uzhe  priobrel  shirokuyu  izvestnost'  kak  poet,
muzykant,  kalligraf  i  hudozhnik; nekotorye iz ego stihotvorenij, naprimer,
"Pamyat'  o druge" ili "Pod veter prohladnyj, pri yasnoj lune gor'ki tosklivye
dumy",  polozhennye na muzyku, stali populyarnymi pesnyami. O muzykal'nosti ego
hodili  legendy:  rasskazyvayut,  chto  odnazhdy,  uvidev kartinu, izobrazhavshuyu
igrayushchih   muzykantov,   on   bezoshibochno  nazval  ne  tol'ko  ispolnyavsheesya
proizvedenie, no dazhe tochno ukazal takt. Pered Van Veem i ego mladshim bratom
Van  Czinem,  tozhe odarennym poetom, raskryvayutsya dveri samyh znatnyh domov.
No  mysli  ob uhode na pokoj, ob otshel'nicheskom uedinenii sredi "gor i vod",
"polej  i  sadov"  s  godami vse sil'nee i nastojchivee ovladevayut poetom: "S
kazhdym  dnem  vse  slabej // Lyubov' i privychka k rodne. // S kazhdym dnem vse
sil'nej  //  Stremlen'e  k  pokoyu  vo  mne.  //  Nemnogo eshche - // I v dorogu
pustit'sya  gotov.  //  Neuzhel'  dozhidat'sya  // Prihoda vechernih godov?" ("Iz
stihov na sluchaj", 1).
     Istoki  otshel'nicheskih  nastroenij  Van  Veya korenyatsya i v mnogovekovoj
kitajskoj  tradicii,  idushchej  ot  drevnih mudrecov, i v buddizme, revnostnym
posledovatelem kotorogo on byl s detstva i do konca svoih dnej. Nado dumat',
sposobstvovali im i sluzhebnye neudachi blizhajshih druzej poeta, ch'i talanty ne
nashli  dolzhnogo primeneniya na gosudarstvennom poprishche, i obshchee uhudshenie del
v  strane, yavstvenno oboznachivsheesya v poslednie gody carstvovaniya imperatora
Syuan'-czuna.  Ne  poryvaya  okonchatel'no  so  sluzhboj,  poet  vse chashche i chashche
peremezhaet  ee  s  dlitel'nymi  "otluchkami"  v  mir "gor i vod". Snachala ego
pribezhishchem stanovitsya dom v gorah CHzhunnan' (ili YUzhnyh gorah, kak on ih chasto
nazyvaet  v  svoih  stihah).  Zatem  takim oazisom v mire suety, "Persikovym
istochnikom",  stal  dlya  Van  Veya  ego  zagorodnyj  dom na reke Vanchuan' - v
uedinennoj  zhivopisnoj  mestnosti  v  stolichnom  uezde,  nepodaleku  ot  gor
CHzhunnan'.  Rano  ovdovevshij poet zhivet zdes' odin, no ego postoyanno naveshchayut
druz'ya.  On  byl  v  druzhbe  so mnogimi svoimi sovremennikami, v tom chisle s
izvestnymi  poetami  Pej  Di  i  CHu  Guan-si, a eshche ranee - s Men Hao-zhanem.
Tol'ko  sluchajno  ne  vstretilsya  on  s  Du Fu, kotoryj posetil vanchuan'skoe
zhilishche  Van Veya, no ne zastal hozyaina doma. On posvyashchaet svoi dosugi poezii,
muzyke,  zhivopisi;  mnogie  iz  shedevrov  ego  pejzazhnoj liriki skoree vsego
sozdany  imenno  v  eti  gody. V ih chisle znamenityj cikl "Reka Vanchuan'" iz
dvadcati  stihotvorenij,  v  kotoryh  vospety osobenno lyubimye poetom ugolki
mestnoj  prirody,  -  itog  svoego  roda  druzheskogo  sostyazaniya  s  Pej Di,
sozdavshim otvetnyj cikl stihov pod tem zhe nazvaniem {Sleduya davnej i slavnoj
tradicii  pomeshchat'  eti  cikly  v  korpuse  odnogo izdaniya, my privodim ih v
antologii  sushchestvuyushchih na segodnyashnij den' perevodov v otdele "Prilozheniya".
Sm.  s.  387-498  nast,  izdaniya.- Prim. sostavitelya.}. Obraz zhizni poeta, k
tomu  vremeni  uzhe  dovol'no  krupnogo chinovnika, byl, sudya po stiham, samym
prostym  i  skromnym  -  hotya  vstrechayushchiesya  v  teh  zhe stihah upominaniya o
"bednosti" i o "lachuge" skoree vsego lish' dan' ustoyavshejsya tradicii.
     Myatezh,  podnyatyj  v  755  godu  imperatorskim  favoritom  An' Lu-shanem,
popytavshimsya  zahvatit'  tron,  i  potryasshij  ogromnuyu imperiyu do osnovaniya,
prerval  mirnuyu  zhizn'  starogo poeta. Obe stolicy strany - CHan家n' i Loyan -
okazalis'  v  rukah  myatezhnikov, imperator bezhal v yugo-zapadnuyu oblast' SHu i
vskore otreksya ot prestola, a Van Vej, podobno mnogim drugim chinovnikam, byl
shvachen  myatezhnikami i zatem prinuzhden byl postupit' na sluzhbu k uzurpatoru.
Eshche  kogda  on  nahodilsya pod arestom v stolichnom hrame Putisy, ego navestil
tam Pej Di i rasskazal o pirshestve, ustroennom myatezhnikami v zahvachennom imi
imperatorskom  dvorce,  na  beregu  pruda  Zastyvshej  Lazuri:  sognannye  na
prazdnestvo  pridvornye  muzykanty,  edva nachav pet', razrydalis', a odin iz
nih  brosil na zemlyu lyutnyu i, obratyas' licom na zapad (tuda, gde nahodilsya v
eto vremya zakonnyj imperator), gromko zastonal - za chto byl tut zhe rasterzan
po   prikazaniyu   An'  Lu-shanya.  Van  Vej,  potryasennyj  uslyshannym,  slozhil
stihotvorenie i tut zhe prochel ego drugu. |kspromt poluchil izvestnost', doshel
on  i do novogo imperatora - Su-czuna i vmeste s hodatajstvom mladshego brata
poeta  -  Van  Czinya, uzhe krupnogo sanovnika, - v nemaloj mere sposobstvoval
smyagcheniyu  uchasti  poeta posle vozvrashcheniya v stolicu imperatorskih vojsk: za
svoyu  podnevol'nuyu sluzhbu uzurpatoru on byl lish' ponizhen v dolzhnosti. K tomu
zhe  nakazanie  bylo  neprodolzhitel'nym,  i  vskore Van Vej vnov' stal bystro
podnimat'sya  vverh  po sluzhebnoj lestnice, dostignuv dolzhnosti shanshu yuchena -
zamestitelya  ministra.  Vskore  posle  etogo  poslednego  naznacheniya Van Vej
skonchalsya  -  kak uzhe skazano vyshe, predpolozhitel'no v 761 godu - v vozraste
shestidesyati let.
     ZHiznennyj  i  tvorcheskij  put'  Van  Veya  prihoditsya  na  pervye  shest'
desyatiletij  VIII  veka,  okazavshiesya  v istorii tanskoj poezii svoeobraznym
"pikom", svoego roda "zolotym vekom" v "zolotom veke". Prichem Van Vej byl ne
prosto  sovremennikom  i  svidetelem  etogo  "zolotogo  veka", no i odnim iz
deyatel'nyh  ego tvorcov, ibo poeziya ego, sumevshaya sochetat' v sebe vysochajshee
slovesnoe  masterstvo  s  chisto  zhivopisnoj plastikoj, stala odnim iz vysshih
tvorcheskih dostizhenij epohi.
     Tvorchestvo  poeta  mnogoobrazno:  v  nem  i  otzvuki  "CHuskih strof", i
drevnih  narodnyh pesen, stihov Tao YUan'mina i ego sovremennikov; on pisal i
"starye  stihi"  ("gu  shi") s ih bolee svobodnoj formoj, i ottochennye "stihi
sovremennogo  stilya"  ("czin'  ti  shi")  -  s chetkim i strojnym cheredovaniem
prisushchih   kitajskim   slovam   muzykal'nyh   tonov.  On  vospeval  druzhbu i
otshel'nichestvo,  tyagoty  dal'nih  pohodov  i tosku odinokoj zhenshchiny, podvigi
stranstvuyushchih udal'cov i mirnye bdeniya buddijskih monahov; est' u nego stihi
na  istoricheskie  temy  i  bytovye  zarisovki,  razmyshleniya  o  starosti i o
brennosti  mirskoj,  stihi  o  dostojnyh  muzhah,  okazavshihsya  ne u del, i o
razvlecheniyah  stolichnoj znati, i, konechno zhe, mnogochislennye stihi o polyah i
sadah,  o  gorah  i  vodah.  Bez preuvelicheniya mozhno skazat', chto on tak ili
inache  zatronul  v  svoej  poezii  edva  li  ne  vse  temy,  volnovavshie ego
predshestvennikov  i  sovremennikov,  prichem  sdelal  eto svoeobrazno i yarko,
sumev  dazhe v temah, yavno nahodyashchihsya na periferii ego tvorchestva (naprimer,
v  svoih  "pogranichnyh"  stihah ili v stihah, oblichayushchih stolichnuyu znat'), v
chem-to  predvoshitit'  pozdnejshie  dostizheniya takih priznannyh masterov, kak
Bo Czyuj-i ili Sin' Ci-czi.
     Skol'ko energii i dvizheniya v takih ego strokah, kak "CHto ni desyat' li -
//  Gonyat  vskach'  konya.  //  CHto  ni  pyat'  - // Svistyashchij razmah remnya. //
Donesen'e  namestniku  //  Pribylo  v  srok: // Czyucyuan' osadila // Hunnskaya
rat'. // Snegopad na zastave // Vse zavolok, // Dazhe dyma signal'nyh kostrov
// Ne vidat'" ("Na granice").
     I  kak eto rashoditsya s privychnym predstavleniem o Van Vee kak o sugubo
"tihom", dazhe "tishajshem" poete!
     A  razve ne napominayut budushchih "Cin'skih napevov" Bo Czyuj-i takie stihi
Van  Veya:  "Bezzabotna,  bespechna  // Odetaya v shelk molodezh'. // V naipervyh
domah  //  Poyavlyaetsya  chasto  ona.  //  Urodilas'  v bogatstve, // Naslednoj
kazny  ne  sochtesh',  // Blagosklonnost'yu carskoj // Ot yunosti odarena. // Ne
obuchena  s  detstva.  //  V  dostatke myasnaya eda. // V zolochenyh kolyaskah //
Raz容zzhaet vezde i vsegda..." ("CHzhen i Ho, zhiteli gor").
     Prevoshodny  "istoricheskie"  stihi  poeta,  gluboko lirichny ego stihi o
toskuyushchih zhenshchinah.
     Vse eto daet nam osnovanie neskol'ko shire vzglyanut' na ego tvorchestvo i
otojti   ot   privychnoj   ocenki   Van  Veya  kak  poeta-"otshel'nika",  pevca
otshel'nicheskih  nastroenij,  i  tol'ko.  Privedennye vyshe primery (chislo ih,
pri  zhelanii,  netrudno umnozhit') sushchestvenno dopolnyayut i obogashchayut osnovnoj
potok tvorchestva poeta i dayut vozmozhnost' bolee tochno i ob容ktivno sudit' ob
etom tvorchestve v celom. V to zhe vremya oni otnyud' ne oprovergayut togo fakta,
chto  glavnoj temoj Van Veya, otmechennoj vysshimi ego tvorcheskimi dostizheniyami,
byla  tema  prirody i zhizni sredi prirody. Imenno zdes' Van Vej kak poet byl
naibolee  svoeobrazen  i  originalen,  imenno  na etom puti emu suzhdeno bylo
sdelat'  glavnye  svoi  hudozhestvennye  otkrytiya  i  sozdat'  svoi vershinnye
tvoreniya.
     Tema prirody v kitajskoj poezii imeet mnogovekovye tradicii, voshodyashchie
eshche  k  "SHiczinu".  Ona predstavlena v "CHuskih strofah" i v prozopoeticheskih
odah "fu" s ih pyshnymi opisaniyami, v poezii III-IV vekov, no samostoyatel'noe
znachenie  priobretaet lish' s V veka - v tvorchestve poeta Se Lin-yunya, kotoryj
schitaetsya istinnym osnovopolozhnikom zhanra pejzazhnoj poezii v chistom ee vide.
V  tvorchestve  starshego  sovremennika  i  druga  Van  Veya poeta Men Hao-zhanya
(689-740)   pejzazhnaya   lirika   dostigaet  podlinnoj  zrelosti  i  vysokogo
sovershenstva.  Kartiny  prirody  v  stihah Men Hao-zhanya, kak pravilo, strogo
opredelenny,   konkretny   i   zrimy,   oni   uzhe   lisheny   rasplyvchatosti,
priblizitel'nosti  i  naivnogo  allegorizma, kotorye byli eshche v nemaloj mere
svojstvenny pejzazhnoj lirike ego predshestvennikov. V etom netrudno ubedit'sya
na  primere  odnogo  iz  luchshih  stihotvorenij  poeta  "Osen'yu podnimayus' na
Lan'shan'. Posylayu CHzhanu Pyatomu":

                            Na Bejshane
                               sredi oblakov belyh
                            Staryj otshel'nik
                               rad svoemu pokoyu...

                            Vysmotret' druga
                               ya voshozhu na vershinu.
                            Serdce letit,
                               vsled za pticami ischezaet.

                            Kak-to grustno:
                               sklonilos' k zakatu solnce.
                            No i radost':
                               voznikli chistye dali.

                            Vot ya vizhu -
                               idushchie v sela lyudi
                            K beregam vyshli,
                               u pristani otdyhayut.

                            Blizko ot neba
                               derev'ya kak melkij kustarnik.
                            Na prichale
                               lodka sovsem kak mesyac...

                                            (Perevod L. |jdlina)

     V  stihah etih, v ih obrazah i nastroenii, uzhe nemalo obshchego so stihami
Van Veya, kotoryj ispytal vliyanie poezii svoego starshego druga i, nesomnenno,
byl  mnogim  emu  obyazan. Eshche odno podtverzhdenie tomu - znamenitoe "Vesennee
utro",  sozdannoe  Men  Hao-zhanem  v  zhanre liricheskoj miniatyury-czyueczyuj, v
zhanre, kotoryj stol' talantlivo razvil v svoem tvorchestve Van Vej:

                        Menya vesnoj
                           ne utro probudilo:
                        YA otovsyudu
                           slyshu kriki ptic.
                        Noch' naprolet
                           shumeli dozhd' i veter.
                        Cvetov opavshih
                           skol'ko - posmotri!

                                         (Perevod L. |jdlina)

     Pomimo  otkrytij  Men  Hao-zhanya pejzazhnaya lirika Van Veya vobrala v sebya
dostizheniya  mnogih  drugih  predshestvennikov  poeta,  organichno  usvoiv ves'
mnogovekovoj opyt staroj poezii. Stihi Van Veya polny "pereklichek" s "CHuskimi
strofami"  i  pesnyami  "yuefu",  s  poeziej  Tao  YUan'-mina i Se Lin-yunya, oni
izobiluyut   skrytymi  i  poluskrytymi  "citatami",  iskusno  obygryvaemymi v
novom  kontekste. Pri etom obil'noe "citirovanie" predshestvennikov otnyud' ne
peregruzhaet  stihov  Van  Veya,  ne  vredit  ih  hudozhestvennoj celostnosti i
svoeobraziyu - nastol'ko estestvenno i organichno vpletena inorodnaya leksika v
vanveevskij  tekst.  Tem,  kto  budet chitat' pejzazhnyj cikl "Reka Vanchuan'",
navernoe,  i  v  golovu  ne  pridet,  chto  edva  li ne polovina etih legkih,
prozrachnyh,  vozdushnyh,  budto  na  odnom  dyhanii  sozdannyh  chetverostishij
soderzhit  v  sebe  obrazy  iz  drevnih  sochinenij - prezhde vsego iz osobenno
lyubimyh   poetom   "CHuskih  strof".  Ibo  ogromnaya  erudiciya  poeta  legko i
svobodno  voshla  v  ego  vnutrennij  mir  i  rastvorilas'  v  nem, a vysokaya
literaturnost', v luchshem smysle etogo slova, ego poezii prosto i estestvenno
sochetalas'  s  zhivym,  nepovtorimym, neposredstvennym poeticheskim chuvstvom i
nablyudatel'nost'yu hudozhnika.
     Poezii  Van  Veya  svojstven  osobo vnimatel'nyj i pristal'nyj vzglyad na
prirodu,  kakogo  prezhnyaya  kitajskaya  poeziya,  pozhaluj,  do  nego  ne znala.
Filosofiya  chan'  (dzen)-buddizma,  kotoruyu  Van  Vej  ispovedoval,  a  takzhe
daosskaya  filosofiya  Lao-czy  i  CHzhuan-czy uchili ego videt' v prirode vysshee
vyrazhenie  estestvennosti,  vysshee  proyavlenie  suti  veshchej. Lyuboe yavlenie v
prirode,  kakim by malym ono ni kazalos', lyuboj mig v vechnoj zhizni prirody -
dragocenny,  kak  dragocenen,  ispolnen vysokogo smysla kazhdyj mig obshcheniya s
neyu.  Dlya  istinnogo  poeta  prirody  net  tem  bol'shih  i malyh, net kartin
vysokih i nizkih, net melochej. Byt' mozhet, otsyuda ta prisushchaya Van Veyu lyubov'
k  "krupnomu  planu"  v  izobrazhenii  kartin  prirody, k tem "melocham", mimo
kotoryh neredko prohodili prezhnie poety i hudozhestvennoe vossozdanie kotoryh
stalo  odnim  iz  vysshih zavoevanij vanveevskoj poezii: "Dozhd' morosit // Na
hmuroj  zare.  //  Vyalo  zabrezzhil  // Den' na dvore. // Vizhu lishajnik // Na
staroj stene: // Hochet vpolzti// Na plat'e ko mne" ("Pishu s natury").
     Edva  li  ne  pervyj  v  kitajskoj  poezii  Van Vej obratil vnimanie na
skromnoe  eto  sobytie  v  zhizni  prirody  -  i  posvyatil emu stihi. Vot eto
stremlenie  i  umenie  uvidet' celyj mir v kapel'ke rosy, vossozdat' kartinu
prirody  ili  peredat'  rozhdennoe  eyu  nastroenie  s  pomoshch'yu nemnogih skupo
otobrannyh   detalej  -  harakternoe  svojstvo  pejzazhnoj  liriki  Van  Veya,
dovedennoe   im  do  sovershenstva  i  stavshee  dostoyaniem  vsej  posleduyushchej
kitajskoj  poezii. Vozmozhno, chto neiskushennomu chitatelyu mnogie stihi Van Veya
ili  ego  uchenika i druga Pej Di pokazhutsya "bessoderzhatel'nymi", napisannymi
vrode  by  "ni  o chem": solnechnyj luch prokralsya v chashchu i prileg na moh... Po
sklonu  gory,  tronutoj  kraskami  oseni, bluzhdaet vechernyaya dymka - ot etogo
listva  kazhetsya  to  yarche,  to  temnee...  Ryaska  na sonnom prudu somknulas'
vsled za proplyvshej lodkoj - a vetvi ivy opyat' ee razmeli... Vzletela caplya,
ispugavshis'  bryzg...  Baklan  pojmal  rybeshku...  Zachastili dozhdi v gorah -
opavshie  list'ya  nekomu  podmesti... Solnce saditsya - holodno na reke, a nad
rekoj  - bescvetnye oblaka... YArkij svet luny vspugnul dremlyushchih ptic, i oni
poyut  nad vesennim ruch'em... Legkij veterok raznosit povsyudu lepestki cvetov
-  a  ivolga  s  nimi  igraet... No vse eto - velikaya priroda v beschislennyh
svoih proyavleniyah i izmeneniyah, v beskonechnom svoem mnogoobrazii i edinstve,
v  vechnoj i sovershennoj svoej krasote. I chtoby povedat' ob etom i vyrazit' v
slove  ee  sokrovennuyu  sut',  poetam  sovsem  ne  nuzhny  bol'shie  polotna i
podrobnye  opisaniya  -  dostatochno  neskol'kih - kak by sluchajnyh - shtrihov,
dvuh-treh  - budto nebrezhno broshennyh - cvetovyh pyaten... Tol'ko brosheny eti
shtrihi i pyatna bezoshibochno vernoj rukoj bol'shih masterov.
     Byvayut   v  obshchenii  poeta  s  prirodoj  i  vysshie  momenty  vnezapnogo
"ozareniya",  kogda  on,  sozercaya,  vdrug postigaet istinu o mire vo vsej ee
polnote,  nahodit  vnezapnyj  otvet  na  vse  zagadki  bytiya.  Mgnoven'ya eti
prihodyat  neozhidanno:  ih mogut porodit' vid cvetushchej slivy ili lunnyj svet,
pronikshij  v  chashchu  lesa,  zapah  cvetov  koricy  ili plodov gornogo kizila,
zhurchan'e  ruch'ya  ili dozhdevye kapli na list'yah... Poet stremitsya ulovit' eti
mgnoveniya,  zafiksirovat'  ih  v  slove  i  peredat' drugim kak nekuyu blaguyu
vest'.  |toj  zhe celi sluzhat i gotovye, ustojchivye formuly, povtoryayushchiesya iz
stihotvoreniya  v  stihotvorenie:  belye  oblaka,  zapertaya kalitka, tishina i
bezlyud'e   -   simvoly  otshel'nichestva,  uedineniya,  otreshennosti  ot  mira,
prizvannye  srazu  zhe  probudit'  sootvetstvuyushchie associacii v chitatele. Vse
eto  delaet  poeziyu  Van Veya mnogoslojnoj, kak mnogoslojna sufijskaya lirika,
polnoj namekov i nedoskazannosti. Ona uchit ne tol'ko sozercat' prirodu, no i
razmyshlyat' o nej i, razmyshlyaya, ponimat'.
     Netrudno  zametit',  chto poeticheskij mir Van Veya - eto mir, uvidennyj i
izobrazhennyj  ne  tol'ko istinnym poetom, no i zorko vidyashchim hudozhnikom. Van
Vej  i  byl hudozhnikom, prichem - naskol'ko my mozhem teper' sudit' po otzyvam
sovremennikov  i  nemnogim sohranivshimsya kopiyam s ego kartin - hudozhnikom ne
menee  znachitel'nym,  chem  poet.  V  odnom  iz  pozdnih  i  "itogovyh" svoih
stihotvorenij  on  sam  polushutya-poluser'ezno  govorit,  chto v proshlom svoem
pererozhdenii  byl  skoree vsego hudozhnikom, a ne poetom - zavershaya, vprochem,
slova  svoi  tem,  chto  serdce ego znat' ne hochet ni o slave hudozhnika, ni o
slave  poeta... On schitaetsya osnovopolozhnikom tak nazyvaemoj "yuzhnoj shkoly" v
kitajskoj   buddistskoj   zhivopisi,  k  kotoroj,  po  slovam  issledovatelya,
"...uslovno   govorya,   otnosyatsya  te  mastera,  kotorye  predpochitali  tush'
mnogokrasochnosti,  eskiznuyu,  svobodnuyu maneru - pedantichnoj i opisatel'noj,
vyrazhenie  suti  (idei)  veshchi  -  ee konkretnoj dostovernosti i, nakonec, ne
syuzhetom  i  bytopisaniem  byli  svyazany  s  literaturoj,  a slozhnoj sistemoj
associacij"  {E. V. Zavadskaya. |steticheskie problemy zhivopisi starogo Kitaya.
/  M.: Iskusstvo, 1975, S. 201.}. Emu zhe pripis yvaetsya i znamenityj traktat
"Tajny  zhivopisi"  -  odno iz osnovopolagayushchih sochinenij po teorii zhivopisi,
okazavshee bol'shoe vliyanie na posleduyushchee razvitie teorii i praktiki zhivopisi
v Kitae. Sochinenie eto, napisannoe prevoshodnoj, vysokopoetichnoj ritmicheskoj
prozoj, mozhno takzhe rassmatrivat' i kak svoeobraznyj kommentarij k pejzazhnoj
lirike  Van  Veya, gde obrazy poeticheskie po bol'shej chasti trudno otdelit' ot
obrazov  chisto  zhivopisnyh,  ne  sluchajno krylatymi stali slova poeta Su SHi:
"Naslazhdayus'  stihami Mo-cze {Mo-cze - vtoroe imya Van Veya.} - v stihah ego -
kartiny;  glyazhu  na kartiny Mo-cze - v kartinah ego - stihi". Dejstvitel'no,
pejzazhnaya  lirika  Van Veya udivitel'no zhivopisna, "kartinka" v luchshem smysle
etogo  slova  -  klassicheskim  primerom  opyat'  zhe  mozhet sluzhit' cikl "Reka
Vanchuan'",   gde   bol'shinstvo  stihotvorenij  (za  isklyucheniem  neskol'kih,
zapolnennyh   istoricheskimi  i  mifologicheskimi  associaciyami)  predstavlyayut
svoego  roda  zhivopis'  v slove - ili kartiny, vypolnennye slovom: "Otmel' u
belyh  kamnej  // Prozrachna, melka. // Zarosli trostnika - // Ryadom so mnoj.
//  Na  zapad i na vostok - // Reka i reka: // Volny moyut pesok // Pod yasnoj
lunoj" ("Otmel' u belyh kamnej").
     A   skol'ko   svezhesti,  chisto  zhivopisnoj  garmonii  i  sovershenstva v
nebol'shoj vesennej kartinke iz cikla "Radosti polej i sadov", budto soshedshej
so  svitka  starogo  kitajskogo  mastera: "Persik v cvetu // Nochnym okroplen
dozhdem.  //  Veshnij  tuman  // Ivy obvil opyat'. // Letyat lepestki - // Sluga
podmetet potom. // Ivolga plachet, // A gost' moj izvolit spat'".
     Ne  budet,  navernoe,  preuvelicheniem  skazat', chto Van Vej - hudozhnik,
bezvozvratno  utrachennyj  dlya  nas v zhivopisi, - v nemaloj mere sohranilsya i
doshel do nas v svoih stihah, naglyadno podtverzhdaya tem samym privedennoe vyshe
suzhdenie  Su  SHi,  ibo  zhivopis'  v  stihah  Van  Veya  prisutstvuet  zrimo i
nesomnenno.
     Ostaetsya  dobavit',  chto  v  stihah  o  prirode  Van  Vej  proyavil sebya
hudozhnikom  raznostoronnim: on umel s redkim sovershenstvom pisat' o cvetah i
pticah,  o  mirnoj  zhizni  sredi  polej  i  sadov  - i on zhe mog pri sluchae,
naprimer,  v  "pogranichnyh"  svoih  stihah,  bukval'no  neskol'kimi skupymi,
rezkimi  shtrihami peredat' surovuyu krasotu pustynnyh stepej. Podvlastny byli
ego kisti i velichestvennye kartiny prirody - vodnye prostory, moguchie gornye
hrebty (sm. stihotvorenie "Gory CHzhunnan'").
     Vozdejstvie  pejzazhnoj poezii Van Veya na tvorchestvo ego sovremennikov i
poetov  posleduyushchih  pokolenij  bylo ogromnym i proslezhivaetsya na protyazhenii
vekov. V tvorchestve Van Veya kitajskaya pejzazhnaya lirika podnyalas' na ogromnuyu
hudozhestvennuyu  vysotu i obrela osnovnye svoi cherty, opredelivshie edva li ne
vse  dal'nejshee  ee razvitie. Stav nepremennoj, a neredko i vazhnejshej chast'yu
tvorchestva  podavlyayushchego bol'shinstva tanskih i sunskih poetov, razrabotannaya
s  udivitel'noj polnotoj, glubinoj i hudozhestvennym sovershenstvom, kitajskaya
poeziya prirody stala fenomenom mirovogo znacheniya, odnim iz vysshih dostizhenij
ne  tol'ko  kitajskoj,  no i mirovoj poezii. I odno iz samyh pochetnyh mest v
istorii   razvitiya  etogo  zhanra  zasluzhenno  prinadlezhit  velikomu  poetu i
velikomu hudozhniku Van Veyu.

                                                             V. T. Suhorukov


        ^TVAN V|J V PEREVODAH YU. K. SHCHUCKOGO^U

     {Zdes'  i  dalee  perevody  YU.  K.  SHCHuckogo vosproizvodyatsya po izdaniyu:
Antologiya  kitajskoj  liriki  VII-IX vv. po R. Hr. / M-Pg.: GI, 1923,- Prim.
sost.}

                                Bez nazvaniya

                        Videl ya: v vesennem holodke
                        Raspustilas' sliv krasa.
                        Slyshal ya: zapeli vdaleke
                        Snova ptich'i golosa.
                        YA v tomlenii svoem vesennem
                        Vizhu: zelena, nova,
                        Pered domom k yashmovym stupenyam
                        Robko tyanetsya trava.


                               Provozhayu vesnu

                      Den' za dnem stareyu ya vsechasno,
                      Kak-to popustu, naprasno.
                      God za godom vnov' vozvrashchena
                      K nam yavlyaetsya vesna.
                      Est' bokal vina, i bez somnen'ya
                      V nem najdesh' ty naslazhden'e.
                      Pust' cvety i poletyat k zemle -
                      Ih naprasno ne zhalej!


                Pesn' vzirayushchego vdal' na CHzhunnan'skie gory

                                              Posvyashchayu senatoru Syuj'yu

                    Vyhodish' ty vniz, vniz iz senata,
                    I vidish': nastalo uzhe vremya zakata.
                    Skorbish' ty o tom (znayu ya, znayu!),
                    CHto eti mirskie dela ochen' meshayut.
                    Ty okolo dvuh staryh i strojnyh
                    Derev'ev s konya soskochil, glyadya spokojno.
                    Ne edesh' domoj. Smotrish' v prostory,
                    I vidish' v tumannoj dali sinie gory.





                           Potok, gde poet ptica

                      ZHivu ya odin na svobode,
                      Osypalis' kassij cvety.
                      Vsya noch' bezmyatezhno prohodit...
                      Vesennie gory pusty.
                      No pticu v gorah na mgnoven'e
                      Vspugnula, podnyavshis', luna:
                      I pesnya ee nad vesennim
                      Potokom sred' nochi slyshna.


                           V otvet bratcu CHzhan U*

                      Pyrejnaya lachuga
                      V CHzhunnani est'. Fasad
                      Ee vstrechaet s yuga
                      Vershin CHzhunnan'skih ryad.
                      Ves' god gostej ne vizhu ya,
                      Vsegda zakryta dver' moya.
                      Ves' den' svoboda zdes', i s nej
                      Usilij net v dushe moej.
                      Ty lovish' rybu, p'esh' vino,
                      I ne vredit tebe ono.
                      Pridi! - i budem my s toboj
                      Hodit' drug k drugu, milyj moj!


    Vmeste s Lu Syanom prohozhu mimo besedki v sadu uchenogo Cuj Sin-czuna

                     Derev'ya zelenye plotnuyu ten'
                     Povsyudu soboyu nakryli.
                     Zdes' moh utolshchaetsya kazhdyj den',
                     I net zdes', konechno, pyli.
                     On, nogi skrestivshi, bez shapki sidit
                     Pod etoj vysokoj sosnoyu;
                     Na mir lish' belkami s prezren'em glyadit
                     ZHivushchij zhizn'yu zemnoyu.


                           Pokidayu Cuj Sin-czuna

                    Ostanovleny loshadi v ryad; my gotovy
                    Razluchit' rukava i poly.
                    Nad kanalom bol'shim imperatorskim snova
                    Nachinyaetsya chistyj holod.
                    Vperedi krasotoyu siyaya vysoko,
                    Podnimayutsya gory-gromady,
                    Ot tebya uezzhayu ya vdal' odinoko,
                    I opyat' na serdce dosada.


                Provozhayu YUanya Vtorogo, naznachaemogo v An'si

                        Utrennim dozhdem v Vejchene *
                        CHut' pyl'ca uvlazhnena.
                        Zeleny u doma teni,
                        Svezhest' iv obnovlena.
                        Vypej, drug, pri rasstavan'e
                        Snova charku nashih vin!
                        Vyjdesh' ty iz YAn'-guanya *
                        I ostanesh'sya odin.


               Na "Vysokoj Terrase" provozhayu cenzora Li Sinya

                       Provozhat' tebya vshozhu
                       Na "Vysokuyu Terrasu" i slezhu,
                       Kak bezmerno daleka
                       Protyanulas' i dolina i reka.
                       Solnce selo; i nazad
                       Pticy, vozvrashchayasya, letyat.
                       Ty zhe prodolzhaesh' put'
                       I ne ostanovish'sya peredohnut'.


           V devyatyj den' devyatoj luny vspomnil o brat'yah v gorah

                      ZHivu odinoko v chuzhoj storone,
                      Kak prichudlivyj strannik. I vot,
                      Lish' radostnyj prazdnik CHun-yana * pridet,
                      O rodnyh ya toskuyu vdvojne.
                      Vse brat'ya teper' s volshebnoj travoj,
                      (Vspominaetsya mne vdali)
                      CHtob stebli votknut', na gory vzoshli...
                      No kogo-to tam net odnogo.


                            Frejlina Ban' Czeyuj *

                     Stranno vsem, chto dveri ya zakryla
                     V terem, gde hranyu belila.
                     Car' spustilsya iz priemnoj zaly,
                     No ego ya ne vstrechala.
                     Bez konca smotryu, smotryu ves' den' ya
                     V etot carskij sad vesennij.
                     Tam, ya slyshu, govor razdaetsya:
                     Kto-to * mezh kustov smeetsya.


                Prohozhu mimo hrama "Sobravshihsya blagovonij"

                       Ne znayu, gde stoit v gorah
                       Syancziskij hram *. No na utes
                       YA voshozhu, i put' moj kos
                       Mezh kruch v tumannyh oblakah.
                       Derev'ya drevnie vokrug...
                       Zdes' net tropinok. Mezhdu skal
                       Dalekij kolokola zvuk
                       V glushi otkuda-to vosstal.
                       Za strashnym kamnem skryt, ruchej
                       Svoe zhurchan'e proglotil.
                       Za temnoyu sosnoyu pyl
                       Ostuzhen solnechnyh luchej.
                       Pusta izluchina prudka,
                       Gde dymka sumerek legka;
                       I sozercan'em ukroshchen
                       Tochivshij yad byloj drakon.


                 Podnyalsya vo hram "Ispolnennogo prozreniya"

                      Zdes', po "Zemle Nachal'noj" * v'etsya
                      Kverhu tropinka v bambukah.
                      Pik nenyufarov vydaetsya
                      Nad "gradom-chudom" * v oblakah.
                      CHuskie tri strany na sklone
                      Vse zdes' vidny v okne moem.
                      Devyat' stremnin kak na ladoni
                      Von tam sravnyalis' za leskom.
                      Vmesto monasheskih sidenij
                      Travy zdes' myagkie nezhny.
                      Zvuki indijskih pesnopenij *
                      Pod hvoej dlinnoyu sosny.
                      V etih pustotah obitayu
                      Vne "oblakov zakona" ya.
                      Mir sozercaya, postigayu,
                      CHto "net u Buddy bytiya" *.


                              Iznyvayu ot zhary

                      Zemlyu napolnivshi i nebo,
                      Solnce bagrovoe sgoraet.
                      Na gorizonte, slovno kruchi,
                      Ognem sverkayushchie tuchi.
                      Svernulis'-ssohlis' list'ya, gde by
                      Oni ni vyrosli. Bez kraya
                      Vokrug issohshie luga.
                      Issyakla, vysohla reka.
                      YA zamechayu tyazhest' plat'ya
                      I v samoj legkoj, redkoj tkani.
                      Dazhe v gustoj listve rastenij
                      Stradayu: slishkom malo teni...
                      U zanavesa blizko vstat' ya
                      Teper' sovsem ne v sostoyan'i.
                      Odezhdu iz syrca sejchas
                      Moyu vtoroj i tretij raz.
                      Ves' mir, pylaya zharom, svetel.
                      Za gran' vselennoj vyshli mysli.
                      Stremyatsya, kak dolina v gory,
                      Oni v vozdushnye prostory.
                      Izdaleka primchalsya veter.
                      Otkuda on - i ne ischislit'.
                      Reka i more ot volny
                      I bespokojny i mutny.
                      No eta vechnaya zabota
                      Ot tela tol'ko. Mne ponyatno,
                      Lish' na sebya ya oglyanulsya...
                      Eshche ya serdcem ne prosnulsya -
                      I vdrug vstupayu ya v "Vorota
                      Rosy Sladchajshej, Aromatnoj" *,
                      Gde v chistom mire holodka
                      Dlya serdca radost' velika.


                             Sizhu odinoko noch'yu

                        Odin grushchu o volosah,
                        CHto pobeleli na viskah.
                        V pustynnoj komnate vot-vot
                        Vtoraya strazha * propoet.
                        Poshli dozhdi. Polno vody.
                        Opali gornye plody.
                        Pod fonarem v trave zvuchat
                        Napevy zvonkie cikad...
                        Konechno, pryadi sediny
                        My izmenit' uzh ne vol'ny;
                        I v zoloto drugoj metall
                        Nikto iz nas ne prevrashchal.
                        Hochu ya znan'e poluchit',
                        CHtob bol' i starost' izlechit'.
                        No v knigah to lish' vizhu ya,
                        CHto "net u Buddy bytiya" *.


                                 Primechaniya

     V  otvet bratcu CHzhan U. - ...bratcu... - CHzhan U nazyval Van Veya starshim
bratom; poetomu poet i nazyvaet ego bratcem.

     Provozhayu  YUanya  Vtorogo,  naznachaemogo  v  An'si.  -  Utrennim dozhdem v
Vejchene... - Nazvanie goroda na r. Vej, pritoke r. Huanhe.

     YAn-guan' - nazvanie zastavy.

     V  devyatyj den' devyatoj luny vspomnil o brat'yah v gorah. - ...radostnyj
prazdnik  CHun-yana...  -  V  devyatyj den' devyatoj luny - prazdnik CHun-yan, chto
znachit  "dvojnoe  solnce".  Devyatka est' chislo, vyrazhayushchee solnce, i poetomu
etot  prazdnik  spravlyaetsya  v  den' 9 sentyabrya, v kotoryj prinyato vtykat' v
zemlyu  stebli  gadatel'noj  travy  SHuyuj  (rod  imbirya)  vo  izbezhanie  bed i
napastej.

     Frejlina  Ban'  Czeyuj. - Pridvornaya dama pri imperatrice Syuj. Favoritka
imperatora  CHen Di (pravil s 31 do 5 g. do P. X.). Utrativ milost' gosudarya,
ona  poprosila  razresheniya  udalit'sya  v  CHansin'skij  dvorec,  gde i zhila v
uedinenii,  ne sopernichaya s novoj vozlyublennoj gosudarya, CHzhao Fejyan'. Tem ne
menee  ona  byla  obvinena  v  primenenii  magii  protiv  svoej sopernicy, i
ostroumnymi otvetami na obvinenie zasluzhila sebe istoricheskuyu izvestnost'.

     Kto-to... - t. e. CHzhao Fejyan', novaya favoritka.

     Prohozhu  mimo  hrama "Sobravshihsya blagovonij". - Syancziskij hram - hram
"Sobravshihsya Blagovonij".

     Podnyalsya vo hram "Ispolnennogo prozreniya". - ...po "Zemle Nachal'noj"...
-  Zemlya,  prinadlezhashchaya  k  hramu.  Nazvanie  eto  zaimstvovano  iz  "Sutry
(propovedi)  o  Nirvane",  gde,  mezhdu  prochim,  govoritsya: "...neischislimy,
nesmetny,  obil'ny,  kak  pesok  r. Ganga, boddisattvy vstupili v "Nachal'nuyu
Zemlyu"", t. e. v odin iz rajskih sadov.

     "Grad-chudo" - eto samyj hram. Tak nazyvaet ego Van Vej, zaimstvuya obraz
iz  7-j  glavy  "Sutry CHistogo Lotosa", povestvuyushchej o tom, chto nekij Budda,
vedya  sonmy  lyudej  v  stranu  dragocennostej  (Nirvanu),  zametil, chto lyudi
nachali  ustavat'.  Togda  on  sozdal  "Grad-chudo" - marevo, vidimoe vdali, k
kotoromu lyudi i ustremilis', napryagaya poslednie sily. Podderzhivaya stremlenie
lyudej takim obrazom, Budda dovel vseh do strany dragocennostej.

     Zvuki  indijskih  pesnopenij...  -  CHast'  sluzhby  v  buddijskih hramah
sovershaetsya na yazyke Drevnej Indii - sanskrite. Poetomu kul'tovye pesnopeniya
buddistov obychno nazyvayutsya indijskimi slovami ili indijskimi zvukami.

     ..."net  u  Buddy bytiya". - Dogmaticheski u Buddy net bytiya - zhizni, net
nebytiya - smerti. On ne rozhdaetsya i ne umiraet.

     Iznyvayu  ot  zhary.  -  "Vorota  Rosy Sladchajshej, Aromatnoj"... - Ucheniya
Buddy.

     Sizhu odinoko noch'yu. - Vtoraya strazha - vremya ot 9 do 11 chasov vechera.

     ..."net u Buddy bytiya". - sm. vyshe.

                                                                YU. K. SHCHuckij


        ^TVAN V|J V PEREVODAH AKAD. V. M. ALEKSEEVA^U

     {*  Perevod  i  kommentarij  akad.  V.  M. Alekseeva vosproizvodyatsya po
izdaniyu:  V.  M.  Alekseev.  Kitajskaya literatura / M.: Nauka, 1978. - Prim.
sost.}

                                Na proshchan'e

                   Slezayu s konya, vinom tebya ugoshchayu.
                   Voprosy k tebe: kuda ty teper' idesh'?
                   Ty mne govorish': vo vsem mne zdes' neudacha

                   ujdu ya lezhat' tam, gde-to v YUzhnyh gorah.
                   Tak, brat, uhodi; k tebe net bol'she voprosov
                   v to vremya, kogda belyh zdes' tuch bez konca.

     Vvedenie.  Begstvo  neudachnika ot mira i kar'ery - odna iz dominiruyushchih
tem  kitajskoj  klassicheskoj  poezii,  naveyannyh daosskimi motivami poezii i
filosofii.  Poet,  obnaruzhivayushchij  v sebe, posle konfucianskogo obrazovaniya,
hot'  chasticu  dao, etim samym navsegda otklonyaetsya ot mira. V chem zhe iskat'
spaseniya? V prirode - tam, gde beskonechnye gryady oblakov navevayut tu zhe ideyu
beskonechnosti.

     Avtor. Odin iz samyh znamenityh poetov tanskoj epohi i kitajskih poetov
voobshche,  vydayushchijsya hudozhnik-pejzazhist, o kotorom ego pochitatel' i tozhe odin
iz  krupnejshih  poetov Kitaya, Su SHi (Dun-po), skazal bessmertnoe: "Van Vej -
eto  stih  v  kartine  i  v  stihe kartina" (shichzhun yu hua, huachzhun yu shi), i,
konechno,  kalligraf  vysokih  dostizhenij.  Ego  zhizn'  (701-761), nachavshayasya
blistatel'noj    pridvornoyu   kar'eroj,   smenivshejsya   pozornoj   sluzhboj u
preziraemogo  im buntovshchika An' Lushanya, zakonchilas' poeticheskim odinochestvom
i  monashestvom  v  buddijstve,  kotoroe otrazilos' v ego poezii i dazhe v ego
imeni  (Mo-cze).  Ego  kolossal'naya  produkciya v bol'shej svoej chasti (tysyacha
stihotvorenij)   pogibla  v  smute,  no  i  to,  chto  sohranilos',  dostojno
voshishcheniya.

     Zaglavie. Proshchan'e s drugom - lyubimaya tema kitajskih druzej-poetov, i k
nej pridetsya vozvrashchat'sya neodnokratno. Vino na proshchan'e - obychaj, sozdavshij
osobyj ieroglif (czyan').

                                Primechaniya.

     (3)  Neudacha  -  "nedostizhenie  zhelaemogo" (bu de i) - odin iz osnovnyh
motivov   kitajskoj  klassicheskoj  poezii.  Neudachnik  schitaet  sebya  vprave
zhalovat'sya   vsluh,   podrazhaya   v  etom  svoemu  velikomu  predku  dinastii
neudachnikov - Konfuciyu, rezko razlichavshemu dostoinstvo cheloveka (de) i udachu
(de,  drugoj  ieroglif),  kotoruyu  pripisyval  sud'be  (min),  ne podlezhashchej
chelovecheskomu razumeniyu i vozdejstviyu.

     (4) YUzhnyh gorah - perevod lish' priblizitel'nyj i dazhe zaranee nevernyj.
Rech'  idet  ne  o kakih-to "YUzhnyh gorah" (Nan'shan'), a o gorah CHzhunnan'shan',
nahodyashchihsya ne na yuge, a v centre Kitaya.

     (6)  Belye tuchi - ideal poeticheskoj dushi - obraz postoyannyj, voshedshij v
poeticheskuyu hrestomatiyu Kitaya s davnih por.

                                                              V. M. Alekseev

     Ot   sostavitelya.   Liricheskij   shedevr   Van   Veya,  vpervye  blestyashche
perevedennyj  i  prokommentirovannyj  akad.  V.  M.  Alekseevym,  ne  mog ne
privlech'   vnimaniya   pozdnejshih  perevodchikov:  v  nastoyashchem  izdanii  nami
predstavleny  perevody  A.  I.  Gitovicha  ("Na  proshchan'e"), A. A. SHtejnberga
("Provody"), V. V. Mazepusa ("Proshchanie") i A. V. Matveeva ("Na proshchanie").
     Kogda   rabota   nad  dannoj  knigoj  blizilas'  k  zaversheniyu,  M.  V.
Ban'kovskaya,  doch'  i  publikator  naslediya akad. V. M. Alekseeva, uvedomila
sostavitelya  o  sushchestvovanii  eshche  odnogo  perevoda!  On byl sovsem nedavno
vypolnen E. V. Seredkinoj, molodoj aspirantkoj iz Permi, issleduyushchej zhizn' i
tvorchestvo  akad.  V.  M. Alekseeva. S razresheniya M. V. Ban'kovskoj my dalee
privodim etot perevod:

                  S konya soskochil, proshchal'nye charki polny,
                  Ukradkoj vzdohnul, kuda napravlyaetes' Vy?
                  Pechalitsya drug, s kar'eroj, uvy, ne v ladu!
                  Na YUzhnoj gore sebya samogo ya najdu.
                  Izlishni voprosy i slez rasstavan'ya ne stydno,
                  Plyvut oblaka, prozrachnost' ih tak ochevidna.


        ^TVAN V|J V PEREVODAH V. N. MARKOVOJ^U

     {*  Zdes'  i dalee perevody V. N. Markovoj vosproizvodyatsya po izdaniyam:
Antologiya  kitajskoj  poezii  v 4-h tomah. Tom 2 / M.: GIHL, 1957; Kitajskaya
literatura. Hrestomatiya. Tom 1 / M.: GUchPedgIz, 1959.- Prim. sost.}

                            Ravnina posle dozhdya

                        Vnov' stalo yasno - i otkryty
                        Peredo mnoj polej prostory.

                        Vsya gryaz' i pyl' dozhdyami smyty
                        Vezde, kuda ni kinesh' vzory.

                        Vorota doma Go daleko
                        Vidny u samoj perepravy,

                        A tam selen'ya u potoka,
                        Von luga zeleneyut travy.

                        Sverkayut belymi ognyami
                        Sredi polej reki uzory,

                        I pokazalis' za holmami
                        Temno-lazorevye gory.

                        Zdes' v poru stradnuyu v derevne
                        Ne vstretish' prazdnyh i lenivyh:

                        I yunosha i starec drevnij -
                        Vse druzhno trudyatsya na nivah.


                   Pribyvayu poslom na pogranichnuyu zastavu

                     YA edu odin k pogranichnoj zastave,
                     Za ozero Czyujyan' *,

                     V strany, podvlastnye nashej derzhave,
                     Nam prinosyashchie dan'.

                     I vot uzhe za rodnym predelom
                     Moj pohodnyj shater.

                     Schastlivec dikij gus'! Uletel on
                     V nashu stranu ozer*.

                     V Velikoj stepi * moj dymok sirotlivyj
                     Odin k nebesam idet.

                     YA vizhu lish' Dlinnoj reki * perelivy,
                     Lish' solnca pustynnyj zahod.

                     No tol'ko soldat nashel ya bezvestnyh
                     U zastavy Syaoguan' *.

                     Oni govoryat, chto ne zdes' namestnik,
                     A dal'she, u gor YAn'zhan' *.


                          Pesnya v gorah Lunshan' *

                     YUnosha iz CHanchenya ishchet besstrashnyh
                     Hrabrecov, gotovyh na boj.

                     Noch'yu vshodit on na dozornuyu bashnyu,
                     Glyadit na zvezdu Tajbo *.

                     Nad gorami Lunshan' obhodit zastavy
                     Nochnym dozorom luna.

                     Gde-to putnik bredet ustalyj.
                     Flejta v gorah slyshna.

                     I yunosha, natyanuv povod'ya,
                     L'et slezy pod grustnyj napev.

                     Geroi iz Guansi,* polkovodcy,
                     Kak sderzhat' vam pechal' i gnev? *

                     Ne soschitat' vashih podvigov smelyh,
                     Bol'shih i malyh boev,

                     A nyne za trusost' dayut udely
                     V desyat' tysyach dvorov!

                     Su U * sohranil obvetshaloe znamya
                     V dolgom plenu u vragov.

                     Kakimi zhe on nagrazhden chinami?
                     Skromnejshim iz vseh: "dyan'shugo".


                             Nablyudayu za ohotoj

                          Svezhij veter svishchet,
                          Rogovye luki zvenyat.

                          To v Vejchene * ohotoj
                          Polkovodcy teshat sebya.

                          Skvoz' suhie travy
                          Lovchij sokol zorko glyadit.

                          Sneg v polyah rastayal,
                          Stala postup' konej legka.

                          Vot Sin'fen * proskakali,
                          Mchatsya mimo vo ves' opor.

                          Vot uzhe vorotilis'
                          V svoj voennyj lager' Silyu *.

                          Oglyanulis' na kruchi,
                          Gde ohotilis' na orlov.

                          V oblakah vechernih -
                          Nebesa na tysyachu li!


                                   YUnoshi

                       Prevoshodno vino iz Sin'fena,
                       Desyat' tysyach stoit kuvshin.

                       Luchshe net udal'cov iz Syan座ana,
                       Molody i soboj horoshi.

                       Poznakomyatsya i podruzhatsya,
                       Ugoshchayut drug druga vinom,

                       A konej k zeleneyushchej ive
                       U harchevni privyazhut ryadkom.


                 Provozhayu gospodina SHen' Czy-guya v Czyandun*

                         Uzh bylo pochti bezlyudno
                         Na Ivovoj pereprave.

                         Grebcy nalegli na vesla,
                         I my poplyli v Lin'ci.

                         U nas na dushe tak trevozhno,
                         Kak budto vesna dohnula...

                         YA s vami ne v silah prostit'sya
                         Dazhe na tom beregu!


               V devyatyj den' devyatoj luny vspominayu brat'ev,
                             zhivushchih v SHan'dune

                     Odin zhivu ya gostem na chuzhbine,
                     Vdali ot milyh serdcu moemu,
                     No kazhdyj raz, kogda nastanet prazdnik,
                     Mne s novoj siloj vspomnyatsya oni.

                     Na gornyj sklon vzojdut segodnya brat'ya,
                     Ukrasyat volosy cvetkom "chzhun'yuj".
                     V krugu druzej, piruyushchih bespechno,
                     Odno lish' mesto budet pustovat'.


                              V gorah CHzhunnan'

                        Do samoj Nebesnoj stolicy *
                        Dohodyat gory Taji *,-

                        Do samogo berega morya
                        Raskinuli cepi svoi.

                        Somknulis' belye tuchki
                        Vokrug vershiny kol'com.

                        Ponizhe - temnaya dymka
                        Zavesila vse krugom.

                        Na oblasti s raznoj pogodoj
                        Vershina stranu rassekla *:

                        Zdes', v etoj doline, - solnce,
                        A v toj - tumannaya mgla.

                        Gde na noch' priyut najti mne?
                        Nigde ne vidat' zhil'ya.

                        Sproshu-ka ya drovoseka
                        Na tom beregu ruch'ya.


                              V gornoj hizhine

                       Srediny zhizni ya dostig i nyne
                       Put' istiny vzyskuyu v tishine *.

                       U gor CHzhunnan' odin zhivu v pustyne.
                       Na sklone let mir snizoshel ko mne.

                       I kazhdyj raz, pochuyav vdohnoven'e,
                       Idu brodit' odin v glubinah gor.

                       Kak byli tshchetny prezhnie volnen'ya!
                       Byvalye zaboty - zhalkij vzdor.

                       YA chasto dohozhu do toj stremniny,
                       Gde v vyshine rozhdaetsya reka.

                       Prisyadu i smotryu, kak iz doliny
                       Volnistye voshodyat oblaka.

                       Poroj sluchajno drovoseka vstrechu -
                       S nim govoryu s otkrytoyu dushoj,

                       SHuchu, smeyus' i dazhe ne zamechu,
                       CHto uzh pora, davno pora domoj.


                              Provody druga *

                        YA vas provodil po tropinke.
                        Smerkalos' v glubinah gor,

                        Kogda ya v pletne ubogom
                        Kalitku zakryl na zatvor.

                        Vesna vozvratitsya snova,
                        Trava vzojdet, kak vsegda.

                        No vy-to, moj drug pochtennyj,
                        Vernetes' li vnov' syuda?


                     Smotryu s vysoty na reku Han'czyan *

                      Na yuzhnom predele knyazhestva CHu *
                      "Tri Syana" " v sosedstve s nej.

                      S "Devyat'yu rukavami" ona slilas'
                      Na sklone gory Czinmen' *.

                      Daleko, daleko techet ona,
                      Dal'she zemli i nebes.

                      Za neob座atnoj shir'yu rechnoj
                      Teryayutsya piki gor.

                      Vyplyvayut iz voln ee cheredoj
                      Selen'ya i goroda,

                      A ona, izvivayas' zmeej, bezhit
                      S nebosklonom slit'sya vdali.

                      Tak posetim zhe Syan座an *, druz'ya,
                      V pervyj pogozhij den'.

                      Za charkoj vina, kak Pochtennyj SHan' *,
                      Polyubuemsya dal'yu rechnoj.


                                 Primechaniya

     Pribyvayu   poslom   na  pogranichnuyu  zastavu.  -  Czyujyan'  -  ozero  na
severo-vostoke  Kitaya.  Za etim ozerom nahodilis' zemli, podvlastnye Kitayu v
epohu dinastii Han'.

     ...Uletel on v nashu stranu ozer... - to est' v Kitaj, bogatyj ozerami.

     Velikaya step' - pustynya SHamo.

     Dlinnaya reka - Mlechnyj Put'.

     Zastava Syaoguan' - odna iz pogranichnyh zastav na territorii sovremennoj
provincii Gan'su. Drugoe nazvanie etoj zastavy - Lunshan'guan'.

     YAn'zhan'  - mesto, gde v tanskij period byla rezidenciya pravitelya zemel'
Vneshnej  Mongolii,  na  territorii  sovremennoj MNR, na severnom beregu reki
Huanhe.

     Pesnya  v  gorah  Lunshan'.  -  Lunshan'  - cep' vysokih gor na territorii
sovremennyh  provincij SHen'si i Gan'su. V epohu Han' eti mesta byli naseleny
gunnami.

     Tajbo - po starym kitajskim pover'yam, zvezda - pokrovitel'nica vojny.

     Geroi  iz  Guansi...  -  Provinciya  Guansi v drevnosti dala Kitayu mnogo
slavnyh polkovodcev i voenachal'nikov.

     ...pechal'  i  gnev...  -  po  povodu  togo,  chto  sejchas  net hrabryh i
samootverzhennyh polkovodcev, kotorye mogli by postoyat' za rodinu.

     Su U - geroj i patriot svoej rodiny - byl poslan Han'skim imperatorom k
gunnam  kak  kitajskij posol. Gunny ugovarivali Su U perejti na ih storonu i
ostat'sya  u  nih.  Su  U  ne soglasilsya. Togda gunny nasil'no ostavili ego u
sebya,  gde  v  dalekih  bezlyudnyh  prostranstvah severo-zapada on dolzhen byl
pasti  skot.  Devyatnadcat'  let  pas  on  ovec  i nikogda ne vypuskal iz ruk
znameni  poslannika Kitajskoj imperii. Kogda v konce koncov Su U vernulsya na
rodinu, on poluchil lish' neznachitel'nuyu dolzhnost' "dyan'shugo" - tak nazyvalas'
dolzhnost' chinovnika po delam snoshenij s inostrancami.

     Nablyudayu za ohotoj. - Vejchen, Sin'fen, Silyu - okrestnosti CHan家ni.

     Provozhayu  gospodina  SHen'  Czy-guya  v  Czyandun.  - Czyandun - mestnost',
raspolozhennaya k vostoku ot reki YAnczy.

     V  gorah  CHzhunnan'.  -  Nebesnaya  stolica  - stolica syna Neba, to est'
imperatora. Imeetsya v vidu gorod CHan家n'.

     Taji  -  drugoe nazvanie gor CHzhunnan'; tam zhil Van Vej v poslednie gody
zhizni.

     Na  oblasti  s  raznoj pogodoj vershina stranu rassekla... - V drevnosti
kitajcy   delili   ves'  nebesnyj  svod  na  devyat'  chastej.  |tomu  deleniyu
sootvetstvovalo   i   territorial'noe  delenie  Kitaya  na  devyat'  oblastej.
Kommentiruemaya  stroka  govorit  ob obshirnom prostranstve, zanimaemom gorami
CHzhunnan'.  K  severu ot central'nogo pika etoj gornoj cepi nahoditsya oblast'
podchineniya  odnomu  sozvezdiyu,  k yugu ot nego - oblast', podchinennaya drugomu
sozvezdiyu.  Prostranstvo,  zanimaemoe etimi gorami, tak veliko, chto, kogda v
odnoj doline idet dozhd', v drugoj v eto vremya yarko svetit solnce.

     V  gornoj hizhine. - Srediny zhizni ya dostig i nyne put' istiny vzyskuyu v
tishine - to est' stal poklonyat'sya Budde i zhit' otshel'nikom.

     Provody  druga.  -  Poslednie  gody zhizni Van Vej provel v uedinenii, v
gorah CHzhunnan'. Stihotvorenie napisano, ochevidno, vskore posle togo, kak Van
Vej  udalilsya  ot  gosudarstvennyh  del. Starye druz'ya eshche pomnyat i naveshchayut
poeta v ego skromnoj obiteli. No poet somnevaetsya v vernosti svoih druzej. V
etom godu ego eshche ne zabyli, a vspomnyat li v budushchem - neizvestno.

     Smotryu s vysoty na reku Han'czyan. - Han'czyan - pritok reki YAnczy, beret
svoe nachalo v provincii Guandun.

     CHu - drevnee carstvo na territorii sovremennyh provincij Hunan', Hubej,
a takzhe chasti provincij Czyansu, Czyansi, CHzheczyan.

     "Tri  Syana"  - reka Syan v verhnem techenii nazyvaetsya Lisyan, v srednem -
Syaosyan, v nizhnem - CHzhensyan.

     Czinmen' - gorod v provincii Hubej.

     Syan座an - gorod v severnoj chasti carstva CHu.

     Pochtennyj  SHan'  -  namek  na generala epohi Czin' - SHan' Czyana. Vojska
generala  byli  raskvartirovany v rajone Syan座ana, i general chasto prihodil v
Syan座an lyubovat'sya ego krasotami i pil tam vino.

                                                             N. T. Fedorenko

        ^TVAN V|J V PEREVODAH AKAD. N. I. KONRADA^U

     {*   Zdes'   i  dalee  perevody  i  kommentarii  akad.  N.  I.  Konrada
vosproizvodyatsya  po  izdaniyu:  Tri  tanskih  poeta  / M.: GIHL, 1960.- Prim.
sost.}

                           Gulyayu u hrama Syanczisy

                Ne znayu, gde hram Syanczisy.
                Proshel uzhe neskol'ko li, vstupil na oblachnuyu
                                                      vershinu.
                Starye derev'ya... Tropinki dlya cheloveka net.
                Glubokie gory. Otkuda-to zvon kolokola.
                Golos ruch'ya zahlebyvaetsya na ostryh kamnyah.
                Kraski solnca holodeyut sredi zeleni sosen.
                Vechernij sumrak. U izluchiny pustynnoj
                                                     puchiny
                V tihom sozercanii otshel'nik ukroshchaet
                                             yadovitogo drakona.

     V  etih  stihah  risuetsya  kartina,  harakternaya  dlya  mest, gde obychno
raspolagayutsya uedinennye buddijskie obiteli. Doroga v goru idet cherez les iz
staryh,  vysokih  derev'ev.  Tropinka  sovsem ischezaet. Po kamenistomu ruslu
bezhit  gornaya  rechka,  i  ee  golos  kak  by zahlebyvaetsya sredi kamnej. Dlya
usileniya  nastroeniya  poet  pogruzhaet  vse  v  vechernij  sumrak, vvodit zvuk
otdalennogo  udara  kolokola.  I vot sredi vsego etogo - chelovek. U izluchiny
reki  nad  omutom  vidna  odinokaya,  nepodvizhnaya figura cheloveka, sidyashchego v
poze,  kotoruyu  obychno  prinimayut  pri  razmyshlenii.  Vidimo,  etot chelovek,
vozmozhno  monah  iz  obiteli,  ukroshchaet  svoej  mysl'yu  zlogo drakona - togo
drakona,  kotoryj  gnezditsya v puchine, a mozhet byt', togo zhe drakona, tol'ko
tayashchegosya v ego sobstvennoj dushe? CHelovecheskaya figura srazu zhe pridaet vsemu
pejzazhu   osobyj   smysl.   Kartina,   narisovannaya   stihami,   okazyvaetsya
zakonchennoj.

                                                                YA. I. Konrad



                   V pustynnyh gorah opyat' proshel dozhd'.
                   Nastupil vecher. Osen'.
                   YAsnyj mesyac svetit sredi sosen.
                   Prozrachnaya rechka bezhit po kamnyam.
                   Bambuki zashumeli: idut domoj zhenshchiny,
                                               stiravshie bel'e.
                   Zashevelilis' kuvshinki: plyvut nazad chelny
                                                         rybakov.

     V  kitajskoj  pejzazhnoj  zhivopisi  est'  priem,  nazyvaemyj  dyan'czin -
"vnesenie  chego-to  v  pejzazh".  Esli  risuyut gory, v gornyj pejzazh vvoditsya
figura  cheloveka;  esli  risuyut  sosny, v pejzazh vvoditsya izobrazhenie kamnya,
skaly.  Schitaetsya,  chto eto pridaet polnotu i zakonchennost' izobrazheniyu. Van
Vej-poet  perenyal  etot  priem  v svoej pejzazhnoj lirike, soedinyaya prirodu s
chelovekom.

                                                                N. I. Konrad

        ^TVAN V|J V PEREVODAH A. I. GITOVICHA^U

     {*  Zdes'  i  dalee perevody A. I. Gitovicha vosproizvodyatsya po izdaniyu:
Van Vej. Stihotvoreniya / M.: GIHL, 1959. - Prim. sost.}




                      U potoka v gorah, gde poet ptica

                         Cvety opadayut,
                         I gornyj potok serebritsya.

                         Ni zvuka v gorah
                         Ne uslyshu ya noch' naprolet,

                         No vshodit luna
                         I pugaet pritihshuyu pticu,

                         I ptica tihon'ko
                         Trevozhnuyu pesnyu poet.


                           K slyudyanoj shirme druga

                             U druga v dome
                             SHirma slyudyanaya

                             Obrashchena k cvetam,
                             K derev'yam sada.

                             V nee voshla priroda,
                             Kak zhivaya,

                             I ottogo
                             Risunka ej ne nado.


                           Pokidayu Cuj Sin-czuna

                       Ostanovleny koni.
                       Sejchas - "razluchim rukava" *.

                       O nochnoj holodok
                       Nad nochnym znamenitym kanalom! *

                       Gory zhdut vperedi.
                       Pod lunoyu siyaet listva.

                       No tebya pokidayu
                       Pechal'nym, bol'nym i ustalym.


                         K portretu Cuj Sin-czuna *

                             Po pamyati
                             Narisoval ya vas, -

                             I nasha yunost'
                             Ozhivaet snova.

                             Pust' novye znakomye
                             Sejchas

                             Ne starogo uvidyat -
                             Molodogo.


                             Kogda Cuj Sin-czun
                      otpravlyaetsya v gory Nan'shan' *,
                  ya pishu ekspromt i vruchayu emu na proshchan'e

                           Prostilis' my
                           U staryh sten stolicy.

                           Kogda zh nas vnov'
                           Soedinit sud'ba?

                           Ne nado zhdat',
                           Poka cvety koricy

                           Osypyatsya,
                           Kak snezhnaya krupa.


                        Osennej noch'yu v odinochestve
                         obrashchayus' k Cuj Sin-czunu

                            Noch' tiha.
                            Lish' trepetnyh cikad

                            Golosa pechal'nye
                            Zvenyat.

                            Veter severnyj -
                            On kazhdyj god

                            K neizbezhnoj
                            Oseni vedet.

                            Dumayu,
                            CHto ty uzhe ne prost, -

                            Hochesh' poluchit'
                            Vysokij post.

                            U menya zhe
                            Volosy bely -

                            CHto mne
                            Do pridvornoj pohvaly?

                            Vprochem,
                            Mozhet byt', i ty takoj -

                            I pojdesh' otshel'nichat'
                            So mnoj?


                               Provozhayu vesnu

                      Den' uhodit za dnem,
                      CHtoby starosti srok priblizhat'.

                      God za godom idet,
                      No vesna vozvratitsya opyat'.

                      Nasladimsya vdvoem -
                      Est' vino v nashih podnyatyh chashah,

                      A cvetov ne zhalej:
                      Im opyat' predstoit rascvetat'.


                     Provozhayu SHen' Czy-fu * v Czyandun"

                          Na ivovoj pereprave *
                          Bezlyudno i molchalivo.

                          Grebcy nalegli na vesla -
                          Ty skrylsya v dymke sedoj.

                          I vse zhe toska o druge,
                          Podobno vesne schastlivoj,

                          S yuga na dal'nij sever
                          Posleduet za toboj.


                          SHutya pishu o gornoj skale

                          U gornoj skaly
                          Rucheek probegaet, zvenya.

                          Tam, s kubkom vina,
                          YA sizhu sredi yasnogo dnya.

                          No veter prekrasno
                          Uchel nastroen'e poeta:

                          Opavshimi list'yami
                          On okruzhaet menya.


                             Tri stihotvoreniya



                          Pust' holodno slivam -
                          No mesyac vesny nedalek.

                          YA skoro uslyshu
                          Nevidimyh ptic pesnopen'e.

                          S trepeshchushchim serdcem
                          YA vizhu: travy stebelek

                          Probilsya tihon'ko
                          Mezh kamennyh drevnih stupenej.



                          Vy, sudar',
                          Pobyli v krayu rodnom,

                          Tak rasskazhite nam
                          O novostyah:

                          Kogda
                          Pered uzorchatym oknom

                          Tam zabeleet sliva,
                          Vsya v cvetah?



                          Dom, chto pokinul ya,
                          Stoit na Menczin-reke *,

                          Okno moe - tam vdali -
                          K ust'yu obrashcheno.

                          Plyvut po reke suda -
                          Glyazhu ya na nih v toske:

                          Esli pis'mo poshlyu,
                          Dojdet li domoj ono?


                                  V gorah

                           Vse golo.
                           Po kamnyam bezhit ruchej.

                           Bagryanyh list'ev
                           Ne smogu narvat' ya.

                           Davnym-davno
                           Tut ne bylo dozhdej,

                           No dymka sinyaya
                           Mne uvlazhnyaet plat'e.


                                Gornyj kizil

                        Kinovarno-krasnye plody
                        Pod goroj uzhe davno sozreli.

                        Ih ne snyali vovremya. Oni
                        Smorshchilis' i pahnut ele-ele.

                        No, po schast'yu, v zaroslyah kustov
                        Rascveli teper' cvety koricy

                        I siyayut za moim oknom
                        Pod lunoj, chto yarko serebritsya.


                                Krasnye boby

                            Krasnye boby
                            V dolinah yuga

                            Za vesnu
                            Eshche vetvistej stali.

                            Nalomaj pobol'she ih
                            Dlya druga -

                            I utesh' menya
                            V moej pechali.


                    Napisal ekspromt i pokazal Pej Di *

                           Hotel by stryahnut' ya,
                           Kak pyl' s plat'ya,

                           Zaboty mirskie.
                           Davno gotov,

                           S iskrennej veroj
                           Gotov pripast' ya

                           K istochniku
                           "Persikovyh cvetov"*.


                    Slysha, kak Pej Di deklamiruet stihi,
                            v shutku posvyashchayu emu

                             Vopyat obez'yany * -
                             I rady starat'sya.

                             I utrom i vecherom
                             Stynu v pechali.

                             Ne nado v ushchel'e *
                             Tvoih deklamacij:

                             I tak uzh glaza moi
                             Vlazhnymi stali.


                 Kogda menya, zaklyuchennogo v hrame Putisy *,
                navestil Pej Di i rasskazal, chto myatezhniki *
                  na beregah pruda "Sgustivshejsya lazuri" *
              pod zvuki flejt piruyut, ya, so slezami na glazah,
                slozhil ekspromt i prodeklamiroval ego Pej Di

                           V domah - pechal'.
                           Pozhary - slovno burya.

                           Gde gosudar'? *
                           Kogda vernetsya on?

                           A u pruda
                           "Sgustivshejsya lazuri"

                           Gremyat piry
                           I flejt nesetsya ston.


                   Prozhivaya v imenii na beregu Vanchuani,
                             prepodnoshu Pej Di

                         Zdes' temno-lazorevy gory,
                         Hotya uzh stoyat holoda,

                         Hotya uzhe pozdnyaya osen',
                         A gornye reki shumyat.

                         Stoyu ya u hizhiny zhalkoj,
                         Gde zhit' obrechen navsegda,

                         I slushayu v sumerkah svetlyh
                         Vechernyuyu pesnyu cikad.

                         Glyazhu: nad rechnoj perepravoj
                         Zakat dogoraet vdali.

                         Glyazhu: nad sosednej derevnej
                         Plyvet odinokij dymok.

                         Kogda by, podobno Cze YUyu *,
                         Vy zdes' by napit'sya mogli,-

                         Pyat' iv vozle hizhiny zhalkoj
                         YA tozhe predstavit' by mog.


                               Podnoshu Pej Di

                         Davno uzh
                         Isstradavshijsya v razluke,

                         Tebya ya
                         Vspominayu bez konca:

                         Kogda soedinyalis'
                         Nashi ruki -

                         Soedinyalis'
                         Bratskie serdca.

                         ZHizn' besposhchadna:
                         "Rukava halatov

                         Raz容dinilis'" *,-
                         I moya toska

                         Na sklone let,
                         Stremyashchihsya k zakatu,

                         Poistine
                         Gor'ka i gluboka.


                              Posvyashchayu Pej Di

                           Den' ili noch' -
                           Prelestno vse vokrug.

                           I ya stihi slagayu,
                           Milyj drug.

                           Glyazhu spokojno
                           V golubuyu vys',

                           Na posoh
                           Podborodkom opershis'.

                           Vesennij veterok
                           V siyan'e dnya

                           Koleblet orhidei
                           U pletnya.

                           Zajdut krest'yane
                           V hizhinu moyu -

                           I kazhdogo
                           V lico ya uznayu.

                           Vsem radostno:
                           Vody polno krugom,

                           Obrazovavshej
                           Presnyj vodoem.

                           Eshche, konechno,
                           Slivy ne cvetut,

                           No pochki
                           Druzhno nabuhayut tut,

                           I ya proshu vas,
                           Drug moj dorogoj, -

                           Bystree dostavajte
                           Posoh svoj:

                           Osmelyus' dolozhit',
                           CHto nastaet

                           Pora krest'yanskih
                           Polevyh rabot.


                               Osennie mysli



                    Nochnoj veterok, zaletevshij v okoshko,
                    Koleblet halat moj ustalo.

                    CHasy vodyanye zvuchat potihon'ku,
                    I zvuki ih medlenno tayut.

                    Luna pereshla za Nebesnuyu Reku * -
                    I srazu prohladnee stalo.

                    Soroka pugaet osennie kleny -
                    I list'ya bystrej obletayut.



                    Na prudu u starogo dvorca *
                    Poyavilis' golubye volny.

                    Znoj spadaet. V grust' osennih dum
                    Snova pogruzhayus' ya bezmolvno.

                    |toj noch'yu dozhdik morosil -
                    Ne ostavil na dorozhkah pyli,

                    I, v zhemchuzhnyh kapel'kah rosy,
                    Lotosy ves' prud zapolonili.


                          Motivy vesennej progulki



                          Persikovye derev'ya
                          Sovsem zakryli terrasu,

                          Ih obvevali noch'yu
                          Teplye veterki.

                          Skol'ko v sadu vesennem
                          YArkih i nezhnyh krasok, -

                          I vse oni otrazilis'
                          V chistoj vode reki.



                          Vdol' tihoj allei *
                          Derev'ya stoyat verenicej,

                          Odin za drugim
                          Molodye cvety rascvetayut.

                          No koni hrapyat -
                          I letyat kak strela kolesnicy

                          I v polnom bezvetrii
                          Vse-taki pyl' podnimayut.


                           Radosti sel'skoj zhizni



                         Za charkoj charku pit' vino
                         U vod prozrachnogo klyucha;

                         Brenchat' na lyutne, prislonyas'
                         K sedoj ot starosti sosne;

                         A utrom gde-nibud' v sadu
                         Sidet', podsolnuhi lushcha,

                         I slushat' mernyj stuk pestov
                         Izdaleka - kak by vo sne.



                         YA glyazhu: pod goroj
                         Podnyalsya odinokij dymok,

                         Odinokoe derevo
                         Vysitsya na ploskogor'e.

                         Nichego, krome tykvennyh chashek,
                         Skopit' ya ne smog,

                         No vosled Tao Cyanyu *
                         ZHivu i ne vedayu gorya.



                         Svezhej, pyshnoj travoyu
                         Luga odevayutsya v srok,

                         Leto - v samom nachale,
                         I osen' nastupit ne skoro.

                         I bredushchee stado
                         Vedet molodoj pastushok -

                         On eshche nikogda
                         Ne nosil golovnogo ubora *.



                         Posle nochnogo dozhdya
                         Kazhdyj cvetok tyazhel,

                         Ivy i topolya
                         YArche zazeleneli.

                         Opavshie lepestki
                         Sluga eshche ne podmel,

                         I gost' moj, gornyj monah,
                         Vse eshche spit v posteli.


                            Melodiya osennej nochi



                            Po kaple
                            Kapaet voda *.

                            Skvoz' tuchki brezzhit
                            Lunnyj svet.

                            Oh, ne nastali b
                            Holoda,

                            Poka odezhdy teploj
                            Net!



                            Luna vzoshla.
                            Legla rosa.

                            Kak holodno
                            V tishi nochnoj!

                            Strun
                            Otzveneli golosa,

                            No strashno
                            V dom idti pustoj.


                     SHutya pishu o svoem zagorodnom dome

                        Tam vetvi iv lezhat na zemle,
                        No nikto ne lomaet ih.

                        Verhushki sosen uzhe s utra
                        Skryty v tuchah sedyh.

                        Polzuchih glicinij chashcha gusta -
                        Obez'yany pryachutsya v nej.

                        Kabarga hvoyu kiparisov est,-
                        I pahnet hvoya sil'nej.


                              Vdova knyazya Si *

                            Pust' povelitel'
                            Lyubit vse sil'nej, -

                            Ej ne zabyt'
                            Lyubvi minuvshih dnej.

                            Ona toskuet,
                            Nad cvetkom sklonyas', -

                            Ni slova ne uslyshit
                            CHuskij knyaz'.


                               Ban' Cze-yuj *



                         Na polet svetlyakov
                         Potihon'ku glyazhu ya v okno,

                         A gostej golosa
                         Vo dvorce otzvuchali davno.

                         Mne uzhe ne zasnut' -
                         Storozhu odinokoe lozhe, -

                         I svetil'niku, vidno,
                         Goret' do utra suzhdeno.



                         Davno dorozhka
                         Porosla travoj,

                         I gosudar'
                         Nemilostiv so mnoj.

                         I ne mogu ya slyshat'
                         Golos flejty:

                         Slezhu
                         Za kolesnicej zolotoj



                         YA terem zakryla -
                         Priyut opostylevshij moj.

                         Gde ty, gosudar'?
                         Ty ne vstretish'sya bol'she so mnoj?

                         V sadu za oknom
                         Ne smolkayut ves' den' razgovory,

                         I pesni, i smeh...
                         Horosho veselit'sya vesnoj!


                  Vmeste s Lu Syanom * prohozhu mimo besedki

                        Vnizu pod derev'yami -
                        Teni i sumrak sploshnoj.

                        Moh myagok i temen, -
                        Prohladen, kak rannej vesnoj.

                        Uchenyj glyadit
                        Na prishel'cev iz chuzhdogo mira,

                        S prezren'em glyadit,
                        Pod vysokoyu sidya sosnoj.


                         Napisal na reke Fan'shuj *
                          v Den' "holodnoj pishchi" *

                           U predmest'ya Guan席chen
                           YA vstrechayu konec vesny.

                           Vytirayu slezy platkom -
                           Putnik v sumrake tishiny.

                           Opadayushchie cvety
                           Uspokoili gornyh ptic,

                           Teni stranstvuyushchih lyudej
                           V ten' derev'ev pogruzheny.


                                  Provody

                          V Nan'pu *
                          YA provozhayu vas v slezah

                          Oni tekut,
                          Kak shelkovye niti.

                          Kogda priedete,
                          Druz'yam skazhite,

                          CHto ya ne tot, -
                          CHto ya sovsem zachah.


                               Provozhayu druga

                        V gory v dalekij put'
                        Prishlos' mne vas provozhat'.

                        Odin kalitku moyu
                        Zaper ya za soboj.

                        Vesnoyu trava v lugah
                        Zazeleneet opyat',

                        A vy, moj lyubeznyj drug,
                        Vernetes' li vy vesnoj?


                          Provozhayu YUanya Vtorogo*,
                           naznachennogo v An'si*

                        V Vejchene * utrennim dozhdem
                        Sedaya pyl' oroshena.

                        Nagie ivy za oknom
                        Listvoj ukrasila vesna.

                        YA predlagayu osushit'
                        Eshche odin bokal vina:

                        V doroge dal'nej, mozhet byt',
                        Druzej ne vstretish'. Pej do dna!


                  Na "Vysokoj terrase" provozhayu cenzora Li

                         Na "Vysokoj terrase"
                         Tebya provozhayu, moj drug.

                         I reka i dolina -
                         Vse dyshit pokoem vokrug,

                         Dazhe pticy ustali -
                         Toropyatsya v gnezda na otdyh.

                         Lish' tebe, puteshestvennik,
                         Vnov' otdyhat' nedosug.


                          V snegu vspominayu Li I*

                     Tri dnya i tri nochi mela metel', -
                     Belo ot snezhnyh holmov.

                     Mne starogo druga nechego zhdat', -
                     Metel' puti zamela.

                     V CHan家ni * desyat' tysyach vorot
                     I desyat' tysyach domov,

                     I gde tam shagaet tvoj belyj kon',
                     Zakusyvaya udila?


                          Oplakivayu Men Hao-zhanya'

                            V zhivyh ya druga
                            Bol'she ne zastanu, -

                            Uzhe otplyl on
                            K beregu chuzhomu.

                            YA sprashivayu
                            Starcev iz Syan座ana *:

                            Kto nam teper'
                            Izobrazit Cajchzhou? *


                          V pohod za Velikuyu stenu

                    Molodoj chelovek rasstaetsya s sem'ej.
                    Povedet ego v boj general,

                    CHtoby on boevym dragocennym mechom
                    CHest' i slavu sebe dobyval.

                    On ne vidit, chto kon' po doroge ustal
                    I drozhit ot vody ledyanoj, -

                    Vidit tol'ko, kak tuchi temneyut vdali
                    Nad Lunchenskoyu * staroj stenoj.


                    Provozhaya czychzhouskogo Li SHi-czyunya '

                           Desyatki tysyach derev'ev
                           K nebu stremyatsya gordo.

                           V tysyachah gor kukushki
                           Kukuyut gde-to vysoko.

                           Pod besposhchadnym livnem
                           Vymokla vsya priroda,

                           I vot uzhe s kazhdoj vetki
                           L'yutsya desyat' potokov.

                           Kogda kitajskie zhenshchiny
                           Podat' prinosyat utrom,

                           Kogda krest'yane, izmuchas',
                           Trebuyut pravdy v derevne, -

                           Togda, podobno Ven Venyu *,
                           Ty rassudi ih mudro,

                           CHtoby narodnaya slava
                           Kasalas' ne tol'ko drevnih.


                   Provozhayu druga, vozvrashchayushchegosya na yug

                           Vesennie reki
                           Na yuge nesutsya, bushuya,

                           I dikie gusi
                           Uzhe pokidayut Trehrech'e *.

                           A zdes', gde spokojny
                           Bezbrezhnye vody Han'shuya *,

                           YA s drugom proshchayus'
                           Do novoj, negadannoj vstrechi.

                           V YUn'go * ty uvidish'
                           Vozdelannyh pashen kvadraty,

                           Gde vechno rabotayut
                           ZHiteli drevnego kraya.

                           I ya predstavlyayu,
                           Kak budut roditeli rady,

                           Uvidevshi izdali
                           Pestryj halat Laolaya *.


                    Vesennej noch'yu v bambukovoj besedke
                        podnoshu chinovniku Cyan' Ci *

                          Noch' tiha.
                          Skvoz' neproglyadnyj mrak

                          Gde-to slyshen
                          Tol'ko laj sobak.

                          Mne zavidno:
                          V hizhine svoej

                          Ty zhivesh'
                          Daleko ot lyudej,

                          Sobiraesh' travy *
                          Poutru,

                          Preziraya
                          Vlasti mishuru.


                Prohodya mimo gornoj hizhiny monaha Tan' Sina
                            u obiteli Gan'huasy'

                             Den' dogoraet...
                             S posohom v ruke,

                             YA zhdu vas
                             U Tigrovogo ruch'ya,

                             Krichu - no tol'ko
                             |ho vdaleke

                             Zvuchit. I k domu
                             Vozvrashchayus' ya.

                             Poet mne ptica
                             V zaroslyah cvetov

                             Tainstvennuyu
                             Pesenku svoyu.

                             Derevnya spit,
                             I veter mezh domov

                             Svistit, kak osen'yu
                             V gluhom krayu.


                          V razgar vesny v derevne

                              Vesennyaya gorlica
                              Tak govorliva!

                              Bely i svezhi
                              Abrikosov cvety.

                              Rublyu dlya plotiny
                              Zasohshie ivy,

                              Slezhu za putem
                              Rodnikovoj vody.

                              Privet peredali mne
                              Lastochki s yuga,

                              Gde staryj moj drug
                              V etom novom godu

                              Svoj kubok ne srazu
                              Podnosit ko rtu, -

                              Sidit, vspominaet
                              Otshel'nika-druga.


                    Prozhivayu v imenii na beregu Vanchuani

                            S teh por kak domoj
                            YA vernulsya v Bajshe *,

                            S teh por ya ne videl
                            Zelenyh vorot *.

                            ZHivu potihon'ku
                            V svoem shalashe,

                            Rabotoj vstrechayu ya
                            Solnca voshod.

                            Zelenye travy
                            Sklonilis' k vode,

                            I belaya ptica
                            Po rechke plyvet.

                            YA CHenyu * podoben
                            Vsegda i vezde:

                            S utra polivayu
                            CHuzhoj ogorod.


                    Napisal, vernuvshis' na goru Sunshan''

                        Reka neustanno
                        Techet za kajmoj kamysha.

                        A loshad' ustala
                        Po trudnoj doroge tashchit'sya.

                        Prozrachnye vody
                        Vstrechayut menya ne spesha,

                        Menya provozhayut
                        Letyashchie k severu pticy.

                        Razvaliny goroda
                        U perepravy vidny,

                        Na gornyh vershinah
                        Zakata lezhit pozolota.

                        Skorej by dobrat'sya
                        K predgor'yam rodnoj storony!

                        Vernuvshis' domoj,
                        YA totchas zhe zakroyu vorota *.


              Provozhayu Cyu Veya *, provalivshegosya na ekzamenah"
                       i vozvrashchayushchegosya v Czyandun *

                            Vy, k sozhalen'yu,
                            Ne dobilis' celi,

                            I nam prihoditsya
                            Proshchat'sya snova.

                            Vy sdelali
                            Vse to, chto vy sumeli, -

                            I doma vstretyat vas
                            Uzhe sedogo.

                            Za desyat' tysyach li
                            Vam ehat' nado

                            K rodnym mestam -
                            Vy ne byli davno v nih.

                            YA dolzhnost' by ustroil
                            Vam v nagradu,

                            No sam ya -
                            Tol'ko malen'kij chinovnik.


                                   YUnoshi

                             Sinfenskim vinam *
                             V mire ravnyh net:

                             Za dou * platyat
                             Tysyachu monet.

                             No udal'cami
                             |tot kraj bogat,

                             I kazhdyj
                             Ugostit' drugogo rad.

                             I koni spyat,
                             Nenuzhnye poka,

                             Privyazannye
                             Vozle kabaka.


                                Na proshchan'e

                     "Skoree slezajte, sudar', s konya,
                     Davajte vyp'em vdvoem.

                     Kuda vy derzhite dolgij put'?
                     Pozvol'te sprosit' o tom".

                     "Slozhilas' zhizn' ne tak, kak hotel, -
                     Vy otvechaete mne, -

                     I ya vozvrashchayus' k YUzhnym goram *
                     Monahom zhit' v tishine".

                     "Esli tak, - izvinite menya za vopros,
                     YA znayu, chto zhizn' nelegka.

                     No pomnite: druzhba nasha chista,
                     Kak belye oblaka".


                               Nablyudayu ohotu

                     Veter krepchaet,
                     No lukov zvenyat golosa, -

                     To u Vejchena *
                     Ohotyatsya vnov' generaly.

                     Vysohli travy.
                     U sokolov - zlye glaza.

                     Postup' konej
                     Molodoyu i legkoyu stala.

                     No uzh promchalis' ohotniki
                     Mimo holmov,

                     V lager' Silyu *
                     Vozvratilis'. I vse-taki vskore

                     Snova glyadyat
                     Na vostok, gde strelyali v orlov,

                     Gde oblaka proplyvali
                     V nebesnom prostore.


                          Otvechayu chinovniku CHzhanu

                            Na sklone let
                            Mne tishina dorozhe

                            Vseh del mirskih -
                            Oni lish' tlen i prah.

                            Tshcheslavie
                            Menya davno ne glozhet,

                            Mechtayu tol'ko
                            O rodnyh lesah.

                            Sosnovyj veter
                            YA primu kak milost',

                            Lunu i lyutnyu -
                            Vot i vse poka.

                            Vy znat' hotite,
                            CHto so mnoj sluchilos'?

                            V otvet sygrayu
                            "Pesnyu rybaka".


                         Odinoko sizhu osennej noch'yu

                          Odinoko sizhu
                          I grushchu o svoej sedine.

                          Skoro strazhu vtoruyu *
                          Uslyshu ya v dome pustom.

                          Pod osennim dozhdem
                          Opadayut cvety v tishine,

                          I cikady pechal'no
                          Poyut za vostochnym oknom.

                          No v konce-to koncov -
                          CHto pechalit'sya o sedine?

                          YA rastratil vse zoloto -
                          Novogo net u menya.

                          Ot bolezni i starosti
                          Mozhno l' izbavit'sya mne,

                          Esli knigi tverdyat nam,
                          CHto net voobshche bytiya *.


                               ZHizn' v gorah

                         Muchitel'no-odinokij,
                         Kalitku ya zapirayu.

                         Krugom gromozdyatsya gory
                         V alom bleske zakata.

                         Ryadom so mnoj derev'ya
                         Ptic priyutili stayu,

                         A lyudi ne naveshchayut -
                         Ne to, chto bylo kogda-to!

                         Bambuk kak budto pripudren,
                         Ego okruzhayut travy,

                         I lotos naryad ronyaet -
                         Emu on bol'she ne nuzhen.

                         Kostra ogonek zazhegsya
                         Nalevo ot perepravy:

                         To sborshchik rechnyh orehov *
                         Vernulsya - gotovit uzhin.


                       Smotryu s vysoty na reku Han' '

                       Tri Syana * smykayutsya
                       S CHuskogo carstva * granicej,

                       I devyat' potokov
                       Slivayutsya tut voedino.

                       Zdes' tesno reke -
                       Ona zemlyu pokinut' stremitsya,

                       I gor ne vidat'
                       Za ee vodyanoyu ravninoj.

                       A na beregah
                       Razroslis' goroda i derevni,

                       Reka omyvaet ih
                       Grozno-sedymi volnami.

                       Prekrasen Syan座an
                       Krasotoj molodoyu i drevnej.

                       I, sleduya SHanyu *,
                       YA tut zapiruyu s druz'yami.


                       ZHivu v derevne na reke Cishuj *

                             YA - na pokoe,
                             Na Cishuj-reke.

                             Gor ne vidat' -
                             Ravnina shiroka.

                             Za roshchej solnce
                             Skrylos' vdaleke,

                             I, vmesto ulicy,
                             Blestit reka.

                             Uhodit pastushonok,
                             Glyadya vdal',

                             Sobaki za lyud'mi
                             Begut gur'boj.

                             Tot, kto razveyal
                             Staruyu pechal',

                             Pridet - zapret
                             Kalitku za soboj *.


                   Ozhidayu CHu Guan-si *, no on ne priezzhaet

                           S utra vse dveri
                           Otkryvayu snova,

                           Vstayu, sazhus',
                           No ne siditsya chto-to.

                           Kogda zh dozhdus' ya
                           Gostya dorogogo,

                           Ego vstrechaya,
                           Vyjdu za vorota?

                           ...No otzvuchali
                           Kolokola zvuki

                           V vesennem parke
                           Nad nochnoj stolicej.

                           Uzhel' menya
                           Zabyli vy v razluke,

                           I grust' nadolgo
                           V dome vocaritsya?

                               Osen'yu v gorah

                           Dozhd' konchilsya,
                           I nebo chistym stalo,

                           No po prohlade chuesh' -
                           Skoro osen'.

                           Ruchej stremitsya,
                           Ogibaya skaly,

                           Luna voshodit
                           Sredi staryh sosen.

                           Vdali ya slyshu
                           ZHenshchin razgovory,

                           Uzh pozdno - nado
                           K domu toropit'sya,

                           Puskaj cvety
                           Sovsem uvyanut skoro, -

                           YA zdes' ostanus',
                           Ne vernus' v stolicu.


                        Zatyazhnoj dozhd' nad Vanchuan'yu

                            Dymki pod dozhdem
                            Potyanulis' lenivo -

                            Zdes' varyat edu
                            Dlya rabotnikov v pole.

                            A zheltye ivolgi
                            Pryachutsya v ivah,

                            I belye capli
                            Letayut na vole.

                            Privyk k tishine ya
                            Na gornom prostore,

                            Privyk ya postit'sya,
                            Sred' sosen gulyaya.

                            O meste pochetnom
                            Davno uzh ne sporyu

                            I v mire zhivu ya,
                            Kak ptica lesnaya!


                       Napisal, vernuvshis' v derevnyu

                          Slyshu, u vhoda v dolinu
                          Kolokola zazvuchali.

                          Pora domoj drovosekam,
                          Pora domoj rybakam.

                          V sumerkah, na zakate,
                          Gory polny pechali,

                          I ya odin vozvrashchayus'
                          K beleyushchim oblakam.

                          Uzhe vodyanye orehi
                          Sozreli - derzhatsya ele,

                          Ivovyj puh letaet
                          Legkij i molodoj.

                          Travy u tihoj rechki
                          Bujno zazeleneli...

                          V glubokoj toske kalitku
                          Zaper ya za soboj.


                        Pozdnej vesnoj menya navestil
                         gubernator YAn' s druz'yami

                        Sovsem zapushchen staryj sad -
                        YA ne trudilsya stol'ko dnej.

                        Zato nemalo redkih knig
                        V biblioteke u menya;

                        Zato otlichnye griby
                        YA prigotovil dlya gostej,

                        CHto navestit' menya prishli
                        V ubogij dom na sklone dnya.

                        Ptencov vyvodyat vorob'i,
                        Edva poyavitsya trava;

                        A ivolgi - te zapoyut,
                        Kogda uvyanut vse cvety.

                        I grustno kazhdomu iz nas,
                        CHto vot sedeet golova,

                        CHto vot opyat' prohodit god, -
                        I snova ne sbylis' mechty.


                              Vzdyhayu o sedine

                             Kak star ya stal -
                             Ustalyj i sedoj,

                             Kak tyazhko noyut
                             Starcheskie kosti!

                             YA slovno
                             Mezhdu nebom i zemlej

                             ZHivu zdes'
                             Nikomu ne nuzhnym gostem.

                             Pechalyus' gor'ko
                             O gorah rodnyh.

                             Tut den' i noch'
                             Pustye razgovory.

                             CHto mne
                             Do sobesednikov moih?

                             Ostavlyu gorod
                             I uedu v gory.


                Rasstavshis' s moim mladshim bratom Czinem *,
              podnyalsya k hramu Sinego Drakona * i glyazhu vdal'
                           na goru Lan'tyan'shan' *

                        Na osennej doroge
                        S toboyu rasstalis' my snova.

                        Beskonechnaya mgla
                        Ohvatila nemye prostory.

                        YA podnyalsya na holm,
                        No ne vizhu tebya, molodogo, -

                        Vizhu tol'ko tuman
                        I pokrytye tuchami gory.

                        Ty ischez - rastvorilsya
                        V tumane holodnom i sinem.

                        Ravnodushnoe nebo
                        Pronzili nochnye zarnicy,

                        I toskuet dusha
                        O tebe, - ty zhivesh' na chuzhbine,

                        I letit moya mysl'
                        Za pohodnoj tvoej kolesnicej.


                   Poslom pribyvayu na pogranichnuyu zastavu

                           V tryasushchejsya kolymage
                           Edu k dal'nej granice.

                           V strane, pokorennoj nami,
                           Raskinul ya svoj shater.

                           Glyazhu: letit nado mnoyu
                           Dikih gusej verenica,

                           Letit ona i stremitsya
                           Domoj, na rodnoj prostor.

                           V velikoj stepi mongol'skoj
                           Dymok ot kostra pechalen,

                           Zakat nad dlinnoj rekoyu
                           Bagrov, slovno moj koster.

                           Segodnya v Syaoguani *
                           Razvedchiki mne skazali,

                           CHto daleko namestnik -
                           On u YAn'zhan'skih gor *.


               Zimnej noch'yu pishu o tom, chto u menya na serdce

                        |ta zimnyaya noch'
                        Holodna, beskonechno dlinna.

                        B'yut chasy vo dvorce,
                        I opyat' - tishina, tishina.

                        Pobelela trava -
                        Na trave, kak na mne, sedina,

                        I skvoz' golye vetvi
                        Pechal'naya svetit luna.

                        Dorogie odezhdy
                        So starcheskim sporyat licom -

                        Svet zhestokoj svechi
                        Vydelyaet morshchiny na nem.

                        Znayu ya: molodezh'
                        Polyubil Imperatorskij dom *.

                        YA vzglyanu na sebya -
                        I mne stydno idti na priem.


                   Pribyv v Huachzhou *, smotryu cherez reku
                     na gorod Liyan * i vspominayu Din YUya

                          Za rekoj zarya voshodit -
                          Tam svetaet ponemnogu,

                          Tam derev'ya i kustarnik
                          Razroslis' v dremuchij les.

                          My prishli, polyubovalis',
                          No uzhe pora v dorogu;

                          Gornyj pik na gorizonte
                          V dymke oblachnoj ischez.

                          My prishli, polyubovalis'
                          I uhodim rannim utrom.

                          Vas ya, drug moj, ne uvizhu -
                          SHiroka rechnaya glad'.

                          No nadeyus', chto rasskazy
                          O pravlen'e vashem mudrom

                          Vsyu dalekuyu dorogu
                          Budut nas soprovozhdat'.


                           Otvechayu CHzhanu Pyatomu *

                          V CHzhunnani est' lachuga -
                          K nej zarosla dorozhka.

                          Tam na sedye gory
                          Glyazhu ya iz okoshka.

                          Gostej tam ne byvaet,
                          I zaperty vorota.

                          Nikto ne potrevozhit, -
                          Bezdel'e i dremota.

                          Odin lovlyu ya rybu
                          I p'yu vino hmel'noe.

                          Priehal by syuda ty
                          I stal by zhit' so mnoyu.


                              V gorah CHzhunnan'

                         K stolice drevnej podoshla
                         Cep' velichavyh gor Taji * -

                         Ta, chto ot morya samogo
                         Hrebty raskinula svoi.

                         Vverhu somknulis' oblaka,
                         Lyubuyus' ya, kak bel ih cvet!

                         Pod nimi - dymki sineva,
                         Vojdesh' v nee - ee uzh net.

                         Cep' etih gordyh gor stranu
                         Svoej gromadoj rassekla:

                         Na yuge - solnca yasnyj svet,
                         Na severe - syraya mgla.

                         S utra opyat' syuda pridu,
                         Vot tol'ko by najti nochleg.

                         Pojdu, pozhaluj, za ruchej -
                         Tam mne pomozhet drovosek.


                       Posylayu gubernatoru Vej CHzhi *

                          Lezhit starinnyj gorodok
                          V razvalinah, v pyli.

                          Vokrug nego pustynno vse
                          Na mnogo tysyach li.

                          Bledna osennyaya zarya, -
                          I slyshu ya, starik,

                          Lish' bormotan'e veterka
                          Da lebedinyj krik.

                          I vozle hizhiny moej
                          Osypalas' listva,

                          I otrazhaetsya v prudu
                          Uvyadshaya trava.

                          Tak den' za dnem vlachu v glushi
                          Skupuyu zhizn' moyu,

                          I o "Pechal'nom starike" *
                          YA pesenku poyu.

                          I dazhe ty, moj staryj drug,
                          Predstavit' by ne smog,

                          Kak ya teper', na sklone let,
                          Pechal'no-odinok.


                        Krest'yane na reke Vejchuan' *

                        Gluhuyu derevnyu
                        Zakat ozaril, nepodvizhen.

                        Barany i ovcy
                        Bredut mimo nishchenskih hizhin.

                        Starik, bespokoyas',
                        Stoit, opershis' na ogradu:

                        Gde vnuk ego malyj,
                        CHto pas prohodyashchee stado?

                        Poyut petuhi,
                        I zhelteyut kolos'ya pshenicy,

                        I chervi na tutah
                        Ne v silah uzhe shevelit'sya.

                        Krest'yane s rabot
                        Vozvrashchayutsya k otchemu krovu,

                        Drug druga privetstvuyut -
                        Laskovo dobroe slovo.

                        Vot tak by i mne
                        Otdyhat' i rabotat' bespechno,

                        I ya napevayu:
                        "Syuda by vernut'sya navechno..."


                           Proezdom u doma Li I *

                          Vorota zakryty
                          Nemalo, navernoe, dnej -

                          Zdes', vizhu, davno
                          Ne stupali kopyta konej.

                          YA gostem sluchajnym
                          Idu v pereulke gluhom,

                          Sobaki zalayali
                          Gde-to za blizhnim leskom.

                          No vot i hozyain,
                          Bez shpilek v sedyh volosah *;

                          Daosskuyu knigu
                          On v starcheskih derzhit rukah.

                          My s nim uzh davno
                          Ot volnenij mirskih daleki.

                          Nam slavy ne nuzhno,
                          I bednost' dlya nas - pustyaki.

                          V otshel'nich'yu hizhinu
                          YA vozvrashchus' vse ravno,

                          Kak tol'ko dop'em my
                          Ichenskoe nashe vino *.


                          Hizhina v gorah CHzhunnan'

                     Na seredine zhizni ocenil ya
                     Put' Istiny i Sovershenstva * put'.

                     Teper', na sklone let, ya poselilsya
                     V gorah CHzhunnan' - prozhit' by kak-nibud'...

                     Kogda ko mne prihodit vdohnoven'e,
                     Odin ya v gory uhozhu vsegda.

                     Dela zhitejskie, davno ya ponyal,
                     Pered prirodoj - prah i sueta:

                     Gulyayu dolgo, prihozhu k doline
                     I slyshu bormotan'e ruchejka,

                     Sazhus', smotryu na gory i na nebo,
                     Gde tiho proplyvayut oblaka.

                     I esli gde-nibud' v gorah sluchajno
                     YA vstrechu drovoseka-starika,

                     Boltayu s nim, smeyus' - i zabyvayu,
                     CHto do domu doroga daleka.


               Prohozhu mimo hrama "Sobravshihsya blagovonij" *

                      Hram "Sobravshihsya blagovonij"...
                      On stoit ot lyudej vdali,

                      I vzbirayus' po krucham vnov' ya
                      Vot uzh neskol'ko trudnyh li.

                      Net tropy mezh staryh derev'ev,
                      Net tropy sredi gornyh skal,

                      No otkuda-to gulkij, drevnij,
                      Dal'nij kolokol prozvuchal.

                      Kamni groznye - skal prevyshe -
                      Ruchejka poglotili ston.

                      Znoj poludennyj, slovno kryshej,
                      Ten'yu listvennoj ohlazhden.

                      No ty vidish' vody mercan'e,
                      Prud, zarosshij so vseh storon.

                      Ukroshchen tvoim sozercan'em
                      Istochayushchij yad Drakon *.


                              Iznyvayu ot zhary

                         Bagrovoe solnce
                         Szhigaet i nebo i zemlyu,

                         I ognennyh tuch
                         Gromozdyatsya vysokie gory.

                         I travy i list'ya
                         Sgorayut, svernuvshis' i dremlya,

                         I vysohli reki,
                         I bystro meleyut ozera.

                         Odezhdy iz shelka
                         Sejchas tyazhelee zheleznyh.

                         I v les ne pojdesh' -
                         Netu teni, - ot znoya sgorish' ty.

                         Okonnye shtory
                         Uzh neskol'ko dnej bespolezny,

                         I za den' odezhdu
                         Stirayu i dvazhdy i trizhdy.

                         No mysli moi
                         Nichemu ne podvlastny na svete -

                         Oni ustremlyayutsya
                         V dal'nyuyu dal' po vselennoj:

                         Na tysyachu li
                         Tam nesetsya stremitel'nyj veter,

                         I volny morskie
                         Pokryty kipyashcheyu penoj.

                         I ponyal ya vdrug,
                         CHto stradaet lish' brennoe telo,

                         Slabeet ono,
                         No dusha ostaetsya krylatoj.

                         "Vorota Sladchajshej Rosy" *
                         Otkryvayu nesmelo -

                         I duh naslazhdaetsya
                         Ih chistotoj i prohladoj.


                                 Primechaniya

     Pokidayu  Cuj  Sin-czuna. - Cuj Sin-czun - drug i rodstvennik poeta. Emu
posvyashchen celyj ryad stihotvorenij Van Veya.

     ..."razluchit' rukava". - Rasstat'sya.

     ...znamenityj  kanal (ili Imperatorskij)... - kanal, podvodivshij vodu k
dvorcam v stolice CHan家n' s gory CHzhunnan'shan'.

     K portretu Cuj Sin-czuna. - Cuj Sin-czun - sm. vyshe.

     Kogda  Cuj  Sin-czun  otpravlyaetsya  v  gory Nan'shan', ya pishu ekspromt i
vruchayu  emu  na  proshchan'e.  -  Gory,  Nan'shan'  ili  CHzhunnanshan' nahodyatsya v
sovremennoj provincii SHen'si.

     Provozhayu SHen' Czy-fu v Czyandun. - SHen' Czy-fu - vidimo, znakomyj poeta.
Bolee podrobnyh svedenij o nem ne imeetsya.

     Czyandun  -  bukv.  "rajon  k  vostoku  ot  reki" (YAnczy), raspolozhen na
territorii sovremennoj provincii Czyansu.

     Na  ivovoj  pereprave...  -  Po  drevnemu  obychayu,  rasstayushchiesya druz'ya
otlamyvali  i  brali s soboj na pamyat' drug o druge vetki ivy. Poetomu iva v
kitajskoj poezii - simvol rasstavaniya, razluki.

     Tri stihotvoreniya. - Menczin - reka v sovremennoj provincii Henan'.

     Napisal  ekspromt  i  pokazal  Pej  Di. - Pej Di - poet, drug Van Veya i
poeta Du Fu. Emu posvyashcheny neskol'ko stihotvorenij Van Veya.

     Istochnik  "Persikovyh  cvetov"  nahoditsya v "Persikvoj doline", gde, po
predaniyu,  zhivut  v blazhenstve ushedshie ot mira lyudi. Poet Tao YUan'-min (IV-V
vv.) napisal "Zapiski o Persikovom istochnike".

     Slysha,  kak  Pej  Di  deklamiruet  stihi, v shutku posvyashchayu emu. - Vopyat
obez'yany... - Vopli obez'yan v kitajskoj poezii - simvol toski.

     ...v  ushchel'e...  -  V  starinnoj  rybach'ej  pesne  govoritsya, chto vopli
obez'yan v ushchel'e Usya, odnom iz treh znamenityh ushchelij v verhnem techenii reki
YAnzcy, vyzyvayut slezy, uvlazhnyayushchie odezhdy proezzhayushchih.

     Kogda  menya,  zaklyuchennogo v hrame Pugisy, navestil Pej Di i rasskazal,
chto myatezhniki na beregah pruda "Sgustivshejsya lazuri" pod zvuki flejt piruyut,
ya,  so  slezami  na  glazah, slozhil ekspromt i prodeklamiroval ego Pej Di. -
Hram  Putisy  -  buddijskij hram, nahodivshijsya v centre CHan家ni, nedaleko ot
imperatorskogo dvorca.

     Myatezhniki - vosstavshij tanskij polkovodec An' Lu-shan' i ego soobshchniki.

     Prud "Sgustivshejsya lazuri" nahoditsya v dvorcovom parke v CHan家ni.

     Gde  gosudar'...  -  Rech'  idet  ob  imperatore Syuan'czune, bezhavshem ot
myatezhnikov v provinciyu Sychuan'.

     Prozhivaya  v  imenii  na  beregu Vanchuani, prepodnoshu Pej Di. - Cze YUj -
prozvishche nekoego Lu Tuna. V carstvovanie CHuskogo knyazya CHzhao-vana (V v. do n.
e.)  Lu  Tun,  vidya,  chto  politicheskaya  obstanovka  neustojchiva, prikinulsya
sumasshedshim  i  ushel  so  sluzhby.  Sovremenniki  prozvali ego "yurodivym" ili
"bezumcem  iz  CHu".  Odnazhdy,  kogda  Konfucij  pribyl  v carstvo CHu, Cze YUj
prohodil  mimo  vorot  ego  doma.  Konfucij zahotel s nim pogovorit', no tot
otkazalsya i ubezhal.

     V  etom  stihotvorenii  Van  Vej  sravnivaet  Pej  Di s Cze YUem, no, ne
reshayas'   sravnit'  sebya  s  Konfuciem,  otozhdestvlyaet  sebya  s  Tao  Cyanem,
znamenitym  poetom-epikurejcem  IV-V  vv.  nashej  ery, u doma kotorogo rosli
pyat' iv i kotoryj nazyval sebya poetomu "gospodinom pyati iv".

     Podnoshu Pej Di. - Raz容dinit' rukava halatov - znachit rasstat'sya.

     Osennie mysli. - Nebesnaya Reka - Mlechnyj Put'.

     Na  prudu  u  starogo dvorca... - Podrazumevaetsya dvorcovyj prud Taji u
dvorca Han'czyanchzhan, nahodivshegosya k zapadu ot CHan家ni.

     Motivy  vesennej  progulki.  -  Vdol'  tihoj  allei...  -  Rech'  idet o
dvorcovom parke SHan座uan' ili SHanlin'yuan' v CHan家ni.

     Radosti  sel'skoj  zhizni. - Tao Cyan' ili Tao YUan'-min - znamenityj poet
IV-V vv., vospevavshij uedinennuyu zhizn' na lone prirody (sm. vyshe).

     On  eshche  nikogda  ne  nosil  golovnogo  ubora.  -  Golovnoj ubor, vrode
tyurbana, povyazyvalsya yunosham pri dostizhenii imi sovershennoletiya.

     Melodiya  osennej nochi. - Po kaple kapaet voda... - Imeetsya v vidu voda,
izlivayushchayasya po kaple iz vodyanyh chasov.

     Vdova knyazya Si. - V glubokoj drevnosti knyaz' carstva CHu, Ven'-van, ubil
knyazya  Si,  a  ego  vdovu  vzyal sebe v zheny. Ona rodila emu dvuh synovej, no
nikogda  ne govorila emu ni odnogo slova. Kogda ee sprosili o prichine takogo
dlitel'nogo  molchaniya,  ona  otvetila:  "YA - zhena dvuh muzhej. Hotya menya i ne
beret smert', no toska i styd ne pozvolyayut mne govorit'".

     Ban'  Cze-yuj.  -  Ban'  Cze-yuj ("frejlina Ban'") - garemnaya krasavica i
favoritka  Han'skogo imperatora CHen-di (31-5 gg. do n. e. ), pridvornaya dama
pri   imperatrice  Syuj-hou.  Utrativ  milost'  gosudarya,  uvlekshegosya  novoj
vozlyublennoj  po imeni CHzhao Fej-yan', ona udalilas' v CHansin'skij dvorec, gde
zhila  v  uedinenii,  ne pomyshlyaya sopernichat' s novoj favoritkoj. Kogda zhe ee
obvinili  v  charodejstve,  to  ostroumnymi  otvetami  ona sumela otvesti eto
obvinenie.

     Zolotaya   kolesnica   -  v  nej  raz容zzhal  imperator  so  svoej  novoj
favoritkoj.

     Vmeste  s  Lu  Syanom  prohozhu mimo besedki. - Lu Syan - poet i pisatel',
drug  Van  Veya  i  poeta-ministra CHzhan Czyu-lina (673-740), kotoryj ego ochen'
vysoko  cenil.  Imel vysshee uchenoe zvanie czin'shi, zanimal krupnye posty, no
posle vosstaniya An' Lu-shanya (755) byl soslan i umer po puti v ssylku.

     Napisal  na  reke  Fan'shuj  v  Den' "holodnoj pishchi". - Reka Fan'shuj - v
sovremennoj provincii Henan'.

     Den'  "holodnoj  pishchi"  nastupaet  primerno  v  aprele  po sovremennomu
kalendaryu,  nakanune  Dnya  pominoveniya usopshih. V prazdnik "holodnoj pishchi" v
techenie treh dnej zapreshchaetsya razvodit' v ochage ogon'.

     Provody.  -  Nan'pu  - pristan' v provincii Czyansu, gde ostanavlivalis'
passazhirskie dzhonki.

     Provozhayu YUanya Vtorogo, naznachennogo v An'si. - Vtoroj - potomu chto on -
vtoroj muzhchina v rodu.

     An'si  -  administrativnyj  centr  vremen Tanskoj imperii v sovremennoj
provincii Sin'czyan.

     Vejchen  -  gorod  v provincii SHen'si, nedaleko ot CHan家ni, na reke Vej,
pritoke Huanhe.

     V  snegu  vspominayu  Li  I,  -  Li I - drug poeta. Ego imya neodnokratno
vstrechaetsya v stihah Van Veya.

     CHan家n'  -  odna  iz  dvuh  stolic  Kitaya  epohi  Tanskoj dinastii, tak
nazyvaemaya Zapadnaya stolica, nyne gorod Sian' v provincii SHen'si.

     Oplakivayu  Men  Hao-zhanya.  - Men Hao-zhan' (689-740) - izvestnyj tanskij
poet, uchitel' i drug Van Veya.

     Syan座an  -  gorod  i  uezd  v  sovremennoj  provincii  Hubej, rodina Men
Hao-zhanya.

     Cajchzhou  - zhivopisnyj ostrovok na reke Han', okolo Syan座ana, gde zhil Men
Hao-zhan' i krasoty kotorogo on vospel v svoih stihah.

     V  pohod  za  Velikuyu  stenu. - Lunchen - mestnost' vo Vneshnej Mongolii,
sovremennoj Mongol'skoj Narodnoj Respublike, gde proishodili sobraniya vozhdej
vseh rodov plemeni "syunnu" dlya zhertvoprinosheniya duham neba i zemli.

     Provozhaya  czychzhouskogo  Li  SHi-czyunya.  -  Czychzhou  - uezd v sovremennoj
provincii Sychuan'.

     Li SHi-czyun' - drug poeta, zanimavshij raznye dolzhnosti.

     Ven  Ven'  - izvestnyj v drevnosti pravitel' oblasti SHu (nyne provincii
Sychuan'),  v  znachitel'noj  stepeni sodejstvovavshij procvetaniyu etoj dalekoj
okrainy.

     Provozhayu  druga,  vozvrashchayushchegosya  na  yug.  -  Trehrech'e - mestnost' na
granice  sovremennyh  provincij Hunan' i Hubej, u goroda YUeyana, gde shodyatsya
reki  Min'czyan,  Liczyan i Syanczyan. Gusi pokidayut Trehrech'e, uletaya vesnoj na
sever.

     Han'shuj - reka Han', severnyj pritok YAnczy.

     YUn'go  -  v  drevnosti  oblast', nahodivshayasya v predelah uezda An'lun v
sovremennoj provincii Hubej.

     Pestryj  halat  Laolaya. - Laolaj - odin iz prevoznosimyh konfucianstvom
predannyh   roditelyam  synovej.  Dostignuv  semidesyatiletnego  vozrasta,  on
prodolzhal  nosit'  pestrye  detskie  plat'ya i igral v igrushki, chtoby ne dat'
roditelyam pochuvstvovat', kak oni stary.

     Vesennej  noch'yu  v bambukovoj besedke podnoshu chinovniku Cyan' Ci. - Cyan'
Ci - poet, imevshij, kak i Van Vej, vysshuyu uchenuyu stepen' czin'shi.

     Sobiraesh'    travy...   -   namek   na   starinnuyu   legendu   o   dvuh
brat'yah-otshel'nikah  -  Bo I i SHu Ci. Posle togo kak v XII v. do n. e. knyaz'
U-van,  svergnuv  poslednego  imperatora In'skoj dinastii CHzhou-sinya, osnoval
novuyu  CHzhouskuyu dinastiyu, oba brata, otkazavshiesya est' hleb U-vana, kotorogo
oni  schitali  myatezhnikom  i uzurpatorom, udalilis' na goru SHouyanshan' i stali
zhit' tam, sobiraya dlya svoego propitaniya paporotniki.

     Prohodya  mimo  gornoj  hizhiny  monaha  Tan' Sina u obiteli Gan'huasy. -
Gan'huasy  -  buddijskij hram, nahodivshijsya v gorah Lan'tyan'shan' v provincii
SHen'si.

     Prozhivayu  v imenii na beregu Vanchuani. - Bajshe - bukv.: "Belaya obshchina".
Tak poet nazyvaet svoe imenie v Vanchuani.

     Zelenye vorota - vostochnye vorota stolichnogo goroda CHan家ni.

     CHen'  -  rech' idet o CHene CHzhun-czy, brate ministra drevnego carstva Ci.
Vidya,  chto  poslednij  postupaet beschestno i nespravedlivo, CHen' CHzhun-czy ne
zahotel  dyshat'  s nim odnim vozduhom i bezhal s zhenoj i det'mi v carstvo CHu.
Tam on poselilsya v mestnosti YUjlin. Knyaz' carstva CHu uznal o ego dobrodeteli
i  poslal  k  nemu  gonca s dvumya tysyachami lyanov zolota, prosya CHen' CHzhun-czy
stat' ego ministrom, no tot otkazalsya i otpravilsya po najmu oroshat' ogorody.

     Napisal,  vernuvshis'  na  goru  Sunshan'.  -  Sunshan' - svyashchennaya gora v
sovremennoj provincii Henan'.

     ...zakroyu vorota. - t. e. hochu ujti ot mira i zhit' otshel'nikom.

     Provozhayu  Cyu  Veya,  provalivshegosya  na  ekzamenah  i  vozvrashchayushchegosya v
Czyandun. - Cyu Vej - drug Van Veya, tozhe poet.

     |kzameny  -  v  feodal'nom  Kitae sushchestvovala mnogostupenchataya sistema
gosudarstvennyh    ekzamenov    na   uchenye   stepeni,   davavshie   dostup k
gosudarstvennoj  sluzhbe.  |kzameny  na  vysshuyu stepen' czin'shi provodilis' v
stolice.   CHasto  dazhe  erudirovannye  i  talantlivye  lyudi  ne  vyderzhivali
sholasticheskih ekzamenov i do starosti let vynuzhdeny byli sdavat' ih zanovo.

     Czyandun - rajon sovremennoj provincii Czyansu. Priehavshemu na ekzameny v
stolicu i provalivshemusya Cyu Veyu pridetsya prodelat' dolgij put' domoj.

     YUnoshi.   -   Sinfen  -  mestnost'  v  sovremennoj  provincii  SHen'si, v
okrestnostyah CHan家ni, znamenitaya svoim vinom.

     Dou - mera ob容ma, ravnaya priblizitel'no 10 litram.

     Na   proshchan'e.   -  YUzhnye  gory  -  gory  Nan'shan'  ili  CHzhunnan'shan' v
sovremennoj provincii SHen'si.

     Nablyudayu ohotu. - Vejchen - sm. prim. k stihotv. "Provozhayu YUanya Vtorogo,
naznachennogo v An'si"

     Silyu - prigorod CHan家ni.

     Odinoko  sizhu  osennej  noch'yu.  -  Strazha vtoraya. - V drevnosti v Kitae
nochnoe  vremya  delilos'  na dvuhchasovye "strazhi", otmechavshiesya udarami gonga
ili kolokola. Vtoraya strazha - vremya ot devyati do odinnadcati chasov vechera.

     ...net  voobshche  bytiya.  -  Po  buddijskim vozzreniyam, ves' real'nyj mir
illyuzoren.

     ZHizn' v gorah. - Rechnye orehi s容dobny.

     Smotryu s vysoty na reku Han'. - Reka Han' - severnyj pritok YAnczy.

     Tri Syana - tri uezda v sovremennoj provincii Hunan', v nazvaniya kotoryh
vhodit slog "syan", - Syantyan', Syan展n' i Syan座an.

     CHuskoe   carstvo   -   drevnee   carstvo,  nahodivsheesya  na  territorii
sovremennyh  provincij  Hunan',  Hubej  i  chasti  provincij Czyansu, Czyansi i
CHzheczyan.

     SHan'  -  general Czinskoj dinastii (265-420). SHan' Czyan', kotoryj lyubil
byvat' v Syan座ane i lyubovat'sya ego pejzazhami, popivaya vino.

     ZHivu  v  derevne  na reke Cishuj. - Cishuj - reka v sovremennoj provincii
Henan'.

     ...zapret kalitku za soboj... - v znak togo, chto on udalyaetsya ot mira.

     Ozhidayu  CHu  Guan-si, no on ne priezzhaet. - CHu Guan-si - izvestnyj poet,
priyatel' Van Veya.

     Rasstavshis'  s  moim  mladshim  bratom  Czinem,  podnyalsya k hramu Sinego
Drakona  i glyazhu vdal' na goru Lan'tyan'shan'. - Czin' - lyubimyj brat Van Veya,
tozhe poet.

     Hram Sinego Drakona nahodilsya k yugo-vostoku ot CHan家ni.

     Lan'tyan'shan'  -  gory  v  vostochnoj  chasti  uezda  Lyan'tyan' v provincii
SHen'si. V etih gorah dobyvalas' luchshaya yashma.

     Poslom   pribyvayu  na  pogranichnuyu  zastavu,  -  Syaoguan'  -  zastava v
sovremennoj provincii Gan'su.

     YAn'zhan'skie  gory  nahodyatsya  vo  Vneshnej  Mongolii,  nyne  Mongol'skoj
Narodnoj  Respublike.  Namestnik  v  YAn'zhani  pri  Tanskoj dinastii upravlyal
Vneshnej Mongoliej.

     Zimnej  noch'yu  pishu  o tom, chto u menya na serdce. - ...molodezh' polyubil
Imperatorskij  dom  -  namek  na istoriyu s nekim YAn' Sy. Odnazhdy, kak glasit
predanie,  han'skij  imperator  U-di (140-87 gg. do n. e.) uvidel v odnom iz
svoih  prikazov starogo chinovnika, imevshego nizshee zvanie. Imperator sprosil
ego,  pochemu  on,  buduchi v preklonnom vozraste, vse eshche imeet takoe zvanie.
CHinovnik  otvetil: "Menya zovut YAn' Sy, i ya uzhe vo vremena imperatora Ven'-di
(179-157  gg.  do  n.  e.)  poluchil  eto  zvanie, no imperator Ven'-di lyubil
grazhdanskie  dela,  a ya uvlekalsya voennymi; potom imperator Czin-di (156-141
gg.  do  n.  e.)  lyubil  staryh  chinovnikov,  a  ya  eshche  byl molod; vy, Vashe
Velichestvo,  lyubite molodyh chinovnikov, a ya uzhe star. Vot kak mne ne povezlo
v  techenie  treh  carstvovanij". Imperator byl tronut ego slovami i naznachil
YAn' Sy gubernatorom oblasti Gujczi.

     Pribyv v Huachzhou, smotryu cherez reku na gorod Liyan i vspominayu Din YUya. -
Huachzhou - nyne uezd Huasyan' v provincii Henan'.

     Liyan    -    ostatki   starogo   tanskogo   goroda   Liyan   nahodyatsya v
severo-vostochnoj chasti uezda Czyun'syan' v provincii Henan'.

     Otvechayu CHzhanu Pyatomu. - CHzhan Pyatyj - drug i edinomyshlennik poeta.

     V gorah CHzhunnan'. - Taji - odno iz nazvanij gor CHzhunnan'.

     Posylayu  gubernatoru  Vej  CHzhi.  -  Vej  CHzhi  byl  gubernatorom  raznyh
oblastej: Syan座an, Hedun, CHzhunli, Czyanchzhou i dr.

     "Pechal'nyj starik" - starinnaya narodnaya pesnya.

     Krest'yane  na  reke  Vejchuan'. - Vejchuan' ili Vejshuj - reka v provincii
SHen'si, protekayushchaya k severu ot CHan家ni i vpadayushchaya v Huanhe.

     Proezdom  u doma Li I. - Li I - sm. prim. k stihotv. "V snegu vspominayu
Li I".

     ...bez  shpilek  v sedyh volosah... - V drevnosti v Kitae muzhchiny nosili
volosy,  sobrannye  na  makushke  v  puchok,  i zashpilivali ih shpil'kami. "Bez
shpilek" - t. e. nebrezhno prichesannyj, ne sledyashchij za svoej vneshnost'yu.

     Ichenskoe  vino.  -  Gorod  Ichen  v sovremennoj provincii Hubej slavilsya
prekrasnym vinom.

     Hizhina  v  gorah CHzhuinan'. - ...put' Istiny i Sovershenstva... - Van Vej
imeet v vidu buddijskoe uchenie.

     Prohozhu  mimo  hrama  "Sobravshihsya  blagovonij".  -  Hram  "Sobravshihsya
blagovonij" nahodilsya okolo CHan家ni.

     Ukroshchen   tvoim   sozercan'em   istochayushchij   yad  Drakon.  -  Buddijskie
monahi-otshel'niki, pogruzhayas' v sozercanie, stremilis' unichtozhit' v sebe vse
strasti  i  zhelaniya, vsyakoe stremlenie k zhizni. Poet sravnivaet chelovecheskie
strasti  s  yadovitym  drakonom, zaimstvuya etot obraz iz buddijskoj svyashchennoj
knigi "O nirvane".

     Iznyvayu  ot  zhary.  -  "Vorota Sladchajshej Rosy". - Van Vej imeet v vidu
buddijskoe uchenie.

                                                              G. O. Monzeler

        ^TVAN V|J V PEREVODAH A. A. SHTEJNBERGA^U

                              PO|T I VREMYA {*}

     {*  Vosproizvoditsya  po  izdaniyu:  Van  Vej.  Stihotvoreniya / M.: "Hud.
lit-ra", 1979. - Prim. sost.}

     Bolee   poluveka   minulo   ot   toj   pory,   kak  v  1923  godu  mne,
shestnadcatiletnemu  togda  podrostku,  dovelos'  prochest'  v  tret'ej  knige
zhurnala "Vostok" udivitel'noe proizvedenie, nazyvavsheesya "Tajny zhivopisi", -
drevnij  kitajskij  kodeks,  s  genial'noj ubeditel'nost'yu perevedennyj nyne
pokojnym akademikom V. M. Alekseevym.
     YA  i  sejchas  ne  v silah spokojno ego perechityvat', nevedomo v kotoryj
raz,  a  togda  on  prosto  oshelomil  menya i okoldoval - na vsyu zhizn'. V nem
otkrylis'  mne ne tol'ko tajny zhivopisi, no i tajny poezii, i voobshche - tajny
vsyakogo iskusstva. I Van Vej, predpolagaemyj avtor kodeksa, zhivshij na drugom
konce  sveta,  1200  let  tomu  nazad,  i ego perevodchik V. M. Alekseev, moj
sovremennik, stali dlya menya uchitel'nymi i rodnymi; oni dokazali mne, chto dlya
iskusstva, svyazuyushchego lyudej, net pregrad - ni v prostranstve, ni vo vremeni,
chto samye glubokie razlichiya yazykov, kul'tur i mirovozzrenij - preodolimy.
     Uzhe  ochen'  davno  ya zadumal: v budushchem, pust' - otdalennom, popytat'sya
perelozhit' russkimi stihami i izdat' poeticheskij sbornik Van Veya. No kak eto
osushchestvit', ne znaya kitajskogo yazyka, ne umeya chitat' i ponimat' ieroglify?
     Ispodvol'  nachal ya torit' okol'nuyu dorogu k tanskomu hudozhniku i poetu;
obnaruzhilos', chto dlya etogo est' nemalo vozmozhnostej.
     ZHivopis'  ne nuzhdaetsya v slovah i ponyatna bez znaniya yazyka, a kitajskaya
pejzazhnaya  zhivopis',  proniknutaya  pafosom  beskonechnogo prostranstva i etim
stranno  rodstvennaya  zreloj  evropejskoj  pejzazhnoj zhivopisi XVI-XVII-XVIII
stoletij,  otkryvaet  nadezhnyj put' k Van Veyu. Na etom puti moimi voditelyami
byli: vse tot zhe traktat "Tajny zhivopisi", pozzhe - traktat "Slovo o zhivopisi
iz  sada s gorchichnoe zerno", perevedennyj, prokommentirovannyj i izdannyj E.
V.  Zavadskoj,  i  ee  zhe  prekrasnaya  kniga "|steticheskie problemy zhivopisi
starogo Kitaya" i mnogie drugie.
     YA pristal'no vchityvalsya v perevody L. 3. |jdlina, vpervye dokazavshie na
dele   real'nuyu,   polnocennuyu   vozmozhnost'   russkih  perelozhenij  drevnih
kitajskih  stihov. YA postepenno prochel i posil'no usvoil mnogoe iz togo, chto
mozhno   prochest'   v   perevodah   o  Kitae  -  ego  istorii,  filosofskih i
religiozno-filosofskih   sistemah,   mifologii,   fol'klore;  poznakomilsya s
klassicheskoj  prozoj,  istoricheskimi sochineniyami i nekotorymi filosofskimi i
esteticheskimi traktatami i t. d.
     Vse  eto  pozvolilo mne, do izvestnoj stepeni, priblizit'sya k ponimaniyu
mira    vysokokul'turnogo,    utonchennogo    tanskogo    chinovnika-uchenogo i
podgotovit'sya k osushchestvleniyu zavetnogo zamysla.
     I,  nakonec,  mne  isklyuchitel'no  povezlo:  sud'ba  svela  menya s V. T.
Suhorukovym,   mnogo  let  izuchavshim  tvorchestvo  Van  Veya  i  soglasivshimsya
sotrudnichat'  so  mnoj. Blagodarya ego gluboko ponyatym prozaicheskim perevodam
stihov  Van  Veya, obshirnym kommentariyam k nim i bezotkaznym ustnym sovetam ya
smog pristupit' k rabote i zakonchit' ee.



     Kitajskaya ieroglificheskaya pis'mennost' korennym obrazom i principial'no
otlichaetsya  ot  evropejskoj,  osnovannoj  na  bukvah alfavita, slagayushchihsya v
slova.  Ieroglif  "mnogosloen",  on  zaklyuchaet v sebe ponyatie, kotoroe mozhet
byt'  slovesno  oboznacheno  i  proizneseno na lyubom yazyke; naprimer, yaponcy,
pol'zuyushchiesya  ieroglifami,  mogut ih prochest' po-yaponski, ne znaya kitajskogo
yazyka.  Krome togo, slozhnye ieroglify sostavleny iz bolee prostyh elementov,
imeyushchih  kazhdyj  svoe znachenie i opredelennym obrazom vliyayushchih na vospriyatie
chitayushchego.  I,  nakonec,  sama  vneshnyaya  forma  ieroglifa neset esteticheskuyu
nagruzku, beskonechno mnogo govoryashchuyu obrazovannomu kitajcu.
     Kitajskoe  stihotvorenie  v  pervuyu  ochered' "sozercaetsya" i lish' potom
"chitaetsya"  i  "proiznositsya". Kazhdyj ieroglif pyatiznachnogo ili semiznachnogo
stihotvoreniya imeet krome obshchego i samostoyatel'noe znachenie. On kak by stoit
ne  tol'ko  v  stroke,  no  i  otdel'no  i  okruzhen  nekim lokal'nym, hotya i
uslovnym,  prostranstvom  molchaniya. Vmeste s tem kitajskie stihi rifmovany i
postroeny  na  odinakovyh  koncevyh  sozvuchiyah,  na  monorime,  konechno  - v
proiznesenii.  Evropejskaya  rifma  ne tol'ko slyshna, no i vidna; kitajskaya -
tol'ko  slyshna.  Peredat'  evropejskimi, v chastnosti russkimi, stihotvornymi
sredstvami  kitajskuyu  versifikaciyu nevozmozhno, tem bolee chto kitajskij yazyk
odnoslozhen  i  russkaya  pyati-  i  semislovnaya stroka v neskol'ko raz dlinnee
kitajskoj.
     YA  vospol'zovalsya  sistemoj, predlozhennoj v svoe vremya akademikom V. M.
Alekseevym i utverzhdennoj vposledstvii tvorchestvom L. 3. |jdlina: peredavat'
ieroglif  znachashchim, ponyatijnym russkim slovom, ne schitaya soyuzov, predlogov i
t. d.
     Pri  etom,  samo  po sebe, voznikaet nekoe podobie ritma, kotoroe mozhno
usilit'  i  uporyadochit', soobrazno s priemlemoj russkoj prosodiej, obrativ v
svoeobraznyj  pauznik;  stroka  delitsya  neravnomerno:  v pyatislovnyh stihah
cezura  posle vtorogo ili tret'ego slova, v semislovnyh - posle tret'ego ili
chetvertogo.  Takuyu  sistemu  ya  narushayu  ochen'  redko  i  lish'  kogda  etogo
nastoyatel'no trebuyut neumolimye zakony russkogo yazyka i stihoslozheniya.
     Moi  perelozheniya  rifmovany,  no  ot  monorima  ya,  konechno, otkazalsya.
Svobodnoe  raspolozhenie  rifm v predlagaemyh perevodah niskol'ko ne kopiruet
rifmy  Van  Veya,  no  sluzhit lish' dlya bol'shego priblizheniya stihov k russkomu
chitatelyu   i   dolzhno   byt'   rassmatrivaemo   kak   dopustimaya   vol'nost'
perevodchika.



     Stihi  Van  Veya  i ego druga Pej Di (sm. prilozhenie) mogut pokazat'sya v
pervom  priblizhenii  kak  by  napisannymi ni o chem, nezavershennymi otryvkami
nekoego celogo, utaennogo ot chitatelya. Odnako eto ne tak.
     Van Vej i drugie poety ego kruga, v tom chisle Pej Di, byli storonnikami
ucheniya  CHan'.  Ne  vdavayas'  v podrobnosti izlozheniya etogo v vysokoj stepeni
svoeobraznogo   otvetvleniya   buddizma,  chto  vyhodit  ne  tol'ko  za  ramki
nastoyashchego poslesloviya, no i daleko prevyshaet vozmozhnosti ego avtora, vse zhe
neobhodimo  hotya  by  kratko osvetit' estetiku CHan', bez chego tvorchestvo Van
Veya i Pej Di ne mozhet byt' v udovletvoritel'noj stepeni oceneno.
     CHan'   otvodit   glavnuyu   rol'   vnezapnomu,   mgnovennomu   ozareniyu,
prosvetleniyu - pered umozreniem, sozercaniyu i meditacii - pered racional'nym
izucheniem.  CHan'  polagaet,  chto  mysl'  nevyrazima  slovom,  a  vsya  istina
zaklyuchena v momente istiny. Tyutchevskoe: "Molchi, skryvajsya i tai..." i "Mysl'
izrechennaya  est'  lozh'"  -  kak  nel'zya  luchshe  i koncentrirovannej izlagayut
chan'skoe  ponimanie  preimushchestva  molchaniya  pered  slovom; pustoj, nichem ne
zarisovannoj,  nezakrashennoj  poverhnosti  bumagi  ili  shelka pered shtrihom,
pyatnom i mazkom; odnocvetnoj chernoj tushi pered mnogokrasochnoj pestrotoj.

     Sred'  putej  zhivopisca  tush'  prostaya  vyshe vsego. On raskroet prirodu
prirody, on zakonchit deyan'e Tvorca.

     Tak  nachinaetsya  traktat  Van  Veya  "Tajny zhivopisi". Molchanie okruzhaet
kazhdyj ieroglif, molchaniem okruzheno i vse stihotvorenie.
     CHan'skij  poet  prizyvaet  chitatelya  k sotvorchestvu. Nad stihotvoreniem
nado  ostanovit'sya,  zaglyanut'  v glubinu sobstvennoj dushi i uslyshat' otzvuk
na  skupye  slova-znaki:  "voda",  "trostnik",  "gory",  "pticy",  "odinokaya
pereprava",  "gluhoj  gorodok"...  Pered  chitatelem  stoit  otnyud' ne legkaya
zadacha: stat' samomu poetom i hudozhnikom odnovremenno, prevratit' vnutrennim
zreniem-prozreniem  slova  v  zhivuyu,  stanovyashchuyusya  real'nost'.  Voda dolzhna
zastruit'sya, trostnik zakachat'sya, a nad kryshami gorodka - zaklubit'sya dym.
     "...On  raskroet  prirodu prirody, on zakonchit deyan'e Tvorca". CHitatel'
povinen  dovershit'  i dovoplotit' zamysel poeta. Tol'ko v takom sotvorchestve
voznikaet  neischerpaemoe,  kak  elektron,  mnogomernoe, a mozhet i bezmernoe,
istinnoe soderzhanie krohotnogo stihotvoreniya.

                     Staraya sosna propoveduet mudrost',
                     i dikaya ptica vykrikivaet istinu.

Takov CHan'.

     No stihi slagayutsya iz slov, a ne iz molchaniya, i potomu znachenie slova v
takom nemnogoslovii vo mnogo raz povyshaetsya. Slovo dolzhno stat' dragocennym,
kak  dragocenen  material  kazhdogo  mazka  Rembrandta,  Konsteblya,  Vrubelya.
Napryazhennaya  duhovnost'  hudozhnika  pridaet  oduhotvorennost' kraske, maslu,
laku,   odushevlyaet  kosnoe  veshchestvo,  delaet  dragocennym.  Nechto  podobnoe
proishodit so slovom v stihah chan'skogo poeta. Slova, ih nachertanie, smysl i
zvuk,  dolzhenstvuyushchie  vyzvat'  golos  molchaniya, daby otstupit' v ten' pered
mogushchestvom  etogo  golosa,  podlezhat  osobomu otboru i, pribavlyu, - osobomu
prochteniyu i vospriyatiyu. Ved' golos molchaniya - eto vnutrennij golos chitatelya.
Vyrazit'  vse  eto v russkih perelozheniyah - nemyslimo. Ponimayu, konechno, chto
moi  stihi lish' slabyj, zatumanennyj obraz originala. No "feci quod potui" -
sdelal, chto mog.
     Zakanchivaya  posleslovie,  sklonyayu  golovu pered pamyat'yu akademika V. M.
Alekseeva  i  serdechno  blagodaryu  L.  3.  |jdlina  i  V. T. Suhorukova, bez
uchastiya i pomoshchi kotoryh moya rabota ne byla by ni nachata, ni zavershena.

                                                           Arkadij SHtejnberg
                                                                   7.04.1978

                            Otvechayu Pej Di {*} *

     {*  Zdes' i dalee perevody A. A. SHtejnberga vosproizvodyatsya po izdaniyu:
Van Vej. Stihotvoreniya / M.: "Hud. lit-ra", 1979. - Prim. sost.}

                              Bezbrezhno shirok
                          Razliv holodnoj vody.
                              Sumrak zelenyj -
                          Osennij dozhd' prolivnoj.
                              Ty voproshaesh':
                          Gde gory CHzhunnan'skoj gryady?
                              Vedayu serdcem:
                          Za oblachnoj, beloj stenoj.


                     Sochinil stihi i pokazal ih Pej Di

                             Kak razorvat'
                         S mirskimi tenetami svyaz',
                             Prah otryahnut',
                         Otrech'sya zhitejskih zabot?
                             Posoh voz'mi
                         I vozvratno, ne toropyas',
                             Put' predprimi
                         K rodniku, gde persik cvetet *.


Menya, prebyvavshego v zaklyuchenii v hrame Putisy *, navestil Pej Di i povedal,
chto buntovshchiki ustroili pirshestvo s muzykoj na beregu pruda Zastyvshej Lazuri
*; aktery, prervav penie, razrazilis' rydan'yami, YA slozhil stihi i prochel ih
                                   drugu

                          V skorbi desyat' tysyach domov -
                    Pozharishche, dym i chad.
                          Kogda zhe uzrit sotni vel'mozh
                    Vladyki carstvennyj vzglyad?
                          Osennih akacij suhaya listva
                    SHurshit sred' pustynnyh palat,
                          A ryadom s prudom Zastyvshej Lazuri
                    Flejty i lyutni zvuchat.


                       ZHivya na pokoe u reki Vanchuan',
                         prepodnoshu syucayu * Pej Di

                             YAshmovo-sizoj
                        Stylaya stala gora.
                             V rusle vse vyshe
                        Vlagi osennej raskat.
                             S posohom vyshel
                        Za izgorodku dvora,
                             K vetru licom
                        Slushayu pozdnih cikad.
                             Nad perepravoj -
                        Zakat, u kraya nebes.
                             Nad derevushkoj
                        Siryj voznositsya dym.
                             Brazhnik Cze-yuj,
                        "CHuskij bezumec", voskres *,
                             Pyatero Iv
                        Raspevam vnimayut hmel'nym",


              Pishu, podnyavshis' na bashenku v dome syucaya Pej Di

                               Mozhno zdes' zhit',
                          Ne vyhodya iz vorot,
                               Videt' vsednevno
                          Gryadu oblakov nad goroj.
                               Pticy k polyam
                          Na zakate snizhayut polet,
                               Lyudi pletutsya
                          Osennej ravninoj syroj.
                               Znayu: ottuda,
                          S opushki dal'nih lesov,
                               Gorenki etoj
                          Okna sovsem ne vidny.
                               Lyublyu zdes' gostit',
                          Neredko sizhu do luny...
                               Dveri, privratnik,
                          Ne zapiraj na zasov!


                             Prepodnoshu Pej Di

                              Okrestnyj vid
                         Prekrasen v zakatnyj chas.
                              Slagayu stihi,
                         Prednaznachayu dlya vas.
                              Dal'nim prostorom
                         Lyubuyus' k ishodu dnya.
                              Tiho glyazhu,
                         Podborodkom k trosti pripav.
                              Veter vesennij
                         Igraet steblyami trav,
                              I orhidei
                         Pyshno rastut u pletnya.
                              V zharkih pokoyah -
                         Sumrak i tishina.
                              Mne govoryat
                         Sosedi-krest'yane togda:
                              "Likuyut luga,
                         V polnom razgare vesna.
                              V sel'skom prudu
                         Veselo pleshchet voda.
                              Sliva i persik
                         Poka eshche ne cvetut,
                              No pochki nabuhli
                         I sroka urochnogo zhdut.
                              Prosim gotovit'
                         Posoh dorozhnyj svoj.
                              Nynche prispelo
                         Vremya strady polevoj!"


                IZ STIHOV "DOM HUANFU YU| V DOLINE OBLAKOV" *

                          1. Potok, gde poyut pticy

                               Vkushayu pokoj.
                          Otcvetaet korica vokrug.
                               Zatishnaya noch'.
                          Gory pustynny vesnoj.
                               YAvilas' luna,
                          Vspoloshila dremnyh pichug:
                               Poyut - ne smolkayut
                          Nad veshnej vlagoj rechnoj.

                        2. Zavod', gde cvetut lotosy

                               Plyvu chto ni den'
                          Po lotosy v utlom chelne.
                               Ostrov velik.
                          Dopozdna zamedlyayu vozvrat.
                               Tolkayus' shestom,
                          Ne pleshchu, skol'zya po volne:
                               Boyus' uvlazhnit'
                          Cvetov chervlenyj naryad.

                       3. Zaton, gde ohotitsya baklan

                               YUrko nyrnul
                          Pod krasnye lotosy vmig.
                               Vynyrnul, vzmyl,
                          Nad zatonom nabral vysotu.
                               Per'ya toporshcha,
                          Vnov' odinoko voznik.
                               V klyuve rybeshka.
                          Zamer na starom plotu.

                          4. Prud, zarosshij ryaskoj

                               Prud obshiren.
                          CHeln pod veslom kormovym
                               Vot-vot prichalit,
                          Koleblet vlazhnuyu glad'.
                               Lenivo-lenivo
                          Somknetsya ryaska za nim.
                               Plakuchaya iva
                          Razgonit ryasku opyat'.


                   U vysokoj bashni provodil chinovnika Li

                              Prostilis' u bashni.
                         Pojma bezbrezhna na vzglyad.
                              Zakat izgoraet,
                         Merknet medlenno svet.
                              V ukromnye gnezda
                         Pticy na noch' letyat,
                              A putnik shagaet -
                         Skital'cu otdyha net.


                                  Proshchanie

                                S drugom prostilsya.
                           Pustynnye gory vokrug.
                                Solnce zashlo.
                           Zakryta kalitka moya.
                                V novom godu
                           Travoj pokroetsya lug -
                                Vstrechu li vas,
                           Vernetes' li v nashi kraya?


                       Proshchayus' s vanchuan'skim domom

                                Nehotya, medlenno
                           Tashchit povozku gnedoj.
                                Gor'ko grustya,
                           Vyezzhayu iz chashchi lian.
                                Tak trudno rasstat'sya
                           S etoj sinej gryadoj!
                                A chto zhe mne delat'
                           S etoj zelenoj vodoj?


              Kogda Cuj Devyatyj * otpravlyalsya v YUzhnye gory *,
                 ya sochinil stihi i podaril emu na proshchanie

                              Za predmest'em rasstalis',
                         V dushe i nadezhda i strah:
                              My sojdemsya li snova,
                         Ili eto razluka navek?
                              Na korichnyh derev'yah
                         Cvety raspustilis' v gorah -
                              Tak ne zhdite, chtob zemlyu
                         Lepestki ustlali, kak sneg.


                          Portret Cuj Sin-czuna *

                                 Vas napisal
                            V molodye vashi goda,
                                 Starost' prishla,
                            Golova segodnya seda.
                                 Pust' na portrete
                            Novye vashi druz'ya
                                 Nynche uvidyat,
                            Kakim vy byli togda.


                       Vmeste s chinovnikom Lu Syanom *
              posetil lesnuyu obitel' otshel'nika Cuj Sin-czuna

                             Derev'ya polyanu ukryli
                        Ten'yu sploshnoj.
                             Temnye mhi zagusteli,
                        Travy chisty.
                             Prostovolosyj, nogi podzhav,
                        Sidit pod sosnoj,
                             Belkami glyadit na prishel'cev *
                         Iz mira tshchety.


                              Vdova knyazya Si *

                                Ne prinevolit'
                           Milost'yu nyneshnih dnej
                                K prenebrezhen'yu
                           Lyubov'yu minuvshih let.
                                Glyadit na cvety -
                           Na resnicah slezy u nej.
                                CHuskomu knyazyu
                           Slova ne molvit v otvet.


                        IZ STIHOV "NALOZHNICA BANX" *



                                 ZHuchki-svetlyaki
                            Snuyut v proeme okna.
                                 V bezlyudnyh pokoyah
                            Teper' carit tishina.
                                 Za pologom zhdet.
                            Osennyaya polnoch' temna.
                                 Pechal'no-pechal'no
                            Migaet lampada odna.



                               U terema snikli
                          Metelki travy negustoj.
                              Lyubov' gosudarya
                          Otnyne prizrak pustoj.
                              Terpeniya net
                          Svirelyam i flejtam vnimat',
                              Kol' mimo vorot
                          Nesut palankin zolotoj *.


                        Pishu na slyudyanoj shirme druga

                              U vashih dverej
                         V proeme shirma-slyuda;
                              Postavlena pryamo,
                         CHista, prozrachna naskvoz'.
                              Gornyj ruchej
                         Sam zabezhal syuda:
                              Na shirme on v座av',
                         Ego risovat' ne prishlos'.


                                Krasnyj pion

                             Mirno-spokoen
                        Ubor zelenyj cvetka.
                             Raznyh ottenkov
                        Alogo plat'ya shelka.
                             Venchik v toske
                        Vot-vot razorvat'sya gotov...
                             Razve dusha
                        Est' u veshnih cvetov?


              Lepestki grushevyh cvetov u levyh dvorcovyh vorot

                                 Nehotya sletayut
                            Na travu u kryl'ca,
                                 Veterok otnosit
                            Ih legko ot dverej.
                                 ZHeltoj ivolge lyubo
                            SHalit' bez konca -
                                 S lepestkom vporhnula
                            V palaty dvorca.







                                Vy pobyvali
                           V moem selen'e rodnom,
                                Znaete, verno,
                           Vse sobytiya v nem.
                                Ochen' proshu,
                           Povedajte mne ob odnom:
                                Sliva togda
                           Cvela pod uzornym oknom?



                               Videla ya -
                          Sliva cvela predo mnoj.
                               Slyshala ya -
                          Stonala kukushka vdali.
                               S grust'yu glyazhu *:
                          Proklyunulis' travy vesnoj,
                                Robkie stebli
                          K nefritu kryl'ca popolzli.

                                Gornyj kizil

                              U podnozh'ya gory
                         Rdeyut yagody, nynche sozrev,
                              CHistyj ih aromat
                         Lish' sil'nee v nochi ledyanoj.
                              Mnitsya - eto cvety
                         Blagovonnyh korichnyh derev
                              Rascveli u okna
                         Pod holodnoj, osennej lunoj.


                          Oplakivayu Men Hao-zhanya *

                               Mne starogo druga
                          Ne vstretit' uzhe nayavu,
                               A vody Han'shuya *
                          Tekut i tekut na vostok.
                               O starce syan座anskom
                          Povedat' kogo prizovu? -
                               Pustynnyj Cajchzhou *,
                          Gory i pennyj potok.


                        V snegopad vspominayu o Li I

                              Vse stezhki-dorozhki
                         Zastlal-zavalil snegopad,
                              I nechego zhdat',
                         CHto drug pribudet syuda.
                              Desyat' tysyach dverej
                         V CHan家ni * i tysyacha vrat.
                              Gde shagaet-bredet
                         Vash kon' - zolotaya uzda?






                             Dushista i sochna vesnoj
                        Gustaya trava.
                             V teni moguchej sosny
                        Sbyvaet zhara.
                             Po ulochkam sel'skim stada
                        SHagayut v hleva.
                             Ne videla znati vovek
                        U nas detvora.



                               Persik v cvetu
                          Nochnym okroplen dozhdem.
                               Veshnij tuman
                          Ivy obvil opyat'.
                               Letyat lepestki -
                          Sluga podmetet potom.
                               Ivolga plachet,
                          A gost' moj izvolit spat'.



                              Vypit' vina pozhelav,
                         Sidim nad ruch'em.
                              S cinem stoyu pod sosnoj,
                         Opirayus' plechom.
                              V yuzhnom sadu poutru
                         Podsolnuhi rvem,
                              Noch'yu, v vostochnom logu,
                         Proso tolchem.


             V devyatyj den' devyatoj luny * vspominayu o brat'yah,
                        ostavshihsya k vostoku ot gory

                           Odin, tomlyus' na chuzhbine,
                      CHuzhak-starozhil.
                           V osennij prazdnik na pamyat'
                      Prihodit rodnya.
                           CHuditsya: brat'ya v gorah
                      Lomayut kizil *,
                           Daby v volosy vetki votknut',
                      No sred' nih net menya.


                       V shutku pishu na gladkom kamne

                           Dosadno, chto kamen' lezhit
                      Stol' blizko k ruch'yu:
                           Vetvyami iva smahnula
                      CHarku moyu.
                           Skazhut: dosada moya
                      Vetru chuzhda, -
                           Zachem zhe gorst' lepestkov
                      On priveyal syuda?


              Provozhayu YUanya Vtorogo, otpravivshegosya v An'si *

                                Utrennij dozhd'.
                           Pyl' stala syroj.
                                Dvor postoyalyj.
                           Ivy yarche, svezhej.
                                Ochen' proshu:
                           Vyp'em po charke vtoroj.
                                Projdya YAnguan' *,
                           Vam ne vstretit' druzej.


             Provozhayu SHen' Czy-fu, vozvrashchayushchegosya v Czyandun *

                             Malolyudnaya pereprava.
                        Ivy i topolya.
                             Gonit lodku grebec, kormilom
                        Vlagu delya.
                             Kak vesna - pojdet vsled za vami
                        Bol' moej toski,
                             Po dorogam - na yug i na sever
                        Ot YAnczy-reki.


                 Pishu v dni holodnoj pishchi * na reke Syshuj *

                               Pod Guan席chenom *
                          Vstretil ishod vesny.
                               Iz Ven'yana * vernulsya,
                          Vlazhen platok ot slez.
                               Lepestki opadayut.
                          Ptich'i stony slyshny.
                               V ivah i topolyah
                          Lyudi i perevoz.


                             Oplakivayu In' YAo *

                         My vas pogrebli na vysokoj gore
                    Sred' oblakov.
                         Kiparisy i sosny gusto-temny.
                    Pora po domam.
                         Kosti zaryty v tuchah sedyh
                    Na veki vekov,
                         I tol'ko etot zhivoj ruchej
                    Vy ostavili nam.


                             Oplakivayu In' YAo *

                                ZHizni lyudskoj
                           Skol'ko naznacheno let?
                                V carstvo bez form
                           My vse vernut'sya dolzhny.
                                Stoit lish' vspomnit',
                           CHto vas v zhivyh uzhe net, -
                                Tysyach'yu gorestej
                           CHuvstva uyazvleny.
                                Mater' svoyu
                           Ne uspeli mogile predat',
                                Sushchij rebenok -
                           Desyatiletnyaya doch'...
                                Za holodnym predmest'em -
                           Ravniny bezbrezhnaya glad',
                                V tishi, v zapusten'e
                           Odni rydan'ya slyshny.
                                Tuchi plyvut -
                           Iz-za vas im konca ne vidat',
                                Pticy letyat -
                           Iz-za vas im kriknut' nevmoch',
                                Bredut peshehody,
                           Gluhoe molchan'e hranya,
                                Pod yasnym, studenym
                           Svetilom zimnego dnya.
                                Pomnyu, pri zhizni
                           Vy prosili menya
                                Dat' nastavlen'e,
                           Povedat' o nebytii.
                                Gor'ko, chto pozdno
                           Vzyalsya vas nauchit'
                                I ne sumel
                           Zavershit' uroki moi.
                                Vam prinesli
                           Dary druz'ya i rodnya,
                                Vy podnoshen'ya
                           Uzhe ne mogli poluchit'.
                                Budem poka
                           Idti po raznym stezyam.
                                V kel'yu vernus',
                           Dam volyu tosklivym slezam.


                          Vzdyhayu o sedyh volosah

                               Uvyal, obeskrovlen
                          Tvoj davnij lik molodoj.
                               Redeyut sediny,
                          Vot-vot ih lishish'sya ty.
                               Izraneno serdce
                          Mirskoj, zhestokoj tshchetoj.
                               I est' li spasen'e,
                          Pomimo Vrat Pustoty? *


                                  V gorah

                                 Belye kamni
                            V rechke ustlali dno.
                                 Nebo zastylo.
                            Malo krasnoj listvy.
                                 Na gornoj doroge
                            Dozhd' ne padal davno.
                                 Vlazhnoe plat'e
                            Nebesnoj polno sinevy.






                              Veya vsyu noch',
                         Na rassvete veter pritih,
                              I rascveli
                         Abrikosovye sady.
                              Derev'ya, derev'ya
                         V blednyh ottenkah, v gustyh,
                              Otrazilis' v volnah
                         Rechnoj zelenoj vody.



                             Derev'ev beschislennyh
                         Polon dvorcovyj sad,
                              Cvety raspuskayutsya
                         Netoroplivo na nih.
                              Kolyaski dushistye,
                         SHCHegoli v plat'yah cvetnyh, -
                              Dazhe v bezvetrie
                         Pyl' oblakami klubyat.


                               Pamyat' o druge

                               Krasnyh bobov
                          Mnogo v yuzhnom krayu.
                               Osen' pridet -
                          Novyh pobegov ne schest'.
                               Ochen' proshu:
                          Rvite ih v pamyat' moyu,
                               Ibo oni
                          O druge - luchshaya vest' *.


                               Provozhaya vesnu

                               My dryahlej, chto ni den',
                          Sedina vse yarche vidna.
                               Vozvrashchaetsya vnov'
                          S kazhdym novym godom vesna.
                               Nasha radost' teper':
                          V druzheskih chashah - vino.
                               Tak ne budem grustit',
                          CHto cvetam obletet' suzhdeno.


                               Pishu s natury

                                  Dozhd' morosit
                             Na hmuroj zare.
                                  Vyalo zabrezzhil
                             Den' na dvore.
                                  Vizhu lishajnik
                             Na staroj stene:
                                  Hochet vpolzti
                             Na plat'e ko mne.


                                   Pohod

                              Za spinoyu kolchany -
                         V kraj porubezhnyj prishli.
                              Dudki svishchut na marshe -
                         Idut sred' Gan'suskoj * zemli.
                              Znachit, ryadom granica,
                         Esli zhelty oblaka.
                              I trava posedela -
                         Stalo byt', osen' blizka.






                              Nastupila vesna.
                         Sady pospeshili rascvest'.
                              Vodoemy dvorca
                         Otrazhayut ivy opyat'.
                              Hochu peredat'
                         Lyaoyanskomu stranniku vest' *:
                              Oblaka aromatov
                         Ne stanut nas ozhidat'!



                             Slavoslov'ya geroyu
                        S dalekih granic ne slyshny,
                             A zerkalo ranit
                        V pustynnyh pokoyah dvorca.
                             Ukrasyas', glyadit
                        Na sady, na cveten'e vesny.
                             Nemotstvuet. Slezy
                        Ruch'yami begut, bez konca.



                               Telo i ten' -
                          Na zare rasstalis' oni,
                               Par i volna -
                          Mezh nimi tysyachi li.
                               V storonu tu,
                          Gde ya podzhidayu, vzglyani:
                               Lish' oblaka
                          Plyvut nespeshno vdali *.



                               V temnoj spal'ne blestit
                          Slovno inej, - luna.
                               Svetla, kak shelka,
                          Ee belizna.
                               Ozaryaya zhenu,
                          CHto toskuet odna,
                               Do rassveta struit
                          Siyan'e ona.






                           Stoit na terrase. Holodnyj vetr
                      Plat'e kolyshet edva.
                           Strazhu vnov' vozvestil baraban *,
                      Vodyanye kaplyut chasy.
                           Nebesnuyu Reku * luna pereshla,
                      Svet - slovno rossyp' rosy.
                           Soroki v osennih derev'yah shurshat,
                      Livnem letit listva.



                              Prud dvorcovyj Taji *
                         Sinej pleshchet volnoj.
                              Dnyami spadaet znoj.
                         Blizkoj oseni zhdu.
                              Do rassveta igral
                         Ryaskoj veter nochnoj.
                              Splosh' v zhemchuzhnoj rose
                         Lotosy na prudu.






                          Merna kapel' vodyanyh chasov,
                     A nochi ishoda net.
                          Mezh legkih tuch, ustilayushchih tverd',
                     Probivaetsya lunnyj svet.
                          Osen' toropit nochnyh cikad,
                     Zvenyat vsyu noch' naprolet.
                          Eshche ne poslala teplyh odezhd * -
                     Tam sneg, byt' mozhet, idet.



                                Luna edva rozhdena.
                           Osennih rosinok pyl'ca.
                                Nado by plat'e smenit' -
                           Poholodaet potom.
                                Zvenit na serebryanom chzhene *
                           Nochi ne vidno konca.
                                Boitsya pokoev pustyh,
                           Ne smeet vernut'sya v dom.


                               Slozhil vo sne

                              Ne divis' lyubvi i vrazhde -
                         Tshchetno gore, otrada pusta.
                              Na nagradu ne upovaj -
                         Trud ne vprok, ni k chemu maeta.
                              I Konfucij * i Huandi * -
                         Gde iskat' ih, v kakoj strane?
                              |ti drevnie, mozhet byt',
                         Nam prividelis' lish' vo sne.


                          Otvechayu chinovniku CHzhanu

                                Tol'ko pokoj
                           Cenyu na zakate let.
                                Tysyachi del
                           Uzhe ne vladeyut mnoj.
                                V serdce davno
                           Obshirnyh zamyslov net.
                                Znayu odno:
                           Vernut'sya k roshche rodnoj.
                                Veter sosny kachnet -
                           Raspoyashus' togda,
                                Budu na cine bryacat'
                           Pod gornoj lunoj.
                                Sprosite: v chem nasha radost',
                           Nasha beda?
                                Pesnej otvetit rybak
                           Na izluke rechnoj.


                           Dom v gorah CHzhunnan' *

                                K sredinnym godam
                           Vozlyubil ya istiny sut'.
                                Bliz YUzhnoj gory
                           Poselilsya v poru sedin.
                                Radost' vkusiv,
                           Vsegda gulyayu odin,
                                K luchshim mestam
                           Nailuchshij vedayu put'.
                                K nachalu ruch'ya
                           Dojdu dorogoj pryamoj,
                                Prisyadu, smotryu,
                           Kak vstayut oblaka nad goroj.
                                Starik-drovosek
                           Navstrechu vyjdet poroj:
                                Smeh, boltovnya, -
                          Zabyvaem, chto vremya domoj.


                        Gornaya obitel' otshel'nika Li

                              Tolpy vel'mozh -
                         V pokoyah dvorcovyh palat;
                              Melkaya soshka
                         Vazhnyh chuzhdaetsya del.
                              Kak mudrecy,
                         CHto u tiglej plavil'nyh stoyat *, -
                              Vyshe lesov,
                         Sred' gor on zhit' voshotel.
                              Na perevale
                         Cvety eshche ne cveli,
                              V oblako vstupish' -
                         Listva to svetla, to temna,
                              Den' na dvore,
                         A on ne vosstal oto sna.
                              Gornaya ptica
                         Izredka svishchet vdali.


                  Pishu v razgar vesny, sredi polej i sadov

                               V dome vnemlyu:
                          Vorkuyut vesnoj golubki.
                               V sadah, za selom,
                          Zacvel-zabelel abrikos.
                               Vzmahnuv toporom,
                          Obrubayu suhie suchki,
                               Ishchu rodniki,
                          Ryhlyu motygoj otkos.
                               Lastochki staej
                          K prezhnim gnezdam letyat,
                               V chislennik novyj
                          Starye lyudi glyadyat.
                               CHarku voznes
                          I opustil ee vdrug:
                               Grust' ohvatila,
                          Dal'nij vspomnilsya drug.


                        Posle nenast'ya glyazhu na polya

                              SHir' nebosvoda
                         Vnov' nad ravninoj svetla.
                              Ne naglyazhus'! -
                         Ni gryazi, ni pyli nigde.
                              U pereezda
                         Vorota, ograda sela.
                              Kupy derev'ev
                         Tyanutsya k samoj vode.
                              Svetloe pole,
                         Za nim beleyut prudy.
                              Gory sineyut
                         Iz-za holmistoj gryady.
                              Lodyrej net
                         V razgare obshchej strady.
                              Pusto v domah -
                         Vse prinyalis' za trudy.


                 Otvechayu na stihi chinovnika Su, posetivshego
              moj dom v gorah Lan'tyan' * i ne zastavshego menya

                               Nishchaya kel'ya,
                          Tesnina, skal'nyj otrog.
                               Gorstka lachug
                          V krugu vysokih stvolov.
                               Zrya povozku vy gnali
                          Sred' gornyh dorog.
                               Gostya kto zazovet
                          Pod otshel'nichij krov?
                               K merzlomu bregu
                          Prilip chelnok rybaka.
                               V styloj stepi -
                          Koster, ohotnichij stan.
                               Lish' s vyshiny,
                          Gde kak sneg bely oblaka,
                               Kolokol mernyj,
                          Vopli nochnyh obez'yan.


                      Raduyus' priezdu Czu Tret'ego *,
                      ugovarivayu ego ostat'sya nochevat'

                               Drug iz Loyana
                          Soshel u vorot s konya.
                               S plat'ya dorozhnogo
                          Pyl' otryahnul poskorej.
                               Esli sluchajnyj gost'
                          Bespokoit menya,
                               CHashche vsego
                          Ne otmykayu dverej.
                               Solnce zahodit.
                          Luchi lozhatsya na sneg.
                               Lyudi redeyut.
                          Ulicy pusty vokrug.
                               Vek pod halatom odnim
                          My delili nochleg, -
                               CHto zhe vy na noch'
                          V put' puskaetes', drug?


                     V Cichzhou * provozhayu Czu Tret'ego *

                              Pri vstreche - ulybka,
                         V razluke - slez ne ujmu.
                              V proshchal'nom shatre,
                         Eshche na otval'nom piru,
                              Uvrachevan'ya
                         Goryu net moemu;
                              Gorod bezlyudnyj
                         Pushche navodit handru.
                              Styloe nebo,
                         CHistyj greben' hrebta.
                              Solnce zahodit.
                         Stremnina bol'shoj reki.
                              Otvyazan kanat -
                         I vy uzhe daleki.
                              SHCHuryas' glyazhu:
                         Vse stoite vy u borta.


                    Posylayu ministru CHzhanu * v Czinchzhou

                              Gde on teper',
                         Byloj pokrovitel' i drug?
                              S grust'yu glyazhu
                         Tuda, gde Czinmen'skij hrebet *.
                              V celoj vselennoj
                         Mudryh napersnikov net.
                              Pomnyu do groba
                         Milosti daveshnih let.
                              Vmeste s krest'yanami
                         Ne pokladaya ruk
                              Sad na starom holme
                         Nasazhdayu chut' svet.
                              Vzorom gusej provozhayu,
                         Letyashchih na yug:
                              Kak by vozmoch'
                         Perepravit' s nimi privet!


                     Na ishode zimnej nochi, v snegopad,
                       vspominayu o dome otshel'nika Hu

                               Vestnik zari -
                          Barabana merzlogo stuk.
                               Starcheskij oblik
                          V zerkale videt' mogu.
                               Vetr za oknom
                          Vstrevozhil-vzveyal bambuk.
                               Dver' otvoryayu:
                          Gory v glubokom snegu.
                               V vozduhe reet -
                          Na ulicah gluho, mertvo.
                               Sbilsya v sugroby -
                          Pustye dvory zavolok.
                               Dom YUan' Anya;
                          YA obnaruzhu ego,
                               Ibo hozyain
                          Za dver'yu zamknutoj leg *.


                   V zimnyuyu noch' pishu o tom, chto na dushe

                             Zimnyaya noch'
                        Ochen' dolga, holodna.
                             Gluho bubnit
                        Nochnoj baraban iz dvorca *.
                             Izmoroz' pala,
                        Trava belej polotna,
                             Ivy dryahleyut,
                        YAsno siyaet luna.
                             Pyshnyj naryad
                        Ottenyaet morshchiny lica,
                             Krasnym svetil'nikom
                        Ozarena sedina.
                             U gosudarya
                        Molodost' nynche v cene.
                             V zerkalo glyanul -
                        Kuda uzh v pridvornye mne!


                          Osennej noch'yu sizhu odin

                               Grushchu odinoko.
                          Viski s godami sedej.
                               Strazha vtoraya
                          Vot-vot vdali prozvuchit.
                               V gorah opadayut
                          Plody ot hlestkih dozhdej.
                               Pod lampoj cikada
                          Vsyu noch' strekochet-sverchit.
                               CHernee ne stanet
                          Volos pobelevshaya pryad'.
                               Nel'zya-nevozmozhno
                          Zoloto v tigle sozdat'.
                               Kak iscelit'sya,
                          Starost' osilit' svoyu?
                               Knigi zhe tol'ko
                          Uchat nebytiyu *.


                           Osennij vecher v gorah

                              Ves' den' morosilo
                         V pustynnyh gorah dotemna.
                              Nebesnaya glub'
                         Vechernej prohladoj polna.
                              Sred' hvoi sosnovoj
                         Slepit-blistaet luna.
                              Prozrachno bezhit
                         Po kamnyam ruch'evaya volna.
                              Bambuk zashumel -
                         Vozvrashchayutsya prachki s reki.
                              Lotos kachnulsya -
                         Rybach'i plyvut chelnoki.
                              Hot' veshnij davno
                         Otletel aromat travyanoj,
                              Hochu, chtoby vy
                         Ostalis' na osen' so mnoj.


                   Napisal, vozvrashchayas' k gore Sunshan' *

                              CHistyj potok
                         Obros ivnyakom i travoj.
                              Kon' i povozka
                         Medlenny, slovno skol'zyat.
                              Vody tekut -
                         Reka sdaetsya zhivoj.
                              Pozdnie pticy
                         Letyat v gnezdov'ya nazad.
                              Bliz perepravy -
                         Drevnij gluhoj gorodok.
                              Gory osennie
                         Solnce zazhglo vvecheru.
                              K sklonam Sunshan'
                         Truden put' i dalek;
                              V gornuyu kel'yu
                         Vernus' - i kalitku zapru.


                   Napisal, vozvrashchayas' na reku Vanchuan'

                              Kolokol tihij v doline
                         Slyshu poroj.
                              Rezhe navstrechu bredut
                         Lesorub, rybak.
                              Dolgij tleet zakat
                         Za dal'nej goroj.
                              K belym stremlyu oblakam
                         Odinokij shag *.
                              Stebel' rogatika * slab -
                         K vlage prinik.
                              Puh topolej nevesom -
                         Vzmyl na vetru.
                              Lug vostochnyj vesnoj -
                         Slovno cvetnik.
                              Tiho grustya,
                         Kalitku molcha zapru.


                               ZHilishche v gorah

                              Zaper kalitku v tishi.
                         Bezbrezhen zakat.
                              Vizhu - gnezdo zhuravlya
                         Na kazhdoj sosne.
                              Dvercu iz vetok * otkryt'
                         Sluchitsya navryad, -
                              Redko drug i sobrat
                         Zaglyanet ko mne.
                              Krasnye lotosy
                         Sbrosili vethij naryad.
                              Veshnij bambuk - v pyl'ce,
                         Roshchi cvetut.
                              Na pereprave
                         Ogni mel'kayut podryad.
                              Sobran oreh vodyanoj -
                         Rashoditsya lyud.


                               Gory CHzhunnan'

                               Greben' Taji * -
                          Nebesnoj Stolicy sosed.
                               K samomu moryu
                          Tyanetsya gornyj hrebet.
                               Belye tuchi -
                          Vzglyani - zatmevayut svet.
                               Sizyj tuman -
                          Vglyadis' - i vot ego net.
                               Glavnyj otrog
                          Razdelil uezdy, kraya,
                               V kazhdom ushchel'e
                          Vsegda pogoda svoya.
                               Ezheli vam
                          V gorah potreben nochleg * -
                               CHerez potok
                          Golos podast drovosek.


                       ZHivu na pokoe u reki Vanchuan'

                             V Belyj hram * vorotyas',
                        V kel'yu moyu,
                             V stol'nyj ne ezzhu grad,
                        K Zelenym vratam *.
                             K drevu u doma pripav,
                        Neredko stoyu,
                             Dal' sozercayu,
                        Vizhu selenie tam.
                             Belye pticy paryat
                        Nad sizoj goroj,
                             Dikij ris otrazhen
                        Zercalom vody.
                             Slovno vtoroj Ulin-czy,
                        Otshel'nik vtoroj,
                             Dvizhu skripuchij zhuravl',
                        Polivayu sady *.


                               V sadu vesnoj

                               V legkih sandaliyah,
                          Posle nochnogo dozhdya,
                               V utrennik veshnij
                          Vethij nakinuv halat,
                               Sad po chastyam polivayu,
                          S badejkoj bredya.
                               Persik rumyanyj cvetet,
                          Ivy pylyat.
                               Slovno doska dlya shahmat -
                          Delyanki trav.
                               Podnyal nad roshchej zhuravl'
                          Svoj naklonnyj shest.
                               Stolik iz shkury olen'ej
                          K zakatu vzyav,
                               Pryachus' v polyni,
                          Ukromnyh vzyskuyu mest.


                          Polya i sady na reke Ci *

                                Nad plesom Cishuya
                           V blagoj zhivu tishine.
                                Net gor na vostoke.
                           Beskrajny dali polej.
                                Za tutovoj roshchej
                           Prostor v zakatnom ogne.
                                Mezh sel poberezhnyh
                           Reka sverkaet svetlej.
                                V derevne podpasok
                           Tropoj bredet lugovoj.
                                Ohotnichij pes
                           Bezhit za vladel'cem kak ten'.
                                A chem zhe otshel'nik
                           Dosug zapolnyaet svoj?
                                Kalitka iz vetok
                           S rassveta zakryta ves' den'.


                        Pozdnej vesnoj menya naveshchaet
                          chinovnik YAn' s druz'yami

                               Tri tropinki,
                          Astry i sosny v sadu.
                               Na pyat' povozok
                          V hizhine svitkov i knig.
                               Klubni varyu,
                          Gostej uvazhaemyh zhdu.
                               K domu zovu -
                          Vzglyanut' na gibkij trostnik.
                               Soroka speshit
                          Vzrastit' ptencov po vesne.
                               Ivolga plachet -
                          Hot' vysoh niklyj cvetnik.
                               Blizyas' k zakatu,
                          Grushchu o moej sedine,
                               Vremya otnyne
                          Mne dragocenno vdvojne.


                   Menya naveshchaet pravitel' oblasti Gochzhou *

                                Solnechnyj blesk
                           Ozaril posledki vesny.
                                Lug obnovlen.
                           Svezha trava lugovin.
                                Polirovshchik zerkal * -
                           Bliz lozha sizhu u steny,
                                Polival'shchik sadov * -
                           Brozhu sred' roshchi odin.
                                V pyat' konej kolesnica *
                           Vspoloshila ubogij priyut.
                                Starca vyvodyat
                           Slugi-mal'chiki pod ramena.
                                YAstva prostye
                           Gotovyat na kuhne, snuyut.
                                Ne obessud'te -
                           Sem'ya ZHuanej bedna *.


                Posetil gornuyu obitel' pochtennogo Tan' Sina
                              v hrame Gan'hua

                                Tigrovyj ruchej * -
                           Zdes', na zakate dnya,
                                S trost'yu v rukah
                           Vy ozhidali menya.
                                Gost' toroplivyj
                           Uslyshal tigra vdali.
                                Po doroge domoj
                           Vy za techeniem shli.
                                Dikih cvetov
                           Zarosli tak horoshi.
                                Golos pticy v tesnine
                           Stol' odinok i chist.
                                Vam noch'yu ne spitsya.
                           V tihom lesu - ni dushi.
                                Lish' v sosnyake
                           Vetra osennego svist.


                          Poseshchayu obitel' Syanczi *

                               Bredu naudachu
                          K svyatomu hramu Syanczi.
                               V glush' uglubilsya -
                          Gryada vershin, oblaka.
                               Drevni derev'ya,
                          Bezlyudny krutye stezi.
                               Gde-to v ushchel'e
                          Kolokol izdaleka.
                               Mezh skal'nyh ustupov
                          Klokochet pena reki.
                               Solnce na hvoe
                          K zakatu vse zolotej.
                               Pod vecher monahi
                          U dikoj, glubokoj luki,
                               Ujdya v sozercan'e,
                          Smiryayut drakona strastej.


                         Pishu rannej osen'yu v gorah

                              Lishen darovanij.
                         Ot sluzhby sebya otstranil.
                              O begstve mechtayu
                         K vethoj ograde, k ruch'yu.
                              Ne kayus', chto rano
                         SHan Pin detej ozhenil *, -
                              ZHal', chto Tao stol' pozdno
                         Dolzhnost' pokinul svoyu *.
                              V kel'e sverchki
                         Pod osen' strekochut bystrej.
                              V stenan'yah cikad
                         Vvecheru narastaet toska.
                              Davno ne vidat'
                         Gostej u pustynnyh dverej.
                              V bezlyudnom lesu
                         So mnoj - odni oblaka.


                       Pishu v derevne u reki Vanchuan'
                            v poru dolgih dozhdej

                          V chashche gluhoj, v poru dozhdej,
                     Vyalo dymit koster.
                          Proso varenoe i gaolyan
                     K vostochnoj delyanke nesu.
                          Belye capli letyat nad vodoj -
                     Zalit polej prostor,
                          Ivolgi zheltye svishchut v listve
                     Roslyh derev'ev v lesu.
                          ZHivu sred' gor, vkushayu pokoj,
                     Lyublyu na cvety smotret',
                          Poshchus' pod sosnoj, podsolnuhi rvu,
                     Ot mirskoj tshchety v storone,
                          Vedu prostuyu krest'yanskuyu zhizn',
                     S lyud'mi ne tyagayus' vpred',
                          No pticy - ne vedayu pochemu, -
                     Niskol'ko ne veryat mne.


                          V gorah popal pod dozhd'

                                 Liven' stenoj.
                            Sumrakom den' ob座at.
                                 CHistyh nebes
                            Ne razglyadet' ni klochka.
                                 V temnyh gorah
                            Molnii vzor slepyat,
                                 Do shiri morskoj
                            Tol'ko odni oblaka.
                                 K ruch'yu nishozhu,
                            Skol'zhu: obryv, krutizna.
                                 Broda ishchu,
                            Ne medlyu - ved' noch' blizka.
                                 Vot, nastupila...
                            Svetla nad rekoj luna.
                                 Gde-to vdali
                            Pesnya grebcov slyshna.


              Provozhayu CHzhana Pyatogo *, vozvrashchayushchegosya v gory

                              Vas provozhaya,
                         Zamer v gore svoem:
                              Vstrechu li vas,
                         Dozhdus' li zhelannogo dnya?
                              Dolgie gody
                         My sluzhili vdvoem,
                              Vy otryahnuli
                         Odezhdy prezhde menya.
                              V gorah na vostoke
                         Skromnaya hizhina est'.
                              Byl by ya schastliv
                         Dlya vas u kalitki podmest'.
                              Nado by tozhe
                         Mne vyjti v otstavku teper', -
                              Razve otkazhesh'
                         Serdcu, chto podalo vest'?


                         Provozhayu chinovnika Cyanya *,
                      vozvrashchayushchegosya v gory Lant'shyan'

                               Vse krashe trava,
                          No k Persikovomu klyuchu *
                               Malo kto edet -
                          Prebyt' v blagoj tishine.
                               V ode CHzhan Hena
                          Naputstvennyh myslej ishchu *,
                               Naryad Lao Laya *
                          Vse vremya viditsya mne.
                               S YUzhnogo vzmor'ya
                          Lastochki k domu speshat,
                               Gornye vishni
                          Cvetut v razgare vesny.
                               Veshnim postom
                          Pora ustremit'sya nazad.
                               K dverce iz vetok
                          I vy vernut'sya dolzhny.


               Vesennej noch'yu v Bambukovoj besedke prepodnoshu
              chinovniku Cyanyu, kotoryj vozvrashchaetsya v Lan差yan'

                              Tihaya noch'.
                         Mir zhivyh - pokoem ob座at.
                              Lish' za roshchej poroj
                         Sobaki layut, ne spyat.
                              Vspominayu opyat'
                         Prebyvan'e v gornom krayu,
                              Ot ruch'ya na zakat -
                         Uboguyu kel'yu moyu.
                              Zaviduyu vam:
                         Na zare vy uehat' dolzhny,
                              Travy sbirat' *,
                         Bogatstvo prezrev i chiny.


           Provozhayu Cyu Veya *, kotoryj, provalivshis' na ekzamenah,
                      vozvrashchaetsya k sebe v Czyandun *

                             K vam prishla neudacha -
                        I menya pechalit ona.
                             Vetki ivy * plakuchej
                        Nezabvenny v cveten'e vesny.
                             Na chuzhbine ostat'sya -
                        Zolotaya issyakla kazna;
                             V kraj rodnoj vozvratit'sya
                        Vozrastet serebro sediny.
                             Vozle ozera Taj *
                        Skromnyj domik, malyj nadel,
                             I skitalec ustalyj
                        Pred dorogoj v tysyachi li.
                             Znaya mudrost' Mi Hena,
                        Prodvinut' ego ne sumel *,
                             Vse pridvornye svyazi,
                        Styzhus', - pomoch' ne mogli.


                          Daryu Cyu Veyu na proshchanie

                               Vozvratnoj tropoj,
                          Za predel sedyh oblakov,
                               Petlyaya, pletus'
                          Verhom na gornyj pod容m.
                               I nyne i zavtra,
                          Znayu - moj zhrebij takov:
                               Trevogu tait'
                          V tosklivom serdce moem.
                               "Poyas i shpil'ki"
                          Za provody blagodaryu *.
                               Kak by vesnoj
                          Vam snova vstretit' menya!
                               Na kazhdom shagu
                          Nazad ponuro smotryu,
                               K blizhnej zastave
                          Nehotya pravlyu konya.


                      Po ZHeltoj reke * plyvu v Cinhe *

                               Nasha lodka plyvet
                          Po velikoj ZHeltoj reke.
                               Do granicy nebes
                          Prosterlos' obilie vod.
                               Preryvayutsya vdrug
                          I volny i nebosvod:
                               V desyat' tysyach domov
                          Gorod voznik vdaleke.
                               Prodolzhaem put' -
                          Voznikayut vnov' goroda,
                               Kak v tumane vidny
                          SHelkovicy i konoplya.
                               Obernesh'sya, glyadish'
                          Tuda, gde rodnaya zemlya:
                               Vplot' do samyh tuch
                          Bez kraya - voda i voda.


                        Noch'yu proplyvayu Czinkoudaj *

                              Siryj moj parus
                         V zelenom tumane plyvet.
                              Tleet krasnyj zakat
                         Nad razlivom holodnyh vod.
                              Ivy rechnye
                         S rassvetom yavyatsya mne,
                              Pesni iz U *
                         Zvuchali v nochnoj tishine.
                              YUzhnye vody
                         Rasplylis' v prilivnoj volne,
                              Severnyj Kovsh *
                         Blizhe k rodnoj storone.
                              K sluzhbe speshu,
                         Na chuzhbine stranstvuyu sam,
                              Mysli o dome
                         Vveryayu proletnym gusyam.


                           Hozyain tysyachi pagod *

                                Prazdnik vstrechayu
                            Na postoyalom dvore -
                                Ne nadobno stavit'
                            Parus na rannej zare.
                                Pod samym oknom
                            Vody Byan'he-reki *,
                                U vrat perevoz,
                            CHuskih grebcov * chelnoki.
                                Kury i psy
                            Po vsemu selen'yu bredut,
                                Dal'she polya
                            Pod sen'yu vyazov i tut...
                                Voveki nikto
                            Ne uzrit zhil'ya starika:
                                Nad lozhem ego -
                            Tumany i oblaka.

                               Lyubuyus' ohotoj

                              Veter uprug.
                         Luki zvenyat u reki.
                              Voenachal'nik
                         Lov pod Vejchenom * vedet.
                              Travy zasohli.
                         U sokolov zlye zrachki.
                              Snega ne stalo.
                         Konej kopyta legki.
                              Mimo Sin'fena *
                         Mchit polkovodec vpered,
                              V lager' Silyu *,
                         V stan podvlastnyh polkov.
                              Na zapad, nazad,
                         Glyadit, gde strelyali orlov:
                              Na tysyachu li
                         Gryada zarevyh oblakov.


                                  V pohode

                               Zychno trubya,
                          Roga podymayut soldat;
                               Tronulis' v put',
                          Nestrojno shumyat, galdyat.
                               Rzhan'e konej,
                          Dudok zhalobnyj plach.
                               CHrez vody Czin'he *
                          Skorej perebrat'sya - i vskach'!
                               Solnce zahodit
                          Za kraj pustynnoj zemli.
                               Kliki srazhen'ya
                          V gustom dymu i v pyli.
                               Vzyat' na arkan
                          Imenityh knyazej stepnyh,
                               Pred Synom Neba *
                          V putah povergnut' ih!


                       Tosklivye dumy pozdnej vesnoj

                               V novom ubore
                          ZHalost' vnushaet vdvojne.
                               Vremya zavesu
                          K zakatu podnyat' na okne.
                               Dymom kurenij
                          Kovry i cinovki polny.
                               Na yashmovyh plitah
                          Tyanetsya ten' ot steny,
                               V dveri vletaet
                          Vesennyaya moshkara.
                               Vecherom pticam
                          V vetkah ukryt'sya pora.
                               K sumerkam blizhe
                          Gorshe toskuet ona...
                               Persik i sliva
                          Cvetut u pustogo okna.


                            Otvechayu CHzhanu Pyatomu

                               V CHzhunnan'skih gorah
                          Hizhina, krovlya-trostnik.
                               Pryamo naprotiv
                          Zubchatyj greben' hrebta.
                               Za god - ni gostya,
                          Podolgu dver' zaperta,
                               Ne znayu zabot,
                          Davno k bezdel'yu privyk.
                               Vina razop'em,
                          Rybku poudim vdvoem -
                               Hot' by denek
                          Pogostite v dome moem!


                                  Provody

                                 Sudar', spesh'tes',
                            Proshu, ispejte vina.
                                 Vy v doroge -
                            Kuda vedet vas ona?
                                 Vsadnik otvetil:
                            Mechty razveyany v prah.
                                 YA obretu
                            Zabven'e v YUzhnyh gorah *
                                 CHto voproshat'?
                            Reshimost' vasha tverda:
                                 No sedym oblakam
                            Ne budet konca nikogda *.


                    Provozhayu sekretarya Cimu *, kotoryj,
                   ostaviv sluzhbu, vozvrashchaetsya v Czyandun

                              Nash vek prosveshchennyj
                         Davno dognat' ne mogu
                              I s vami ravno
                         Neumesten v uchenom krugu.
                              Na volyu Nebes
                         V dushe roptaniya net.
                              Prost i pokladist
                         Moj nrav ot mladencheskih let.

                              Pomnyu, kak vy,
                         Otryahnuv odezhdy, ushli.
                              Dovol'stvo i mir
                         Vkushaet rodnaya strana.
                              Osennee nebo
                         Prozrachno na tysyachi li,
                              Solnce saditsya,
                         Reka pustynna, yasna.
                              Siyaet luna.
                         Noch' svetla, bezmyatezhno tiha.
                              O kromku chelna
                         Otbivaete meru stiha.
                              V druzhbe s pticej i ryboj
                         Taite svetil'nik dushi *.
                              ZHivete v pokoe
                         Sredi trostnikovoj glushi.
                              Stoit li vlech'sya
                         V mir, gde brennost' odna,
                              Gde chto ni den'
                         Klochkovatej viskov sedina?
                              Vy glupym nevezhdoj
                         V dikoj gnezdites' shcheli,
                              CHuzhdym zabote,
                         Ot mudrosti Neba vdali *.
                              Kol' najdut primenen'e,
                         Ne brezguya mnoj, prostakom,
                              Kto sudit' spravedlivo
                         Vozmozhet v dele takom?
                              Otsel' udalit'sya
                         Hochu po vashim sledam,
                              Stat' prostym zemledel'cem,
                         Vernut'sya k polyam i sadam.


                          Vejchuan'skie krest'yane *

                               Kosymi luchami
                          Selen'e ozareno.
                               V hleva vozvrashchayas',
                          Proulkami tyanetsya skot.
                               Starik u kalitki
                          Opersya na posoh davno,
                               Zamyslyas' gluboko,
                          Podpaska-mal'chika zhdet.
                               V sozrevshej pshenice
                          Fazany podnyali krik.
                               Okuklilis' chervi -
                          Listvy na shelkovicah net.
                               SHagayut krest'yane -
                          Torchat rukoyati motyg, -
                               Tolkuyut, vstrechayas',
                          Nikak ne okonchat besed.

                               Grustnaya zavist'
                          Dushu pechalit moyu:
                               "Skoro stemneet..." * -
                          YA potihon'ku poyu.


                               Zelenyj ruchej

                               Kogda otpravlyayus'
                          Na reku ZHeltyh Cvetov *,
                               Vsegda beregami
                          Idu Zelenym ruch'em.
                               Tysyachi raz
                          Mezh gor on izvit'sya gotov,
                               Hotya po pryamoj
                          Sotnyu li ne schest' nipochem.

                               Zvuki rokochut
                          V razbrosannyh grudah kamnej,
                               Kraski tuskneyut
                          V sosnovoj chashche lesnoj.
                               Pleshchet struya,
                          Kolyshet oreh vodyanoj,
                               I trostniki,
                          Drozha, otrazhayutsya v nej.

                               Serdce moe
                          Uzhe bespechno davno,
                               Lono ruch'ya
                          Tem zhe pokoem polno.
                               Zdes', na skale,
                          YA by ostat'sya hotel,
                               S udochkoj sest',
                          Otreshit'sya ot suetnyh del...


                 Obitel' Kamennyh Vorot * v gorah Lan'tyan'

                              Gory i vody
                         Prekrasny v zakatnom ogne.
                              Vetru vveryayus',
                         Plyvu k verhov'yam v chelne.
                              Divnye vidy
                         Put' sokratili mne.
                              Vot i priplyl
                         K istokam, v gluhie mesta.
                              Vzor veselit
                         Oblakov i gor krasota,
                              No usomnilsya:
                         Byt' mozhet, oshibsya v puti.
                              Kak sred' protokov
                         Edinstvenno vernyj najti?
                              Glyan' - vperedi
                         Stezya k podnozh'yu hrebta.
                              Srezal posoh,
                         Ostavil v zatone lad'yu,
                              Rad, chto nashel
                         Nadezhnuyu tropku svoyu.

                             Pyat'-shest' monahov
                         Gulyayut v lesistoj teni,
                             Rannim rassvetom
                         Sanskrit izuchayut oni,
                             V bezlyud'e nochnom
                         Sozercaniyu duh predayut,
                             Ot sel'chan-drovosekov
                         O mirskih delah uznayut,
                             I pastusheski prost
                         Ih blazhennyj mirnyj priyut.

                             Zdes' derev'ya vysoki -
                         Pod nimi noch' provozhu,
                             Vozzhigayu kuren'ya,
                         Na chistoj cinovke lezhu.
                             Blagovon'em cvetov
                         Do otkazu odezhdy polny,
                             Otsvet gornoj luny
                         Serebritsya na kamne steny...

                             Zabludit'sya boyus'
                         V povtornoj doroge syuda.
                             Moj chelnok na zare
                         Uneset po techen'yu voda.
                             Proshchajte, druz'ya
                         I ruchej, gde persik cvetet! *
                             Zaaleyut cvety -
                         Vozvrashchus' na budushchij god.


                            Poseshchayu zhilishche Li I

                               Prazdna kalitka,
                          Osennie travy pred nej.
                               Celymi dnyami
                          Povozok net i konej.
                               Zaulok gluhoj
                          Negadannyj gost' posetil.
                               Vzlayali psy.
                          Les nedvizhno zastyl.
                               Vechno bez shpilek *,
                          Pryadi volos - vrazbrod.
                               Dazhe v progulku
                          Daosskie knigi * beret.
                               My duhom ediny,
                          Brezguem smutoj mirskoj,
                               Lyubim lish' Dao,
                          Nishchuyu zhizn' i pokoj.
                               Vino iz Ichena *
                          Vmeste s nim razop'yu
                               I vozvrashchus'
                          V Loyanskuyu kel'yu moyu *.


                           Naslazhdayus' prohladoj

                                Besschetnyh derev'ev
                           Stvoly krepki, vysoki,
                                Begushchij mezh nimi
                           Potok prozrachen, shirok.
                                Potok dostigaet
                           Ust'ya velikoj reki,
                                Ottuda obil'no
                           Dal'nij letit veterok.
                                Vlazhnaya ryab'
                           Smochila belyj pesok,
                                Kak v pustote,
                           Belyj osetr plyvet.
                                Na ploskoj skale
                           U samoj vody ya prileg,
                                Bryzzha v menya,
                           Katyatsya volny vpered.
                                Nogi moi
                           Omyvaet volna za volnoj.
                                Vizhu - rybak
                           Udit s toj storony.
                                Skol'ko zhe ryb
                           Ego chervyakom prel'shcheny?
                                CHto vspominat'
                           Igry v trave vodyanoj!


         IZ STIHOV "CHETYRE MUDRYH MUZHA, CHTO OBITAYUT U REKI CZIH|" *

                           CHzhen i Ho, zhiteli gor

                               Bezzabotna, bespechna
                          Odetaya v shelk molodezh'.
                               V naipervyh domah
                          Poyavlyaetsya chasto ona.
                               Urodilas' v bogatstve,
                          Naslednoj kazny ne sochtesh',
                               Blagosklonnost'yu carskoj
                          Ot yunosti odarena.
                               Ne obuchena s detstva.
                          V dostatke myasnaya eda.
                               V zolochenyh kolyaskah
                          Raz容zzhaet vezde i vsegda.
                               Pochemu zh v nebrezhen'e
                          Otshel'niki debrej lesnyh?
                               Ne predstavit nikto
                          Ko dvoru gosudarevu ih.
                               CHzhen - pochtennyj mudrec
                          Postarel sred' potokov i skal,
                               Na holme, za pletnem,
                          Ho - uchitel' zhil'e otyskal.
                               Lish' po tverdoj cene
                          Lekarstva bol'nym prodayut *,
                               V desyat' tysyach sloves
                          Pishut knigi, ne ustayut.
                               Lish' u dobryh derev
                          Obretayut tenistyj priyut.
                               Lish' prozrachnuyu vodu
                          Iz chistyh istochnikov p'yut *.
                               YA, nichtozhnyj, o nih
                          Nedostoin vyskazat' sud.
                               Gde zhe te, chto v gryadushchem
                          Otshel'nikam chest' vozdadut?


         Provozhayu Cimu Cyanya *, kotoryj, provalivshis' na ekzamenah,
                        vozvrashchaetsya v rodnye mesta

                               V prosveshchennoe vremya
                          Gornyh otshel'nikov net:
                               Vseh lyudej odarennyh
                          Snova na sluzhbu berut.
                               Tem, kto v kel'yah ubogih
                          Naselyaet Vostochnyj hrebet *,
                                Dlya sbiraniya trav
                          Ne stoit brat'sya za trud.
                                Hot' vy edete v glush',
                          Zolotye ostavya vrata *,
                                Pomyshleniya vashi
                          Ne mogut byt' ocherneny.
                                Na Huaj ili Czyane *
                          Provedete poru posta,
                                Sosh'ete v Loyane
                          Odezhdy sebe dlya vesny.
                                Razop'em zhe vina -
                          Vas zhdet prodolzhitel'nyj put'.
                                Blizkij drug
                          Rasstaetsya nyne so mnoj.
                                Na krepkih grebkah
                          Plyvite stezeyu rechnoj,
                                CHtob odezhdy skorej
                          U kalitki vam otryahnut'.
                                Dal'nie roshchi
                          Privetyat vashu glavu,
                                Gorodok odinokij
                          Na zakate vozniknet vdali.
                                Pust' zavetnye vashi
                          Mechty ne sbylis' nayavu, -
                                Ne sudite prevratno,
                          CHto my vas ocenit' ne mogli.


                             Nochuyu v CHzhenchzhou *

                            Na proshchan'e poklon
                       Otdal zhitelyam CHzhou chut' svet.
                            Obitateli CHzhen
                       Nochevat' pustili menya *.
                            Na chuzhoj storone
                       Ni druzej, ni tovarishchej net;
                            Odinokomu stranniku
                       Tol'ko prisluga - rodnya.
                            Ni Nan'yan *, ni Loyan
                       Otsyuda uzhe ne vidny.
                            Ot osennih dozhdej
                       Nebesa nad ravninoj temny.
                            Po mezhe travyanoj
                       Kovylyaet krest'yanin s trudom.
                            Mal'chugan derevenskij
                       Stado paset pod dozhdem.
                            Moj hozyain v otluchke -
                       Na vostochnyj otpravilsya lug.
                            Huduyu lachugu
                       Hleba obstupili vokrug.
                            Tkackij stan tarahtit,
                       Sverchki tyanut pesni svoi.
                            Zreyut proso i ris.
                       Na polyah galdyat vorob'i.
                            CHerez reku Czinshuj *
                       Perepravit'sya zavtra smogu,
                            A vchera vecherkom
                       Prebyval v doline Czin'gu *.
                            I zachem i kuda
                       YA stremlyus', naznachen'yu ne rad?
                            V pogranichnuyu glush',
                       Pol'stivshis' na skudnyj oklad.

                          Utrom priplyl v Sin座an *

                              Na lodke v Sin座an
                         Plyvu mezh rechnyh beregov.
                              |tot uezd -
                         Moguchij zaslon ot vragov.
                              Selenij ne schest'
                         U luki, gde krutoj povorot.
                              Kuda ni vzglyani,
                         Kishit-tolpitsya narod.
                              Otlichny ot nashih
                         Obychai zdeshnej zemli.
                              Govor inoj,
                         Sovsem na nash ne pohozh.
                              Pozdnyaya osen',
                         Polno zerna, konopli.
                              Utrom na rynke
                         Davka, gomon, galdezh.
                              T'ma lyudej na vode -
                         Pokupshchikov, rybakov,
                              Petuhi i sobaki -
                         V poselkah na beregu.
                              ZHdet neblizkij put'
                         Za gryadoj sedyh oblakov;
                              Razve vetrilom moim
                         Ego odolet' smogu?


                          Vtoryu stiham SHi Pyatogo:
                       "S Zapadnoj bashni glyazhu vdal',
                           mechtayu o vozvrashchenii"

                              S bashni smotryu
                         Tuda, gde v myslyah davno.
                              Vzor - u predela,
                         CHuvstvam - predela net.
                              Tysyachi li
                         Otsel' uzret' mne dano,
                              Tysyachi krovel'
                         Vizhu, glyadya v okno.
                              Lyudi bredut
                         Po doroge drug drugu vosled,
                              Solnce zahodit
                         Za dal'nij kraj gorodka.
                              Dal'nij zaliv,
                         Za nim - pechal' i toska,
                              Daleko-daleko
                         Siraya strujka dymka...

                              Slagatel' stihov
                         SHi Pyatyj ves'ma odaren,
                              No, kak ya, melyuzga,
                         Mechtaet o rodine on.
                               A rodnoj storony
                         Nel'zya uvidat' vse ravno:
                               Za gryadoj oblakov
                         Pusto, mglisto, temno.


                      Prepodnoshu gubernatoru Vej CHzhi *

                              Gluhoj gorodok.
                         Tishina, zapusten'e vokrug.
                              Reki i gory
                         Bezlyudny na tysyachi li.
                              V nebe vysokom
                         Osennee solnce vdali.
                              Lebedi - slyshish'? -
                         YAchat, uletaya na yug.
                              Stebli sohloj travy
                         Otrazhayutsya v glubi pruda,
                              Tung *, sklonyas' u korchmy,
                         Listvu osypaet svoyu.
                              |to v sumerki goda
                         Iskonno byvaet vsegda.
                              Sozercayu prirodu,
                         "Starika-goremyku" * poyu.
                              Nikto iz rodnyh
                         Vovek ne prebudet so mnoj.
                              Bezzvuchno, bezlyudno
                         K vostoku ot kromki lesnoj.


                                 Na granice

                               CHto ni desyat' li -
                          Gonyat vskach' konya.
                               CHto ni pyat' -
                          Svistyashchij razmah remnya.
                               Donesen'e namestniku
                          Pribylo v srok:
                               Czyucyuan' * osadila
                          Hunnskaya * rat'.
                               Snegopad na zastave
                          Vse zavolok,
                               Dazhe dyma signal'nyh kostrov
                          Ne vidat'.


                             ZHena telohranitelya

                              Mesyac osennij
                         Vstaet nad vysokoj stenoj,
                              Flejta i citra
                         Plachut za nej bez konca.
                              V pyshnyh pokoyah
                         ZHenshchine gor'ko odnoj.
                              Deti igrayut
                         Vozle stupenej kryl'ca.
                              Snova i snova
                         Vyhodit k vorotam ona:
                              V sbrue zelenoj,
                         Net, ne vidat' skakuna!
                              Malo prohozhih,
                         Pusto i gluho vokrug.
                              Noch' nastupila -
                         Nejdet neputevyj suprug.
                              Smolkli sluzhanki,
                         Im slova skazat' ne vol'no,
                              Glyadyat na hozyajku,
                         Plachut s nej zaodno.






                            Solnce zahodit.
                       Glyazhu na Tajhanskij hrebet *.
                            Tyazhko vzdyhayu -
                       V gory ujti ne mogu.
                            Sprosite vy:
                       Pochemu vyzvoleniya net? -
                            Set'yu mirskoj
                       Oputan v semejnom krugu.
                            Den' oto dnya
                       Sestra vzrosleet moya,
                            Mladshij moj brat
                       Do sih por eshche ne zhenat,
                           Skudnyj oklad,
                       Bezo vsyakih dostatkov sem'ya,
                           Net sberezhenij,
                       I ne bylo ih nikogda.
                           Skol'ko uzh raz
                       Vzletet' ne davala nuzhda!
                           Na meste odnom
                       Topchus', ozirayas' nazad.
                           Na holme, gde Sun' Den
                       Svistal v bylye goda *,
                           Est' ukromnyj priyut -
                       Tam rastut bambuk i sosna;
                           Put' ne tak uzh dalek,
                       Netrudno dobrat'sya tuda, -
                           Meshaet sem'ya,
                       Stoit poperek kak stena.
                           S kazhdym dnem vse slabej
                       Lyubov' i privychka k rodne.
                           S kazhdym dnem vse sil'nej
                       Stremlen'e k pokoyu vo mne.
                           Nemnogo eshche -
                       I v dorogu pustit'sya gotov.
                           Neuzhel' dozhidat'sya
                       Prihoda vechernih godov?



                             Poet Tao Cyan' *,
                        Prostoj, pravdivyj, pryamoj,
                             Pristrastnyj k vinu,
                        Ispivat' lyubil dop'yana.
                             Ostaviv sluzhbu,
                        Vernulsya nishchim domoj,
                             V ubogoj lachuge
                        Ne bylo chasto vina.
                             Devyatyj den',
                        Devyataya schetom luna *,
                             Polno hrizantem,
                        A vina - ni kapli v domu;
                             I vse zh v glubine
                        Taitsya duma odna:
                             A vdrug da prishlyut
                        Vina dobrohoty emu!

                             CHej-to sluga
                        S kuvshinom i charoj bol'shoj
                             Vpravdu prines,
                        CHtob starcu dar peredat'.
                             Starec kovshom
                        Uteshalsya by vseyu dushoj,
                             Kuvshina i chary
                        Vovse ne smel ozhidat'!
                             Vzvihriv odezhdy,
                        Brodit v polyah, bez dorog.
                             Bremya svalilos',
                        I na dushe - blagodat'.
                             Sbilsya s puti,
                        Ne pojmet: gde zapad, vostok?..
                             SHapku i plashch
                        On rasteryal, ne sbereg.
                             Ruhnul, podnyalsya,
                        Ele sposoben bresti,
                             K ivam pyati
                        S pesnej vernulsya hmel'noj *.
                             On ostavlyal
                        Bez vnimaniya kazhdyj poprek
                             I ne teryal
                        Dostoinstva pered zhenoj.


                            V otvet na poseshchenie

                              Hudo vdovcu
                         V sirotlivoj zhizni takoj!
                              Skorbno ropshchu
                         Na moyu gorevuyu sud'bu.
                              V gory Lan'tyan'
                         Davno ushel na pokoj,
                              Toshchuyu zemlyu
                         Odin motygoj skrebu.
                              God zavershen -
                         Plachu nalogi spolna,
                              V zhertvu bogam
                         Prinoshu toliku zerna,
                              Tiho pletus'
                         K vostochnomu lugu s utra -
                              Vlazhnye zlaki
                         Eshche v pyl'ce rosyanoj;
                              Po vecheram
                         Glyazhu na ugli kostra,
                              Noshu vzvaliv,
                         Vozvrashchayus' poroyu nochnoj.

                              Vnemlyu: speshat
                         Pochtennye gosti syuda.
                              Pered kalitkoj
                         Zamel suhuyu listvu.
                              CHem ugoshchu?
                         Nepyshnoj budet eda:
                              Tykvu razrezhu,
                         Finikov sladkih narvu.
                              Robko smushchayus'
                         Mezh stol' uchenyh muzhej -
                              Nishchij starik
                         S ponikshej sedoj golovoj.
                              Stydno, chto net
                         Cinovok v lachuzhke moej, -
                              Pol zastelil
                         Vetvyami i svezhej travoj.

                              Pozzhe nespeshno
                         Napravilis' k lodkam, na prud;
                              Lotosy rvali,
                         Divilis' do pozdnej pory,
                              Kak serebryatsya
                         V prozrachnoj vode osetry,
                              Kak na belom peske
                         Ih sizye teni snuyut.

                              Gornye pticy
                         V gnezda letyat kosyakom,
                              Solnce ukrylos'
                         V legkoj vechernej mgle.
                              Seli v kolyaski,
                         A kto primostilsya v sedle,
                              Srazu umchalis'.
                         Tiho i pusto krugom...

                              Ptahi shchebechut
                         V selen'e gluhom vdaleke.
                              Krik petushinyj
                         S bezlyudnyh nesetsya dvorov.
                              Molcha bredu
                         Pod moj odinokij krov.
                             Tyazhko vzdyhayu.
                         Net predela toske.


                              Iznyvayu ot zhary

                                Na zemle i v nebe
                           Znoj nesterpimo zhguch.
                                Utesy i gory
                           Vstayut iz ognennyh tuch.
                                Travy i list'ya
                           Svernulis' ot lyutoj zhary.
                                V ozerah i rekah
                           Voda obratilas' v par_y_.
                                Kazhetsya gruznym
                           Legkoe plat'e moe.
                                Pod gustymi vetvyami
                           Teni net nikakoj.
                                K nakalennym cinovkam
                           Ne prikosnesh'sya rukoj.
                                Dvazhdy i trizhdy
                           Za den' stirayu bel'e.

                                V mechtah voznoshus'
                           Za predely nebes i zemli,
                                K dalyam bezbrezhnym
                           Stremlyus' bystrej i bystrej,
                                Tam veter moguchij
                           Proletaet tysyachi li,
                                Hodyat mutnye volny
                           V prostorah rek i morej.
                                Nynche ya ponyal:
                           Ot ploti - stradanij chasy.
                                CHuvstvuyu, znayu:
                           Eshche ne prosnulas' dusha.
                                Serdcem stremlyus'
                           K Vorotam Sladkoj Rosy *,
                                Radost' predvidya,
                           CHistoj prohladoj dysha.




                               Stihi sochinyat'
                          Lenyus' na starosti let.
                               V preklonnyh godah
                          Bez nih dostatochno bed.
                               V rozhden'e inom
                          Edva li byl ya - poet,
                               V toj zhizni, vernej,
                          Prisushcha zhivopis' mne.
                               Ot prezhnih privychek
                          Ne mog otreshit'sya vpolne
                               I stal nevznachaj
                          Izvesten sredi znatokov.
                               Zachem-to slyvu
                          Tvorcom kartin i stihov,
                               No serdcem ne veryu,
                          CHto ya i vpravdu takov.


                                 Primechaniya

     Perevody   stihov   vypolneny  po  izdaniyu:  "Van  yuchen  czi  czyan'chzhu"
("Sobranie  sochinenij  yuchena  Vana  s kommentariyami"), t. I. Pekin: CHzhunhua,
1962.
     V sootvetstvii s ustanovivshejsya praktikoj perevodov kitajskih stihov na
russkij   yazyk   kitajskaya   stroka,  sostoyashchaya  obychno  iz  pyati  ili  semi
(znachitel'no  rezhe - iz chetyreh ili iz shesti) slogov-ieroglifov, razdelyaemyh
pri  chtenii  cezuroj,  peredaetsya  po-russki  dvumya strokami. Takim obrazom,
kitajskoe    chetverostishie    peredaetsya    vos'mistishiem,    vos'mistishie -
shestnadcatistishiem i t. d.

     Otvechayu  Pej  Di.  -  Pej  Di - poet, odin iz blizhajshih druzej Van Veya.
Stihotvorenie - otvet na stihotvorenie Pej Di.

     CHzhunnan'skaya  gryada  -  gornyj  hrebet,  prohodyashchij  cherez ryad oblastej
Central'nogo  Kitaya.  Na  sklonah ego i v dolinah chasto selilis' otshel'niki.
Zagorodnyj  dom  Van  Veya  nahodilsya snachala v CHzhunnan'skih gorah, a pozdnee
nepodaleku ot etih gor, v doline reki Vanchuan'.

     Sochinil  stihi  i pokazal ih Pej Di. - Put' predprimi // K rodniku, gde
persik  cvetet.  -  So  vremen  poeta  Tao YUan'-mina persikovyj istochnik ili
rodnik - simvol zhivopisnoj, ukrytoj ot mira mestnosti, obitalishcha otshel'nikov
(sm. predislovie, s. 7, 11).

     Menya,  prebyvavshego  v  zaklyuchenii v hrame Putisy, navestil Pej Di... -
Putisy  -  buddijskij  hram v CHan家ni (po drugim dannym - v Loyane), kuda Van
Vej byl zaklyuchen posle togo, kak popal v ruki soldat myatezhnika An' Lu-shanya.

     Prud Zastyvshej Lazuri - dvorcovyj prud v CHan家ni.

     ZHivya  na  pokoe  u  reki Vanchuan', prepodnoshu syucayu Pej Di. - Syucaj - v
epohu  Tan  nizshaya uchenaya stepen'; prisvaivalas' vyderzhavshim gosudarstvennye
ekzameny v uezdnom gorode.

     Brazhnik  Cze-yuj,  //  "CHuskij  bezumec",  voskres...  - Van Vej v shutku
sravnivaet Pej Di s nekim Lu Tunom, po prozvaniyu Cze-yuj. Lu Tun, ne hotevshij
sluzhit'  chuskomu  gosudaryu  CHzhan-vanu,  prikinulsya  sumasshedshim  i stal zhit'
otshel'nikom. Ego i narekli "CHuskim bezumcem".

     Pyatero  Iv  //  Raspevam  vnimayut  hmel'nym. - So vremen Tao YUan'-mina,
posadivshego  u  doma pyat' iv i sozdavshego svoe "ZHizneopisanie pod sen'yu pyati
iv", pyat' iv stali sinonimom zhilishcha otshel'nika.

                 Iz stihov "Dom Huanfu YUe v Doline Oblakov"

     1.  Potok,  gde  poyut  pticy.  -  Dolina  Oblakov  (YUn'si)  -  nazvanie
zhivopisnoj  mestnosti,  gde  nahodilsya  zagorodnyj  dom  nekoego Huanfu YUe -
po-vidimomu,  odnogo  iz  druzej  Van  Veya. Cikl v originale sostoit iz pyati
stihotvorenij.

     Kogda  Cuj  Devyatyj otpravlyalsya v YUzhnye gory, ya sochinil stihi i podaril
emu na proshchanie. - Cuj Devyatyj - dvoyurodnyj brat poeta Cuj Sin-czun; Devyatyj
znachit: devyatyj muzhchina v rodu.

     YUzhnye  gory  - gory CHzhunnan' (sm. komment. k stihotvoreniyu "Otvechayu Pej
Di").

     Portret Cuj Sin-czuna. - Cuj Sin-czun - sm. vyshe.

     Vmeste  s  chinovnikom  Lu  Syanom  posetil lesnuyu obitel' otshel'nika Cuj
Sin-czuna. - Lu Syan - poet, drug Van Veya.

     Belkami  glyadit  na  prishel'cev...  -  Odnimi  belkami, to est' zakativ
zrachki, smotrel na teh, kto byl emu nepriyaten, poet-otshel'nik ZHuan' Czi (III
v.).

     Vdova  knyazya  Si.  -  V  osnovu stihotvoreniya polozhen epizod iz drevnej
istorii:  chuskij  knyaz'  Ven'van,  ubiv  knyazya  Si,  vzyal  ego  zhenu  sebe v
nalozhnicy. Toskuya o prezhnem muzhe, ona postoyanno molchala.

                        Iz stihov "Nalozhnica Ban'".

     Nalozhnica  Ban'  - favoritka han'skogo gosudarya CHen-di (I v. do n. e.),
ostavlennaya  im  i  dozhivavshaya  svoj vek v odinochestve v odnom iz otdalennyh
dvorcovyh pokoev. V originale cikl sostoit iz treh stihotvorenij.

     Zolotoj palankin - palankin gosudarya.

     Iz "Stihov o raznom"

     V originale cikl "Stihi o raznom" sostoit iz treh stihotvorenij.

     S  grust'yu  glyazhu...  -  ZHenshchina grustit ottogo, chto vozlyublennyj zabyl
dorogu v ee dom i kryl'co postepenno zarastaet travoj.

     Oplakivayu  Men  Hao-zhanya,  -  Men  Hao-zhan' - sm. predislovie, s. 6, 9,
13-15,  urozhenec  Syan座ana (gorod v nyneshnej provincii Hubej), v okrestnostyah
kotorogo provel v uedinenii mnogie gody zhizni.

     Han'shuj (Han'czyan) - reka, na beregah kotoroj nahoditsya gorod Syan座an.

     Cajchzhou  - ostrov na etoj reke. Vse eto mesta, tesno svyazannye s zhizn'yu
i tvorchestvom Men Hao-zhanya.

     V  snegopad  vspominayu o Li I. - CHan家n' - odna iz dvuh stolic tanskogo
Kitaya (vtoraya - Loyan).

                     Iz stihov "Radosti polej i sadov"

     V originale cikl sostoit iz semi stihotvorenij.

     V  devyatyj  den' devyatoj luny vspominayu o brat'yah, ostavshihsya k vostoku
ot  gory.  -  Devyatyj den' devyatogo mesyaca (po lunnomu kalendaryu) - prazdnik
oseni. Brat'ya poeta zhili v mestnosti Pu (v nyneshnej provincii SHan'si), chto k
vostoku ot gory Huashan' - odnoj iz pyati svyashchennyh vershin Kitaya.

     CHuditsya:  brat'ya  v  gorah  //  Lomayut kizil... - V prazdnik oseni b'sho
prinyato  podnimat'sya  v  gory,  lomat'  tam  kizilovye  vetki i ukrashat' imi
volosy; eto, po pover'yu, izbavlyalo ot boleznej, porchi i navazhdeniya.

     Provozhayu    YUanya   Vtorogo,   otpravivshegosya   v   An'si.   -   An'si -
administrativnyj  centr  na  dal'nej  zapadnoj  okraine  tanskogo  Kitaya  (v
nyneshnej provincii Sin'-czyan).

     YAnguan'  -  zastava  (na  territorii  nyneshnej provincii Gan'su), cherez
kotoruyu lezhal put' v zemli zapadnyh kochevnikov.

     Provozhayu  SHen'  Czy-fu,  vozvrashchayushchegosya  v  Czyavdun.  -  Czyandun - tak
nazyvalis'  oblasti  k  vostoku  ot  reki YAnczy, v rajone nyneshnej provincii
Czyansu.

     Pishu  v  dni  holodnoj  pishchi  na  reke  Syshuj.  -  Dni  holodnoj pishchi -
trehdnevnyj  vesennij  post  pered dnem pominoveniya usopshih, nachinavshijsya na
sto  pyatyj  den'  posle zimnego solncevorota. V eti dni ne razvodili ogon' i
pitalis' holodnoj sladkoj kashej.

     Reka Syshuj - odin iz pritokov Huanhe.

     Guan席chen - gorod na territorii nyneshnej provincii Henan'.

     Ven'yan  -  nazvanie  uezda  i  goroda  na territorii nyneshnej provincii
SHan'dun.

     Oplakivayu In' YAo. - In' YAo - otshel'nik, drug Van Veya.

     Tuchi  plyvut -// Iz-za vas im konca ne vidat', // Pticy letyat -// Iz-za
vas  im  kriknut'  nevmoch'... ~ To est' ob umershem skorbit vse zhivoe: k nemu
ustremleny  mysli  i  chuvstva  druzej  (sr. komment. k ciklu "ZHena toskuet o
dalekom muzhe"), o nem pechalitsya priroda.

     Oplakivayu In' YAo. - In' YAo - sm. vyshe.

     Vzdyhayu o sedyh volosah. - Vrata Pustoty - buddijskoe uchenie.

     Pamyat'  o druge. - Ibo oni // O druge - luchshaya vest'. - Drugoe nazvanie
krasnyh  bobov  - "pamyat' o druge" (ili "toska o druge") - v pamyat' o vernoj
zhene,  toskovavshej  o muzhe i, po predaniyu, prevrativshejsya posle smerti v eto
rastenie.

     Pohod. - Gan'su - nazvanie provincii na severo-zapade Kitaya.

                  Iz stihov "ZHena toskuet o dalekom muzhe"

     V originale cikl sostoit iz pyati stihotvorenij.

     Hochu peredat' // Lyaoyanskomu stranniku vest'... - To est' muzhu, ushedshemu
v pohod v dalekij Lyaoyan (mestnost' v YUzhnoj Man'chzhurii).

     Lish'  oblaka  //  Plyvut  nespeshno  vdali.  - Po predstavleniyam drevnih
kitajcev,  poyavlenie  na nebe oblaka oznachalo, chto o vas vspomnil kto-nibud'
iz  rodnyh  ili  druzej.  CHem  bol'she  na  nebe  oblakov  -  tem  chashche o vas
vspominayut.

     Osennee

     Strazhu  vnov'  vozvestil  baraban...  -  Imeyutsya v vidu udary barabana,
kotorymi  s  semi  chasov  vechera i do pyati chasov utra otmechalis' dvuhchasovye
periody, tak nazyvaemye "nochnye strazhi".

     Nebesnaya Reka - Mlechnyj Put'.

     Taji - dvorcovyj prud v CHan家ni.

     Napevy osennej nochi

     Eshche ne poslala teplyh odezhd... - Muzhu, ushedshemu v dal'nij pohod.

     CHzhen - muzykal'nyj instrument, napominayushchij nastol'nye gusli.

     Slozhil  vo  sne.  - Konfucij (VI-V vv. do n. e.) - vydayushchijsya myslitel'
kitajskoj  drevnosti,  sozdatel'  etiko-politicheskogo  ucheniya,  igravshego na
protyazhenii vekov vedushchuyu rol' v feodal'nom Kitae.

     Huandi - "ZHeltyj Imperator", mificheskij rodonachal'nik kitajcev.

     Dom  v  gorah CHzhunnan'. - Gory CHzhunnan' (ili YUzhnye gory, YUzhnaya gora). -
Sm. komment. k stihotvoreniyu "Otvechayu Pej Di" (s. 175).

     Gornaya obitel' otshel'nika Li. - Kak mudrecy, // CHto u tiglej plavil'nyh
stoyat...  -  Alhimiki-daosy,  pytavshiesya  dobyt' snadob'e bessmertiya, obychno
vybirali dlya svoih opytov ukromnye mesta vysoko v gorah.

     Otvechayu  na  stihi chinovnika Su, posetivshego moj dom v gorah Lan'tyan' i
ne  zastavshego  menya.  -  Gory  Lan'tyan'  - nahodyatsya na territorii nyneshnej
provincii SHen'si.

     Raduyus'  priezdu  Czu Tret'ego, ugovarivayu ego ostat'sya nochevat'. - Czu
Tretij - Czu YUn, poet, drug Van Veya.

     V  Cichzhou  provozhayu  Czu  Tret'ego.  -  Cichzhou  - oblast' na territorii
nyneshnej provincii SHan'dun. Czu Tretij - Czu YUn (sm. vyshe).

     Posylayu  ministru  CHzhanu  v  Czinchzhou. - Ministr CHzhan - poet i sanovnik
CHzhan Czyu-lin (sm. predislovie, s. 7). Zanimal vazhnye gosudarstvennye posty i
v pervye gody po vozvrashchenii Van Veya v stolicu okazyval emu pokrovitel'stvo.
Byl soslan v Czinchzhou (nyneshnyaya provinciya Hubej), gde i umer.

     S  grust'yu  glyazhu // Tuda, gde Czinmen'skij hrebet. - To est' v storonu
Czinchzhou, gde nahodyatsya gory Czinmen'.

     Na  ishode  zimnej  nochi, v snegopad, vspominayu o dome otshel'nika Hu. -
Dom YUan' Anya; // YA obnaruzhu ego, // Ibo hozyain // Za dver'yu zamknutoj leg. -
Van  Vej  vspominaet istoriyu nishchego otshel'nika YUan' Anya, zhivshego pri Pozdnej
Han'  (23-220  gg.)  v  Loyane.  Odnazhdy posle sil'nogo nochnogo snegopada vse
gorodskie  nishchie  razgrebli  sugroby  u  svoih  obitalishch  i  otpravilis'  za
podayaniem. Tol'ko pered domom YUan' Anya sneg ne byl raschishchen. Kogda razgrebli
sneg  i  voshli  v dom, to uvideli, chto YUan' An' uzhe pochti zamerz. Na vopros,
pochemu  on  ne  popytalsya vyjti na ulicu, nishchij otvetil: "V bol'shoj snegopad
vsem  golodno  -  ne  podobaet  v  takoj  den'  dokuchat'  lyudyam  pros'bami o
podayanii".

     V zimnyuyu noch' pishu o tom, chto na dushe. - Gluho bubnit // Nochnoj baraban
iz  dvorca. - To est' slyshitsya stuk barabana, otbivayushchego nochnye strazhi (sm.
komment. k stihotvoreniyu "Osennee", s. 226).

     Osennej noch'yu sizhu odin. - Knigi zhe tol'ko // Uchat nebytiyu. - Rech' idet
o  buddizme, vidyashchem cel' chelovecheskoj zhizni v dostizhenii sostoyaniya nebytiya,
nirvany.

     Napisal,  vozvrashchayas'  k gore Sunshan'. - Sunshan' (v provincii Henan') -
odna iz pyati svyashchennyh gor Drevnego Kitaya.

     Napisal,  vozvrashchayas'  na  reku  Vanchuan'. - K belym stremlyu oblakam //
Odinokij  shag.  - To est' vozvrashchayus' domoj: belye oblaka u Van Veya - simvol
zhilishcha otshel'nika i, v bolee shirokom smysle, simvol uhoda ot mira suety.

     Rogatik - vodyanoj oreh.

     ZHilishche  v  gorah.  -  Dverca iz vetok - to est' kalitka, obychnyj simvol
skromnoj obiteli otshel'nika.

     Gory  CHzhunnan'.  -  Greben' Taji - odin iz naibolee vysokih otrogov gor
CHzhunnan', podhodit s yuga k CHan家ni - Nebesnoj Stolice.

     ZHivu  na  pokoe  u  reki  Vanchuan'.  -  Belyj  hram - zhilishche otshel'nika
(poskol'ku  nekogda  v loyanskom Belom hrame prozhival izvestnyj otshel'nik Dun
Czin).

     V stol'nyj ne ezzhu grad, // K Zelenym vratam. - Poet hochet skazat', chto
ne  ezdit  bol'she  v  stolicu CHan家n', gde byli Zelenye vorota, - to est' ne
sobiraetsya vozvrashchat'sya na sluzhbu.

     Slovno  vtoroj  Ulin-czy,  //  Otshel'nik  vtoroj,  //  Dvizhu  skripuchij
zhuravl',  // Polivayu sady. - Van Vej sravnivaet sebya s CHen' CHzhun-czy, bratom
ministra  drevnego  gosudarstva  Ci. CHen' CHzhun-czy, ne soglasnyj s politikoj
brata,  pokinul  Ci i pereselilsya v knyazhestvo CHu, v mestnost' Ulin. Gosudar'
CHu,  proslyshav  o  ego dobrodetelyah, priglasil CHzhun-czy k sebe na sluzhbu, no
tot otkazalsya i prodolzhal dobyvat' sebe propitanie, polivaya chuzhie sady.

     Polya i sady na reke Ci. - Ci (Cishuj) - reka v provincii Henan'.

     Menya   naveshchaet  pravitel'  oblasti  Gochzhou.  -  Gochzhou  -  oblast'  na
territorii nyneshnej provincii Sychuan'.

     Polirovshchik  zerkal  -  drevnij  daos,  zarabatyval  na zhizn' polirovkoj
zerkal, a takzhe lechil lyudej chudodejstvennymi pilyulyami; zdes' - otshel'nik.

     Polival'shchik sadov. - Sm. komment. k stihotvoreniyu "ZHivu na pokoe u reki
Vanchuan'".

     V pyat' konej kolesnica - to est' kolesnica bogatogo sanovnika.

     Ne  obessud'te,  -  // Sem'ya ZHuanej bedna. - Sem'ya ZHuanej - poet III v.
ZHuan' Czi i plemyannik ego ZHuan' Syan', po predaniyu zhivshie v bednosti. Kak i v
drugih  svoih  stihah,  Van  Vej,  povestvuya  o  svoej zhizni v uedinenii, po
tradicii, upodoblyaet sebya izvestnym otshel'nikam proshlogo.

     Posetil  gornuyu  obitel'  pochtennogo  Tan' Sipa v hrame Gan'hua. - Hram
Gan'hua - buddijskij hram v gorah Lan差yan' (v nyneshnej provincii SHen'si).

     Tigrovyj  ruchej  -  gornyj  potok,  nepodaleku  ot  kotorogo  poselilsya
kogda-to  odin  iz  patriarhov  kitajskogo  buddizma  Huej-yuan'  (V  v.). Po
predaniyu,   vsyakij  raz,  kogda  Huej-yuan'  ili  kto-nibud'  iz  ego  gostej
perehodili  cherez etot potok, razdavalos' rychanie tigra - otsyuda i nazvanie.
Zdes' - simvol zhilishcha otshel'nika.

     Poseshchayu  obitel'  Syanczi. - Obitel' Syanczi - buddijskij hram nepodaleku
ot CHan家ni.

     Pishu  rannej  osen'yu  v  gorah.  -  Ne kayus', chto rano // SHan Pin detej
ozhenil...  -  SHan  Pin  zhil  vo  vremena  Pozdnej  Han'  (I-III  vv.).  Stal
otshel'nikom lish' posle togo, kak ego deti vyrosli i zhenilis'.

     ZHal',  chto  Tao  stol'  pozdno  //  Dolzhnost'  pokinul svoyu. - Poet Tao
YUan'-min ushel so sluzhby v vozraste okolo soroka let.

     Provozhayu CHzhana Pyatogo, vozvrashchayushchegosya v gory, - CHzhan Pyatyj - CHzhan In',
izvestnyj hudozhnik, kalligraf, drug Van Veya.

     Provozhayu  chinovnika  Cyanya,  vozvrashchayushchegosya v gory Lan'tyan'. - CHinovnik
Cyan' - poet Cyan' Ci, drug Van Veya.

     Persikovyj  klyuch.  -  Sm.  komment.  k  stihotvoreniyu  "Sochinil stihi i
pokazal ih Pej Di" (s. 176).

     V  ode CHzhan Hena // Naputstvennyh myslej ishchu... - CHzhan Hen (I-II vv.) -
izvestnyj literator i uchenyj, avtor ody "Vozvrashchayus' k polyam".

     Naryad  Lao  Laya...  -  Lao  Laj - ideal pochtitel'nogo syna: do glubokoj
starosti,  semidesyati  s  lishnim  let,  prodolzhal  nadevat'  pestroe detskoe
plat'ice  -  chtoby  radovat'  i zabavlyat' svoih roditelej. Upodoblyaya Cyan' Ci
Lao Layu, Van Vej hochet tem samym podcherknut' synovnyuyu pochtitel'nost' druga.

     Vesennej  noch'yu  v Bambukovoj besedke... - Travy sbirat'... - Sobiranie
lekarstvennyh i s容dobnyh trav bylo odnim iz obychnyh zanyatij otshel'nikov.

     Provozhayu  Cyu  Veya,  kotoryj,  provalivshis' na ekzamenah, vozvrashchaetsya k
sebe v Czyandun. - Cyu Vej - poet, drug Van Veya.

     Czyandun.  -  Sm. komment. k stihotvoreniyu "Provozhayu SHen' Czy-fu..." (s.
209).

     Vetki  ivy... - Slomannye vetki ivy darilis' drugu pri rasstavanii (sm.
komment.  k  stihotvoreniyu  12  "Volny pod ivami" iz cikla "Reka Vanchuan'");
vesnoj oni osobenno gusty i svezhi - eto uglublyaet pechal' razluki.

     Ozero Taj (Tajhu) - odno iz krupnyh ozer v Vostochnom Kitae.

     Znaya  mudrost'  Mi  Hena,  //  Prodvinut'  ego  ne  sumel... - Mi Hen -
gosudarstvennyj deyatel' vremen Pozdnej Han', kotorogo rekomendoval na sluzhbu
poet Kun ZHun. Van Vej sozhaleet, chto ne smog sdelat' togo zhe dlya Cyu Veya.

     Daryu  Cyu Veyu na proshchanie. - "Poyas i shpil'ki" // Za provody blagodaryu. -
Poet   blagodarit   za   provody   druga.   Poyas  i  shpil'ki  -  nepremennye
prinadlezhnosti odeyaniya chinovnika, v dannom sluchae - Cyu Veya.

     Po  ZHeltoj  reke  plyvu  v Cinhe. - ZHeltaya reka (Huanhe) - odna iz dvuh
glavnyh rek Central'nogo Kitaya.

     Cinhe - reka i prilegayushchaya k nej mestnost' v nyneshnej provincii Hebej.

     Noch'yu   proplyvayu  Czinkoudaj.  -  Czinkoudaj  -  nazvanie  mestnosti v
Vostochnom Kitae.

     U - oblast' v Vostochnom Kitae, v nizov'yah reki YAnczy.

     Severnyj Kovsh - sozvezdie Bol'shoj Medvedicy.

     Hozyain   tysyachi   pagod.   -  Po-vidimomu,  eto  prozvishche  neizvestnogo
otshel'nika.

     Byan'he - reka v Central'nom Kitae.

     CHuskie  grebcy  -  zhiteli  CHu,  obshirnoj oblasti v Central'nom Kitae na
territorii nyneshnih provincij Hubej i Hunan'.

     Lyubuyus'  ohotoj.  -  Vzjchen,  Sin'fen  -  goroda  v  provincii  SHen'si,
nepodaleku ot CHan家ni.

     Silyu  -  nazvanie  drevnego  voennogo  lagerya  han'skih vremen; zdes' -
prosto voennyj lager'.

     V pohode. - Dzin'he - reka na territorii nyneshnej Vnutrennej Mongolii.

     Syn Neba - oficial'nyj titul kitajskogo imperatora.

     Otvechayu CHzhanu Pyatomu. - CHzhan Pyatyj - sm. prim. k s. 258.

     Provody.  -  YA  obretu  //Zabven'e  v YUzhnyh gorah. - To est' ukroyus' ot
mira:  YUzhnye  gory,  ili  gory  CHzhunnan',  -  odno  iz  izlyublennyh obitalishch
otshel'nikov, samo stavshee simvolom otshel'nichestva.

     No  sedym  oblakam // Ne budet konca nikogda. - Poet hochet skazat', chto
on vsegda budet pomnit' o druge. Sedye (belye) oblaka - simvol uhoda ot mira
i  olicetvorenie  vospominanij  druzej  i  rodnyh  (sr.  komment. "Iz stihov
"ZHena toskuet o dalekom muzhe"" (s. 224).

     Provozhayu   sekretarya  Cimu,  kotoryj,  ostaviv  sluzhbu,  vozvrashchaetsya v
Czyandun. - Sekretar' Cimu - Cimu Cyan', drug Van Veya.

     V  druzhbe  s  pticej  i  ryboj  //  Taite svetil'nik dushi... - Soglasno
zavetam Drevnego mudreca Lao-czy, istinnyj mudrec dolzhen byt' prostym i dazhe
prostovatym,  dolzhen  tait'  ot drugih svoi dushevnye kachestva, "umeryat' svoj
svet" i zhit' v druzhbe so vsem zhivushchim.

     Vy  glupym nevezhdoj // V dikoj gnezdites' shcheli, // CHuzhdym zabote, // Ot
mudrosti  Neba  vdali. - Istinnyj mudrec kazhetsya profanam "glupym nevezhdoj";
on  predpochitaet  zhit'  v  uedinenii, podal'she ot mirskih zabot i ot vlastej
("mudrosti Neba").

     Vejchuan'skie  krest'yane.  - Imeyutsya v vidu krest'yane, chto zhivut na reke
Vejchuan' (Vejshuj), pritoke Huanhe.

     "Skoro stemneet..." - odna iz pesen "SHiczina" ("Knigi pesen"), gde est'
slova:  "Pochemu  ne  idem  domoj?"  Poet  hochet  skazat',  chto i on, zaviduya
sel'skim zhitelyam, mechtaet vernut'sya k polyam i sadam.

     Zelenyj  ruchej.  - Reka ZHeltyh Cvetov (Huanhuachuan') - reka v provincii
SHen'si.

     Obitel'  Kamennyh  Vorot  v  gorah Lan'tyan'. - Obitel' Kamennyh Vorot -
nazvanie buddijskogo monastyrya.

     I  ruchej,  gde  persik  cvetet! - Sm. komment. k stihotvoreniyu "Sochinil
stihi i pokazal ih Pej Di" (s. 176).

     Poseshchayu  zhilishche  Li  I. - Vechno bez shpilek... - V Kitae golovnoj ubor -
chinovnich'yu  shlyapu - prikreplyali k volosam osoboj shpil'koj. Poetomu vyrazhenie
"bez  shpilek"  sleduet  ponimat'  kak  "bez  shlyapy  chinovnika", chto oznachalo
prenebrezhenie sluzhboj ili voobshche otkaz ot chinovnich'ej kar'ery.

     Daosskie  knigi - to est' sochineniya osnovopolozhnikov daosskoj filosofii
-  Lao-shy  i  CHzhuan-czy.  Glavnym  v filosofii daosizma bylo ponyatie o "dao"
("puti") - iznachal'nom verhovnom zakone prirody, kotoromu sleduet vse sushchee.

     Vino  iz  Ichena - to est' vino iz rajona g. Ichena (v nyneshnej provincii
Hubej), odnogo iz centrov vinodeliya v Kitae.

     I  vozvrashchus'  //  V Loyanskuyu kel'yu moyu. - To est' pod svoj otshel'nichij
krov.   Loyanskaya  kel'ya,  ili  loyanskij  Belyj  hram,  -  sinonim  obitalishcha
otshel'nika (sm. komment. k stihotvoreniyu "ZHivu na pokoe u reki Vanchuan'").

          Iz stihov "CHetyre mudryh muzha, chto obitayut u reki Czihe"

     V originale cikl sostoit iz treh stihotvorenij.

     Czihe (Czishuj) - reka v provincii SHan'dun.

     CHzhen  i  Ho,  zhiteli  gor.  -  Lish' po tverdoj cene //Lekarstva bol'nym
prodayut...  -  Podobno  drevnemu  otshel'niku  Han'  Kanu,  kotoryj neskol'ko
desyatkov let prodaval lekarstvennye travy, nikogda ne zaprashivaya lishnego, no
vsegda srazu nazyvaya okonchatel'nuyu cenu.

     Lish' u dobryh derev // Obretayut tenistyj priyut. // Lish' prozrachnuyu vodu
//  Iz chistyh istochnikov p'yut. - To est' sleduyut zapovedyam drevnih mudrecov,
uchivshih,  chto  otdyhat'  podobaet  lish' pod sen'yu dobryh derev'ev, a utolyat'
zhazhdu - lish' iz chistyh klyuchej.

     Provozhayu  Cimu Cyanya, kotoryj, provalivshis' na ekzamenah, vozvrashchaetsya v
rodnye mesta. - Cimu Cyan'. - Sm. vyshe.

     Tem,  kto  v  kel'yah  ubogih  // Naselyaet Vostochnyj hrebet... - To est'
otshel'nikam  (v  pamyat'  ob  izvestnom gosudarstvennom deyatele IV v. Se Ane,
mechtavshem  v  molodosti  ostavit'  sluzhbu  i  ukryt'sya  ot  mira v Vostochnyh
gorah).

     Hot'  vy  edete  v glush', // Zolotye ostavya vrata... - To est' vdali ot
stolicy, gde nekogda odin iz imperatorov drevnosti povelel sobrat' u Zolotyh
vorot vseh uchenyh muzhej.

     Na  Huaj ili Czyane // Provedete poru posta... - Huaj (Huajhe) - odna iz
rek Central'nogo Kitaya;

     Czyan - reka YAnczyczyan.

     Nochuyu v CHzhenchzhou. - CHzhenchzhou - gorod v provincii Henan'.

     Na  proshchan'e  poklon // Otdal zhitelyam CHzhou chut' svet. // Obitateli CHzhen
// Nochevat' pustili menya. - To est', prostivshis' rano utrom s loyancami (Loyan
i  ego  okrestnosti  vhodili  nekogda  v sostav carstva CHzhou), poet pribyl k
vecheru v gorod CHzhenchzhou (vhodivshij nekogda v sostav knyazhestva CHzhen).

     Nan'yan - gorod v provincii Henan'.

     Czinshuj - reka, na kotoroj nahoditsya CHzhenchzhou.

     Czin'gu - mestnost' nepodaleku ot Loyana.

     Utrom priplyl v Sin座an. - Sin座an - mestnost' v provincii Henan'.

     Prepodnoshu gubernatoru Vej CHzhi. - Gubernator Vej CHzhi - vidnyj sanovnik,
drug Van Veya.

     Tung  -  odna  iz  raznovidnostej  lakovogo dereva. "Starik-goremyka" -
nazvanie drevnej narodnoj pesni.

     Na  granice.  -  Czyucyuan'  - gorod, nahodivshijsya na territorii nyneshnej
provincii Gan'su, v Zapadnom Kitae.

     Hunny (gunny) - nazvanie kochevnikov, obitavshih k zapadu ot Kitaya.

                            Iz stihov na sluchaj

     V originale cikl sostoit iz shesti stihotvorenij.

     Tajhanskij  hrebet  -  gornaya  cep',  prohodyashchaya cherez provincii Hebej,
SHan'si i Henan'.

     Na  holme, gde Sun' Den // Svistal v bylye goda... - Sun' Den - drevnij
otshel'nik,  otlichavshijsya neobyknovennoj siloj svista: po predaniyu, ego svist
vyzyval eho v gorah.

     Tao  Cyan' - znamenityj poet Tao YUan'-min (sm. predislovie), vospevavshij
vino i zhizn' sredi polej i sadov.

     Devyatyj  den',  //  Devyataya  schetom  luna... - Prazdnik oseni, ili Den'
dvojnoj devyatki, otmechavshijsya v devyatyj den' devyatogo lunnogo mesyaca. V etot
den'  bylo  prinyato  pit'  vino,  lakomit'sya  krabami i lyubovat'sya cvetushchimi
hrizantemami  (sm.  komment.  k  stihotvoreniyu  "V devyatyj den' devyatoj luny
vspominayu o brat'yah." (s. 206).

     K  ivam  pyati  //  S pesnej vernulsya hmel'noj. - To est' k sobstvennomu
domu,  pered  kotorym  on, po predaniyu, sobstvennoruchno posadil pyat' iv (sr.
komment.  k stihotvoreniyu "ZHivya na pokoe u reki Vanchuan', prepodnoshu Pej Di"
(s. 178).

     Iznyvayu  ot  zhary.  -  Serdcem stremlyus' // K Vorotam Sladkoj Rosy... -
Vorota Sladkoj Rosy - buddijskoe uchenie.

                                                             V. T. Suhorukov


        ^TVAN V|J V PEREVODAH V. T. SUHORUKOVA^U

                        Pishu v gorah syucayu Pej Di {*}

     {*  Perevod  V.  T.  Suhorukova  vosproizvoditsya  po  izdaniyu: Van Vej.
Stihotvoreniya  /  Stihotvornye  perelozheniya  Arkadiya SHtejnberga // M.: "Hud.
lit-ra", 1979. - Prim. sost.}

     Sovsem nedavno, v konce dvenadcatoj luny, stoyala myagkaya i rovnaya pogoda
-  samoe  vremya  navedat'sya v rodnye gory. A vy togda vnikali v sutry - ya ne
reshilsya  vas  obespokoit'.  I  v  gory  ya  ushel  odin  - ostanovilsya v hrame
Gan'pejsy, otkushal s gornymi monahami i otpravilsya dalee.
     Poshel  na sever, perebralsya vbrod cherez temnye vody Bashuya; luna ozaryala
predmest'e.  Posle  podnyalsya  na holm Huaczy: vody Vanshuya podernulis' ryab'yu,
otrazhen'e luny kachalos' v volnah. V holodnyh gorah ogonek vdaleke - mel'knet
i  pogasnet za lesom. V gluhih pereulkah izzyabshie psy rychat, slovno barsy. V
nochnyh selen'yah v stupkah rushat ris, poroyu redkij kolokol udarit.
     Teper'  sizhu  odin - ne slyshno slug - i vspominayu, kak my s vami vmeste
slagali kogda-to stihi, brodili po uzkim tropinkam, sideli u svetlyh ruch'ev.
     YA  zhdu  vesny:  derev'ya,  travy  bujno  v  rost pojdut - ne nalyubuesh'sya
vesennimi  gorami;  provornye  el'cy  zapleshchutsya  na  otmelyah,  belye  chajki
raspravyat  kryl'ya;  zelenye  luga  -  syrye ot rosy, a na polyah pshenichnyh po
utram  -  fazanij  gomon.  Uzhe  vse eto blizko - o, esli b vy smogli so mnoyu
pobrodit'!  Ne  bud' dusha u vas takoyu tonkoj, razve ya stal by vas zazyvat' k
sebe  radi  nesrochnyh  etih  del?  No  vse  eto  tak  vazhno!  Proshu  vas: ne
prenebregajte.
     CHelovek s vyazankoj uzhe uhodit - ya konchayu.

                                                Pisal gornyj zhitel' Van Vej.


        ^TVAN V|J V PEREVODAH B. B. BAHTINA^U

                   Provozhayu YUanya Vtorogo, edushchego v An'si
                             po delam sluzhby {*}

     {*  Zdes'  i dalee perevody i kommentarii B. B. Bahtina vosproizvodyatsya
po  izdaniyu: B. B. Bahtin. Buddizm i kitajskaya poeziya / Buddizm, gosudarstvo
i obshchestvo v stranah Central'noj i Vostochnoj Azii v srednie veka. M.: Nauka,
1982.  Perevody  vypolneny  po izdaniyu: Sy bu bej yao (Vazhnejshie sochineniya iz
vseh chetyreh razdelov slovesnosti), SHanhaj, [b. g.] t. 193. - Prim. sost.}

     Vejchen. Utrennij dozhd' uvlazhnil legkuyu pyl'.
     Postoyalyj dvor. Zeleno-zeleno! Obnovilsya cvet ivy.
     Sovetuyu tebe: osushi so mnoj eshche odin kubok vina,
     Vyjdesh' na zapade za YAnguan' - tam uzhe ne budet starogo druga...

     K prozaicheskomu perevodu neobhodimo, konechno, dobavit', chto YUan' Vtoroj
- drug Van Veya; chto v gorodok An'si na dalekom zapade ego poslali sluzhit' po
vysochajshemu  poveleniyu;  chto  Vejchen  -  gorod  nepodaleku  ot  stolicy,  ot
znamenitoj  CHan家ni; chto vetku ivy prinyato bylo darit' na proshchanie druz'yam i
vozlyublennym  kak  znak  vernosti; chto YAnguan' - storozhevoj post nedaleko ot
An'si,  tozhe  na  krajnem  zapade;  chto  poblizosti ot An'si byli znamenitye
monastyri  Dun'huana;  chto  "staryj  drug"  (gu  zhen')  v  kitajskoj  poezii
protivopostavlyaetsya  izdrevle  novomu  drugu  (sin'  zhen'),  i  namek na etu
budushchuyu  privyazannost'  YUanya  Vtorogo  prisutstvuet  uzhe vo vtoroj stroke, v
slove  "obnovilsya"  (sin'),  chto,  takim  obrazom,  v stihotvorenii avtor ne
tol'ko  potomu  prosit  YUanya  vypit'  s  nim eshche, chto u YUanya tam, daleko, ne
budet  druzej,  a  eshche  i  potomu,  chto  avtor zdes' ostaetsya v odinochestve,
pokinutyj, revnuya, pochemu i staraetsya pobyt' podol'she s uezzhayushchim.

                                                                B. B. Bahtin

                     Podnimalsya v monastyr' Byan'-czyuesy

     Tropinka sred' bambukov vedet k iznachal'noj zemle,
     Gornyj pik lotosom vysitsya nad spasitel'nym gradom.
     Pered oknami prostirayutsya Tri CHu,
     Za lesom tekut po ravnine Devyat' rek.
     Na molodoj trave sidyat, skrestiv nogi,
     Pod vysokoj sosnoj zvuchit chtenie buddijskogo kanona.
     Obitel' pustoty... za oblakami Zaveta...
     Sozercanie mira, priobretenie svobody ot rozhdenij...

     "Iznachal'naya  zemlya"  (chu di) i "spasitel'nyj grad" (hua chen) - simvoly
monastyrya, o kotorom idet rech' v stihotvorenii. "Tri CHu" - eto nazvanie vsej
mestnosti  CHu,  kotoraya  delilas' na Zapadnoe, Vostochnoe i YUzhnoe CHu. "Devyat'
rek"  (Czyu  czyan)  -  eto,  veroyatno,  te  devyat'  rek,  chto vpadayut v ozero
Duntinhu. Oba eti geograficheskie nazvaniya podcherkivayut bespredel'nost' vida,
otkryvayushchegosya  iz  monastyrya. "Sidyat, skrestiv nogi", - vidimo, eto sidyat v
molitvennyh  pozah monahi; "zvuchit chtenie buddijskogo kanona" (syan fan' shen)
-  u Van Veya skazano menee opredelenno: "razdayutsya buddijskie (sanskritskie)
zvuki".  "Obitel'  pustoty"  (kun  czyuj)  ili "zhizn' v pustote" - mesto, gde
serdce  (pomysly)  zhivushchih  "pusty",  t.  e.  ochishcheny  ot mirskoj suety. "Za
oblakami Zaveta" (fa yun') - dharmamegha, buddizm kak oplodotvoryayushchee oblako.
"Svoboda ot rozhdenij" (u shen) - nirvana kak otricanie rozhdeniya i smerti.
     Na   primere   etogo   stihotvoreniya   vidno,   kak  buddijskie  idei i
predstavleniya  polnost'yu  inkorporirovany  v  klassicheskoe  stihotvorenie. V
kitajskoj  poezii  velikoe  mnozhestvo  stihotvorenij napisano "s vysoty" - s
vozvysheniya,  bashni,  gory,  kuda  poet  podnimaetsya  (den).  Mnogim  iz etih
proizvedenij   prisushche   nastroenie   pechali,   otstranennosti   ot   zhizni,
uglublennogo  razmyshleniya,  osoznaniya  svyazi  vremen.  |to  nastroenie mozhet
vyrazhat'sya  razlichno,  otnyud' ne tol'ko v buddijskom duhe ili daosskom, no i
bez  svyazi  s  tem  ili inym opredelennym miroponimaniem. Odnako kompoziciya,
stroj  i  poeticheskie  osobennosti  takih  stihotvorenij  ochen'  blizki, oni
menyayutsya  v  zavisimosti  lish'  ot vida poezii (chetverostishie, vos'mistishie,
stihotvoreniya  s  bol'shim  chislom  strok  i  t.  p.),  no ne ot ih "idejnogo
soderzhaniya".  V  stihotvorenii  Van  Veya pervye dve stroki - opisanie mesta,
kuda  podnyalsya  poet;  sleduyushchie  dve  -  opisanie prostranstva vokrug etogo
mesta;  v  strokah  5-6  poyavlyaetsya  chelovek  (ili lyudi - poet ne utochnyaet);
nakonec,  v  poslednem  dvustishii daetsya kak by rasskaz o chuvstvah i myslyah,
voznikshih u poeta.

                                                                B. B. Bahtin


        ^TVAN V|J V PEREVODAH V. V. MAZEPUSA^U

     {*  Zdes' i dalee perevody i kommentarii V. V. Mazepusa vosproizvodyatsya
po izdaniyu: Van Vej. Czyaozhan' / Stihi v perevode V. Mazepusa // Novosibirsk,
"Trina", 1994. - Prim. sost.}

                                  V gorah

                     Belye skaly
                          u rechki Czinsi * vysoki.
                     V holode neba
                          krasnaya taet listva.
                     Ne bylo dolgo
                          na gornoj doroge dozhdej, -
                     Plat'e moe
                          uvlazhnila nebes sineva.


                                Rasstavanie

                     Sredi gor
                          prostilis' drug s drugom.
                     Solnce zahodit.
                          Kalitka v pletne zaperta.
                     Vesnoj trava
                          snova stanet zelenoj, -
                     Blagorodnyj drug...
                          Vernetsya li on syuda?


                                Krasnyj pion

                     Zelenyh ottenkov
                          eshche bezzabotna igra.
                     Krasnoe plat'e -
                          to svetlej, to temnej.
                     Serdce cvetka
                          razorvat'sya gotovo v toske...
                     Razve cvety
                          znayut serdca lyudej?


                Uslyshal, kak syucaj * Pej Di * chitaet stihi,
                          i v shutku prepodnes emu

                     Krichat obez'yany * -
                          kak zhe pechalen ih krik!
                     Utrom toska,
                          i vecherom dumy gor'ki.
                     Ne vozglashajte
                          zvukov ushchel'ya U * -
                     Skorbi ne vyneset
                          gost' u osennej reki!


                               Otvechayu Pej Di

                      Bezbrezhen potok
                           holodnoj rechnoj vody.
                      Livnya osennego
                           mgla zelena nad nami.
                      Sprosili Vy, gde zhe
                           strana YUzhnyh gor *.
                      Otvetilo serdce -
                           za belymi oblakami!


               V gorah ostanovilsya u mladshih brat'ev i sester

                      Poyushchih molitvy
                           mnogo monahov v gorah.
                      Po vole svoej
                           prishli oni izdaleka.
                      Vzglyad ustremlyayut
                           na gorodskie steny,
                      Hot' videt' dolzhny
                           lish' belye oblaka.


              Kogda Cuj Devyatyj * otpravlyalsya v YUzhnye gory *,
                 ya sochinil stihi i podaril emu na proshchanie

                       Ruki raznyali
                            za gorodskoj stenoj.
                       Skoro l' minuyut
                            razluki dolgie dni?
                       Vnov' raspustilis'
                            cvety koricy v gorah,
                       Ne zhdite, chtob stali
                            na sneg pohozhi oni *.


                       Ostavil na pamyat' Cuj Sinczunu

                      Vremya proshchat'sya, -
                           sderzhivayu konya.
                      Na Imperatorskom
                           holodno nynche kanale *.
                      Veter i svet
                           zhdut menya v gornom krayu,
                      No ne ochnetsya
                           serdce moe ot pechali.


                      Prepodnoshu Vejmu Vosemnadcatomu

                      K Vam obrashchen
                           gostya otkrytyj vzglyad *.
                      Stremlen'e odno
                           k belym u nas oblakam.
                      Gory Dunshan'
                           ne hochetsya mne pokidat' *,-
                      Tak sejchas vol'no
                           travam gustym i cvetam!


                IZ STIHOV "DOM HUANFU YU| * V DOLINE OBLAKOV"

                          1. Ruchej, gde poyut pticy

                       Prazdnyj pokoj.
                            Obletayut cvety koricy.
                       Tihaya noch'.
                            Pusto v gorah po vesne.
                       Vyshla luna,
                            ptic vzbudorazhila gornyh, -
                       Nad veshnim ruch'em
                            poyut i poyut v vyshine.

                             2. Zavod' lotosov

                    Izo dnya v den'
                         za lotosami plyvu.
                    Ostrov velik -
                         k zakatu lish' pravlyu nazad.
                    Idu na sheste,
                         bryzg podnyat' ne hochu.
                    Boyus' uvlazhnit'
                         lotosov alyj naryad.

                        3. Prud, zatyanutyj ryaskoj *

                      Prud i shirok,
                           i glubok vesennej poroj.
                      Legkaya lodka
                           sushi kosnetsya vot-vot.
                      Medlenno-medlenno
                           ryaska zatyanet sled.
                      Iva plakuchaya
                           snova ee smetet...


                      V shutku pishu o vanchuan'skom dome

                     Zdes' prut'ya ivy ne nuzhno lomat' -
                          metut oni sami dvor.
                     Verhushki sosen, dostignuv nebes,
                          nashli v oblakah priyut.
                     Cvety na lianah gotovy ukryt'
                           detenyshej obez'yan,
                     A kiparisy - i korm kabargam,
                           i zapah hvoi dayut!


                              Stroki o yunoshah

                    V Sin'fene * tysyachi platish' za kovsh,
                         vino teh mest oceniv.
                    V Syan'yane * yunoshi kak na podbor -
                         kazhdyj smel i krasiv.
                    Sojdutsya - i druzheskih chuvstv polny,
                         kubki podnyat' speshat,
                    Strenozhiv konej u korchmy pridorozhnoj,
                         vozle plakuchih iv...


                     V shutku napisal na kamennoj glybe

                     Kak zhal', chto etot kamen' lezhit
                          tak blizko ot rodnika!
                     Snova smahnula charku s vinom
                          ivy plakuchej vetv'.
                     Ty govorish', chto vesennemu vetru
                          chuvstv moih ne ponyat', -
                     Togda pochemu on opavshih cvetov
                          prines lepestki v otvet?


                 Provozhayu YUanya Vtorogo, otbyvayushchego v An'si

                   Legkuyu pyl' utrennij dozhd'
                        mochit v kreposti Vej *.
                   Na postoyalom dvore zeleno,
                        ivovyh svezhest' vetvej...
                   Vas, gospodin, na proshchan'e proshu -
                        vyp'em eshche vina!
                   K zapadu ot zastavy YAn *
                        Vam ne najti druzej.


               Napisal v Den' holodnoj pishchi * na reke Syshuj *

                    Pod stenami goroda Guan席 *
                         s vesnoyu prostit'sya srok.
                    Gostyu v Ven'yan * vozvrashchat'sya pora -
                         vlazhen ot slez platok.
                    Tiho-tiho cvety opadayut,
                         gornye pticy krichat.
                    Zeleny-zeleny list'ya iv...
                         V dal' uhodyashchij chelnok...


              Provozhayu SHen' Czyfu, vozvrashchayushchegosya v Czyandun *

                     U perepravy ivy krugom,
                          a putniki redki sejchas.
                     Udarit veslom kormovym grebec,
                          i skroetsya lodka s glaz.
                     Kak cvet vesennij, moya pechal':
                          kuda by ni vel Vash put'
                     Na sever ot YAnczy ili na yug, -
                          ona ne pokinet Vas.


                       Proshchayus' s vanchuan'skim domom

                      Medlenno tashchit
                           loshad' povozku moyu.
                      CHashchu lian
                           pokidayu, ob座atyj toskoj.
                      Kak zhe ostavit'
                           etih vershin sinevu,
                      Kak perezhit'
                           razluku s zelenoj rekoj?


               Lepestki grushevyh cvetov u levyh pokoev dvorca

                      Na travu u stupenej
                           padayut bezzabotno,
                      Ot vhoda legko
                           unosyatsya veterkom.
                      ZHeltaya ivolga
                           naigrat'sya imi ne mozhet -
                      V beskonechnye zaly
                           vletela, rezvyas', s lepestkom.


                          Vesennie chuvstva zhenshchiny

                V bezbrezhnyj prostor - sto chzhanov shelka * -
                     smotrit s toskoj mnogo dnej.
                To tih, to poryvist vesennij veter, -
                     i bol' ot razluki sil'nej.
                Prazdno cvety opadayut v sadu,
                     lepestkami usypan moh.
                A dni prohodyat... Nikto ne speshit
                     s dolgozhdannoyu vest'yu k nej.






                      Mnozhestvo kron -
                           abrikosy nad veshnej rekoj.
                      Vecher k rassvetu
                           stih - i opyat' shumit.
                      Blednyh, gustyh
                           polnyj ottenkov sad
                      V vode otrazhen,
                           zelenoj volnoyu omyt.



                       V sadu SHan座uan' *
                            derev'ev ne perechest'.
                       Cvety na vetvyah
                            obnovlyayutsya s kazhdym dnem.
                       Kolyaski dushistye,
                            vsadniki v shelke odezhd, -
                       Dazhe bez vetra
                            steletsya pyl' krugom.






                     Veter kolyshet legkoe plat'e.
                          Setchatyh okon ryad.
                     Redkie kapli chasov vodyanyh
                          v nochnoj tishine stuchat.
                     Luny, pereshedshej Nebesnuyu Reku *,
                          stali rosoj luchi.
                     Osennie vetvi pugayut sorok,
                          a list'ya letyat i letyat...



                     Pleshchutsya sinie volny Taji
                          pod samoj dvorcovoj stenoj.
                     Prihodyat pechali osennih dum,
                          rasseyalsya letnij znoj.
                     Celuyu noch' legkij veter trepal
                          pryadi ozernyh trav.
                     Bleshchut na lotosovyh lepestkah
                          kapli rosy nochnoj.


                   U vysokoj bashni provozhayu chinovnika Li

                      U bashni vysokoj
                           proshchaniya vypal chas.
                      Rusla rechnogo
                           v dymke ne vidno pochti.
                      Solnce saditsya,
                           pticy v gnezda speshat,
                      No net peredyshki
                           stranniku v dal'nem puti.






                       Sotni domov uzhe pozadi,
                            sotni vorot.
                       Severnyh sel ostavlyayu shum,
                            yuzhnyh dvorov *.
                       Poyasu s yashmoj, uzde v samocvetah *
                            nynche konec!
                       Putnik, chto volosy raspustil *,-
                            kto on takov?



                     Veter rezok na pereprave
                          v zakatnyj chas.
                     Opirayus' na posoh vozle derevni,
                          u dal'nih okolic.
                     Abrikosovyj zhertvennik, a vnizu -
                          starec-rybak *.
                     Persikovyj ruchej *, a nad nim -
                          gost'-neznakomec.



                     Bujny, gusty aromatnye travy -
                          veshnyaya zelen'.
                     Neischislimy vysokie sosny -
                          lesnaya prohlada.
                     Sami nahodyat dorogu domoj
                          korovy i ovcy.
                     Ne videla zdes' detvora nikogda
                          gospodskih naryadov.



                     Vnizu, pod goroj, sirotlivyj dymok
                          derevnya vdali.
                     U kraya nebes odinokaya krona -
                          prostory vysot.
                     Kak tykvy odnoj vladelec, bredu
                          proulkom gluhim *.
                     Uchitel', vyrastivshij pyat' iv *,
                          naprotiv zhivet...



                     I snova dozhdem predrassvetnym omyt
                          persika cvet.
                     V dymke vesennej - plakuchih iv
                          zelenyj ubor.
                     Cvety opadayut, mal'chik-sluga
                          eshche ne podmel.
                     Ivolgi pen'e... A gornyj moj gost'
                          spit do sih por.


                               Pishu s natury

                       Sumrak bledneet.
                            Besedka. Dozhd' morosit.
                       Dremlyushchij sad.
                            Lenitsya den' prijti.
                       Sidya nedvizhno,
                            smotryu na zelenyj moh.
                       Hochet on, verno,
                            na plat'e moe vpolzti.


                                  Proshchanie

                      "Spesh'tes', proshu,
                            vyp'em vina, gospodin!
                      Vasha doroga
                            blizka li? il' daleka?"
                      Vsadnik otvetil:
                            "Moi ne sbylis' mechty,
                      V YUzhnyh gorah *
                            stremlyus' ya zasnut' na veka".
                      I ni o chem
                            ne sproshennyj bol'she, ushel.
                      Belye v nebe
                            vechno plyvut oblaka.


                                 Primechaniya

     Stroka  hanskogo  stihotvoreniya  soderzhit,  kak  pravilo, pyat' ili sem'
slov-slogov  s  cezuroj  pered  tret'im  slovom  ot konca (odno iz redchajshih
isklyuchenij  -  cikl  Van  Veya  "Radosti polej i sadov", napisannyj 6-slovnym
stihom  s  cezuroj  posle  chetvertogo slova). Rifmuyutsya vse chetnye stroki, a
inogda,  osobenno  v 7-slovnom stihotvorenii, i pervaya. Krome togo, v stihah
"novogo stilya" (czin' ti shi), poluchivshego shirochajshee rasprostranenie nachinaya
s VI v., strogo reglamentiruetsya cheredovanie muzykal'nyh tonov, svojstvennyh
kitajskomu yazyku.
     V  russkom perevode mesto cezury prinyato otmechat' izlomom strok, kak by
udvaivayushchim  ih chislo. Kitajskaya rifma neskol'ko myagche russkoj i po zvuchaniyu
chasto  shodna  s  assonansom. CHto kasaetsya tonal'nyh cheredovanij, to vryad li
oni mogut adekvatno otrazhat'sya sredstvami russkogo stiha.

     V  gorah.  -  Czinsi  -  gornyj ruchej v uezde Lan差yan' (sovr. provinciya
SHen'si), gde u Van Veya bylo nebol'shoe pomest'e.

     Uslyshal,  kak syucaj Pej Di chitaet stihi, i v shutku prepodnes emu. - Pej
Di - izvestnyj poet, odin iz blizhajshih druzej Van Veya.

     Syucaj - uchenaya stepen'.

     Krichat obez'yany... - Kriki obez'yan - tradicionnyj obraz pechali.

     Ushchel'e  U  -  odno  iz  treh znamenityh ushchelij na reke YAnczy; po slovam
pisatelya  IV  v.  YUan'  Suna, obez'yany v etom ushchel'e krichat tak zhalobno, chto
rukava puteshestvennikov stanovyatsya mokrymi ot slez.

     Otvechayu  Pej  Di.  -  Strana  YUzhnyh  gor.  -  gornyj  hrebet CHzhunnan' v
Central'nom  Kitae, tradicionnoe mesto obitaniya otshel'nikov i monahov. YUzhnye
gory  (ili strana YUzhnyh gor) v poezii Van Veya - simvol uhoda ot mira, inogda
bezvozvratnogo.

     Kogda  Cuj  Devyatyj otpravlyalsya v YUzhnye gory, ya sochinil stihi i podaril
emu  na  proshchanie.  -  Cuj Devyatyj (t. e. devyatyj muzhchina roda Cuj) - poet i
otshel'nik Cuj Sinczun, dvoyurodnyj brat Van Veya.

     YUzhnye gory - sm. vyshe.

     Ne  zhdite,  chtob  stali  na sneg pohozhi oni. - |tot obraz, voshodyashchij k
stihotvoreniyu  Fan'  YUnya  (451-503),  chasto vstrechaetsya v tanskoj poezii kak
znak zapozdavshego vozvrashcheniya.

     Ostavil  na  pamyat'  Cuj  Sinczunu. - Imperatorskij kanal. - okruzhavshij
steny  imperatorskogo  dvorca  v  stolice  tanskogo  Kitaya  g. CHan座an (sovr.
Sian'), byl tradicionnym mestom rasstavanij. Ivy na ego beregah napominali o
proshchanii, razluke.

     Prepodnoshu  Vejmu Vosemnadcatomu. - Otkrytyj vzglyad - metafora vnimaniya
i uvazheniya.

     Gory  Dunshan'  ne  hochetsya  mne pokidat'... - "Pokinut' gory Dunshan'" -
znachit  vernut'sya  k obyazannostyam chinovnika (po predaniyu ob otshel'nike s gor
Dunshan',  byvshem  sanovnike  Se  Ane,  pozdnee vernuvshemsya k gosudarstvennym
delam).

     Iz  stihov  "Dom  Huanfu  YUe v Doline oblakov". - Huanfu YUe - vozmozhno,
rodstvennik  druga  Van  Veya, poeta Huanfu ZHanya. V originale cikl sostoit iz
pyati stihotvorenij.

     Prud,  zatyanutyj  ryaskoj.  -  Prud,  ryaska,  plakuchaya  iva  -  obrazcy,
tradicionno sootnosimye s zhenskim mirovym nachalam - In'.

     Stroki  o yunoshah. - V originale eto pervoe iz chetyreh stihotvorenij pod
odnim nazvaniem. Sin'fen - mestnost' v stolichnom uezde.

     Syan'yan  -  nebol'shoj  gorod  k  severo-zapadu  ot  CHan家ni.  Upominanie
plakuchih  iv  v  poslednej stroke - namek na neizbezhnosn' razluki tol'ko chto
podruzhivshihsya yunoshej.

     Provozhayu  YUanya  Vtorogo, otbyvayushchego v An'si. - An'si - v tanskoe vremya
administrativnyj   centr   na   zapadnoj  okraine  strany  (sovr.  provinciya
Sin'czyan).

     Krepost' Vej (Vejchen) - gorod nedaleko ot CHan家ni na reke Vej (Vejhe).

     Zastava YAn (ili YAnguan', sovr. provinciya Gan'su) stoyala na puti v zemli
zapadnyh kochevnikov.

     Napisal  v  den'  holodnoj  pishchi na reke Syshchuj. - Den' holodnoj pishchi. -
Imeetsya  v  vidu  odin  iz  dnej  trehdnevnogo  vesennego  posta  pered dnem
pominoveniya  usopshih  v  nachale  aprelya po sovremennomu kalendaryu. V eti dni
nel'zya bylo razvodit' ogon' v ochage.

     Reka Syshuj - pritok Huanhe.

     Guan席 - gorod na territorii nyneshnej provincii Henan'.

     Ven'yan - gorod i uezd na territorii sovremennoj provincii SHan'dun.

     Provozhayu  SHen'  Czyfu, vozvrashchayushchegosya v Czyandun. - Czyandun - oblast' k
vostoku ot reki YAnczy (sovr. provinciya Czyansu).

     Vesennie  chuvstva zhenshchiny. - Sto chzhanov shelka... - obraz zaimstvovan iz
stihotvoreniya YUj Sinya (513-581). CHzhan - mera dliny, 3 1/3 metra.

     Vesennie progulki. - Sad SHan座uyan' - dvorcovyj park v CHan家ni.

     Obrazy  oseni. - Nebesnaya Reka - Mlechnyj put'. Upominanie nebesiej Reki
i  sorok  -  vozmozhno, namek na drevnyuyu legendu o Tkachihe (CHzhinyuj) i Pastuhe
(Nyulane),  zvezdah-suprugah,  razluchennyh  po vole Nebesnogo Vladyki Tyan'di.
Oni  mogut  vstrechat'sya  tol'ko  raz  v  godu  na mostu cherez Nebesnuyu Reku,
postroennom sorokami iz svoih hvostov.

     Taji - dvorcovyj prud v CHan家ni.

     Iz  stihov  "Radosti  polej  i  sadov". - Tema etogo cikla, v originale
sostoyashchego  iz  semi  stihotvorenij,  naveyana stihami Tao YUan'mina (365-427)
"Vozvratilsya   k   sadam   i   polyam",   govoryashchimi   o  radosti  otkaza  ot
gosudarstvennoj  sluzhby  i vozvrashchenii k iznachal'noj estestvennosti sel'skoj
zhizni.

     Severnyh  sel  ostavlyayu  shum,  yuzhnyh dvorov. - V odnom iz stihotvorenij
drevnego poeta Czo Sy (um. ok. 306 g.) govoritsya o "kolokolah yuzhnyh sosedej"
i  "svirelyah  severnyh sel". Van Vej citiruet eto stihotvorenie, imeya v vidu
mirskoj shum, teneta obydennosti.

     Poyas s yashmoj, uzda v samocvetah - prinadlezhnosti vysshego chinovnichestva.

     Putnik,  chto  volosy  raspustil... - Kuntunskie sobrat'ya - obitavshie na
gore  Kuntun (sovr. provinciya Gan'su) daosskie kudesniki-otshel'niki - hodili
s raspushchennymi volosami v znak svoej neprichastnosti k social'noj ierarhii.

     Abrikosovyj  zhertvennik, a vnizu - starec-rybak. - V sochinenii CHzhuanczy
govoritsya  o tom, kak nekij starec-rybak dal nastavlenie znamenitomu mudrecu
Kunczy  (Konfuciyu).  V etoj zhe pritche upominaetsya abrikosovyj zhertvennik, na
kotoryj   Kunczy   prisel   otdohnut'.  Analogichnyj  syuzhet  lezhit  v  osnove
znamenitogo proizvedeniya Cyuj YUanya "Starec-rybak".

     Persikovyj ruchej - nazvanie proslavlennoj poemy Tao YUan'mina. V tanskoe
vremya  -  simvol schastlivoj strany, naselennoj lyud'mi, mnogo pokolenij nazad
ushedshimi ot mira.

     Kak  tykvy  odnoj  vladelec, bredu proulkom gluhim. - V knige "Lun' yuj"
("Besedy  i suzhdeniya"), vhodyashchej v konfucianskij kanon, Konfucij voshishchaetsya
svoim  uchenikom  YAn'  YUanem,  u  kotorogo  byla  tol'ko  korzinka  dlya edy i
vysushennaya  tykva-gorlyanka  dlya  pit'ya.  On  zhil  v  nishchem  pereulke,  chasto
bedstvoval, no nikogda ne predavalsya unyniyu.

     Uchitel',  vyrastivshij  pyat' iv. - Tao YUan'min, posadivshij pyat' iv pered
svoim derevenskim domom.

     Proshchanie. - YUzhnye gory - sm. primechanie k s. 338.

                                                               V. V. Mazepus


        ^TVAN V|J V PEREVODAH A. G. STOROZHUKA^U

     {*  Zdes' i dalee perevody A. G. Storozhuka publikuyutsya vpervye. - Prim.
sost.}

                      Pokojno zhivya na reke Vanchuan' *,
                          posvyashchayu syucayu Pej Di *

                    Gory holodnye vse holodnej i temnej.
                    Vody osennie den' izo dnya zhurchat.
                    Vot opirayus' na izgorod' vozle dverej,
                    Veter donosit zakatnoe pen'e cikad.

                    Na pereprave solnechnyj dolog zakat.
                    Viden v derevne vverh uhodyashchij dym.
                    Da vot Cze-yuj * vesel'em hmel'nym ob座at,
                    I bujnym peniem bliz Pyati Iv * oderzhim.





                                Ptichij ruchej

                Vse uzhe spyat. Tol'ko cvet obletaet s koricy.
                Polnoch' tiha. Gor pustynna vesennyaya vys'.
                Vyshla luna. Vstrepenulis' vdrug gornye pticy,
                I sredi veshnih ruch'ev pesni ih polilis'.


                                 Primechaniya

     Pokojno zhivya na reke Vanchuan', posvyashchayu syucayu Pej Di. - Vanchuan' - reka
v provincii SHen'si.

     Pej  Di  -  drug  Van  Veya,  s  kotorym poet, zhivya bliz Vanchuan', mnogo
puteshestvoval   po   zhivopisnym  okrestnostyam.  Imeetsya  mnogo  stihotvornyh
posvyashchenij Pej Di, ravno kak i otvetov na posvyashcheniya.

     Cze YUj - izvestnyj bujstvom zhitel' knyazhestva CHu epohi CHun'cyu.

     Pyat'  Iv...  -  V  dannom  sluchae prozvishche geroya odnogo iz proizvedenij
velikogo  poeta  Tao  YUan'-mina  (365-472), kotoroe on sam vybral dlya sebya v
chest' pyati iv, rosshih podle ego kabineta. V etom otshel'nike, lyubitele poezii
i  vina, Tao YUan'-min opisal samogo sebya. Takim obrazom, govorya zdes' o Pyati
Ivah, Van Vej imeet v vidu Tao YUan'-mina.

                                                              A. G. Storozhuk


        ^TVAN V|J V PEREVODAH L. N. MENXSHIKOVA^U

     {*   Zdes'   i   dalee   perevody  L.  N.  Men'shikova  (za  isklyucheniem
stihotvorenij  "Vy  priehali,  drug...",  i  "V olen'em zagone") publikuyutsya
vpervye. - Prim. sost.}

                          V gorah v osennyuyu noch'

                    Posle dozhdya
                         obnovilis' pustynnye gory,
                    Vecherom osen'
                         s neba spuskaetsya k nam.
                    YAsnoj luny
                         probiraetsya svet mezhdu sosen;
                    CHistyj istochnik
                         sverhu bezhit po kamnyam.
                    Gomon v bambuke -
                         domoj vozvrashchayutsya prachki;
                    Lotos drozhit.
                         ustupaya rybackim chelnam.
                    Vam by hotelos'
                         vesennego blagouhan'ya? -
                    Znachit u nas
                         zaderzhat'sya prihoditsya vam!


                      Devyatogo chisla devyatogo mesyaca *
                       vspominayu o brat'yah v SHandune

                   ZHivu odin v chuzhom krayu,
                        i ya zdes' vsem chuzhoj.
                   V veselyj prazdnik vse sil'nej
                        toskuyu o rodnyh.
                   YA znayu: brat'ya tam, vdali,
                        na goru podnyalis',
                   Kizil krasneet v volosah,
                        no net menya sred' nih...

     {*  Devyatoe  chislo devyatogo mesyaca - prazdnik Osennego ravnodenstviya. V
etot den' na rodine Van Veya lyudi podnimalis' v gory, ukrasiv volosy cvetkami
kizila.}


                          K portretu Cuj Sin-czuna

                      Ty molod byl -
                           ya sozdal tvoj portret,
                      A nyne ty
                           davno i star i sed,
                      No i segodnya
                           kazhdyj tvoj znakomyj
                      Tebya uvidit
                           v cvete yunyh let.


                Provozhayu YUanya Vtorogo, naznachennogo v An'si
                             (Vejchenskij motiv)

                   Utrennij dozhdik, proshedshij v Vejchene,
                        legkuyu pyl' uvlazhnil.
                   Issinya-sinim stal dom dlya gostej,
                        zelen' na ivah - svezhej.
                   Drug moj, ya vas priglashayu eshche raz
                        charku vina osushit', -
                   Iz YAnguanya na zapad ujdete,
                        blizkih tam netu lyudej.






                     Na rechke Menczin'
                          svoyu ya ostavil sem'yu,
                     I ust'e Menczin'
                          kak raz protiv nashih vorot.
                     Czyannan'skie lodki
                          vse vremya plyvut po reke, -
                     Do domu pis'mo
                          neuzhto opyat' ne dojdet?

                                     2 *

                      Vy priehali, drug,
                           iz dalekoj rodnoj storony,
                      I, dolzhno byt', pro vse
                           vy uznali v rodnoj storone.
                      Rasskazhite zhe mne,
                           skoro vremya pridet ili net
                      Zimnej slivy cvetam
                           raspuskat'sya v uzornom okne.

     {* Perevod vosproizvoditsya po izdaniyu: Antologiya kitajskoj poezii v 4-h
tomah. Tom 2 / M.: GIHL, 1957. - Prim. sost.}



                      YA nynche uvidel,
                           kak zimnyaya sliva raskrylas';
                      Opyat' uslyhal,
                           kak ptich'e raznositsya pen'e.
                      YA rad vsej dushoyu
                          smotret', kak vesennie travy
                      Rostki svoi robko
                          po yashmovym tyanut stupenyam.



        ^TVAN V|J V PEREVODAH A. V. MATVEEVA^U

     {*  Zdes'  i  dalee perevody i primechaniya A. V. Matveeva (Ekaterinburg)
publikuyutsya vpervye. - Prim. sost.}

                                Na proshchanie

                     S loshadi slez, vinom tebya ugoshchayu,
                     Razuznayu, v kakie mesta idesh'.
                     Ty govorish': "CHego hotel, ne dobilsya.
                     V YUzhnye gory teper' pojdu i usnu..."
                     Vot ty ushel... i ne o chem bol'she sprashivat'.
                     Belaya tuchka... Bezmernaya glub' vremen...


                       V gorah nastaet osennij vecher

                   Pustynnye gory omyty novym dozhdem.
                   Prohladnuyu osen' privodit vecher syuda.
                   Sverkaet sred' sosen podnyavshayasya luna.
                   Prozrachnyj istochnik techet-bezhit po kamnyam.
                   V bambukovoj roshche devushek-prachek smeh.
                   Kolyshetsya lotos dvizhen'em rybach'ih chelnov.
                   Hotya otletel vesennih cvetov aromat,
                   No kak zhe nel'zya ostat'sya v etih gorah?.. {*}

     {*  "Ah,  vorotis',  knyazhij vnuk: ah, nel'zya zh ostavat'sya v gorah..." -
zayavlyaet oda "Zovu otshel'nika" iz "CHuskih strof". - Prim. perev.}





                             Ruchej poyushchih ptic

                CHelovek bezmyatezhen. Sletaet korichnyj cvet...
                Polunochnaya tish'... Pustota v vesennih gorah...
                Poyavilas' luna, vstrevozhila gornyh ptic -
                Neskonchaemo pen'e zvuchit nad vesennim ruch'em.


                              Lotosovaya zavod'

                Den' za dnem chelovek po lotosy v lodke plyvet...
                Na zakate uzhe vozvrashchayas' na ostrovok
                I shestom upravlyayas', ne pleshchet sovsem vodoj,
                CHtob ot bryzg ne promok lotosov krasnyj naryad.


                              Baklan u zaprudy

                To pod krasnye lotosy stremitel'no vglub' nyrnet,
                To vzmyvaet opyat' u berega iz-pod vody,
                Odinoko stoit, vstoporshchiv per'ya svoi,
                Dlinnym klyuvom rybeshku terebit na starom plotu.


                            Vysokie rovnye polya

                Na rassvete strada na vysokih rovnyh polyah
                Do zakata strada na vysokih rovnyh polyah...
                Razreshite sprosit': tot, kto pro perepravu sprosil {*},
                CHto zh ne znal nichego o mudrosti Czyuya i Ni?

     {*  Tot, kto pro perepravu sprosil - imeetsya v vidu Konfucij, s kotorym
svyazan  sleduyushchij  epizod. Odnazhdy, proezzhaya polyami, on zametil vdali uchenyh
otshel'nikov  CHan Czyuya i Cze Ni, spokojno obrabatyvayushchih svoe pole. Prinyav ih
za  obyknovennyh  krest'yan,  Konfucij  otpravil  k nim svoego uchenika Czy-lu
sprosit',  gde  pereprava,  na chto poluchil otvet: "Tvoj uchitel' i sam znaet,
gde  pereprava".  Vposledstvii  eti  slova stali metaforicheskim oboznacheniem
mudreca, obrativshegosya k istine. Otnesennyj k Konfuciyu, etot otvet prozvuchal
sarkazmom pod vidom komplimenta, poskol'ku vyrazil stolknovenie pozicij teh,
kto  voznamerilsya  upravlyat'  lyud'mi,  i  teh,  kto  dobyvaet  nasushchnyj hleb
sobstvennym trudom. - Prim. perev.}


                            Pokrytyj ryaskoyu prud

                 Gluboko, shiroko razlivaetsya prud po vesne,
                 I skol'znuv po vode, vmig prichalit vernuvshijsya cheln.
                 Ele-ele somknetsya zelenaya ryaska za nim,
                 No plakuchaya iva opyat' razmetaet ee.


                              Proshchanie v gorah

                  Zdes' v gorah s drugom teper' prostilsya.
                  Na zakate vorota zakryl za toboj.
                  Vnov' trava vesnoyu zazeleneet...
                  Knyazhij vnuk {*} vernetsya eshche il' net?..

     {*  "Knyazhij vnuk" metaforicheski oznachaet ushedshego druga. Sm. primechanie
na s. 388. - Prim. perev.}


                   Predislovie k ciklu "Reka Vanchuan'" {*}

     V   moem  vladenii  na  reke  Vanchuan',  v  gornoj  doline,  brodil  ya,
zaderzhivayas' to v Loshchine u goroda Men, to na Vershine Huaczy, i v Abrikosovom
Priyute,  na  Perevale  Rubshchikov  Bambuka,  u Olen'ej Zagorodi, u Izgorodi iz
Orhidej, na Kizilovom Brege, na Dorozhke k Hramu v Zaroslyah Akacij, v Ozernoj
Besedke,  u  YUzhnogo  Holma,  na  Ozere s Pologimi Beregami, i pod Ivami, gde
Volny, i na Perekate u Doma v Platanah, i u Ruch'ya Zolotogo Peska, i u Otmeli
Belyh  Kamnej,  i  u  Severnogo  Holma,  i  v  Besedke  v Bambukah, v Doline
Magnolij,  v  Sadu Lakovyh Derev'ev i v Sadu Perechnyh Derev'ev. Vmeste s Pej
Di  naslazhdalis' my bezmyatezhnym pokoem, i oba skladyvali vot eti "oborvannye
strofy" {**}.

     {*  Sr.  perevod  etogo  teksta  Van Veya s perevodom, vypolnennym V. V.
Mazepusom (razdel "Prilozheniya", s. 399). - Prim. sost.
     **  Cikl  sostoit iz parnyh stihotvorenij Van Veya i ego druga poeta Pej
Di, slozhennyh na odnu i tu zhe temu. - Prim. perev.}

                         Proshchanie s rekoj Vanchuan'
                            i s moimi vladeniyami

                  Medlenno-medlenno tronuli koni povozku,
                  S gorech'yu edu proch' ot sosnovyh lesov...
                  Trudno rasstat'sya s etoj goroj biryuzovoj
                  I chto govorit' ob etoj lazurnoj reke!..



        ^TPRILOZHENIYA^U



                               Reka Vanchuan'

                            Antologiya perevodov

     Moya  usad'ba  -  v  doline  reki  Vanchuan'.  Bluzhdaya po okrestnostyam, ya
ostanavlivayus'  i  smotryu na loshchinu Menchen, holm Huaczy, besedku iz uzornogo
abrikosa,  pereval,  gde  rubyat bambuk, olen'yu zaseku, izgorod' iz magnolij,
bereg,  gde rastet kizil, tropinku mezhdu sofor, besedku u ozera, yuzhnyj holm,
ozero  I,  volny pod ivami, bystrinu u doma pod derev'yami, rodnik s zolotymi
peschinkami,  bystrinu  u  belyh kamnej, severnyj holm, podvor'e v bambukovoj
roshche,  lozhbinu  v  magnoliyah,  sad  lakovyh derev'ev, sad perechnyh derev'ev.
Zdes'  my  provodili dosug s Pej Di, zdes' slozhili po chetverostishiyu o kazhdom
iz etih mest... {Perevod V. V. Mazepusa - Prim. sost.}



                               Mynchenskij val

                      Tol'ko chto zhit' s sem'ej ya stal
                      U vhoda na Mynchenskij val.
                      Zdes', vse derev'ya perezhiv,
                      Ostalas' roshcha vethih iv.
                      Kto zhe eshche pridet syuda
                      Za mnoj v gryadushchie goda?..
                      Tshchetno toski ya polon ves'
                      O drevnih, zhivshih prezhde zdes'...

                                            Perevod YU. K. SHCHuckogo


                               Menchenskij rov

                        U Menchenskogo rva
                        Poselilsya ya s etogo dnya.

                        Odryahlevshie ivy
                        Sklonyayutsya v bleske zakata.

                        YA ne znayu, kto budet zdes'
                        Zdravstvovat' posle menya, -

                        Ottogo ne pechalyus'
                        O teh, chto tut zhili kogda-to.

                                             Perevod A. I. Gitovicha


                              Menchenskaya pad'

                              Novyj moj dom
                         U vhoda v Menchenskuyu pad'.
                              Dryahlye ivy -
                         Sada istlevshego sled {*}.
                              Posle menya
                         Kto stanet vpred' vspominat'
                              S nemoshchnoj skorb'yu
                         O lyudyah minuvshih let?

                                       Perevod A. A. SHtejnberga

     {* Za neskol'ko desyatiletij do Van Veya v etih mestah zhil izvestnyj poet
Sun CHzhi-ven'.}


                               Loshchina Menchen

                         Dom u Loshchiny.
                              Zanovo vystroen on,
                         Dryahlymi ivami
                              roshchi byloj okruzhen.
                         CH'i imena
                              vspomnyat smenivshie nas?
                         Tshchetna pechal'
                              o lyudyah davnih vremen.

                                      Perevod V. V. Mazepusa


                        Loshchina u drevnego goroda Men

                    Novyj moj dom u razvalin goroda Men
                    Pod drevneyu ivoj, ostavshejsya s davnih por...
                    I kto zhe eshche kogda-to pridet syuda
                    Naprasno vzdohnut' o lyudyah bylyh vremen?

                                       Perevod A. V. Matveeva



                              Holmy Huaczygan

                        Umchalis' bezvozvratno pticy,
                        Peresekaya nebesa.
                        V gorah, stoyashchih verenicej,
                        Opyat' osennyaya krasa.
                        Vzojdu l' naverh, il' vniz spushchus' ya
                        Po tem holmam Huaczygan, -
                        I nepreodolimoj grust'yu
                        Unylyj duh moj obuyan...

                                       Perevod YU. K. SHCHuckogo


                               Holm Huaczygan

                       Stai ptic
                       Potyanulis' na yug, kak tes'ma.

                       YA na gory glyazhu,
                       V beskonechnuyu dal'.

                       Podymayus' na holm,
                       Opuskayus' s holma, -

                       Bespredel'na toska,
                       Bespredel'na pechal'.

                                       Perevod A. I. Gitovicha


                               Holm Huaczygan

                 Pticy letyat... udalyayutsya, i net im konca.
                 Cepi gor... oni opyat' v osennih kraskah.
                 Idu vverh, idu vniz po sklonam Huaczygan -
                 Pechal' na dushe! Dumy, chto vy tak sil'ny?

                                       Perevod akad. N. I. Konrada


                                Holm Huaczy

                                  Ne soschitat'
                             Uletayushchih ptic.
                                  Osen' opyat'
                             Rascvetila hrebty.
                                  Glyanu s holma,
                             Sojdu s vysoty -
                                  Syznova v serdce
                             Toska bez granic.

                                           Perevod A. A. SHtejnberga


                                Holm Huaczy

                        K yugu letyashchim
                             pticam ne vidno konca.
                        V kraskah osennih
                             snova gornaya dal'.
                        Vverh i vniz
                             brozhu po sklonam holma.
                        V serdce moem
                             mozhet li stihnut' pechal'?

                                          Perevod V. V. Mazepusa

                               Vershina Huaczy

                  Nebesnye pticy letyat v beskrajnyuyu dal'.
                  Na gornyh hrebtah osennie kraski opyat'...
                  Vzojdu li, spushchus' s vershiny holma Huaczy.
                  Pechali svoej nikak ne utishit' mne...

                                          Perevod A. V. Matveeva



                         Domik v uzornyh abrikosah

                         Stesal uzornyj abrikos
                         YA v vide vognutyh stropil.
                         Pyrej dushistyj tut zhe ros -
                         Svyazav ego, ya krov sklonil.
                         Ne znayu, chto tuman, sredi
                         Stropil gulyayushchij moih,
                         Umchitsya prolivat' dozhdi
                         Daleko, u lyudej chuzhih.

                                          Perevod YU. K. SHCHuckogo


                              Besedka Ven'sin

                         Uzornye abrikosy
                         Srubil i sdelal stropila.

                         Dushistyj kamysh svyazal ya -
                         Krysha nad golovoyu.

                         CHtoby lyudej dalekih
                         Dozhdikom okropilo,

                         Ne zrya oblaka sedye
                         Plyli ryadom so mnoyu.

                                          Perevod A. I. Gitovina


                        Besedka iz uzornogo abrikosa

                               Drevo na balki -
                          Uzornyj dal abrikos {*},
                               Iz kamysha
                          Dushistuyu krovlyu spleli.
                               Pryadi tumana,
                          CHto veter v stropila zanes,
                               Naverno, ujdut
                          I dozhdem prol'yutsya vdali.

                                           Perevod A. A. SHtejnberga

     {* Uzornyj  abrikos - cennaya poroda dereva.}


                        Besedka iz uzornogo abrikosa

                       Iz abrikosa
                            srubleny balki stropil,
                       Iz trostnika
                            dushistyj svyazan naves...
                       Kto znaet, ne eto li
                            oblachko pod strehoj
                       Gde-to vdali
                            dozhdem prol'etsya s nebes?

                                           Perevod V. V. Mazepusa


                             Abrikosovyj priyut

                  Iz abrikosa izvayan opornyj stolb,
                  Vysokie steny - pleten'e iz trostnika...
                  Ne znayu, tam verno, v balkah rastut oblaka?
                  Uhodyat i l'yutsya gde-to dozhdem na lyudej...

                                          Perevod A. V. Matveeva


                      Gornyj hrebet, gde rubyat bambuk

                       Tonkij, vysokij bambuk
                       Nad izluchinoj chistoj zhelteet.
                       Temnaya zelen' vokrug
                       Zdes' nad ryab'yu, koleblyas', temneet.
                       Tiho pod sumrakom, ya
                       Na dorogu SHanshan'skuyu {*} vyshel...
                       Znayu naverno: menya
                       Ni odin drovosek ne uslyshal.

                                              Perevod YU. K. SHCHuckogo


     {*  SHanshan'skaya  doroga  -  doroga,  vedushchaya v gory SHanshan', otrogi gor
CHzhunnan'shan' v provincii SHen'si. Zdes' v drevnosti zhili v uedinenii "chetvero
sedogolovyh   mudrecov"   (Dun  Van-gun,  Sya  Huan-gun,  Ci  Li-czi  i  Czyue
Li-syan'shen),  kotorye  v konce carstvovaniya imperatora Cin' SHihuandi (212 g.
do  n.  e.),  schitavshegosya  imi  uzurpatorom  i  tiranom,  ushli ot mira i do
vocareniya  novoj  dinastii Han' prozhivali otshel'nikami v gorah SHanshan', a vo
vremya  carstvovaniya  imperatricy Lyuj (ok. 190 g. do n. ya.) vnov' vernulis' k
imperatorskomu dvoru.}


                         Pereval, gde rubyat bambuk

                          Tonkie stvoly bambuka
                          Bezyskusstvenno i strogo

                          Otrazhaet v yasnom svete
                          CHistaya rechnaya glad'.

                          YA sejchas tajkom vstupayu
                          Na SHanshan'skuyu dorogu -

                          Starozhily-drovoseki -
                          Dazhe te ne budut znat'!

                                      Perevod L. I. Gitovicha


                             Bambukovyj pereval

                              Roslyj bambuk
                         Otrazhen v pustynnoj reke,
                              YAhont i yashmu
                         Ryab'yu kolyshet voda.
                              Vzojdi na SHanshan'
                         Ot mirskoj tshchety vdaleke,
                              Drovoseki v lesu
                         Tebya ne uvidyat togda.

                                       Perevod A. A. SHtejnberga


                         Pereval, gde rubyat bambuk

                     Strojnyh stvolov
                          otrazhen'ya v pustynnoj reke.
                     Ryab' na vode
                          izumrudna pri svete dnya.
                     Tajnoj tropoj,
                          vedushchej v gory SHanshan',
                     Tiho projdu,
                          drovoseki ne vstretyat menya.

                                       Perevod V. V. Mazepusa


                          Pereval rubshchikov bambuka

                 Sandal i platan - otrazhen'ya v pustoj vode.
                 Lazur' s biryuzoyu vzdymayutsya zybkoj volnoj.
                 Tiho vstupayu na tropku k gore SHanshan',
                 I drovoseki ne zamechayut menya.

                                        Perevod A. V. Matveeva


                                 V olennike

                            YA ne vizhu lyudej
                            V opustevshih gorah -
                            Tol'ko eho rechej
                            Razdaetsya v ushah.
                            Pronizal glub' leska
                            Svet obratnyj {*} opyat',
                            I nad zelen'yu mha
                            Stal on snova siyat'.

                                        Perevod YU. K. SHCHuckogo

     {* Svet obratnyj... - zahodyashchee solnce.}


                              V olen'em zagone

                        Pustynny gory,
                             v nih lyudej ne vidno,
                        No golosa
                             zvuchat ih otdalenno.
                        Zakata otblesk
                             v les pronik gluboko,
                        Siyaet luch
                             na mhu temno-zelenom.

                                        Perevod L. N. Men'shikova

     {Perevod   L.  N.  Men'shikova  vosproizvoditsya  po  izdaniyu:  Antologiya
kitajskoj poezii v 4-h tomah. Tom 2 / M.: GIHL, 1957. - Prim. sost.}


                               Olen'ya zaseka

                               Gory pustynny.
                          Ne vidno dushi ni odnoj.
                               Lish' vdaleke
                          Golosa lyudskie slyshny.
                               Vechernij luch
                          Protyanulsya v sumrak lesnoj,
                               Zelenye mhi
                          Ozaril, sverknuv s vyshiny.

                                         Perevod A. A. SHtejnberga


                               Olen'ya zaseka

                        Pust' v gorah
                             Ne vidno nigde lyudej.
                        Lish' golosov
                             otzvuk chut' slyshen, dalek.
                        Solnechnyj luch
                             na zakate v chashchu pronik
                        I na zelenyj
                             moh pod vetvyami leg.

                                         Perevod V. V. Mazepusa

                                Lu CHzhaj {*}

                 Gory pustynny, lyudej ne uvidish' na nih,
                 Slyshen lish' rechi dalekoj neyavstvennyj gul:
                 Luch otrazhennyj {**} vdrug v samuyu chashchu pronik
                 I, ozariv zelen' mha, s novoj siloj blesnul.

                                          Perevod A. G. Storozhuka

     {*  Lu  CHzhaj  (bukval'no:  "Olen'ya  zaseka") - nazvanie mesta bliz reki
Vanchuan', izvestnogo svoimi prekrasnymi pejzazhami.
     **   Otrazhennyj   luch   -   v   poeticheskoj   kitajskoj   tradicii  eto
slovosochetanie, kak pravilo, oznachalo otrazhennye luchi zahodyashchego solnca.}


                              Olen'ya zagorod'

                 V pustynnyh gorah ne vidno nigde lyudej,
                 Lish' nositsya eho dalekih lyudskih golosov.
                 V glubokuyu roshchu vhodit zakatnyj svet,
                 Kosye luchi ozarili zelenyj moh.

                                          Perevod A. V. Matveeva



                           Za pletnem iz magnolij

                       Ugasayushchij otblesk zarnicy
                       Uzh osennie gory vobrali.
                       Za perednimi - v temnye dali -
                       Ustremilis' otstavshie pticy.
                       YArkij cvet i temnaya zelen'
                       Razlichayutsya yasno poroyu:
                       Vidno, sumerki gornoyu mgloyu
                       Nikuda eshche ne oseli...

                                          Perevod YU. K. SHCHuckogo


                           Za pletnem iz magnolij

                          Proshchal'nym ognem zakata
                          Ozareny prostory,

                          Letyat zhuravli nad lesom -
                          Perednij toropit stayu.

                          Tumana vechernyaya dymka
                          Eshche ne zakryla gory:

                          Vse kraski plodov i list'ev
                          YAsno ya razlichayu.

                                           Perevod A. I. Gitovicha


                            Izgorod' iz magnolij

                               V zakatnyh luchah
                          Osennie sklony hrebta.
                               Pticy chredoj
                          Letyat nad lesistoj goroj.
                               Vechernij tuman
                          Kochuet, menyaet mesta.
                               Pestraya zelen'
                          Stanovitsya yarche poroj.

                                          Perevod A. A. SHtejnberga


                            Izgorod' iz magnolij

                        Osennie gory
                             zakatnyh luchej polny.
                        Pticy letyat
                             odna za drugoyu vsled.
                        Pestraya zelen'
                             yasnee stanet poroj:
                        Dymki vechernej
                             na prezhnem meste uzh net...

                                          Perevod V. V. Mazepusa


                            Izgorod' iz orhidej

                  Osennie gory sbirayut poslednij svet,
                  I pticy letyat verenicej odna za drugoj.
                  Tam zelen' na sklonah stanovitsya yarche na mig:
                  Vechernij tuman ne derzhitsya v meste odnom.

                                          Perevod A. V. Matveeva



                              Bereg v inbiryah

                            V zelenyh i puncovyh
                            Tonah vokrug plody,
                            Kak budto eto snova
                            Cvetut cvety.
                            Lish' gostya bez zaboty
                            V gorah ya uderzhu:
                            Ih v etu charku-lotos
                            YA polozhu.

                                            Perevod YU. K. SHCHuckogo


                          Bereg v zaroslyah kizila

                         Krasnye i zelenye
                         Plody na vetvyah sozreli, -

                         Budto vesnoyu ranneyu
                         Cvety zacveli opyat'.

                         V gorah zaderzhu ya gostya
                         ZHelannogo. Neuzheli

                         Kizilovuyu nastojku
                         Ne budet on vypivat'?

                                            Perevod A. I. Gitovicha


                          Bereg, gde rastet kizil

                              Vsyudu polno
                         Zelenyh i krasnyh plodov -
                              Budto cvety
                         Opyat' rascveli v tishine.
                              CHarku vina
                         Podnesti lyubomu gotov,
                              Kto pogostit'
                         Pozhaluet v gory ko mne.

                                            Perevod A. A. SHtejnberga


                          Bereg, gde rastet kizil

                         Zavyaz' plodov
                              i zelena, i krasna,
                         Slovno cvety
                              vo vtoroj raspustilis' raz.
                         Esli v gorah
                              gost' menya navestit,
                         Kubki postavlyu
                              kizilovye dlya nas.

                                            Perevod V. V. Mazepusa


                              Kizilovyj bereg

               Tak krasneyut plody posredi zelenoj listvy,
               Budto snova cvety raspustilis' v chashche lesnoj.
               Esli gostyu pridetsya etu noch' provesti v gorah,
               Podnesut emu charku kizilovogo vina.

                                            Perevod A. V. Matveeva


                        Tropinka mezh akacij u dvorca

                          Tropinka naklonnaya zdes'
                          V akaciyah skryta-tiha.
                          I mnogo pod sumrakom est'
                          Zelenogo mha.
                          V otvet na stuk v vorotah
                          YA tol'ko dlya vstrechi podmel:
                          Boyus', chto gornyj monah
                          Uzhe podoshel.

                                            Perevod YU. K. SHCHuckogo


                           Tropinka sredi akacij

                           Porosshaya mhom tropinka
                           Skryta sredi akacij.

                           Bez dela sizhu. I tol'ko
                           Uslyshav kalitki stuk,

                           Speshu podmesti tropinku -
                           Nadobno postarat'sya:

                           Naverno, idet otshel'nik,
                           Moj odinokij drug.

                                            Perevod A. I. Gitovicha


                           Tropinka mezhdu sofor {*}

                               Mezhdu sofor
                          Tropa shirinoj v polshaga.
                               Zarosli moha -
                          V plotnyh, dlinnyh tenyah.
                               Tol'ko dlya gostya
                          Tropu raschishchaet sluga:
                               Vdrug zabredet
                          Kakoj-nibud' zdeshnij monah!

                                            Perevod A. A. SHtejnberga

      {* Sofora - nazvanie dereva.}


                            Tropinka mezhdu sofor

                      Uzkaya v'etsya
                           tropinka pod sen'yu gustoj.
                      Moh zeleneet
                           v glubokoj teni sofor...
                      Lish' gostya vstrechaya,
                           privratnik smetaet listvu:
                      CHto esli eto
                         otshel'nik s okrestnyh gor?

                                            Perevod V. V. Mazepusa


                     Dorozhka k hramu v zaroslyah akacij

               Skvoz' akacii - tropka k potaennomu monastyryu.
               Sredi zaroslej temnyh - povsyudu zelenyj moh...
               No v otkrytyh vorotah podmeteno dlya gostej:
               Vdrug syuda zabredet kakoj-nibud' gornyj monah.

                                            Perevod A. V. Matveeva



                              Besedka u ozera

                          V legkom chelnoke
                          Gostya divnogo vstrechayu:
                          Tam na ozerke,
                          Izdali on pod容zzhaet...
                          Vyshli na balkon
                          I sidim za vinnoj charoj.
                          S chetyreh storon
                          Raspustilis' nenyufary.

                                            Perevod YU. K. SHCHuckogo


                              Besedka u ozera

                          YA gostya vstrechayu vnov',
                          CHtoby pobyt' vdvoem.

                          Na malen'kom chelnoke
                          Ko mne priplyvaet on.

                          Vot my na terrase s nim
                          Beseduem za vinom,

                          A lotosy rascveli
                          So vseh chetyreh storon.

                                            Perevod A. I. Gitovicha


                              Besedka u ozera

                              Gostya vstrechayu;
                         Pochtennyj v legkom chelne,
                              K beregu blizyas',
                         Nespeshno skol'zit po vode.
                              Dva kubka vina
                         V besedke - drugu i mne,
                              I lotos okruzhnyj
                         Uzhe raspustilsya vezde.

                                            Perevod A. L. SHtejnberga


                              Besedka u ozera

                              Lodka legka -
                         pochetnogo gostya vstrechayu.
                              Nespeshen ego
                         po vodam ozernym hod.
                              Dva kubka s vinom
                         na beregu v besedke,
                              I lotos vokrug,
                         kuda ni posmotrish', cvetet.

                                            Perevod V. V. Mazepusa


                              Ozernaya besedka

               Priblizhaetsya lodka, vstrechaya pochtennyh gostej,
               Po volnam, po prostoram izdaleka plyvet.
               Lish' ostalos' podnyat' v chest' druga charu vina...
               Raspustivshijsya lotos so vseh chetyreh storon.

                                            Perevod A. V. Matveeva



                                 YUzhnyj holm

                          YA ot yuzhnogo holma otplyl
                          V legkom chelnoke. I vot
                          Holmik severnyj vodovorot
                          Nepristupno otdelil.
                          Iz-za buhty vdal' napravlyu ya
                          Na doma lyudej chuzhih.
                          Daleki my. YA ne znayu ih,
                          Tak zhe, kak oni menya.

                                            Perevod YU. K. SHCHuckogo


                                 YUzhnyj holm

                         Neslyshno v legkom chelnoke
                         Plyvu ot YUzhnogo holma,

                         No k severu dorogi net -
                         Ee zakryl vodovorot.

                         I cherez buhtu ya glyazhu
                         Na zhitelej, na ih doma, -

                         My drug ot druga daleki,
                         I kto iz nih menya pojmet?

                                            Perevod A. I. Gitovicha


                                 YUzhnyj holm

                                Lodka legka -
                           YUzhnyj holm za spinoj,
                                Severnyj holm
                           Vperedi, za glad'yu rechnoj.
                                Vizhu lyudej -
                           Stoyat na tom beregu,
                                Tak daleko -
                           Lic razlichit' ne mogu.

                                            Perevod A. A. SHtejnberga


                                 YUzhnyj holm

                         Ot yuzhnogo holma
                              uhodit legkaya lodka.
                         Ozero shiroko -
                              trudno razliv pereplyt'.
                         Na severnom beregu
                              lyudej vidny siluety,
                         Tol'ko izdaleka
                              lic nel'zya razlichit'...

                                            Perevod V. V. Mazepusa


                                 YUzhnyj holm

                YUzhnyj holm pokidaya, chelnok stremitsya vpered,
                No ne blizyatsya vovse chashchi Severnogo holma.
                Na drugom beregu gde-to tam lyudskoe zhil'e,
                Daleko-daleko, dazhe glazu ne razglyadet'.

                                            Perevod A. V. Matveeva



                                  Ozero I

                          YA tebe na svireli igrayu.
                          K buhte vyshli my izdali,
                          I tebya ya, moj drug, provozhayu...
                          Vot uzh sumerki podoshli.
                          Obratil na mgnovenie vzory
                          YA k poverhnosti ozerka:
                          I, temneya, zakutalis' gory
                          V pobelevshie oblaka.

                                            Perevod YU. K. SHCHuckogo


                                  Ozero I

                        My vyhodili k buhte,
                        Igraya na svireli.

                        Vas provozhal ya, drug moj, -
                        Doroga daleka.

                        YA pomnyu, chto, prostivshis',
                        My vse eshche smotreli,

                        Kak odevalis' gory
                        V sedye oblaka.

                                            Perevod A. I. Gitovicha


                                  Ozero I

                               Na pozdnem zakate
                          Drugu molvil: "Prosti".
                               Na flejte igrayu,
                          Pravlyu na dal'nij breg.
                               Glyanul nazad,
                          Proplyv polovinu puti:
                               Zelenye gory
                          V oblake belom kak sneg.

                                            Perevod A. A. SHtejnberga


                                  Ozero I

                        Flejta zvuchit,
                             bereg drugoj vperedi.
                        S drugom prostilsya,
                             pora zakata blizka.
                        Glyanul nazad -
                             nad ozerom v vyshine
                        Zelenye gory
                             i belye oblaka.

                                            Perevod V. V. Mazepusa


                         Ozero s pologimi beregami

              Zvuk flejty plyvet chrez vody na dal'nij breg...
              Uzh den' na zakate. Prishel rasstavan'ya srok.
              Nazad obernulsya. Poslednij na ozero vzglyad -
              Tam gory sineyut pod svitkami belyh tuch.

                                            Perevod A. V. Matveeva



                                 Volny u iv

                        Rasstalis' my s toboj. Idu ya
                        Vdol' etih pyshnyh nasazhdenij,
                        I v chistye uhodyat strui
                        Ih oprokinutye teni.
                        Ne tak, kak veter, chto letaet
                        Na imperatorskom kanale, -
                        Zdes' veshnij veterok rozhdaet
                        V rasstavshihsya odni pechali.

                                            Perevod YU. K. SHCHuckogo


                            Volny u podnozhiya iv

                        YA idu, s toboj rasstavshis'.
                        Vdol' potoka ivy vstali -

                        Oprokinutye teni
                        Vhodyat v chistuyu struyu.

                        Zdes' ne tak, kak na izvestnom
                        Imperatorskom kanale -

                        Zdes' razluka bol'no ranit
                        Dushu skorbnuyu moyu.

                                            Perevod A. I. Gitovicha


                              Volny pod ivami

                              Pyshnolistye ivy
                         Sklonilis' chredoyu dvojnoj;
                              Nispadayut ih teni,
                         Nyryayut, igrayut s volnoj.
                              Zdes' ne to chto v stolice,
                         Na Dvorcovom kanale {*} vesnoj,
                              Gde tosku rasstavan'ya
                         Rastravlyaet vetr ozornoj.

                                            Perevod A. A. SHtejnberga

     {*  Dvorcovyj  (ili  Imperatorskij) kanal - kanal v CHan家ni, okruzhavshij
steny imperatorskogo dvorca i obsazhennyj starinnymi ivami, izlyublennoe mesto
rasstavanij.  Poskol'ku  pri  etom  polagalos'  sryvat' na pamyat' o druge po
vetke  ivy,  nizhnie  vetvi  iv na Dvorcovom kanale byli postoyanno oborvany -
napominaya vsem i kazhdomu o sovershivshejsya ili o predstoyashchej razluke.}


                              Volny pod ivami

                      Po beregam -
                           verenicy derev'ev reznyh.
                      Ih otrazhen'ya
                           teryayutsya v ryabi rechnoj.
                      Na Imperatorskij
                           tak ne pohozhe kanal,
                      Gde bol'yu razluki
                           veter napolnen vesnoj.

                                            Perevod V. V. Mazepusa


                              Volny pod ivami

              S drugom prostivshis', prishel ya k etim derev'yam,
              CH'e otrazhen'e upalo v prozrachnuyu zyb'...
              Vse zdes' ne tak, kak na tom Dvorcovom kanale,
              Gde s vetrom vesny lish' gorshe razluki bol'!..

                                            Perevod A. V. Matveeva


                        Potok u doma gospodina Luan'

                           Svishchet-hleshchet
                           Veter v dozhd' osennij.
                           Pleshchet-pleshchet
                           Mezh kamnej techen'e.
                           Razbivayu,
                           Vprygnuv, volny v kapli...
                           Vnov' sletaet
                           Spugnutaya caplya.

                                               Perevod YU. K. SHCHuckogo


                        Ruchej u doma gospodina Luan'

                              Svishchet, svishchet
                              Veterok osennij,

                              Melkij-melkij
                              Rucheek struitsya.

                              YA stupil nogoj
                              V ego techen'e -

                              I vzletaet
                              Vspugnutaya ptica.

                                               Perevod A. I. Gitovicha


                         Bystrina u doma v derev'yah

                               Dozhd' osennij
                          Rozhdaet dokuchlivyj zvuk.
                               Burno voda
                          Bezhit po kamnyam napryamik.
                               Volny pleshchut,
                          Mechut bryzgi vokrug.
                               Belaya caplya
                          V strahe vzletaet na mig.

                                               Perevod A. A. SHtejnberga


                       Bystrina u doma pod derev'yami

                       SHumit i shumit
                            reka pod osennim dozhdem,
                       Burlit i burlit,
                            nizvergayas' po kamennoj gladi.
                       Vzryvayutsya bryzgami
                            skachushchie valy,
                       Belaya caplya
                            to vzmoet v ispuge, to syadet.

                                               Perevod V. V. Mazepusa


                       Na perekate u doma v platanah

                SHurshit i shurshit vot etot osennij dozhd',
                Vse pleshchet i pleshchet rechnoj potok po kamnyam.
                Razbilas' volna, rassypav bryzgi vokrug,
                I caplya v ispuge ot vod otpryanula vnov'.

                                               Perevod A. V. Matveeva



                          Istochnik zolotistoj pyli

                        Istochnik zolotistoj pyli...
                        P'yu kazhdyj den' ego ya strui.
                        Po men'shej mere, bez usilij
                        Let tysyachu prozhit' mogu ya...
                        S drakonom polosatym v pare
                        Letyashchij biryuzovyj feniks {*}
                        K Nefritovomu Gosudaryu {**}
                        Menya neset na poklonen'e.

                                                Perevod YU. K. SHCHuckogo

     {*  I  drakon,  i  feniks  -  zhivotnye-immorteli  v  daosizme.  Simvoly
bessmertiya.
     **  Nefritovyj  Gosudar' - devyatoe iz desyati imen Verhovnogo Sushchestva v
daosizme.}


                         Istochnik "Zolotistoj pyli"

                        Istochnik "Zolotistoj pyli" -
                        P'yu ezhednevno iz nego ya.

                        Mne zhit' let tysyachu {*}, ne men'she,
                        Vspoennomu vodoj zhivoyu.

                        Menya Drakon i Sinij Feniks
                        Nesut, drug drugu pomogaya,

                        K nefritovomu gosudaryu,
                        V prostor bezoblachnogo kraya.

                                                 Perevod A. I. Gitovicha

     {*  Po  pover'yu  daosov, zoloto, prinimaemoe vnutr', davalo bessmertie.
Daosizm  -  filosofskaya  i  religioznaya  sistema,  osnovopolozhnikom  kotoroj
schitaetsya legendarnyj Lao-czy (VI v. do n. e.).}


                        Ruchej s zolotymi peschinkami

                            Zolotinki v ruch'e,
                       Gde ya cherpayu vodu chut' svet. -
                            S lishkom tysyachu let
                       Prozhivu, somneniya net!
                            Tam, gde pestryj drakon
                       I zelenyj feniks nad nim,
                            K Vlastelinu iz yashmy {*}
                       Pridu s bunchukom peryanym {**}.

                                                Perevod A. A. SHtejnberga

     {*  Vlastelin  iz  yashmy  ili  YAshmovyj  Vladyka - odno iz vysshih bozhestv
daosskogo    panteona,    vlastitel'   vidimogo   mira;   ego   soprovozhdayut
izumrudno-zelenyj feniks i drakon s raspisnoj, uzorchatoj kozhej.
     **  Peryanoj bunchuk - otlichitel'naya prinadlezhnost' daosskogo podvizhnika,
sumevshego dostich' nebyvalogo dolgoletiya.}


                        Rodnik s zolotymi peschinkami

                      S zolotom vodu
                           p'yu kazhdyj den' iz ruch'ya -
                      Tysyachi let
                           zhizni teper' vperedi!
                      Feniks zelenyj
                           nad pestrym drakonom vzletit,
                      S per'yami zhezl
                           prinesu k prestolu YUjdi.

                                                  Perevod V. V. Mazepusa


                            Ruchej zolotogo peska

               Kol' pit' kazhdyj den' iz Ruch'ya zolotogo peska,
               Vozmozhno prozhit' i tysyachu s lishnim let...
               Na fenikse sinem vzlechu, kak uzornyj drakon,
               S metelkoj iz per'ev {*} yavlyus' k Vladyke Nebes.

                                                  Perevod A. V. Matveeva

     {*  Metelka iz per'ev - daosskij aksessuar, znak mogushchestva i volshebnoj
sily.}


                         Rodnik s belymi kameshkami

                          Melkij-chistyj rodnik
                          V belyh kameshkah v'etsya.
                          Vzyat' rukoyu trostnik
                          Mne eshche udaetsya {*}.

                          Zdes', s obeih storon
                          YA zhivu nad vodoyu,
                          I, lunoj osveshchen,
                          Plat'e legkoe moyu.

                                              Perevod YU. K. SHCHuckogo

     {* Ne slishkom on eshche tolst.}


                         Bystrina s belymi kamnyami

                           Stremitsya sredi kamnej
                           Prozrachnaya bystrina.

                           K zelenomu trostniku
                           Legko prikosnut'sya mne.

                           U hizhiny - s dvuh storon -
                           Bezhit za volnoj volna

                           I omyvaet pesok,
                           Beleyushchij pri lune.

                                             Perevod A. I. Gitovicha


                           Otmel' u belyh kamnej

                              Otmel' u belyh kamnej
                         Prozrachna, melka.
                              Zarosli trostnika -
                         Ryadom so mnoj.
                              Na zapad i na vostok -
                         Reka i reka:
                              Volny moyut pesok
                         Pod yasnoj lunoj.

                                              Perevod A. A. SHtejnberga


                          Bystrina u belyh kamnej

                       Melka i prozrachna
                            u belyh kamnej bystrina.
                       Zelenyj kamysh
                            mozhno dostat' rukoj.
                       Dom na reke -
                            voda na vostok i na zapad.
                       Moyut pesok
                            volny pod yasnoj lunoj.

                                              Perevod V. V. Mazepusa


                            Otmel' belyh kamnej

                 Prozrachnye strui nad Otmel'yu belyh kamnej.
                 Trostnik zeleneet tak blizko, chto mozhno sorvat'.
                 I devushki vse iz okrestnyh domov u reki
                 Poloshchut svoj shelk pri svete yasnoj luny.

                                              Perevod A. V. Matveeva



                               Severnyj holm

                          Holmik severnyj zeleneet
                          Tam, na sever ot ozerka.
                          V roshche smeshannoj orhidei:
                          Krasnota ih gorit, yarka.
                          Izvivayas', i izgibayas',
                          Vody s yuga neset reka,
                          To svetleya, to ischezaya
                          Tam, za sinej kajmoj leska.

                                              Perevod YU. K. SHCHuckogo

                               Severnyj holm

                           U ozera na derev'yah
                           SHumit listva molodaya.

                           Iz-za stvolov moguchih
                           Vyglyadyvayut orhidei.

                           Reka techet, izvivayas',
                           Blestit, i vdrug propadaet,

                           CHtob snova u kraya lesa
                           YAvit'sya - eshche svetlee.

                                              Perevod A. I. Gitovicha


                               Severnyj holm

                              Severnyj holm
                         Za ozerom spinu vzbugril.
                              Zelen' derev'ev.
                         Kinovar' yarkih peril.
                              Bleshchet, petlyaet
                         YUzhnoj reki polosa
                              I propadaet,
                         V temnye pryachas' lesa.

                                              Perevod A. A. SHtejnberga


                               Severnyj holm

                       Vysitsya holm -
                            na sever ot vod ozernyh.
                       Aleyut perila
                            i roshchah, listvoj pestryashchih.
                       YUzhnoj reki,
                            petlyayushchej prihotlivo,
                       Blesk ischezaet,
                            skryvaetsya v temnoj chashche...

                                              Perevod V. V. Mazepusa


                               Severnyj holm

                  Na sever ot ozera vysitsya Severnyj holm.
                  Sred' pestroj listvy vidneetsya purpur peril {*}.
                  Po dal'nej doline izvivy YUzhnoj reki
                  Sverkayut i merknut za kromkoyu sizyh lesov...

                                              Perevod A. V. Matveeva

     {* Sudya po otvetnomu stihotvoreniyu Pej Di, tam byl chej-to domik.}



                     Moe pristanishche v selen'i bambukov

                       V bambukah krugom - bezlyud'e.
                       YA sovsem odin sizhu.
                       To igrayu ya na lyutne,
                       To protyazhno zasvishchu.
                       Iz lyudej nikto ne znaet,
                       V glubine lesnoj, chto ya
                       Vstavshij mesyac sozercayu,
                       Ozaryayushchij menya.

                                             Perevod YU. K. SHCHuckogo


                           Dom v derevne bambukov

                           V bambukovoj roshche
                           YA noch' korotayu svoyu

                           I trogayu lyutnyu,
                           I pesni protyazhno poyu.

                           A lyudi v lesu
                           Ne uznayut, kak vshodit luna;

                           Vzglyanu na nee ya -
                           I vzglyadom otvetit ona.

                                             Perevod V. N. Markovoj


                           Dom v bambukovoj roshche

                           V bambukovoj roshche
                           YA noch' korotayu moyu,

                           YA trogayu lyutnyu
                           I pesni protyazhno poyu.

                           A lyudi v lesu
                           Ne uvidyat, kak vshodit luna:

                           Vzglyanu na nee ya -
                           I vzglyadom otvetit ona.

                                             Perevod A. I. Gitovicha


                         Besedka v bambukovoj roshche

                             V pustynnoj chashche bambuka
                        Svishchu, poyu.
                             Na cine igrayu, teshu
                        Nochnuyu t'mu.
                             Bezvesten lyudyam otshel'nik
                        V lesnom krayu,
                             I tol'ko luna prihodit
                        Svetit' emu.

                                              Perevod A. A. SHtejnberga


                         Podvor'e v bambukovoj roshche

                      Sizhu odinoko
                           v bambukovoj roshche gluhoj.
                      Igrayu na cine,
                           gromko poyu v tishine.
                      V chashchu lesnuyu,
                           nevedomuyu nikomu,
                      Lish' mesyac poroj
                           posvetit' zaglyanet ko mne...

                                              Perevod V. V. Mazepusa


                           Dom v derevne bambukov

                     Sizhu odinoko,
                          ukryvshis' v bambukovoj chashche.
                     Dotronus' do citry
                          i vtoryu protyazhnym ej svistom.
                     YA v temnom lesu,
                          i ob etom nikto ne uznaet,
                     A protiv menya
                          podnimaetsya mesyac luchistyj.

                                              Perevod L. N. Men'shikova


                             Besedka v bambukah

                    Sam po sebe v bambukovoj roshche sizhu.
                    Tronul strunu - dolgo rokochet cin' {*}.
                    Zdes' v glubine zaroslej net nikogo,
                    Tol'ko prishla yasnaya v nebe luna...

                                              Perevod A. V. Matveeva

     {* Cin' - kitajskaya lyutnya.}



                              Val v magnoliyah

                      Vse derev'ya na verhnih vetvyah
                      V nenyufarah. Vo vremya rascveta,
                      Raspustivshis' povsyudu v gorah,
                      |ti chashechki alogo cveta
                      Bliz potoka, v tishi u dverej,
                      Gde nikto iz lyudej ne byvaet,
                      V besporyadke, po vole svoej
                      Raskryvayutsya - i opadayut.

                                              Perevod YU. K. SHCHuckogo


                            Prigorok v magnoliyah

                               Mnitsya - lotos rascvel
                          V kronah gustyh.
                               Krasnym nakrapom pestryat
                          Sklony hrebtov.
                               Gornyj dom nad ruch'em,
                          Bezlyuden, pritih.
                               Reyut, opav, lepestki
                          Alyh cvetov.

                                              Perevod A. A. SHtejnberga


                            Lozhbina v magnoliyah

                         V kronah vysokih
                              lotosa chistyj cvet.
                         Venchikov alyh
                              rossyp' na sklonah krutyh.
                         Tih i bezlyuden
                              dvor nad gornym ruch'em.
                         Vse raspuskayutsya,
                              vse opadayut cvety...

                                              Perevod V. V. Mazepusa


                              Dolina magnolij

                  Kak budto raskrylis' lotosy na vetvyah...
                  Po gornym otrogam aleyut bol'shie cvety.
                  Ne vidno lyudej u hizhiny nad ruch'em,
                  Lish' padayut-padayut s shelestom lepestki...

                                              Perevod A. V. Matveeva



                            Sad lakovyh derev'ev

                              Ne byl chestolyubiv {*}
                         Myslitel' drevnih vremen;
                              Ot sluzhby sam otoshel,
                         Tshchetu mirskuyu prezrev.
                              No dolzhnosti nebol'shoj
                         Vse zh udostoilsya on:
                              ZHalkij dosmatrivat' sad
                         V neskol'ko chahlyh derev.

                                              Perevod A. A. SHteinberga

     {*  Znamenityj  mudrec  CHzhuanczy(IV-III  vv.  do  n.e.)  vsyu svoyu zhizn'
izbegal  chinovnoj  kar'ery.  Edinstvennoj  dolzhnost'yu,  kotoruyu on nekotoroe
vremya ispolnyal, byl melkij post smotritelya sada lakovyh derev'ev.}


                            Sad lakovyh derev'ev

                         Drevnij mudrec
                              byl tshcheslaviya chuzhd,
                         Sam uklonilsya
                              ot gosudarstvennyh del.
                         Maluyu dolzhnost'
                              nechayanno poluchil -
                         Po sadu brodil,
                              da na derev'ya glyadel.

                                             Perevod V. V. Mazepusa


                            Sad lakovyh derev'ev

                  Byl chelovek. On chinovnoj stezi ne iskal,
                  Post ne hotel. Skromno brel skvoz' mirskuyu tshchetu.
                  Vot i zaveduet sadom v polsotni derev,
                  Tomno listvoj shevelyashchih pod vetrom nochnym...

                                             Perevod L. V. Matveeva




                          Sad perechnyh derev'ev {*}

                               Detej gosudarya
                          Privechu koricej v vine,
                               Travoj blagovonnoj -
                          Krasavic {**}, ego docherej.
                               Nastojku iz percev
                          Podam na cinovke bystrej,
                               Daby nizoshel
                          Oblakov Povelitel' {***} ko mne.

                                               Perevod A. A. SHtejnberga

     {*   Obrazy  stihotvoreniya  vzyaty  iz  proizvedenij  znamenitogo  poeta
drevnosti Cyuj YUanya (IV-III vv. do n. e.).
     **  Deti  gosudarya  i  Krasavicy  -  docheri legendarnogo imperatora YAo,
stavshie bessmertnymi nebozhitel'nicami.
     *** Oblakov Povelitel' - odno iz bozhestv daosskogo panteona.}


                           Sad perechnyh derev'ev

                        Synov'yam gosudarya -
                             chasha s korichnym vinom,
                        Voroh travy
                             Krasavicam, sladko pahuch,
                        Na cinovke rasshitoj
                             dushistogo perca otvar, -
                        Spustitsya s neba,
                             veryu, Vladyka tuch!

                                                Perevod V. V. Mazepusa


                           Sad perechnyh derev'ev

              Aromatom koricy vstrechayut carevyh detej,
              Blagovon'ya duzho {*} podnosyat krasavicam v dar...
              Vozlozhu na cinovku perechnyj czyaoczyan {**},
              Pomolyus', chtob soshel ko mne Oblachnyj knyaz' Cyuj YUan' {***}.

                                                Perevod A. V. Matveeva

     {* Duzho - vid aromaticheskoj travy.
     **   Czyaoczyan   -   prigotovlyavshayasya   iz   perca   blagovonnaya  pasta,
ispol'zovavshayasya v rituale pokloneniya duham predkov.
     ***  Oblachnyj  knyaz' Cyuj YUan' - velikij kitajskij poet III v. do n. e.,
ministr  carstva CHu. Lozhno oklevetannyj zavistnikami, utopilsya v reke Milo i
posle smerti, po predaniyu, stal Knyazem Oblakov, pokrovitelem poetov.}


        ^TP|J DI^U

                               Reka Vanchuan'

                            Antologiya perevodov


                               Mynchenskij val

                        Pridya pod etot drevnij val,
                        YA hizhinu sebe svyazal.
                        Na etot drevnij val, tuda,
                        YA podnimayus' inogda.
                        Da... drevnij, val uzhe ne tot,
                        CHto byl davno-davno. I vot -
                        Teper' lish' ya, bespechno sam
                        Hozhu-brozhu to tut, to tam.

                                         Perevod YU. K. SHCHuckogo


                              Menchenskaya pad'

                             U staroj steny
                        Postroil ubogij priyut.
                             Poroj voshozhu
                        Na gromadu zamshelyh kamnej.
                             Stena hot' stara,
                        No chasto i nyneshnij lyud
                             Prihodit syuda
                        I, vzobravshis', gulyaet po nej.

                                          Perevod A. A. SHtejnberga


                              Holmy Huaczygan

                        Sklonilos' solnce. Nachinaet
                        Mezh etih sosen veter dut'.
                        YA k domu ustremlyayus' v put'...
                        Rosa na travah vysyhaet.
                        Vot-vot sledy moi dogonit
                        Siyanie iz oblakov,
                        I biryuza sredi holmov
                        Kraya moej odezhdy tronet.

                                          Perevod YU. K. SHCHuckogo


                                Holm Huaczy

                            Nastupaet zakat.
                       Veet vetr mezhdu sosen krivyh.
                            Vozvrashchayus' domoj.
                       Vlazhny travy. Rosinki blestyat.
                            Tronul oblachnyj svet
                       Otpechatki sandalij moih.
                            Zimorodki v gorah
                       Na letu zadevayut halat.

                                          Perevod A. A. SHtejnberga



                         Domik v uzornyh abrikosah

                       Sredi uzornyh abrikosov
                       Vdali-vdali postroen dom.
                       Uzh mnogo dnej provel ya v nem,
                       K nemu vzobravshis' po otkosam.
                       I severnoe ozerko,
                       I gory yuzhnye ya vizhu
                       To zdes' pered soboyu, blizhe,
                       To za soboyu, daleko.

                                          Perevod YU. K. SHCHuckogo


                        Besedka iz uzornogo abrikosa

                               Vysoko v gorah
                          Priyut na grebne krutom.
                               K skonchaniyu dnya
                          Voshozhu chasten'ko tuda.
                               Na severe - vody,
                          Na yuge - sineet gryada.
                               Glyazhu pred soboj
                          I nazad ozirayus' potom.

                                         Perevod A. A. SHtejnberga



                      Gornyj hrebet, gde rubyat bambuk

                         Bystrina techet, siyaya,
                         To kruzha, to vypryamlyayas'.
                         Zelen' list'ev bambuka
                         I gusta i gluboka.
                         Po tropinke vyhozhu ya
                         Na dorozhku nebol'shuyu...
                         S pesnej ustremlyayu vzor
                         YA na cepi staryh gor.

                                         Perevod YU. K. SHCHuckogo


                             Bambukovyj pereval

                             Svetlo igraet ruchej,
                        To gibko, to pryamo skol'zya.
                             Nizkoroslyj zelen bambuk -
                        Roshcha temna i gusta.
                             Svyazuya gornuyu cep',
                        Vpered uvodit stezya;
                             Poyu, shagayu, glyazhu
                        Na drevnij greben' hrebta.

                                          Perevod A. A. SHtejnberga


                                 V olennike

                        Holodny stoyat vysoko
                        Gory... Vecher dogorayushchij...
                        Znachit - gost' ya, odinoko
                        Mezhdu chuzhdyh gor bluzhdayushchij.
                        YA ne znayu, chto v sosnovoj
                        |toj roshche lyudi delayut;
                        Lish' sledy ya vizhu snova,
                        Gde proshli oleni belye.

                                          Perevod YU. K. SHCHuckogo


                               Olen'ya zaseka

                              Na zakate vstayut
                         Gromady holodnyh gor;
                              YA zhe, strannik-chuzhak,
                         Odinoko bredu vdol' gryady.
                              Nevdomek, chto tait
                         Neproglyadnyj sosnovyj bor, -
                              Tam lish' lanej lesnyh
                         I robkih olenej sledy.

                                          Perevod A. A. SHtejnberga



                           Za pletnem iz magnolij

                        Teper', kogda nastal zakat,
                        Lazur' i sin' vokrug lozhitsya,
                        I pen'em vozmushchayut pticy
                        ZHurchan'e vod u ruchejka.
                        Idu ya vdol' ruch'ya. Moj put'
                        Vse glushe kazhdoe mgnoven'e...
                        Tainstvennoe vdohnoven'e
                        Okonchitsya l' kogda-nibud'!?

                                        Perevod YU. K. SHCHuckogo


                            Izgorod' iz magnolij

                              Zakat izgorel,
                         I sumrak vse zavolok.
                              S pichugami v lad
                         Razzhurchalsya gornyj potok.
                              V dremuchuyu glush'
                         Tropinka vedet vdol' ruch'ya...
                              Pridet li k koncu
                         Odinokaya radost' moya?

                                        Perevod A. A. SHtejnberga



                          Bereg, gde rastet kizil

                            Korichnyj i perechnyj cvet
                       Struyat aromat dvojnoj.
                            Mezh list'ev, prostertyh vshir',
                       Tyanetsya roslyj bambuk.
                            Solnce poroj iz-za tuch
                       V chashchu proniknet vdrug,
                           No b'et, kak prezhde, oznob
                       V holodnoj debri lesnoj.

                                          Perevod A. A. SHtejnberga



                         Tropa mezh akacij u dvorca

                          U staryh dvorcovyh vorot
                          Tropa mezh akacij. K puti
                          Na dal'nee ozero I
                          Ona postepenno vedet.
                          Lish' osen' uspela prijti -
                          I veter ne v redkost' s dozhdem.
                          Osypalis' list'ya krugom -
                          I nekomu ih podmesti...

                                          Perevod YU. K. SHCHuckogo


                            Tropinka mezhdu sofor

                             Tropa mezh sofor
                        Prosterlas' na yug ot vorot;
                             Do ozera I
                        Ona peshehoda vedet.
                             Osennie dni.
                        Dozhdi zachastili v gorah.
                             Opala listva -
                        Tropu nikto ne metet.

                                          Perevod A. A. SHtejnberga



                              Besedka u ozera

                        Voda u samogo balkona
                        Kolyshet shir'yu ozarennoj.
                        CHut' dvigayas' nad pustotoj,
                        Luna povisla sirotoj.
                        I prozvuchali, dushu ranya,
                        V ushchel'e vopli obez'yan'i...
                        I veter izdali teper'
                        Dones ih mne, vorvavshis' v dver'.

                                          Perevod YU. K. SHCHuckogo


                              Besedka u ozera

                                U samoj besedki
                           Kipit za volnoyu volna.
                                Svoj put' odinokij
                           Edva nachinaet luna.
                                Pri vhode v ushchel'e
                           Voznya obez'yan'ya slyshna:
                                Nestrojnye kriki
                           Donosit vetr do okna.

                                          Perevod A. A. SHtejnberga



                                 YUzhnyj holm

                             Podchinyayas' volnam,
                        Siryj cheln po vetru plyvet.
                             YUzhnyj holm voznesen
                        Nad kipen'em ozernyh vod.
                             Solnce k sklonam YAn'czy
                        Pozdnij put' napravilo svoj.
                             V neoglyadnuyu glad'
                        Obratilsya prostor volnovoj.

                                         Perevod A. A. SHtejnberga



                                  Ozero I

                                Prostor ozernyj
                           Pust, bezbrezhno shirok,
                                YArkoj lazur'yu
                           Bleshchet, kak nebosklon.
                                Tyazhko vzdyhayu:
                           Vot, prichalil chelnok.
                                Veter prohladnyj
                           Veet so vseh storon.

                                            Perevod A. A. SHtejnberga



                              Volny pod ivami

                                Otrazhen'ya i volny
                           Okrasheny cvetom odnim.
                                Tol'ko veter poduet -
                           Kak shelk, mercaet voda.
                                Zdes' zhilishche ustroyu -
                           Ne rasstanus' voveki s nim,
                                Ot vremen Tao Cyanya
                           Ne udalyus' nikogda.

                                            Perevod A. A. SHtejnberga



                        Potok u doma gospodina Luan'

                      Bystrin kipuchih gromkij rokot
                      Glushit u beregov potoka.
                      Vdol' nih, odnoj vode poslushnyj,
                      Plyvu ya k pereprave yuzhnoj.
                      I pleshchut stai utok, chaek,
                      Peredo mnoyu proplyvaya.
                      To daleko oni, to snova
                      Ko mne syuda podplyt' gotovy.

                                            Perevod YU. K. SHCHuckogo


                         Bystrina u doma v derev'yah

                                Dal' oglashaet
                           Voln gremuchij raskat.
                                Tropku ostaviv,
                           K yugu shlepayu vbrod.
                                Utki i chajki
                           Nosyatsya vzad i vpered
                                I vremenami
                           Blizhe podplyt' norovyat.

                                            Perevod A. A. SHtejnberga



                        Ruchej s zolotymi peschinkami

                            Nepodvizhno zerkal'ce vody.
                       Tishina. Pokoj.
                            Bleshchut zoloto i nefrit -
                       Hot' kosnis' rukoj.
                            Na rassvete vlaga svezhej,
                       I togda pora
                            Odinoko bresti, chtob ee
                       Zacherpnut' s utra.

                                            Perevod A. A. SHtejnberga



                           Otmel' u belyh kamnej

                            Stupaya na kamni, spuskayus'
                       K izluke rechnoj.
                            Blazhenstvo moe bespredel'no:
                       Igrayu volnoj.
                           Pod vecher veet ot vlagi
                       Struya holodka.
                            V osennih blednyh ottenkah
                       Plyvut oblaka.

                                            Perevod A. A. SHtejnberga



                               Severnyj holm

                           Pod Severnym drevnim holmom,
                      Gde YUzhnyj otrog,
                           Postavil u ozera I
                      Ubogij moj krov.
                           Kogda nevznachaj soberus'
                      Na poiski drov -
                           Iz chashch kamyshovyh skol'zit
                      Moj utlyj chelnok.

                                         Perevod A. A. SHtejnberga




                         Besedka v bambukovoj roshche

                            Besedku v bambukovoj roshche
                       Provedal opyat'.
                            Na etoj trope vse privychnej
                       Mne kazhdaya pyad'.
                            Lish' gornye pticy poroyu
                       Plyvut nado mnoj.
                            V glubokoj glushi zapovednoj
                       Dushi - ni odnoj.

                                         Perevod A. A. SHtejnberga



                            Prigorok v magnoliyah

                            Vdol' nasypi veshnie travy
                       Stenoj vstayut.
                            Sred' nih muzykanty-cikady
                       Zvenyat-poyut;
                            I, v temnyh gibiskah aleya
                       To tam, to tut,
                            Cvety blagovonnyh magnolij
                       Nashli priyut.

                                         Perevod A. A. SHtejnberga


                            Sad lakovyh derev'ev

                              Privychnoj stala davno
                         K dosugu lyubov';
                              Zabudu radi nee
                         Obety stokrat.
                              I, nyneshnim dnem posetiv
                         Tungovyj sad,
                              Byvalyj vostorg CHzhuan-czy
                         CHuvstvuyu vnov'.

                                         Perevod A. A. SHtejnberga



                           Sad perechnyh derev'ev

                             Kryuch'ya krasnyh shipov
                        Gotovy halat razodrat'.
                             Pryanyj zapah vlechet
                        Prohozhego-chuzhaka.
                            Slavno, chto eti cvety
                        Prigodny dlya kotelka, -
                            Sudar', zhelayu vam
                        Reshimosti ih sobrat'.

                                         Perevod A. A. SHtejnberga


        ^TPO|TY IZ KRUGA VAN V|YA^U

                                Predislovie {*}

     {*  Tekst  predisloviya  V.  T.  Suhorukova  vosproizvoditsya po izdaniyu:
Vostochnyj al'manah. Vypusk 7 / M.: Hud. lit-ra, 1979. - Prim. sost.}

     Kitajskaya klassicheskaya poeziya na redkost' bogata imenami: na protyazhenii
mnogih  vekov  ee  sushchestvovaniya  zhili  i  tvorili  tysyachi  i tysyachi poetov,
ostavivshih  ogromnoe,  prakticheski  neobozrimoe  nasledie.  Est'  sredi  nih
neskol'ko  vershinnyh imen, ch'ya slava davno uzhe vyshla za predely Kitaya: Li Bo
i Du Fu, Cyuj YUan' i Tao YUan'-min, Bo Czyuj-i i Su SHi, Van Vej i Men Hao-zhan'.
No, pomimo etih velikih poetov, bylo eshche mnozhestvo zamechatel'nyh masterov, s
bol'shej   ili   men'shej   meroj   talanta  razrabatyvavshih  i  po  mere  sil
priumnozhavshih v svoem tvorchestve otkrytiya i dostizheniya korifeev. K ih chislu,
bezuslovno,  mozhno  otnesti i luchshih iz poetov vanveevskogo kruga - druzej i
uchenikov  proslavlennogo  poeta  i  hudozhnika  tansogo zolotogo veka Van Veya
(701-761).
     Tvorchestvo  Van  Veya,  velikogo  pevca  i  zhivopisca  prirody,  okazalo
ogromnoe  vliyanie  na  ego  sovremennikov. Vokrug nego gruppirovalos' nemalo
talantlivyh poetov, sredi nih - ego mladshij brat Van Czin' i dvoyurodnyj brat
Cuj  Sin-czun,  ego ucheniki i posledovateli - Pej Di i Huanfu ZHan', Dzu YUn i
CHu  Guan-si, In' YAo i Cyan' Ci. Biograficheskie svedeniya ob etih poetah krajne
skudny,  dazhe  daty  zhizni  bol'shinstva iz nih my znaem lish' priblizitel'no.
Izvestno  tol'ko,  chto  odni  iz  nih,  podobno  Van  Veyu, pytalis' sochetat'
chinovnich'yu  sluzhbu s otshel'nicheskim uedineniem (CHu Guan-si, Cyan' Ci), drugie
(Czu  YUn,  Cuj  Sin-czun)  skoree vsego postoyanno zhili v otshel'nichestve. Oni
chasto obshchalis' s Van Veem, o chem svidetel'stvuyut mnogochislennye stihi poeta,
posvyashchennye vstrecham i rasstavaniyam s druz'yami, i stihi druzej, obrashchennye k
poetu. Nekotorye iz nih podolgu razdelyali otshel'nicheskoe uedinenie Van Veya v
gorah  CHzhunnan' i na reke Vanchuan' ili zhili po sosedstvu. Tak, izvesten cikl
Pej  Di  "Reka Vanchun'" iz dvadcati stihotvorenij, napisannyj tam zhe, - plod
svoego   roda   druzheskogo  sostyazaniya  s  Van  Veem,  sozdavshim  znamenityj
poeticheskij  cikl  na  etu  temu.  Kstati,  stihi  Van  Veya  ne  raz sluzhili
istochnikom  vdohnoveniya  dlya  ego  druzej  i  pochitatelej  - neskol'ko takih
poeticheskih  "variacij na temu" vklyucheno v nastoyashchuyu podborku. Kak i dlya Van
Veya,  glavnoj  i  neischerpaemoj  temoj  dlya  poetov  iz  ego  okruzheniya byla
beskonechno  mnogoobraznaya  zhizn'  prirody - "gor i vod", "polej i sadov" - i
cheloveka,  zhivushchego  sredi  prirody, v duhovnom edinenii s neyu. V razrabotke
etoj  temy  kitajskaya  klassicheskaya  poeziya dostigla neobyknovennoj glubiny,
tonkosti  i  sovershenstva, o chem lishnij raz svidetel'stvuyut i predstavlennye
zdes'  stihi.  Netrudno  ubedit'sya, chto dazhe poety vtorogo i tret'ego plana,
kotorye  zavedomo  ne  byli  pervootkryvatelyami i prolagatelyami novyh putej,
spolna  vladeli  vysokoj  poeticheskoj kul'turoj svoego vremeni i nezauryadnoj
tehnikoj  stiha.  Osobo sleduet vydelit' tvorchestvo takih masterov, kak Cyan'
Ci  i  CHu Guan-si. Pervyj iz nih slavilsya virtuoznost'yu i tonchajshej otdelkoj
svoih  stihov,  za  chto byl udostoen zvaniya chlena imperatorskoj literaturnoj
akademii  "Les kistej" ("Han'lin'"); vtoroj vel v svoem otshel'nichestve zhizn'
zemledel'ca,  sam  zanimalsya  hlebopashestvom  i  ogorodnichestvom  i  ostavil
prekrasnye  stihi  o  sel'skom  trude i byte - odni iz luchshih na etu temu vo
vsej  kitajskoj  poezii.  V  celom zhe tvorchestvo poetov vanveevskogo kruga -
odna  iz primechatel'nyh i v to zhe vremya poka eshche maloizvestnyh u nas stranic
kitajskoj  klassicheskoj poezii: pochti vse publikuemye zdes' stihi poyavlyayutsya
na russkom yazyke vpervye {*}.

                                                             V. T. Suhorukov

     {*  Tak  zavershaet  svoe  predislovie  V.  T. Suhorukov; dlya nastoyashchego
izdaniya  viditsya  umestnym  utochnit',  chto  za  isklyucheniem  perevodov YU. K.
SHCHuckogo   pochti   vse  ostal'nye  perevody  (akad.  V.  M.  Alekseeva,  L. N
Men'shikova, A. A. SHtejnberga) republikuyutsya vpervye.
     Osushchestvlennaya  L.  N.  Men'shikovym novaya versiya perevoda stihotvoreniya
Cyan'  Ci "Duhi reki Syan igrayut na se" (s. 574) publikuetsya vpervye po tekstu
rukopisi,  lyubezno  predostavlennoj perevodchikom sostavitelyu dannogo toma. -
Prim. sost.}


        ^TVAN CZINX^U

                           Na temu stihov Van Veya
                   "Vmeste s chinovnikom Lu Syanom posetil
                  lesnuyu obitel' otshel'nika Cuj Sin-czuna"

                          Slavoj svoej davno prenebreg -
                     Svyshe desyatka let.
                          Kto iz uchenyh za etot srok
                     Stol'ko prochest' by mog?
                          P'et odinoko v lesu vino,
                     CHto prineset sosed.
                          Slyshno poroyu: vysokij gost'
                     Vnov' stupil na porog.

                                       Perevod A. A. SHtejnberga

     {*  Zdes' i dalee perevody A. A. SHtejnberga vosproizvodyatsya po izdaniyu:
Vostochnyj al'manah. Vypusk 7 / M.: Hud. lit-ra, 1979. - Prim. sost.}


                     Rasstayus' s vanchuan'skoj usad'boj

                         Gornyj mesyac i na rassvete
                         Ostaetsya v nebesah.
                         Nepreryvnyj holodnyj veter
                         Duet v etih gustyh lesah.
                         Mesyac, veter - polny staranij,
                         Tochno chuvstva zhivut i v nih...
                         Mne zh, ispolnennomu stradanij,
                         Rasstavat'sya velyat oni.

                                       Perevod YU. K. SHCHuckogo


                           Na temu stihov Van Veya
                      "Proshchayus' s vanchuan'skim domom"

                                Luna ne ushla,
                           Hotya uzhe den' nedalek,
                                A veter lesnoj
                           Vse tot zhe neset holodok.
                                Zabotlivy tak,
                           Neyasnym uchast'em polny -
                                Grustyat o druz'yah,
                           CHto nynche rasstat'sya dolzhny.

                                       Perevod A. A. SHtejnberga

        ^TCUJ SIN-CZUN^U

                         V blagodarnost' Mo-cze *,
                       posetivshemu moyu lesnuyu obitel'

                        V hizhine bednoj, v pustynnom lesu
                   Dver' vsegda zaperta.
                        Tiho, podolgu lezhu odin,
                   Vizhu greben' hrebta.
                        Nyneshnim utrom sam Czi Kan *
                   K domu prishel moemu:
                        Na nogi tufli, nastezh' dver' -
                   Gostya s ulybkoj primu.

                                        Perevod A. A. SHtejnberga

        ^TP|J DI^U

                               V Czyannani {*}
                                 (Melodiya)

                           Klenovyj lesok
                           Uzhe na zakate grustit.
                           I snova ya mog
                           Na CHu {**} pechali snesti.
                           Rasstalis'... Blestit
                           I stynet luna nad goroj.
                           Prozrachnyj zvuchit -
                           Zvuchit obez'yanij voj.

                                       Perevod YU. K. SHCHuckogo

     {* Na yuge Kitaya.
     **  Nazvanie reki v yuzhnom Kitae. - Prim. perev.}

                             Doroga v CHangan' {*}

                        Proskakal so svistyashchim bichom
                        Mimo vinnogo rynka; lico
                        Zakryvaya svoim rukavom,
                        Minoval ya getery kryl'co.
                        YA, kogda-to, v odin lish' chas
                        Prokutil milliony svoi -
                        i, bezmolven, na serdce sejchas
                        YA tosku gluboko zatail.

                                       Perevod YU. K. SHCHuckogo

     {* Drevnyaya stolica Kitaya. - Prim. perev.}


                              Loyanskaya doroga

                Bol'shaya doroga pryama, sovershenno kak volos;
                Vesennie dni: vozduh - chisto krasa!
                Iz Pyatiholmiya znatnye yunoshi nashi
                Parami, parami: gromko breloki poyut.

                                       Perevod akad. V. M. Alekseeva

     {*  Zdes'  i  dalee  perevody  akad  V. M. Alekseeva vosproizvodyatsya po
izdaniyu: "Rubezh", | 2 / Tihookeanskij al'manah // Vladivostok, 1995. - Prim.
sost.}


                           Na temu stihov Van Veya
                   "Vmeste s chinovnikom Lu Syanom posetil
                  lesnuyu obitel' otshel'nika Cuj Sin-czuna"

                            U dverej ot roslyh kustov
                       Ten' gusta i temna.
                            Bez shpilek, prostovolos,
                       Ves' den' sidit u okna.
                            Zanyat lish' delom svoim,
                       Brodit shatayas' - i rad,
                            Slave i milostyam chuzhd
                       I ne vzyskuya nagrad.

                                       Perevod A. A. SHtejnberga


                           Na temu stihov Van Veya
                "Kogda Cuj Devyatyj otpravlyalsya v YUzhnye gory,
                 ya sochinil stihi i podaril emu na proshchan'e"

                              Gory vnov' posetiv,
                         Posvyati vse vremya hod'be,
                              CHtob nasytit'sya vslast'
                         Krasotoj dolin i vysot.
                              Pust' Ulinskij rybak *
                         Obrazcom ne sluzhit tebe:
                              On tak malo gostil
                         U ruch'ya, gde persik cvetet.

                                      Perevod A. A. SHtejnberga


                           Na temu stihov Van Veya
       "Posetil gornuyu obitel' pochtennogo Tan' Sina v hrame Gan'hua"

                              Bliz Balina * zhivet,
                         Poselyas' v priyute prostom,
                              Skoro desyat' godkov
                         Bezmyatezhnoj zhizni takoj.
                              Ty minuesh' vrata,
                         Roshchu roslyh bambukov potom,
                              I nochleg obretesh'
                         Nad shumyashchej gornoj rekoj.
                              Ptichij shchebet i svist
                         Ne smolkayut v lesnoj glubine,
                              Na vechernej zare
                         Vocarilsya v serdce pokoj.
                              V brennoj slave mirskoj
                         Kakaya nadobnost' mne?
                              Zdes' ostat'sya hochu,
                         Sozercan'yu predat'sya vpolne.

                                      Perevod A. A. SHtejnberga


        ^TCHU GUAN-SI^U

                           Zaton, gde lovyat rybu

                              S udochkoj syadu.
                         Zelenyj zaton predo mnoj.
                              Cvet abrikosov
                         Opadaet pozdnej vesnoj.
                              Dno - slovno ryadom,
                         Omut prozrachen naskvoz'.
                              Lotos kachnulsya,
                         Rybeshki bryznuli vroz'.
                              Blizok zakat.
                         V ozhidanii druga stoyu.
                              Skoro pribudet -
                         K ive privyazhem lad'yu.

                                         Perevod A. A. SHtejnberga


                     Plyvu na lodke po Vostochnomu ruch'yu
                            v Trostnikovyh gorah

                            Na rassvetnoj zare
                       Napravlyayus' k Svyashchennoj gore.
                            Kraya stranstviyu net,
                       Dolog put', hrebty daleki.
                             Tol'ko chto otshumel
                       Dozhd' nad morem, nad ust'em reki.
                             Raspushilas' trava,
                       Zeleneyut opyat' dereva.
                             Blagodatnomu dnyu
                       Bezmyatezhno vveryayu sebya -
                             To na otdyh vstayu,
                       To plyvu nepospeshno grebya.
                             Na selen'e glyazhu
                       V belyh tuchah, v tumane gustom,
                             Tam, gde uzok ruchej,
                       YA tolkayus' veslom, kak shestom,
                             I v gorah kiparis,
                       Naryadu s vekovoyu sosnoj,
                             Udivlyayut menya
                       Legkoj strojnost'yu i pryamiznoj.

                                           Perevod A. A. SHtejnberga


                Na Loyanskoj doroge prepodnoshu Lyuyu CHetvertomu



                                Veshnij Loshuj
                           Uzhe svoboden ot l'dov,
                                I zelena
                           Voda loyanskih prudov.
                                Cvet obletel -
                           S utra na dorogu glyazhu:
                                Roj lepestkov
                           Kruzhit sred' konskih sledov.



                                Veter vesennij
                           V poru vtoroj luny.
                                Ryadom s dorogoj
                           Ivy - kuda tesnej!
                                Iz-za makushek
                           Krovli domov ne vidny,
                                Nizhnie vetvi
                           Kasayutsya krupov konej.

                                          Perevod A. A. SHtejnberga


                          Iz Czyannan'skih napevov



                              Po techen'yu plyvu,
                         Za kormoj kuvshinki vlachu,
                              V kamyshovoj glushi
                         Molodye srezayu rostki.
                              Sem'i utok shchazhu,
                         Naselyayushchih zdes' trostniki, -
                              Ostorozhno grebu,
                         Raspisnym veslom ne pleshchu.



                              Na YAnczy, vvecheru,
                         Povstrechavshis' na strezhne reki,
                              K pereprave vdvoem
                         Vozvrashchayutsya snova druz'ya.
                              I vpered, i nazad,
                         Po volnam, kak narochno skol'zya,
                              Za chelnami speshat
                         Obletevshih cvetov lepestki.



                              Vse glyadish' na derev'ya,
                         Na bereg inoj,
                              Lovish' sluhom raspevy
                         Pod yasnoj lunoj.
                              Ty ne zhitel' CHangani,
                         Ne tam tvoj dom,
                              Dlya chego zhe ty hodish'
                         |tim putem?

                                          Perevod A. A. SHtejnberga


        ^THUANFU ZHANX^U

                               Gornaya hizhina

                         V gornoj hizhine postoyanna
                         Nepreryvnaya tish' vsegda.
                         V pozdnij vecher i utrom rano
                         Tuchki vol'no letyat syuda.
                         Na dvore zhe pustom, v okonce
                         CHto b eshche ya zametit' mog? -
                         Ozarennyj sklonennym solncem
                         Sinevato-zelenyj moh.

                                          Perevod YU. K. SHCHuckogo


                     Cvety grush u levyh dvorcovyh vorot

                    Krasota cvetov holodnovata:
                    Ih vpolne za sneg by mog prinyat' ya.
                    Istochaemye aromaty
                    Mne vnezapno pronikayut v plat'e.
                    I skazal ya: "Veterok vesennij!
                    Ne stihaj v sadu moem vse vremya,
                    I na ryad nefritovyh stupenej
                    Ty leti tuda s cvetami vsemi!"

                                          Perevod YU. K. SHCHuckogo


                      Cvet grush v levom fligele dvorca

                  Zastyla krasa, sneg obmanuv sovershenno;
                  Volna aromata v odezhdy razom voshla.
                  Veter vesny, tebe utihat' ne nado,
                  Sduvaj lepestki na yashmu stupenej kryl'ca.

                                     Perevod akad. V. M. Alekseeva


                           Na temu stihov Van Veya
             "Lepestki grushevyh cvetov u levyh dvorcovyh vorot"

                           Prelestno cvetut
                      I ulybkoj raduyut vzglyad.
                           Sdaetsya: vot-vot
                      S motyl'kami vsporhnut naravne.
                           Vletaet poroj
                      Veshnij vetr skvoz' dveri palat -
                           Dva-tri lepestka
                      Opustilis' na plat'e ko mne.

                                       Perevod A. A. SHtejnberga


        ^TCYU V|J^U

                           Na temu stihov Van Veya
             "Lepestki grushevyh cvetov u levyh dvorcovyh vorot"

                             Holodnaya ih krasota -
                        Toch'-v-toch' netronutyj sneg.
                             CHut' slyshimyj aromat
                        V odezhdy moi pronik.
                             A veshnij vetr ni na mig
                        Ne zamedlyaet beg, -
                             Prignal k nefritu kryl'ca,
                        Dushistyj sugrob vozdvig.

                                       Perevod A. A. SHtejnberga


        ^TCYANX CI^U

                                  Po Czyanu

                         Mirno splyu. Kak lepestok,
                         Legok cheln.
                         Tih i nezhen veterok,
                         Ne pugayus' voln {*}.
                         Mozhesh' ty, o bereg moj
                         V kamyshah,
                         SHum osennij i nochnoj
                         SHevelit' shursha.

                                       Perevod YU. K. SHCHuckogo

     {*  V  zhurnale  "Vostok"  (kniga  1,  1922) eta stroka vyglyadit u YU. K.
SHCHuckogo inache: Ne boyus' ya voln. - Prim. sost.}


                 Gornaya besedka uedinennogo mechtatelya Cuj'ya

                     Mezh trav lekarstvennyh dorozhka
                     V glubokih, myagkih mhah bagrovyh.
                     Polno zdes' gornoe okoshko
                     Glubokih dalej biryuzovyh.
                     No zavist' k Vam menya trevozhit:
                     Vy pod cvetami op'yaneli,
                     I motyl'kom vo sne, byt' mozhet,
                     Teper', porhaya, poleteli. {*}

                                       Perevod YU. K. SHCHuckogo

     {*  Motiv vzyat iz pritchi daosskogo filosofa CHzhuan-czy (zhil v IV-III vv.
do  R. X.), gde govoritsya, chto filosof kogda-to vo sne uvidel sebya babochkoj;
on  letal  i  ne podozreval dazhe, chto on CHzhuan-czy. Prosnuvshis', on tak i ne
znal:  CHzhuan-czy  li  videl  vo  sne,  chto  on - babochka, ili babochke teper'
snitsya,  chto  ona  - CHzhuan-czy? Bylo li v dannom sluchae dva sushchestva ili dva
prevrashcheniya chego-to edinosushchego? (CHzhuan-czy, II, 11). - Prim. perev.)}


                Pishu na stene gornoj besedki otshel'nika Cuya

                          Tropa k lekarstvennym travam
                     Ot moha krasnym-krasna.
                          Na gory glyadit okonce
                     V vence izumrudnoj listvy.
                          U vas, pochtennyj, na zavist'
                     Vdovol' cvetov i vina;
                          Kak motylek iz pritchi *,
                     Vo sne porhaete vy.

                                        Perevod A. A. SHtejnberga


                                  Po Czyanu

                        Ostalsya fut edinyj,
                        No tak meshayut dozhd' i veter,
                        CHto ne podnyat'sya mne na eti
                        Lushan'skie {*} vershiny.
                        Vse chuditsya v nenast'e,
                        CHto zdes' v tumane tuch, v peshcherah
                        Eshche zhivut monahi ery
                        Bylyh shesti dinastij {**}.

                                        Perevod YU. K. SHCHuckogo

     {*  Gory  Lushan',  ili  Kuanlu,  v  zhivopisnyh  ugolkah  kotoryh  chasto
ustraivalis' monastyri i selilis' monahi-otshel'niki. - Prim. perev.
     **  |ry neprodolzhitel'nyh shesti dinastij: U, Czin', Sun, Ci, Lyan i CHen'
(222-557  gg.  posle  R.  X.);  v  eto vremya zhili v Lushan'skih gorah monahi,
stavshie  v  istorii  znamenitymi.  Naprimer, Hoj YUan' ili CHzhao Dun'. - Prim.
perev.}


                             Kamennyj kolodez'

                     Lepestok zari s vysoty
                     Osvetil kolodez' iz staryh kamnej.
                     |tih persikov alyh cvety
                     Otrazilis' v ruch'e, pod vodoyu, na dne.
                     Razve mozhno ruchat'sya i znat',
                     CHto pod svodom tainstvennyh kamennyh plit
                     Nevozmozhno prohod otyskat',
                     Za kotorym dolina U-lin {*} lezhit?

                                       Perevod YU. K. SHCHuckogo

     {*  Ulinskaya  Persikovaya  dolina,  utopiya Tao Cyanya (IV-V vv. po R. X.),
zhilishche razobshchennyh s mirom starinnyh lyudej. - Prim. perev.}


                         Iz stihov "Plyvu po reke"

                              Ryadom sovsem,
                         No liven' pri vetre takov,
                              CHto ne vzberus'
                         Nikak na sklon Kuanlu *.
                              CHuditsya mne:
                         V tuman, sredi oblakov,
                              ZHivy eshche
                         Monahi drevnih vekov.

                                      Perevod A. A. SHtejnberga


                    Iz stihov "Napevy o raznom u potoka
                             v gorah Lan差yan'"

                             Podnyalsya na bashnyu
                        Na gory vzglyanut' s vysoty.
                             Glaza utomilis',
                        No vzor neuemnyj nesyt.
                             Vechernee solnce
                        K rovnym tropinkam skol'zit,
                             A za cvetami
                        V ottenkah zakata hrebty.

                                      Perevod A. A. SHtejnberga


                         Sad lekarstvennyh rastenij

                             Sto celebnyh rastenij
                        Vzoshli v vesennem sadu.
                             Travy, cvety i list'ya
                        Pahuchi posle dozhdej.
                             U dolgozhdannogo gostya
                        Shodstvo s vetrom najdu,
                             CHto pronessya vnezapno
                        Skvoz' zarosli orhidej.

                                      Perevod A. A. SHtejnberga


                            Bambukovyj ostrovok

                           Na temno-zelenoj ryabi
                      Ptica odnim-odna.
                           Glyazhu, ne mogu naglyadet'sya,
                      Radost' moya chista.
                           A porosl' bambuka
                      Do samoj vody sklonena;
                           Pod nej priyutilas' noch'yu
                      Dikih utok cheta.

                                     Perevod A. A. SHtejnberga


                              Polevoj zhuravl'

                            Vperilsya v sinee nebo
                       Siryj zhuravl' polevoj;
                            Bezvetrie, - no vzletaet,
                       Polet prodolzhaet svoj,
                            Za oblakom odinokim
                       Speshit i, togo i glyadi,
                            Dogonit krylatogo druga,
                       Letyashchego vperedi.

                                     Perevod A. A. SHtejnberga


                      V blagodarnost' za stihi Van Veya
                   "Vesennej noch'yu v bambukovoj besedke",
                         podarennye mne na proshchanie

                    Gost' prishel,
                         A za nim gornyj mesyac vosled.
                    Kak bogat
                         Vdohnoven'em hozyain-poet!

                         V etu noch'
                    Kto v bambukovoj roshche by mog
                         Posudit',
                    CHto cvetochnyj istochnik * dalek?
                         No grushchu:
                    Vshlipnet ivolga vnov' na zare,
                         Kratkij gost'
                    Siroj tuchkoj vernetsya k gore.

                                   Perevod A. A. SHtejnberga


                      Podnyalsya v dozhd' na yuzhnuyu bashnyu
                  obiteli SHengo, vysmatrivayu chinovnika YAnya

                              Zakatnoe solnce
                         Melkij zavesil dozhd'.
                              Hrebty vpolovinu
                         Sinej povity t'moj.
                              Priyut Aromatnyj *
                         Vzmyl nad makushkami roshch.
                              Za tuchami gde-to
                         Drug zapozdalyj moj.
                              Nad sirym selen'em
                         Zastyl pustynnyj dymok.
                              Vdali prosvetleli
                         Vody izluki rechnoj.
                              Reka i ravnina -
                         Vot chto videt' ya mog,
                              Glyadel, ne primetiv:
                         Noch' nado rvom i stenoj.
                              Tem krashe svidan'e
                         S drugom, duhovnoj rodnej:
                              Fonar' ego yasnyj
                         Blizitsya k vstreche so mnoj.

                                      Perevod A. A. SHtejnberga


                     Podnyavshis' v dozhd' na yuzhnuyu bashnyu
                   obiteli "Plody pobed" {*}, ozhidayu YAnya
                         iz muzykal'nogo upravleniya

                    Solnce vechernee
                         svetit skvoz' dozhd' nebol'shoj,
                    Gornye cepi
                         pokryty gustoj biryuzoj.
                    Vozle opushki
                         na bashnyu Syanse ya vzojdu,
                    Vverh podnimayus'
                         i gostya za tuchami zhdu.
                    Legkij dymok
                         nad selom odinoko visit,
                    V belye dali
                         reka svoi vody struit.
                    YA ocharovan
                         tekushchej v doline rekoj,
                    Vecher soshel
                         nezametno nad rvom i stenoj.
                    CHto mne eshche,
                         esli vy, o kom dumayu ya,
                    CHistym siyaniem
                         v dom napravlyaetes' moj?

                                     Perevod L. N. Men'shikova

     {*  Plody  pobed - monastyr', vystroennyj pri dinastii Suj (581-618) na
gore Fenhuan v CHzheczyane.}


              V gorah Lan'tyan', u ruch'ya, vstretilsya s rybakom

                               Brozhu odinoko,
                          Pro dom zabyvayu svoj.
                               Ukromnoe mesto
                          Nashel nenarokom v puti.
                               Volosy vymyl
                          V studenoj vode ruch'evoj.
                               Luna prosiyala -
                          Net sil otsyuda ujti.
                               No blizhe mne starec
                          S udochkoj v dryahlyh rukah,
                               Pritihshij, kak caplya,
                          Zastyvshaya na peskah.
                               Dva slova drug drugu -
                          I serdce v sedyh oblakah *.
                               Monasheskoj kel'ej
                          Nam sluzhit beskrajnyj prostor,
                               V glushi kamyshovoj
                          Nochnoj dogoraet koster.
                               Svetlej nad zatonom
                          Vershiny osennih gor.
                               Vzdyhayu o pticah,
                          Delivshih vetku vdvoem:
                               Sojdutsya li snova
                          V puti sluchajnom svoem?

                                    Perevod A. A. SHtejnberga


                  Po reke Vanchuan' dobralsya do YUzhnoj gory;
                  hochu ostanovit'sya u Vana SHestnadcatogo *

                              Ravniny i gory -
                         Soskuchit'sya s nimi nel'zya.
                              Idu, vybiraya
                         Priyatnye vzoru mesta.
                              SHagi priglushaet
                         V zelenyh lianah stezya.
                              Prervany mysli -
                         Zarya na grebne hrebta!
                              ZHuravl' priglashaet
                         K zatonu, na bereg reki,
                              Zovut obez'yany
                         V svoyu lesnuyu stranu.
                              Halat podbiraya,
                         Perehozhu ruchejki
                              I serdce svezheet,
                         Lish' tol'ko v vodu shagnu.
                              No gde prebyvaet
                         Van - uchitel' i drug?
                              Kliki petush'i,
                         Laj v tumane slyshny.
                              Konoplyu ubirayut,
                         Kipit rabota vokrug.
                              Nadeyus', pomogut
                         Najti pri svete luny.

                                  Perevod A. A. SHtejnberga


                      Pishu zemlyakam, druz'yam i rodnym
                  o moem novom dome, chto u vhoda v dolinu

                               Proso vozdelal
                          Ryadom s tumannym ruch'em.
                               Nizina, boloto,
                          Splosh' sornyaki na lugu.
                               Znayu - dostatki
                          Skudny v hozyajstve moem.
                               Teshus' edinym:
                          Zdes' ukryt'sya mogu.
                               Duby i kashtany,
                          Sel'co na grudah kamnej,
                               Tropa vdol' tryasiny,
                          Zamshelyj bulyzhnik na nej.
                               Ot sluzhby otstavlen,
                          Volen, kak perst odinok,
                               Vzdumal vernut'sya
                          V etot gluhoj ugolok.
                               Vyryl kolodec, -
                          CHistuyu vodu lyublyu,
                               Kel'yu pod sen'yu
                          Staryh derev'ev vozdvig.
                               Siruyu pticu,
                          Oblachko vzorom lovlyu,
                               Stoit uvidet' -
                          Ne otorvus' ni na mig.
                               Utki i capli
                          Blagoslovlyaemy mnoj.
                               Mne ne hvataet
                          Tol'ko chajki ruchnoj.

                                          Perevod A. A. SHtejnberga


                    Duhi reki Syan {*} igrayut na se {**}
                 (stihi, napisannye na ekzamenah v stolice)

                        Iskusny pal'cy -
                             zvuki se uzornoj
                        Tayat motiv,
                             chto speli duhi-devy.
                        Hotya Pin I {***}
                             ot nih kruzhilsya v tance,
                        No gost' iz CHu {****}
                             ne vynes ih napeva.
                        Ot skorbi stanut
                             l'dom metall i kamen',
                        I zvuki chistye
                             v nochnoj dali zvuchat:
                        Oni v Can席 {*****}
                             oplakivali muzha,
                        Gde iris belyj
                             l'et svoj aromat.
                        Mezh beregov
                             struitsya tiho Syao,
                        Pechal'no veter
                             veet na Duntine.
                        Nikto ne videl
                             do konca napeva,
                        CHto potemneli
                             nad rekoj vershiny.

                                  Perevod L. N. Men'shikova

     {*  U  reki Syan, slivayushchejsya s rekoj Syao pered vpadeniem v ozero Duntin
(v  nyneshnej prov. Hunan') dve docheri legendarnogo imperatora YAo, kotoryh on
otdal  v  zheny  svoemu preemniku SHunyu, oplakivali umershego muzha. Posle svoej
smerti oni poluchili tituly Povelitel'nicy reki Syan i Hozyajki reki Syan.
     ** Se - muzykal'nyj instrument tipa gusel' ot 19 do 25 strun.
     *** Pin I - rechnoj duh.
     ****  Gost'  iz CHu - velikij poet Cyuj YUan' (ok. 340 - ok. 278 gg. do n.
e.).  U  nego  est'  gimny v chest' obeih zhen SHunya. Sluzhil v udele CHu, buduchi
soslan v rajon ozera Duntin, pokonchil s soboj.
     *****  Can席 - mestnost' v vostochnoj chasti nyneshnej prov. CHeneczyan, gde
po predaniyu pohoronen legendarnyj SHun'.}


        ^TLU SYAN^U

                          V YUnchene * vveryayu vetru

                             Posle dolgogo vetra
                        Kraski oseni yavny vezde.
                             Zahodyashchee solnce
                        V morosyashchem skrylos' dozhde.
                             Klin gusej zapozdalyh
                        Napravlyaetsya k debryam lesnym;
                             Legkij parus vechernij
                        Proletaet vdogonku za nim.
                             V raznotrav'e dremuchem
                        Rastreshchalis' cikady ne v lad.
                             Ot syryh isparenij
                        Ovlazhnel moj dorozhnyj halat.
                             S toj pory kak rasstalsya
                        YA s tropoj k dereven'ke rodnoj,
                             Posle dolgoj razluki
                        Put' vozvratnyj opyat' predo mnoj.

                                           Perevod A. A. SHtejnberga


        ^TCZU YUN^U

                          Zagorodnyj dom sem'i Su

                            Uyutnyj, ukromnyj
                       Zagorodnyj priyut.
                            CHuvstvo pokoya
                       |ti kraya sozdayut.
                            V okna i dveri
                       Vziraet YUzhnyj hrebet,
                            Pribrezhnye roshchi
                       Udvoil Fenshujskij ples.
                            Snega ne odnazhdy
                       Stojkij bambuk perenes.
                            Dvor vechereet,
                       No teni sumrachnoj net.
                            Pustynno i tiho
                       V zdeshnih bezlyudnyh mestah.
                            Sizhu bezzabotno,
                       Slushayu veshnih ptah.

                                     Perevod A. A. SHtejnberga


                            V CHzhunnan'skih gorah
                      smotryu na dalekij poslednij sneg

                     Gor CHzhunnan'skih sumrachnyj hrebet
                     Vystupaet vysoko.
                     Tolshcha snega tam vstaet
                     Vozle kraya oblakov.
                     Cvet nebes za nebol'shim leskom
                     Svetel, yasen, ozaren,
                     Pribavlyaet v gorode moem
                     Holodok zakatnyj on.

                                    Perevod YU. K. SHCHuckogo

                        Glyazhu na CHzhunnan' * v snegu

                               Kak zhivopisen
                          CHzhunnani severnyj skat!
                               Sneg svoj predel
                          K oblakam nagornym voznes.
                               V snezhnoj odezhde
                          Lesa na solnce blestyat, -
                               V gorode, k nochi
                          Eshche zhestoche moroz.

                                    Perevod A. A. SHtejnberga

        ^TINX YAO^U

                       Vesennim vecherom gulyayu v gorah

                                Vecherom veshnim
                           V gorah pokoj, tishina.
                                Zdes' ya gulyayu.
                           Dusha vpechatlenij polna.
                                Cvety polevye
                           Ronyayut uzhe semena.
                                Lastochki uchat
                           Potomstvo letat' vpervoj.
                                Zamshelye tropy
                           Pahnut temnoj travoj.
                                Svetlye ivy
                           Podvodnye kamni metut.
                                Ne raz mne ob etom
                           Rasskazyval mestnyj lyud.
                                O dome ne myslyu,
                           Ostat'sya hochetsya tut.

                                      Perevod A. A. SHtejnberga


                                 Primechaniya

     Mo-cze - vtoroe imya Van Veya.

     Czi Kan (III v.) - izvestnyj poet. Imeetsya v vidu Van Vej.

     Ulinskij  rybak  - geroj poemy Tao YUan'-mina "Persikovyj istochnik", gde
rasskazyvaetsya  o  tom,  kak  nekij rybak, zhivshij v mestnosti Ulin, sluchajno
nabrel  na  poselenie,  obitateli  kotorogo,  otrezannye  vysokimi gorami ot
ostal'nogo  mira,  zhili  v  tishine i dovol'stve, ne znaya smut i vojn. Odnako
rybak  probyl  tam  nedolgo:  soskuchivshis'  po domu, on pospeshil vernut'sya v
rodnye mesta, a kogda pozdnee vnov' zahotel posetit' poselenie u Persikovogo
istochnika,  to  dorogi  tuda  uzhe  ne nashel. Pej Di upodoblyaet zdes' krasotu
YUzhnyh  gor (CHzhunnan'shan') krasote mestnosti u Persikovogo istochnika, a zhizn'
ih  obitatelej-otshel'nikov  -  blazhennoj  zhizni  obitatelej seleniya, kotoroe
nekogda posetil rybak iz Ulina.

     Balin - gorod v provincii SHen'si.

     Kak  motylek  iz  pritchi...  -  Namek  na  znamenituyu pritchu CHzhuan-czy,
kotoryj uvidal sebya odnazhdy vo sne porhayushchim motyl'kom i, prosnuvshis', tak i
ne  mog reshit': emu li snilos', budto on motylek, ili motyl'ku snitsya, budto
on  CHzhuan-czy.  Inymi slovami, poet sravnivaet otshel'nika s velikim mudrecom
drevnosti.

     Kuanlu  (ili  Lushan')  -  nazvanie gory, na kotoroj na protyazhenii vekov
selilis' mnogie izvestnye otshel'niki.

     Cvetochnyj  istochnik  - to est' Persikovyj istochnik (sm. primechanie k s.
508).

     Priyut Aromatnyj - nazvanie besedki.

     I  serdce  v sedyh oblakah, - Sedye (belye) oblaka - rasprostranennyj v
kitajskoj poezii simvol uhoda ot mira, simvol otshel'nicheskoj zhizni.

     Van  SHestnadcatyj  (vidimo,  oshibka  ili  opiska  Cyan' Ci, obychno - Van
Trinadcatyj) - Van Vej.

     YUnchen - mestnost' v nyneshnej provincii Henan'.

     CHzhunnan',  ili  YUzhnye  gory  -  nazvanie  zhivopisnogo  gornogo  hrebta,
severnye  otrogi  kotorogo nahodilis' nepodaleku ot stolicy Tanskogo Kitaya -
CHan家ni.

                                                             V. T. Suhorukov


        ^TVAN V|J^U

        ^TTAJNY ZHIVOPISI^U

                           (Kitajskij katehizis)

                       Vvedenie, perevod, primechaniya
                            i podbor illyustracij
                       akademika V. M. Alekseeva {*}

     {*  Vosproizvoditsya  po  izdaniyu: "Vostok", kniga 3 / M-Pg.: "Vsemirnaya
literatura", 1923. - Prim. sost.}

     Ogromnaya  kitajskaya  kritiko-estetologicheskaya  literatura  o  zhivopisi,
kotoraya  obychno  traktuetsya  sovmestno s kalligrafiej, nachalas' uzhe davno, -
veroyatno,  ranee  5  v.  po  R.  Hr.  Ona opisyvaet i recenziruet vydayushchiesya
proizvedeniya,  klassificiruet  ih,  issleduet  tip  i lichnost' ih avtorov i,
nakonec, daet hudozhestvennye sintezy. Odnim iz takih sintezov yavlyaetsya ochen'
izvestnyj  v  Kitae, i ochen' malo v Evrope, nebol'shoj traktat, pripisyvaemyj
znamenitomu  zhivopiscu  VIII  v.  po  R.  Hr.  Van  Veyu,  no,  konechno, lish'
osvyashchennyj ego imenem.
     On  nazyvaetsya  tochno  sleduyushchimi  slovami:  "Tajnoe  otkrovenie  nauki
zhivopisca"  (Hua sio bi czyue) i soderzhit, dejstvitel'no, vse to, chto tipichno
dlya  kitajskogo hudozhnika-pejzazhista. Polagaya, chto eto mozhet byt' interesnym
i  ne tol'ko odnomu kitaevedu, ya reshayus' dat' perevod etogo traktata. {M. V.
Ban'kovskaya  (doch' akad. V. M. Alekseeva i publikator ego naslediya) obratila
vnimanie sostavitelya na harakternoe mesto v pis'me, otpravlennom akad. V. M.
Alekseevym  ego  aspirantam  L.  Z.  |jdlinu i N. T. Fedorenko 15 let spustya
(2.04.38),  gde  on  pishet:  "Uvazhaemye  tovarishchi  Lev  Zalmanovich i Nikolaj
Trofimovich!  Posylayu  Vam  kitajskij  tekst  "Tajny zhivopisi", pripisyvaemyj
(neverno!)  Van  Vej'yu  (VIII  vek).  Budu ochen' rad esli, slichiv ego s moim
perevodom,  Vy  najdete v etoj rabote dlya sebya pol'zu. Za vsyakoe zamechanie k
moemu  perevodu budu, kak vsegda, ochen' blagodaren..." - Cit. po izd.: L. Z.
|jdlin.  O V. M. Alekseeve. - Literatura i kul'tura Kitaya / Sbornik statej k
90-letiyu  so  dnya  rozhdeniya akad. V. M. Alekseeva // M.: GRVL, 1972. - Prim.
sost.}  Perevod  etot - blizhajshaya kombinaciya perevoda tochnogo s ritmicheskim,
ibo  traktat  napisan  mernym,  parallelisticheskim  stilem,  i  ya  ne  hotel
ostavlyat'  mernuyu kitajskuyu literaturnuyu rech' bez posil'nogo, hotya, konechno,
neadekvatnogo otzvuka v russkom perevode.

                                                              V. M. Alekseev




     Sred' putej zhivopisca tush' prostaya  {Tush'  prostaya  -  monohrom.}  vyshe
vsego. On  raskroet  prirodu  prirody  {Harakter  samoproizvol'nogo  nachala,
lezhashchego v samom verhovnom sloe otvlechennogo bozhestva (Dao). Daosskij yazyk -
svojstvo bol'shinstva hudozhestvennyh sintezov.}, on  zakonchit  deyan'e  Tvorca
{Sozidatelya  prevrashchenij  prirody  i  cheloveka,  t.  e.  vse  togo  zhe  Dao,
ponimaemogo s tochki zreniya bozhestva-promyslitelya.}.
     Poroj na kartine vsego  lish'  v  fut  {Mery  zdes'  i  v  dal'nejshem  -
rusifikaciya.} pejzazh on napishet sotnyami tysyach  verst.  Vostok,  i  zapad,  i
sever, i yug lezhat pered vzorom vo vsej krase. Vesna ili  leto,  osen',  zima
rozhdayutsya pryamo pod kist'yu.
     Kogda pristupaesh' ty k vodnym prostoram, bojsya  klast'  plavuchie  gory.
Kogda raspolozhish' ty vetvi dorog, svityh ne delaj, sploshnyh putej.
     Hozyainu-piku luchshe vsego byt' vysoko torchashchim;  gosti  zhe  gory  nuzhno,
chtob mchalis' k nemu.
     Tam, gde sgib i obhvat, pomestim, pozhaluj, monasheskij skit; u dorogi, u
vod my postavim prostoe zhil'e.
     Selu ili ferme pridaj ryad  derev'ev,  sostaviv  ih  v  roshchu:  ih  vetvi
ohvatyvat' telo kartiny dolzhny.
     Gore il' obryvu daj vodnuyu lentu:  pust'  bryzzhet  i  mchitsya...  Odnako
potoku ne sleduet tech' kak popalo.
     U rta perepravy dolzhno byt' lish' tiho i pusto; idushchie lyudi pust'  budut
redki, v odinochku.
     Dav mostu-pontonu na lodkah plyt',  vse  zh,  horosho  vzdet'  ego  vyshe.
Postaviv rybachij cheln cheloveka, snizit' ego, skazhu, ne meshaet.
     Sred' skal navisshih i opasnyh kruch horosho b priyutit' strannoe derevo. V
mestah, gde vysitsya stenoyu kryazh, nevozmozhno nikak dorogu prokladyvat'.
     Dalekij holm sol'etsya s likom tuch, a gorizont nebes svoj svet  s  vodoj
soedinit.
     V tom meste gor, gde ih zamok il'  kryuk,  protok  skorej  vsego  ottuda
vyvodi. Kogda zh doroga podoshla k utesu, zdes' mozhno dat' navesnyj most.
     Kogda na rovnom meste vysyatsya horomy i terrasy, to  nado  by  kak  raz,
chtob ryad vysokih iv stal protiv chelovecheskih zhilishch; a  v  znamenityh  gornyh
hramah i molel'nyah dostojno ochen' dat' prichudlivuyu el', chto  l'net  k  domam
il' bashnyam.
     Kartina dali dymkoyu nakryta, utes glubokij  -  v  tuche,  kak  v  zamke.
Flazhok na Vinnice pust' vysoko visit sredi dorogi, a parus strannika nedurno
opustit' v nachale vod.
     Dalekie gory nuzhno snizhat' i raskladyvat'; blizkim zhe roshcham nado skoree
dat' vynyrnut' rezko...
     Kogda ruka prishla k kistyam i tushi, byvaet, chto ona bluzhdaet i igraet  v
zabyt'i... A gody, luny vdal' idut i v vechnost'  -  i  kist'  pojdet  iskat'
neulovimyh tajn. Tainstvenno-prekrasnoe prozret' - ne v mnogoslovii  sekret;
no tot, uchit'sya kto umeet, pust' vse zh idet za pravilom-zakonom.
     Verh  bashni  hramovoj  pust'  budet  u  nebes:  ne  sleduet  pokazyvat'
stroenij. Kak budto est', kak budto net; to vverh idet, to vniz bezhit...
     Holmy zarosshie, bufy zemli lish' chast'yu priotkroyut verh  zhilishcha;  travoyu
krytyj dom i trostnikovyj pavil'on tihon'ko vydvigayut zherd' i shest.
     Gora podelena na vosem' granej, a kamen' viden s treh storon.
     Kogda risuesh' bezzabotnost'  tuch,  to  ne  davaj  klubit'sya  im  gribom
uzornym _chzhi_.
     Figury pust' ne bol'she dyujma s nebol'shim, a  sosny  _sun_  i  tui  _bo_
pust' vyjdut futa na dva vvys'.
     Kogda risuesh' ty v pejzazhe gory-vody, to mysl'  tvoya  lezhit  za  kist'yu
vperedi... Gora v sazhen', derev'ya zh v fut, dyujm dlya konej i doli dlya lyudej.
     Dalekie figury vse  bez  rtov,  dalekie  derev'ya  bez  vetvej.  Dalekie
vershiny bez kamnej: oni, kak brovi, tonki-neyasny. Dalekie techen'ya bez volny:
oni - v vysotah, s tuchami ravny.
     Takoe v etom otkroven'e!
     Taliya gornaya tuchej zakryta; steny skaly prikryty potokom; bashnya-terrasa
prikryta derev'yami; put' zhe proezzhij zastlan lyud'mi.
     Na kamen' smotryat s treh storon, v dorogu smotryat s dvuh koncov;  glyadi
v derev'ya po verham, smotri v vode stupnyu vetrov.
     Vot takovy zakony!
     Kogda izobrazhaesh' gory-vody,  risuj  holmy  hot'  rovnym-rovnye,  no  s
ostroyu vershinoj; risuj vershiny ostrym-ostrye, no v svyaznoj cepi; risuj skalu
s otverstiem peshchery i stenu ostruyu otvesa; risuj povisshie v pustotah glyby i
kruglye, kak shar, holmy.
     Reka - doroga vdal', proshedshaya vezde; kogda zhe dve gory sozhmut  dorogu,
to nazyvaj ushchel'em eto. A esli dve gory sozhmut reku, potokom eto imenuem.
     To, chto pohozhe na gryadu, no vyshe, nazyvaj  hrebtom;  a  to,  chto  rovno
tyanetsya, kuda by ni hvatal tvoj vzor, to imenuem vzgor'em.
     I esli koe-kak na  eto  obratit'  vniman'e,  to  vot  i  obshchee  podobie
pejzazha!
     Kto smotrit na kartinu, tot  stremitsya  videt',  prezhde  vsego,  duh...
Zatem uzh razlichaet on, gde chisto, gde mazki.
     Reshi, chto gost' i chto hozyain: kto primet,  i  s  poklonom  kto  pridet.
Raspolozhi v velichestvennyj ryad tolpu  vershin;  kol'  mnogo  ih  -  to  haos,
besporyadok; kol' malo - vyalo, prostovato.
     Ne nado ih ni mnogo i ni malo!.. Lish' razlichi, chto dal'she i chto blizhe.
     Dalekie gory ne mogut s blizhajshimi  slit'sya  gorami.  Dalekie  vody  ne
mogut s blizhajsheyu slit'sya vodoj.
     Gde v talii gory prikryt obhvat, postav' tuda  stroen'ya  hramovye;  gde
berega reki - obryv, a dal'she - nasyp' i plotina, kladi, pozhaluj,  malen'kij
mostok.
     Gde net dorogi, tam pust' roshchi i lesa;  gde  bereg  prervan  -  drevnij
pereezd; gde vody prervany - v tumane dereva; gde vody razlilis' - pomchalis'
parusa; a v tajnike lesov - zhilishche cheloveka.
     Pered obryvom - drevnie derev'ya: ih korni rvanye  svilis'  uzlom  lian;
pered potokom - kamennye glyby: uzor prichudlivyj, sledy vody na nem.
     Kogda risuyutsya derev'ya chashch lesnyh, dalekie redki  i  rovny,  a  blizkie
chasty i vysoki. Kol' est' na nih listva, to vetv' nezhna, myagka; kol' list'ev
net, - upruga i sil'na. Kora sosny - chto cheshuya; u tui  zh  beloj  vzmotan  eyu
stvol. Kol' na zemle rastet, to koren' dlinnyj, stvol pryamoj; na kamne  zh  -
skryuchena v kulak i odinoka.
     V derev'yah drevnih mnozhestvo chastej: mertvy oni napolovinu; v  holodnoj
roshche spryatalas' pichuzhka; ej holodno, unylo-sirotlivo.
     Kol' dozhd' idet - ne razlichish' ni neba, ni zemli; ne znaesh', gde  zdes'
zapad i vostok. Kol' net dozhdya, no veter -  tol'ko  znaj  glyadi  za  vetvyami
derev. Kol' vetra net, no  dozhd'  -  verhi  derev  pod  tyazhest'yu  sognulis'.
Prohozhij vstal pod zont, rybak nadel rogozhu...
     Prohodit dozhd' - podobralis' i tuchi; a nebo - sinyaya lazur'...
     Kogda zh slegka tuman i seetsya  tihon'ko  mgla  -  gora  usilit  yashmovuyu
sochnost' i solnce blizitsya k kosym otsvetam...
     V prirode rannej tysyachi vershin hotyat zautret';  dymka  i  tuman  tonki,
neulovimy; mutna-mutna ostatnyaya luna, i vid ee - sploshnoe pomrachen'e.
     A vecherom smotri: gora glotaet krasnoe svetilo,  i  svernut  parus  nad
rechnoyu mel'yu. Speshat idushchie svoej dorogoj, i dveri bednyaka uzhe poluprikryty.
     Vesnoj: tuman - zamok,  a  dymka  -  chto  pokrov.  Daleko  dymka  tyanet
beliznu... Voda - chto vykrashena lanem {Lan' -  indigo.},  a  cvet  gory  chem
dale, tem sinej.
     Kartina letom: drevnie derev'ya kroyut nebo, zelenaya  voda  bez  voln;  a
vodopad visit, prorvavshi tuchi; i zdes', u blizhnih  vod,  -  ukromnyj,  tihij
dom.
     Osennij vid: podobno nebo cvetu vod; uedinennyj les  gustym-gusteet.  V
vode osennej lebedi i gusi; i pticy v kamyshah, na otmelyah peschanyh...
     Zimoj, smotri: zemlya vzyata pod sneg. Vot drovosek idet  s  vyazankoj  na
spine. Rybachij cheln pristal u beregov... Voda melka, rovnehonek pesok.
     Kol' ty risuesh' gory-vody vmeste, ty dolzhen risovat' po smenam etim.
     Teper', kol' skazhem tak:
     "Utesy-etazhi v zamke tumana"; il' tak:
     "V CHuskie gory tuchi uhodyat"; il' tak eshche:
     "Osennee nebo utrom ochistilos'"; il' tak:
     "U drevnej mogily ruhnuvshij pamyatnik"; il' tak eshche:
     "Duntin (ozero) v vesennej krase"; il' tak:
     "Doroga zaglohshaya, ya zabludilsya", - to vse  takogo  roda  vyrazhen'ya  my
imenuem podpis'yu k kartine.
     Vershiny gor nel'zya v odnom shablone dat'; verhushki dereva nel'zya  davat'
v odnoj manere. Odezhdoyu gora sebe beret derev'ya, a goru derevo  beret  sebe,
kak kost'.
     Nel'zya davat' derev'ya bez chisla: vazhnee  pokazat',  kak  strojny,  mily
gory. Nel'zya narisovat' i gory koe-kak: a nado vyyavit' zdorovyj rost derev.
     Kartinu, gde podobnoe vozmozhno, ya nazovu pejzazhem znamenitym.


        ^TPRILOZHENIE 4^U

        ^TG. B. DAGDANOV^U
        ^TCHan'-buddizm v tvorchestve Van Veya^U

                                GLAVA II {*}



                   Istoki mirovozzreniya: "pust i chudesen"

     {*  Vosproizvoditsya  po  izdaniyu:  G.  B.  Dagdanov.   CHan'-buddizm   v
tvorchestve Van Veya. Novosibirsk: Nauka, 1984.
     K nashemu glubokomu sozhaleniyu, ob容m nastoyashchego izdaniya ne pozvolil  nam
vosproizvesti monografiyu G. B. Dagdanova vo vsej ee  polnote,  odnako,  hotya
nami i byli opushcheny vvedenie i  glava  I  ("Nekotorye  svedeniya  iz  istorii
kitajskogo buddizma"), zato glavy II ("Van  Vej  -  patriarh  shkoly  chan'  v
poezii") i III ("Duhovnye gimny v tvorcheskom nasledii  Van  Veya")  naryadu  s
tekstami i bibliografiej privodyatsya v  strogom  sootvetstvii  originalu.  My
takzhe sochli celesoobraznym otkazat'sya ot zhizneopisaniya Van Veya, otkryvayushchego
glavu  II,  poskol'ku  vehi  ego  zhiznennogo  i  tvorcheskogo  puti  podrobno
predstavleny v predislovii k dannomu tomu. - Prim. sost.}

     Van Vej, kak i  bol'shinstvo  ego  sovremennikov  {Izvestno,  chto  takie
poety, kak Li Bo i Du Fu, ispytyvali interes k buddizmu,  hotya  ne  v  takoj
stepeni,   kak   Van   Vej.},   otlichalsya   prezhde   vsego   mnogoslojnost'yu
mirovozzreniya:  konfucianstvo  i  daosizm,  tradicionnye  kitajskie  ucheniya,
buddizm - vot istoki formirovaniya vzglyadov poeta. V poslednem on zhelal najti
dolgoletie, esli ne bessmertie:

                Istochnik "Zolotistoj pyli" {*} - p'yu ezhednevno
                                                              iz nego ya.
                Mne zhit' let tysyachu, ne men'she, vspoennomu vodoj
                                                              zhivoyu.
                Menya Drakon i Sinij Feniks {**} nesut, drug drugu
                                                              pomogaya,
                K nefritovomu gosudaryu {***}, v prostor bezoblachnogo
                                                              kraya.
                                                      (Perevod A. Gitovicha)

     {* Kitajskie alhimiki pytalis'  poluchat'  eliksir  bessmertiya  i  putem
prigotovleniya napitka, v kotorom dolzhno bylo rastvoryat'sya zoloto.
     ** Drakon i feniks - simvoly  bessmertiya,  vozmozhno,  v  dannom  sluchae
simvoly kitajskih tradicionnyh uchenij.
     *** Verhovnoe bozhestvo v religioznom daosizme.}

     Gody zhizni i tvorchestva Van Veya  sovpali  so  vremenem  rasprostraneniya
ucheniya  shkoly  chan',  ee  yuzhnoj  vetvi,  osnovatelem  kotoroj  stal  Huejnen
(638-713) - shestoj chan'skij patriarh i pervyj  patriarh  yuzhnoj  shkoly  chan'.
Odin iz uchenikov Huejnena -  SHen'huej  (670-762)  -  v  734  g.  vystupil  s
trebovaniem schitat' zakonnym shestym patriarhom chan' svoego uchitelya,  kotoryj
poluchil patriarshee plat'e i ostal'nye simvoly patriarshestva  neposredstvenno
ot Hunzhenya - pyatogo patriarha.
     Storonniki drugogo uchenika Hunzhanya -  SHen'syu  -  (600-706),  -  v  svoyu
ochered', schitali zakonnym shestym patriarhom svoego nastavnika  i  ne  zhelali
priznavat' glavenstva yuzhnoj vetvi, kotoraya tem vremenem nabirala vse bol'shuyu
silu. Umestno vspomnit', chto SHen'syu pol'zovalsya  sredi  kitajskih  buddistov
znachitel'nym avtoritetom i v 700 g., v  stoletnem  vozraste,  byl  priglashen
imperatorskim  dvorom  v  Loyan,  gde  ego  provozglasili  masterom  chan'   i
nastavnikom imperatorov.
     CHerez 11 let posle pervogo publichnogo vystupleniya v zashchitu Huejnena  na
zakonnoe patriarshestvo SHen'huej,  ne  ostavlyavshij  zhelaniya  vozdat'  dolzhnoe
pamyati  svoego  nastavnika,  poselyaetsya  v  Loyane,  gde  nahodit   mnozhestvo
posledovatelej i usilivaet kampaniyu  za  priznanie  glavenstva  yuzhnoj  vetvi
shkoly chan' vo glave s Huejnenom. V 753 g. SHen'huej ne  bez  pomoshchi  duhovnyh
protivnikov byl vyslan pravitel'stvom v Gan'si. K tomu vremeni slava  o  nem
kak o buddijskom nastavnike rasprostranilas' po vsej  strane,  i  vsyudu  ego
vstrechali s bol'shoj simpatiej. Na tretij god vynuzhdennogo  prebyvaniya  vdali
ot stolicy, kogda SHen'hueyu bylo uzhe 85 let, proizoshlo sobytie, potryasshee vsyu
stranu, - myatezh An' Lushanya.  Nehvatka  sredstv  v  pravitel'stvennoj  kazne,
nedostatok  provianta  v  vojskah  imperatora  neozhidanno   okazali   pomoshch'
prestarelomu  nastavniku  -  odin  iz  posledovatelej   SHen'hueya   predlozhil
pravitel'stvu za sotnyu monet prodavat' ohranitel'nye gramoty tem, kto zhelaet
vstupit' v buddijskuyu ili daosskuyu obshchinu, a vyruchka ot prodazhi etih  gramot
celikom  prednaznachalas'  kazne.  SHen'huej,  vnov'  ob座avivshijsya  v   Loyane,
vozglavil kampaniyu po sboru sredstv i provianta dlya pravitel'stvennyh  vojsk
putem prodazhi ohranitel'nyh gramot.
     V posleduyushchee desyatiletie proishodit okonchatel'nyj raskol shkoly chan' na
yuzhnuyu i severnuyu vetvi, v rezul'tate kotorogo poslednyaya prishla v upadok. Vsya
posleduyushchaya istoriya shkoly chan' - eto istoriya  ee  yuzhnoj  vetvi.  SHen'huej  v
svoih napadkah na storonnikov SHen'syu podverg  rezkoj  kritike  ego  doktrinu
postepennogo prosvetleniya, vydvinuv teoriyu polnogo mgnovennogo prosvetleniya,
bezrazlichnogo otnosheniya k buddam i bodhisattvam, prenebrezheniya k  kanonam  i
ritualam.
     Predstaviteli razlichnyh shkol kitajskogo buddizma  po-raznomu  tolkovali
te ili inye ego polozheniya. Proizvedeniya Van Veya - svidetel'stvo dlitel'nyh i
ser'eznyh zanyatij samymi razlichnymi aspektami buddizma.
     Uvlechenie Van Veya buddizmom shkoly chan' vozniklo ne na pustom  meste:  v
techenie vsej zhizni poet vnimatel'no prismatrivalsya i k buddijskim monaham, i
k samomu ucheniyu. V rezul'tate on okazalsya chelovekom, sootvetstvuyushchim obrazom
podgotovlennym i posvyashchennym, kak togo i trebovali chan'skie mastera. Van Vej
usmatrival v uchenii etoj shkoly bol'shie vozmozhnosti  dlya  svoego  tvorcheskogo
samovyrazheniya, tem bolee  chto  ego  obrazu  zhizni  sootvetstvovali  i  takie
trebovaniya chan'skih nastavnikov,  kak  umenie  ponimat'  zhizn'  vo  vseh  ee
proyavleniyah, nahodit' buddu vezde vokrug sebya -  v  shume  nochnogo  livnya,  v
zhurchanii ruch'ya, v shorohe trav i shume listvy derev'ev. No Van Veyu ne chuzhda  i
vneshnyaya storona buddijskogo veroucheniya: on  prinimaet  uchastie  v  razlichnyh
buddijskih sluzhbah, a dlya sebya izbral prozvishche "Mocze", kotoroe vmeste s ego
sobstvennoj  familiej  Van   daet   kitajskuyu   transkripciyu   sanskritskogo
Vimalakirti {Sutra "Vimalakirti-nirdesha-sutra", poluchivshaya svoe nazvanie  po
imeni znamenitogo buddijskogo  propovednika  Vimalakirti,  byla  izvestna  v
Kitae s V v.  i  s  teh  por,  osobenno  s  tanskogo  perioda,  pol'zovalas'
neizmennym uspehom u kitajskih buddistov. Bo Czyuji v starosti sravnival sebya
s  Vimalakirti,  vozmozhno  namekaya  na  duhovnoe   rodstvo   so   znamenitym
predshestvennikom Van Veem.}.
     Nesomnenno, chto s techeniem vremeni chan'-budcizm ne mog ne  preterpevat'
izmenenij: uchenie  Huejnena  sil'no  otlichalos'  ne  tol'ko  ot  nastavlenij
pervogo patriarha Bodhidharmy, no i ot ucheniya  neposredstvennogo  nastavnika
Hunzhenya. Huejnen, v otlichie ot predshestvennikov, schital, chto ne  mozhet  byt'
sravneniya mezhdu soznaniem  (sin')  i  zerkalom,  utverzhdaya,  chto  sama  ideya
ochishcheniya soznaniya nelepa, ibo nasha sobstvennaya priroda v osnove svoej  chista
i prozrachna. Vse popytki sovershenstvovaniya sobstvennogo soznaniya privodyat  k
porochnomu krugu, a staraniya ego  ochistit'  -  k  zagryazneniyu  chistotoj.  |ti
poucheniya Huejnena blizki daosskoj teorii  estestvennosti,  soglasno  kotoroj
chelovek ne mozhet byt' po-nastoyashchemu svoboden, chist i  neprivyazan,  esli  ego
sostoyanie est' rezul'tat iskusstvennoj discipliny. CHistota  takogo  cheloveka
poddel'na, a  ego  yasnoe  soznanie  narochito,  a  potomu  takie  lyudi  polny
samodovol'stva, preispolneny  soznaniya  sobstvennoj  chistoty.  Huejnen  uchit
svoih posledovatelej, chto vmesto popytok ochistit'  ili  opustoshit'  soznanie
nuzhno lish' prosto dat' emu svobodu, ibo  soznanie  ne  est'  to,  chem  mozhno
ovladet'. Otpustit', osvobodit' soznanie - eto to zhe,  chto  otpustit'  potok
myslej i vpechatlenij, kotorye prihodyat i uhodyat. Ne sleduet ni podavlyat' ih,
ni uderzhivat' i ne vmeshivat'sya v ih hod. "Mysli prihodyat i  uhodyat  sami  po
sebe,  ibo  mudrost'  ubiraet  pregrady.  |to  i  est'  samadhi,  pradzhnya  i
estestvennoe  osvobozhdenie",  -  pouchal  Huejnen.  Ego  preemniki  v   svoih
sochineniyah prodolzhayut razvivat' ideyu estestvennosti, i, ishodya iz  principa,
chto "istinnyj um - ne-um", a nasha "istinnaya priroda - nepriroda", oni delayut
vyvod, chto "istinnaya praktika chan' est' ne-praktika", chto privelo,  kazalos'
by, k paradoksal'nomu vyvodu:  "byt'  buddoj  bez  namereniya  byt'  buddoj".
Glavnoe v zhizni - eto vovse ne stremlenie postoyanno rassuzhdat' o  Budde,  ob
istine. Glavnoe v postizhenii istiny - vnezapnoe ozarenie, no snishodyashchee  ne
na kazhdogo, a na cheloveka podgotovlennogo i posvyashchennogo.  No,  nesmotrya  na
ideyu o vnezapnom  ozarenii,  uchenie  chan'-buddizma  nastaivaet  na  praktike
meditacii.  Izuchaya  chan',  praktikuya  chan'  (putem  meditacii),  ne  sleduet
postoyanno ob etom razmyshlyat', ibo popast' v lovushku slov i  predstavlenij  o
chan' - eto, po slovam chan'skih  nastavnikov,  znachit  "vnyat'  chan'".  Tol'ko
togda, prodolzhali nastavniki, kogda v tvoem soznanii net ni edinoj veshchi, a v
veshchah net soznaniya, ty svoboden i oduhotvoren - "pust i chudesen".

                              Poety-otshel'niki

     V kitajskoj literature  eshche  do  rasprostraneniya  buddizma  sushchestvoval
ideal  poeta-otshel'nika.  Odnim  iz  pervyh,  kto  vospel  otshel'nichestvo  v
kitajskoj poezii, byl Tao YUan'min (365-427). Nesmotrya na  to  chto  v  stihah
poeta soderzhitsya pryamoj prizyv k uhodu  ot  obshchestva,  otkazu  ot  blestyashchej
chinovnich'ej kar'ery, eto, kak spravedlivo ukazyvayut  issledovateli,  skoree,
vse-taki "otshel'nichestvo mysli" [115].
     Kak izvestno, kitajskaya srednevekovaya poeziya vo mnogom  pryamo  otrazhala
zhizn' poeta. Tak, esli stihi Tao Cyanya dyshat nepriyatiem mirskoj suety,  to  i
na dele poet ostavlyaet chinovnich'yu kar'eru i poselyaetsya v derevne.  Esli  Tao
Cyan' proslavlyaet vino, on dejstvitel'no znaet v  nem  tolk.  Dostatochno  dlya
ubeditel'nosti  vspomnit'  takie   proizvedeniya,   kak   "Domoj   k   sebe",
"Vozvratilsya k sadam i polyam". V ustoyavsheesya  ponyatie  "estestvennost'"  Tao
YUan'min vkladyvaet, po sushchestvu, ponyatie togo, chto zhizn' cheloveka  est'  ego
pervozdannaya  svoboda,  ne  svyazannaya  pyl'noj  set'yu  mirskoj  suety.  Poet
prizyval ujti k "lyudyam s prostymi serdcami" [115].
     S  proniknoveniem  buddizma  v  kitajskoj   poezii   poyavlyaetsya   obraz
poeta-monaha, poeta-otshel'nika, zhivushchego  v  buddijskom  monastyre.  Tanskie
poety, trepetavshie pered imenem Tao YUan'mina, stremilis' bukval'no  vo  vsem
podrazhat'  znamenitomu  poetu,  propovedovavshemu  ideal   otshel'nichestva   i
prizyvavshemu k "vozvrashcheniyu k estestvennosti".
     K tomu vremeni daosizm v Kitae v bol'shej stepeni  byl  propitan  ideyami
CHzhuanczy. Vliyanie CHzhuanczy, ego obraza myslej, idej, vyskazannyh v pamyatnike
kitajskoj filosofii "CHzhuanczy",  yavstvenno  prisutstvuet  i  v  klassicheskoj
kitajskoj poezii.  Kitajskaya  poeziya  tajskoj  pory,  proniknutaya  daosskimi
vozzreniyami, v osobennosti vospevaet cheloveka, stoyashchego vne mirskih uslovij,
otshel'nika po suti. Vospevaet cheloveka, osenennogo i proniknutogo duhom dao.
Vospevaet cheloveka - nositelya Dao. (Sleduet napomnit' o tom, chto  sovsem  ne
sluchajno termin "dao", bukval'no  oznachayushchij  "put'",  okazalsya  zaimstvovan
vsemi sushchestvovavshimi v tu poru v Kitae filosofskimi sistemami, v tom  chislo
buddizmom.)
     Poet prezhde vsego dolzhen byt' nositelem kachestv, prisushchih dao-cheloveku,
- eta mysl' osobenno strastno byla vyrazhena v poezii Sykun  Tu,  a  takzhe  v
osnovopolagayushchem ego trude "SHipin'" ("Kategorii stihotvorenij").
     ZHizn'  poeta  sredi  lyudej,  po  Sykun  Tu,   polna   stremlenij   byt'
obosoblennym ot nih. Poet - eto prezhde vsego chelovek  s  vozvyshennoj  dushoj,
proniknutyj velikoj ideej. On prebyvaet  v  molchanii,  odinok  sredi  lyudej;
drevnee, ideal'noe nachalo zhivet v ego dushe, obosoblennoj ot mirskogo. Poet -
istinnyj nositel' kachestv Dao  -  i  v  tolpe  lyudej  ostaetsya  otshel'nikom,
otreshaetsya  ot  gruboj  povsednevnosti,  preziraet  zoloto,  chiny  i  prochie
atributy kazhushchegosya zemnogo blagopoluchiya.
     No  bylo  by  oshibochnym  polagat',  chto  kitajskij  poet-otshel'nik  byl
asketom. Primerom mozhet sluzhit' tema druzhby, vospetoj  v  kitajskoj  poezii.
Poet-otshel'nik spokojno mog prervat' svoe odinochestvo i  otpravit'sya  iskat'
iskrennego druga,  otshel'nika,  kak  i  on  sam;  cheloveka  obrazovannogo  i
uchenogo, ch'ya dusha napolnena svetom Dao. Vot proishodit vstrecha gde-nibud'  v
tishi vechnyh  gor,  i  tishina  narushaetsya  zvukom  lyutni  i  chitaemymi  vsluh
ekspromtami, i vse eto sdabrivaetsya horoshim vinom, chto usilivaet  sovmestnoe
naslazhdenie uhodom ot mira.  Moglo  byt'  i  inache:  poet,  vlekomyj  ostrym
zhelaniem uvidet' druga, preodolevaet massu prepyatstvij v vide  gornoj  reki,
dozhdya i mokrogo snega i vdrug u  samogo  poroga  hizhiny  druga  povorachivaet
nazad, tak i ne uvidevshis' s nim, - zhelanie vstrechi  proshlo,  i  on,  sleduya
principu "czyzhan'", povorachivaet nazad.
     V tanskuyu epohu buddizm  okazalsya  kak  raz  tem  ucheniem,  k  kotoromu
stremilis' lyudi iz razlichnyh soslovij kitajskogo obshchestva, da  i  ne  tol'ko
kitajskogo. Tak, akademik N. I. Konrad, govorya o buddizme v  YAponii  v  poru
srednevekov'ya, otmechaet, chto  "...buddizm  stal  utesheniem,  pribezhishchem  dlya
mnogih; v nem spasenie i schast'e stali nahodit' vse  neudachniki,  izgnanniki
schast'ya i zhizni, unizhennye i oskorblennye, a to i prosto lyudi s inym skladom
uma i chuvstv, s inache  nastroennoj  volej,  ne  vmeshchayushchiesya  v  obshchee  ruslo
techeniya kul'tury i istorii. On prinimal vseh i kazhdomu  iz  nih  daval,  mog
dat'  vse,  chto  tomu  bylo  nuzhno.  Otsyuda  rascvet  buddizma  i  poyavlenie
znachitel'nogo chisla sekt, tolkov, osnovanie  novyh  hramov  i  monastyrej  s
tolpoj posledovatelej i monahov" [60, s. 182].
     Buddijskie monastyri  chasto  prinimali  pod  svoj  krov  stranstvuyushchego
poeta, poeta-otshel'nika, poeta-chinovnika,  otpravlyavshegosya  k  mestu  novogo
naznacheniya i kotorogo noch' zastala v puti. V kitajskoj poezii s novoj  siloj
zazvuchala tema otshel'nichestva. V otlichie ot "otshel'nichestva  mysli",  t.  e.
soobrazhenij filosofskih, na pervyj plan poroj stali vyhodit' soobrazheniya kak
religioznogo,  tak   i   social'nogo   haraktera,   vyzyvavshiesya   real'nymi
obstoyatel'stvami  -  razocharovaniem  v  chinovnich'ej  kar'ere,   srede,   gde
procvetali vzyatochnichestvo i prodazhnost'. Nel'zya ne obratit' vnimaniya na  tot
fakt,  chto  uhod  ot  real'noj  dejstvitel'nosti  v  bol'shej  stepeni   stal
okrashivat'sya v buddijskie tona.
     Istoriya tanskoj poezii  znaet  vydayushchihsya  poetov-monahov,  takih,  kak
Czyaozhan', Czyadao, Guan'syu, Ciczi. Temoj ih poeticheskih proizvedenij yavlyalas'
prezhde vsego sama priroda, vospevanie ee v chistom vide kak takovoj.  Konechno
zhe, postoyannoj temoj ostavalis'  rassuzhdeniya  po  samym  razlichnym  aspektam
buddijskogo  ucheniya.  Poety-buddisty  v   tradicionnoe   kitajskoe   ponyatie
"czyzhan'" - "estestvennost'" - vnesli novoe soderzhanie.
     Van Vej takzhe  prizyvaet  k  uedineniyu,  i  eto  nastroenie  nakonec-to
obretennogo  uedineniya  na  lone  prirody   prisutstvuet   vo   mnogih   ego
stihotvoreniyah, naprimer, v stihotvorenii "Olen'ya tropa":

                  Pustynny gory - nigde ne vidno ni dushi,
                  Lish' slyshny gde-to golosa lyudej.

                  Solnca bliki na les legli -
                  I vdrug luchi ego vernulis' i osvetili moh zelenyj.

     Podobnoe  zhe  nastroenie  s  ottenkom  legkoj  grusti  peredaetsya  i  v
stihotvorenii "Besedka v zaroslyah bambuka":

                  YA v odinochestve sizhu sred' temnyh zaroslej bambuka,
                  Na cine igrayu, nasvistyvayu melodiyu.

                  Kak les glubok, nikto ne znaet,
                  I yasnaya luna prishla ko mne svetit'.

     No eto uedinenie Van Veya, na nash vzglyad, lisheno religioznogo stremleniya
ostavit' suetnyj mir lyudej. Skoree vsego eto  obshchenie  s  prirodoj,  popytka
polnogo sliyaniya s nej, oshchushchenie sebya ee sostavnoj chast'yu, chto  davalo  poetu
zaryad poeticheskogo vdohnoveniya, pomogalo perenosit' lichnye neudachi.  Priroda
ne izobrazhalas' "...pochti nikogda v otryve ot cheloveka:  dazhe  esli  priroda
odna i kak budto sama po sebe, vse  ravno  za  neyu  sledit  odushevlyayushchij  ee
vnimatel'nyj vzglyad poeta, bez kotorogo nam nichego ne uvidet'  i  nichego  ne
ponyat'. Kak nichego ne uvidit i sam poet, esli on zhivet v suete, ne  zamechaya,
kak smenyayutsya vremena goda" [120, s. 197]. Tema otshel'nichestva  byla  blizka
Van Veyu,  poet  vstrechaetsya  v  svoih  chastyh  pereezdah  i  puteshestviyah  s
otshel'nikami, posvyashchaet im svoi proizvedeniya.
     Sostoyashchij iz dvuh proizvedenij  stihotvornyj  cikl  "Otshel'niku  Hu  vo
vremya ego bolezni i  svoej.  Odnovremenno  pokazyvayu,  kak  sleduet  uchit'sya
[buddizmu]" mozhno schitat' kvintessenciej buddijskogo mirovozzreniya Van  Veya,
vyrazhennoj im v stihah. Riskuya utomit'  chitatelya  dlinnoj  citatoj,  sleduet
vse-taki polnost'yu privesti eti dva stihotvoreniya  poeta,  kotorye  yavlyayutsya
luchshim dokazatel'stvom vyskazannogo nami utverzhdeniya.  Pervoe  stihotvorenie
Van Vej nachinaet tem, chto on ne mozhet ne dumat' o cheloveke,  ego  zabotah  i
nuzhdah,  o  kratkovremennosti  chelovecheskoj  zhizni,  nesmotrya  na   obeshchanie
buddijskogo veroucheniya o gryadushchih pererozhdeniyah:

                Kak tol'ko poyavlyaetsya mysl' o zemle-pylinke,
                Tut zhe, naperekor, poyavlyaetsya mysl' o cheloveke,
                             zhizn' kotorogo slovno utrennyaya rosa.

     Dalee Van Vej rassuzhdaet o takih ponyatiyah, kak "ya" i  "bytie",  kotorye
est' glavnoe prepyatstvie na puti dostizheniya vechnogo blazhenstva - nirvany:

                I esli ty vidish' podzemnyj mir in',
                Kak pravil'no utverdit' "ya" {*} u lyudej?

                Prepyatstvie - eto bytie, i ono yavlyaetsya osnovnym.
                V ustremlenii k Pustote predpochitayut otbrosit' vse
                                                         prihodyashchee.

     {* Veroyatno, poet rassuzhdaet o tom, kak sleduet  otnosit'sya  k  ponyatiyu
"ya" posledovatelyam buddizma.}

     Poet schitaet, chto dostignut' osvobozhdeniya, vyrvat'sya iz porochnogo kruga
beskonechnyh pererozhdenij mozhno lish'  putem  ochishcheniya  soznaniya  ot  porochnyh
myslej, putem "ochishcheniya serdca";  no  zdes'  est'  opasnost'  zabludit'sya  v
beschislennyh i protivorechivyh buddijskih dogmatah:

               Omyv serdce, neuzhto ne razvyazhesh' uzel?
               V postizhenii vysshej buddijskoj istiny mozhno i
                                                   zabludit'sya!

     A ot privyazannosti k zemnoj zhizni, k mirskoj suete mozhno i  zaneduzhit':
i kak slozhno opredelit', chto est' real'nost':

               Iz-za lyubvi na samom dele poyavlyayutsya bolezni,
               Ot zhadnosti nachal chuvstvovat' bednost'.

               Cvet i golos {*} otricayut bezrassudnost',
               Plavayushchaya illyuziya kak raz i est' real'nost'.

     {* Zdes': vse zhivushchie v etom mire.}

     No cheloveku trudno i pochti nevozmozhno otbrosit' vse  slozhnosti  mirskoj
zhizni -  "chetyre  bol'shie  osnovy"  {"CHetyre  bol'shie  osnovy"  -  kitajskoe
ponyatie, sostoyashchee iz chisla rabotosposobnyh muzhchin, nalichiya domashnego  skota
i  povozok,  obrabotki  zemel'  i  pashen,  znamen,  barabanov  i   voinskogo
snaryazheniya.}, t. e. vse to, chto sostavlyaet zhizn' cheloveka, ego  povsednevnye
zaboty i radosti:

               CHetyre bol'shie osnovy okonchatel'no kak otbrosit'?
               Neischerpaemye yavleniya kak mozhno v pyl' obratit'?

     Vozmozhno, otshel'nik Hu schastliv, ne zadumyvayas' nad  resheniem  problem,
kotorye tak volnuyut Van Veya. Poet preduprezhdaet  Hu,  ostavivshego  obshchestvo,
porvavshego uzy s lyud'mi, chto on  riskuet  okazat'sya  v  polnom  odinochestve,
naedine so skukoj:

               Ty, Hu, molod i ni o chem ne zadumyvaesh'sya.
               ...A skuka, po-tvoemu, s kem budet sosedstvovat'?

     Polozhim, rassuzhdaet dalee Van Vej:

               Oderzhish' pobedu, ne budesh' zabotit'sya o pishche.
               Ty vo vsem prav, no dolzhen s radost'yu vypolnyat'
                                                    tyazheluyu rabotu.

     V stroke "oderzhish' pobedu" Van Vej  namekaet  na  pritchu  iz  pamyatnika
"Han'fejczy", v kotoroj rech' idet o dialoge dvuh uchenikov Konfuciya, odin  iz
kotoryh vnezapno raspolnel {Polnota v Kitae vsegda rascenivalas' kak priznak
blagopoluchiya i dovol'stva. Tak, v  kitajskoj  buddijskoj  ikonografii  budda
Majtrejya (po kit. Mile) izobrazhaetsya  s  ogromnym  zhivotom,  simvoliziruyushchim
ukazannye priznaki. V Kitae ego tak i imenuyut "tolstobryuhij Majtrejya" -  "da
duczy  Mile".}.  Posle  neskol'kih  fraz  vyyasnyaetsya,   chto   raspolnel   on
isklyuchitel'no  blagodarya  tomu,  chto  uspeshno  vosprinyal  principy  mudrecov
drevnosti. V zaklyuchenie Van Vej govorit, chto takoj chelovek, kotoryj, ne imeya
ni malejshego zhelaniya na eto, dolzhen tyazhelo trudit'sya vo blago i  procvetanie
buddijskogo veroucheniya, ne sposoben dazhe i rassuzhdat' o tom, gde zhe  iskomaya
istina:

               Esli ty ne isklyuchenie iz skazannogo,
               Neuzheli budesh' rassuzhdat' o tom, chto blizko, chto
                                                              daleko?

     Vtoroe stihotvorenie Van Vej nachinaet mysl'yu o tom, chto luchshe  vse-taki
imet' delo s konkretnymi neskonchaemymi  mirskimi  hlopotami,  chem  s  chem-to
neulovimym - "beskrajnej neyasnost'yu":

               Plavaesh' v Pustote - naprasno [popadesh']
                                                   v beskrajnyuyu neyasnost'.
               Plavaesh' v Bytii - nepremenno [stolknesh'sya]
                                                   s neskonchaemymi hlopotami.

     Van Vej schitaet, chto ne kazhdyj dolzhen ispovedovat' buddizm,  obygryvaet
slovo "kolesnica", upotreblyaya ego snachala v perenosnom smysle  -  buddijskoe
verouchenie, a potom -  v  sobstvennom,  otmechaya,  chto  kolesnica  est'  lish'
sredstvo, s pomoshch'yu kotorogo mozhno spasat' lyudej, podobno tomu kak s pomoshch'yu
lodki prosto-naprosto perepravlyayutsya s odnogo berega reki na drugoj:

               U odnih net kolesnicy - u drugih ona est',
               A kolesnica eto i est' tak nazyvaemaya "lodka
                                                       mudrecov".

     Van Vej sostradaet lyudyam, i neprikrytoe somnenie zvuchit  v  vozmozhnosti
otkaza ot mira bednyh i bol'nyh, poskol'ku buddizm  utverzhdaet  neizbezhnost'
potoka beskonechnyh rozhdenij i smertej:

               Neuzheli mozhno ostavit' mir bednyh i bol'nyh?
               Ne utomish'sya li ot potoka rozhdenij i smertej?

     Poetu v  svete  podobnyh  polozhenij  sovershenno  bezrazlichno,  kak  ego
nazovut - loshad'yu li, korovoj li  -  ne  v  etom  sut',  i  ne  na  chto  tut
obizhat'sya, schitaet Van Vej, ibo eto lish' vneshnyaya forma:

               Ne stesnyajsya ty sravnivat' menya s loshad'yu,
               Nazyvaj menya hot' korovoj.

     Van Vej nedoumevaet, pochemu,  sobstvenno,  za  stol'  shodnye  v  svoem
ponyatii deyaniya takoe sil'noe razlichie v ocenke buddistami svoih  storonnikov
i konfuciancev:

               Za rasprostranenie blaga hram vozdvigayut buddistam,
               Za stremlenie k gumannosti smeyutsya nad Kuncyu.

     Ne sushchestvuet takogo ucheniya, rassuzhdaet Van Vej, dlya ovladeniya  kotorym
ne  nuzhno  bylo  by   prilozhit'   opredelennyh   usilij   dlya   razvitiya   i
sovershenstvovaniya. A pri zhelanii v lyubom uchenii mozhno  obnaruzhit'  iz座any  i
nesovershenstva, i tem pache neblagodarna zadacha  teh  teoretikov  buddijskogo
ucheniya, kto stol' uslozhnil ego samymi raznorechivymi polozheniyami:

               Na kakoj eto rechnoj pereprave ne nuzhno veslami
                                                          gresti?
               Na kakoj doroge ne lomaetsya ogloblya?

               Kstati skazat', posledovateli dharmy i mysliteli
               Zachem vozdvigli stol'ko prepyatstvij
                                             sovershenstvuyushchimsya?

     No kak by tam ni bylo, a vse pustocvety i derev'ya nezavisimo  ot  lyudej
rastut i razmnozhayutsya soglasno svoim zakonam, dannym prirodoj:

               Pustocvety rastut puchkami ili vrassypnuyu,
               Derev'ya zh rastut redko il' gusto.

     Poyavlenie vsyakoj suetnoj mysli osuzhdaetsya buddistami, a  eto  polozhenie
ne ustraivaet Van Veya, ved' togda vse okruzhayushchee ne budet vosprinimat'sya,  v
tom chisle i milaya ego serdcu prekrasnaya priroda:

               A kogda mysl' ischeznet - nichto ne mozhet byt'
                                                       zamechennym,
               Rozhdenie vsyakoj mysli osuzhdaetsya za stremlenie
                                                       k bytiyu.

     V zaklyuchenie Van Vej upominaet drevnie kitajskie carstva U  i  SHu,  pod
kotorymi on podrazumevaet konfucianstvo i buddizm:

               Pokorit'sya carstvu U
               Ili vozvratit'sya v carstvo SHu.

     Namekaya na istoriyu o nekoem  polkovodce,  kotoromu  nuzhno  b'sho  reshit'
zadachu - vozvrashchat'sya li obratno v carstvo SHu, gde emu  za  svoi  deyaniya  ne
snosit' golovy, ili pokorit'sya carstvu U, gde ego zhdala ta  zhe  uchast',  Van
Vej govorit o tom, chto  emu,  po  krajnej  mere,  vo  vremya  bolezni,  kogda
pisalos' eto stihotvorenie, bezrazlichno, budet  li  on  i  dalee  ostavat'sya
priverzhencem buddizma ili vernetsya v lono  konfucianskogo  ucheniya.  Van  Vej
ponimal vsyu slozhnost' prochteniya svoego filosofskoyu proizvedeniya, obrashchennogo
k  otshel'niku  Hu,  kotoryj  byl,  kak  namekaet  poet,  ogranichen   ramkami
buddijskogo mirovozzreniya i ne otlichalsya vysokim poletom mysli, "Esli ty  ne
pojmesh', proshu menya ne vinit'", - takimi strokami zakanchivaet Van  Vej  svoe
proizvedenie.
     Takim obrazom, etot stihotvornyj cikl, napisannyj v minuty  fizicheskogo
neduga i svyazannogo s etim dushevnogo bespokojstva,  v  celom  mozhno  schitat'
otrazheniem  vsego  mirovozzreniya  Van   Veya,   skol'   slozhnogo,   stol'   i
protivorechivogo.
     |tot cikl ne edinstvennyj, posvyashchennyj  otshel'niku  Hu,  kotoryj,  byl,
veroyatno, ego blizkim drugom. V stihotvorenii  "Posvyashchayu  otshel'niku  Hu  po
povodu bolezni i otpravlyayu emu ris", napisannom, ochevidno, v tu zhe poru, chto
i predydushchie dva stihotvoreniya, Van Vej kasaetsya bolee glubokih  filosofskih
osnov buddijskogo ucheniya:

             Kogda okonchatel'no uzrish' chetyre bol'shih prichiny,
             Korni prirody otkuda poyavlyayutsya?

     "CHetyre bol'shih prichiny" v buddizme - zemlya, voda, ogon' i  veter,  gde
zemlya vystupaet kak olicetvorenie kostej i myasa  cheloveka,  t.  e.  ploti  i
voobshche vsego sushchego; voda - kak nalichie zhidkosti v tele  cheloveka  -  krov',
slezy, mocha, slyuna i t. p.; ogon' - kak simvol tepla i dyhaniya,  a  veter  -
kak olicetvorenie dvizheniya muskulov v tele. Ot fizicheskogo Van Vej perehodit
k duhovnomu:

             Lozhnye pomysly esli ne poyavlyayutsya,
             Telo eto kto obvinit v durnom ili horoshem?

     Van Vej ne soglasen s utverzhdeniem, chto vse zhivushchie lish' gosti - "ke" -
na etom svete:

             Oblik i golos kak mozhno nazvat' prihodyashchimi?
             Mir in' vnov' kto budet hranit'?

     Dalee poet ukazyvaet buddistam na to, chto v uchenii, propoveduemom  imi,
stol' zhe mnogo nelepostej, kak i v kitajskih  ucheniyah,  naprimer,  v  pritche
"CHzhuanczy" ob ivovoj vetke, kotoraya stoit buddijskogo "glaza lotosa"  -  kak
olicetvorenie glaza bodhisattvy - vsevidyashchego glaza mudrosti:

             Vy lish' govorite o glaze lotosa,
             A razve mozhno gnushat'sya ivovoj vetki?

     Bolezn' otshel'nika Hu, vyzvannaya chrezmernym  userdiem,  dolgim  postom,
pobudila Van Veya napomnit' emu, chto zhizn'  i  smert'  dolzhny  vosprinimat'sya
buddistom kak illyuziya, da i  stoit  li  tak  stremit'sya  k  sovershenstvu,  k
pustote.
     Van Vej blizok v ponimanii smerti k koncepcii smerti Huejnena.  "Smert'
i rozhdenie sosushchestvuyut v kazhdyj mig bytiya: provozhaya kogo-nibud' v mir inoj,
my odnovremenno vstrechaem kogo-nibud', prishedshego k nam.  Horoshee  i  plohoe
ediny, i eto ponyal tol'ko SHen'hoj {SHen'hoj ili SHen'huej -  uchenik  Huejnena,
spustya 50 let posle smerti nastavnika opublikoval traktat "Lyuczu tan'czin" -
"Altarnaya sutra shestogo patriarha" - i dobilsya glavenstva shkoly  Huejnena.},
sledujte emu i ne oplakivajte menya", - prosit umirayushchij Huejnen  sobravshihsya
vokrug nego uchenikov [53, s. 47]. Sam poet lishnij  raz  ubezhdaetsya  v  svoih
vyvodah, chto telo - lish' vremennaya substanciya, koren' vseh zol  i  strastej.
Da i chto takoe smert'! Lish' perehod iz odnogo sostoyaniya v drugoe. |to li  ne
pryamoe vliyanie buddizma:

               Bytie i nebytie otlichayutsya ot obychnogo vzglyada
                                                         lyudej,
               ZHizn' i smert' vosprinimayutsya kak himera.

               Raz uzh zabolel, znachit, real'nyj oblik obretaesh',
               A stremlenie k Pustote kak raz i est' bezumstvo.

               Ne sushchestvuet ni odnoj dharmy kak real'nost',
               Ne sushchestvuet ni odnoj dharmy kak gryaz'.

               Ty, otshel'nik, izdavna svedushchij vo vsem,
               Sleduya obstoyatel'stvam, umej vstryahnut'sya!

     A tem bolee vo vremya bolezni ne sleduet tak vo  vsem  sebe  otkazyvat',
naprimer, v udobnoj posteli, neobhodimoj dlya bol'nogo, i, konechno zhe,  chashke
risa. Edva li budesh' syt odnim  poloskaniem  rta  {Vo  vremya  perioda  posta
monaham zapreshchalos'  prinimat'  skoromnuyu  pishchu,  i  naibolee  blagochestivye
monahi ogranichivalis' lish' poloskaniem rta.}:

                 Na krovati net vojlochnoj podstilki,
                 A est' li v kotle risovyj sup?

                 Vo vremya dnej posta ne prosish' podayaniya -
                 Nepremenno vpustuyu poloshchesh' rot.

                 Poka zhe ya podnesu tebe neskol'ko dou risa -
                 Dlya spaseniya neprochnoj zhizni tvoej primi.

     V  etom  stihotvorenii  Van  Vej  pozvolyaet  sebe   ironizirovat'   nad
"postrizhennym" drugom.
     Poetu, nesmotrya na uvazhenie i  druzhbu  s  otshel'nikami,  blizhe  prizyvy
chan'skih nastavnikov, kotorye,  v  otlichie  ot  ideala  asketa-otshel'nika  v
ortodoksal'nom buddizme, govorili  o  vozmozhnosti  vnezapnogo  prosvetleniya,
umenii zhit' v mire lyudskih strastej i ponimat' zhizn' vo vseh ee proyavleniyah.
Pod vliyaniem etih nastavlenij  mnogie  tanskie  poety,  govorivshie  v  svoih
proizvedeniyah o stremlenii prinyat' monasheskij san, tak i ne voploshchali  etogo
v dejstvitel'nosti. Bez preuvelicheniya mozhno skazat', chto v tvorchestve  pochti
vseh tanskih poetov (Men Haozhanya i Van Veya, Li Bo i Du Fu, Bo Czyuji  i  YUan'
CHzhenya) otrazilas' tema otshel'nichestva. Pozhaluj,  s  naibol'shej  siloj  ideal
otshel'nichestva tanskoj pory byl vyrazhen v strokah Bo Czyuji:

               Hochu odnogo lish' - na rekah, na gladi ozernoj,
               Stihi raspevaya, vsyu zhizn' provesti do konchiny.
                                          (Perevod L. Z. |jdlina.)

                             Druzhba s monahami

     Poeta-otshel'nika, poeta-monaha chasto mozhno  bylo  vstretit'  v  tanskom
Kitae.   Znamenitye   poety   obychno   iskali    vstrechi    s    buddijskimi
monahami-nastavnikami, stanovilis' ih gostyami,  monahi  byvali  v  gostyah  u
poetov. V nemaloj  stepeni  ih  ob容dinyalo  duhovnoe  rodstvo,  dni  i  nochi
provodili  oni  v  dlitel'nyh  besedah   v   tishi   buddijskih   monastyrej,
raspolozhennyh vdali ot lyudskih poselenij,  v  zhivopisnyh  mestah,  gde  sama
priroda  pobuzhdala  k  razmyshleniyam.  Rezul'tatom   takogo   obshcheniya   chasto
stanovilos' stihotvorenie-posvyashchenie. Edva li ne u  kazhdogo  tanskogo  poeta
mozhno obnaruzhit' stihi-posvyashcheniya  buddijskomu  ili  daosskomu  monahu.  Kak
pravilo, eto byli ne prosto stihi o vstreche i  rasstavanii  ili  o  pamyatnom
sobytii - eto byli stihi, v kotoryh poet stremilsya vyrazit'  svoe  ponimanie
buddizma, svoe otnoshenie k nemu.
     Adepty daosizma  po  primeru  buddistov  stali  takzhe  sozdavat'  svoi,
daosskie,  monastyri,  gde  poselyalis'  lyudi,  stanovivshiesya  monahami.   Na
protyazhenii vsej zhizni poety - svetskie lyudi - byli druzhny s  bol'shim  chislom
monahov iz razlichnyh daosskih i buddijskih monastyrej Kitaya. Tak, znamenityj
poet Bo Czyuji svoim uvlecheniem buddizmom obyazan imenno druzhbe s monahami,  v
besedah s kotorymi on  provodil  nemalo  chasov.  Pri  poseshchenii  buddijskogo
monastyrya  i  vstreche  s  odnim  iz  druzej-monahov  Bo  Czyuji  chasto  pisal
stihotvorenie  s  posvyashcheniem.  V  stihotvoreniyah  "Moi  chuvstva  o  krasnyh
gortenziyah, posylayu monahu CHzhen展" [255, s. 13, s.  21  a]  i  "Moi  chuvstva
osen'yu po doroge ot druzej, posylayu monahu Minchzhunyu" [255, cz. 9, s. 13a, b]
Bo Czyuji razmyshlyaet o prirode i ee suti, o  smysle  zhizni  cheloveka  v  etom
brennom mire i vyrazhaet  glubokuyu  ozabochennost'  kratkovremennost'yu  zhizni,
pust' i illyuzornoj, kak utverzhdayut buddisty-ortodoksy.
     V 807  g.  Bo  Czyuji  pishet  stihotvorenie  "Posylayu  monahu  Ven'chanu,
uezzhayushchemu na vostok" [255, cz. 13, s. 15a]. Poet byl druzhen s etim monahom,
kotoryj mnogo ezdil po Kitayu i vezde, gde byval,  nahodil  posledovatelej  -
nastol'ko ubezhdayushchimi byli ego propovedi. Ven'chan byl v druzheskih otnosheniyah
ne tol'ko s Bo Czyuji, no v drugimi znamenitymi lyud'mi togo  perioda  -  Han'
YUem (768-824), Lyu Czun座uanem (773-819). Buduchi  obrazovannym  chelovekom,  on
sam pisal stihi, v kotoryh stremilsya vyrazit'  svoi  poiski  garmonii  mezhdu
konfucianstvom i buddizmom. V stihotvorenii, posvyashchennom Ven'chanu, Bo  Czyuji
pokazyvaet  drugu-buddistu  svoe  pravil'noe,  s  tochki   zreniya   buddizma,
ponimanie togo, chto stremyashchijsya k postizheniyu  buddijskoj  istiny  ne  dolzhen
byt' privyazan k vneshnim veshcham, vneshnemu miru i  chto  sostoyaniya  osvobozhdeniya
soznaniya mozhno dostich'  lish'  usilennymi  zanyatiyami,  nochnymi  sozercaniyami.
Primerno cherez god Bo Czyuji pishet stihotvorenie "Posvyashchayu proshchaniyu s monahom
Syuanem"  |255,  cz.  14,  s.  11a],  nasyshchennoe  specificheskimi  buddijskimi
terminami i razmyshleniyami na buddijskie temy. V  etom  buddijsko-filosofskom
stihotvorenii Bo delaet vyvod, kotoryj dolzhen byl poradovat'  monaha  Syuyanya,
chto "...harakter istinnosti v ponimanii togo, chto vse est'  illyuzornost',  a
esli postupki chisty, to otojdut ot pyli i gryazi mirskoj".
     V stihotvorenii, posvyashchennom buddijskomu  monahu  Lanu  iz  Dunlinskogo
monastyrya v Lushani [255, cz. 10, s. 24a, 6], Bo Czyuji s sozhaleniem i grust'yu
zamechaet,  chto  golovu  uzhe  poserebrila   sedina,   pechalitsya   po   povodu
nadvigayushchejsya starosti, no v konce vyrazhaet mysl' o tom, chto luchshe  podal'she
spryatat' zerkalo i prislushat'sya k tomu, chto govoryat  chan'skie  nastavniki  o
edinstvennom spasenii, kotorym "...ostayutsya tol'ko Vorota  Osvobozhdeniya.  //
Pomogut oni izbavit'sya ot  stradanij  i  postareniya".  Bo  Czyuji  prinimaet,
kazalos' by, okonchatel'noe reshenie: "YA zerkalo zakryvayu i obrashchayu vzor  svoj
k  monastyryu  Dunlin',  //  Iskrenne   podchinyayus'   i   blagodaryu   chan'skih
nastavnikov".
     Bo Czyuji druzhil i s takim izvestnym chan'skim nastavnikom,  kak  Vejguan
(757-817) - uchenik znamenitogo Maczu. V prodolzhitel'nyh besedah s  Vejguanom
Bo Czyuji podnimal nemalo voprosov,  kasavshihsya  chan'skogo  ucheniya.  Tak,  na
vopros Bo Czyuji, pochemu nepozvolitel'no derzhat'  v  golove  ravno  durnye  i
chistye  pomysly,  Vejguan  dal  otvet,  stavshij  klassicheskim   v   chan'skoj
literature: "Nichemu nel'zya pozvolyat' zastrevat' v chelovecheskom  glazu.  Dazhe
zolotoj pesok, esli on popadet v glaz, prichinyaet bol'" [241, s. 99].
     Osobenno chasto Bo Czyuji poseshchal buddijskie  monastyri  v  822-824  gg.,
kogda zhil v Hanchzhou, gde priobrel nemalo druzej iz chisla buddijskih monahov.
V nekotoryh stihotvoreniyah Bo vyrazhaet  nadezhdu  na  vstrechu  s  monahami  v
sleduyushchih pererozhdeniyah, v kotorye emu tak hotelos' by verit': "V zhizni inoj
ne zabud' vstrechu segodnya utrom // v besedke Syujbaj vo vremya chteniya sutr", -
govorit poet v stihotvorenii, posvyashchennom monahu YUnczyuanyu - bol'shomu znatoku
"Vimalakirtisutry" [255, cz. 20, s. 22a].
     Poet zachastuyu pozvolyaet sebe i  neprikrytuyu  ironiyu,  v  chastnosti,  po
otnosheniyu k molodym buddijskim monaham, lishennym, na  ego  vzglyad,  radostej
chelovecheskogo sushchestvovaniya, radostej semejnogo schast'ya i obshcheniya s lyud'mi i
obrekshih sebya na zatvornicheskuyu zhizn'. Dazhe vzglyanut' na  zhenshchinu  schitalos'
dlya monahov bol'shim prostupkom, o chem Bo Czyuji govorit v stihotvorenii "Daryu
monahu iz monastyrya Lin展n krasnye magnolii" [255, cz. 20, s. 12a]:  "Aromat
sih cvetov s blagouhaniem  krasavic  shozh.  //  O,  skol'ko  ego  vokrug!  I
dosaduyut monahi v gorah,  chto  pokinuli  dom  rodnoj".  Poet  ispytyvaet  po
otnosheniyu k molodym monaham chuvstvo sozhaleniya  i  v  tom  zhe  822  g.  pishet
stihotvorenie  "Posvyashchayu  monaham  iz  monastyrya  Gushan'  v  poru   cveteniya
granatovogo dereva" [255, cz. 20,  s.  136].  Vremya,  kogda  osobenno  ostro
oshchushchaetsya radost' zemnogo bytiya, prohodit dlya monahov nezamechennym: "A  vam,
monaham molodym, znakomo l' eto vse? // Boyus' ya, eto nebesnye fei, prinyavshie
oblik cvetov!"
     Nemaloe chislo stihotvorenij posvyatil v svoem  tvorchestve  buddijskim  i
daosskim monaham i Van Vej.  Stihotvorenie  "Posvyashchayu  daosskomu  otshel'niku
Czyao" [257, s. 209]  obil'no  nasyshcheno  istoricheskimi  reminiscenciyami,  bez
znaniya kotoryh poroj nevozmozhno ponyat', chto v  tom  ili  inom  sluchae  hotel
skazat' poet:

                V more nahodyatsya tri ostrova.
                V Huajnani vstretilis' vosem' gunov.

                On zdes' sidit, a vedaet, chto proishodit za tysyachi li.
                Pribezhal k domu gospodina Hu.

                Urezali zemlyu - imperatorskomu dvoru zhemchuga
                                                      nedostaet.
                Otpravilis' k nebu, vzyav vneshnost' chistyh
                                                      podrostkov.

                Napoili lyudej nemnogo vinom.
                Poslali gostya vnezapno veter obuzdat'.

                Nebesnyj starec mozhet upravlyat'  stihiyami.
                Moj nastavnik ne vladeet Pustotoj.

                Blagodaryu nastavnika, ot radosti prygayu
                I ne smeyu sprosit' o neponyatnom dlya menya.

     V etom stihotvorenii rech' idet o vos'mi gunah iz  kitajskoj  legendy  o
daosskih volshebnikah, vladevshih iskusstvom izgotovleniya eliksira bessmertiya,
kotorye yavilis' ko dvoru imperatora, no privratnik  otkazalsya  ih  vpustit',
skazav, chto imperator nuzhdaetsya v prodlenii molodosti i oni  vryad  li  mogut
emu pomoch'. Oskorblennye daosy tut zhe prevratilis'  v  "chistyh  podrostkov",
posle chego potryasennyj  privratnik  dopustil  ih  ko  dvoru  imperatora.  No
legenda  na  etom  ne  zavershaetsya.  Dalee  v   nej   govoritsya,   chto   eti
daosy-volshebniki ubedili imperatora pod kakim-to predlogom pojti s  nimi  na
nekuyu svyashchennuyu goru, zahvativ pri etom kak  mozhno  bol'she  zolota,  zakopav
kotoroe v zemlyu, on obespechit  sebe  bessmertie.  A  posle  etogo  vse  oni,
utverzhdaet legenda, vozneslis' na nebesa. Takomu  zdravomyslyashchemu  chitatelyu,
kakim byl Van Vej, podobnyj final ne mog ne  pokazat'sya  nadumannym.  Skoree
vsego u  etoj  istorii,  esli  ona  imela  mesto,  mog  byt'  odin  final  -
tragicheskij, chto, veroyatno, i imel v vidu Van Vej.  Proizvedenie  vo  mnogom
otrazhaet  ironiyu,   a   vozmozhno,   dazhe   gorech',   vyzvannuyu   otsutstviem
posledovatel'nosti. Poetu ot vseh podobnyh istorij ostaetsya lish' prygat'  ot
radosti, ne smeya sprosit' nastavnika o neponyatnyh veshchah. Da  i  v  buddizme,
pohozhe, nastavnik Czyao sovershenno ne iskushen, inache ne stal by poet govorit'
o tom, chto "moj nastavnik ne vladeet Pustotoj", t. e. ne dostig sovershenstva
v buddijskom uchenii. Van Veyu blizhe buddijskoe verouchenie, - vo mnogih  svoih
proizvedeniyah-razdum'yah poet pytaetsya opravdat' te ili  inye  protivorechivye
polozheniya  buddizma,  privodit  analogichnye  protivorechiya  iz   tradicionnyh
kitajskih uchenij.
     Nesomnenno, chto u Van  Veya  bylo  nemalo  nastavnikov-druzej  iz  chisla
buddijskih  i  daosskih  monahov.  Ot  daosskogo  nastavnika,  malo  v   chem
ubedivshego Van Veya, poet napravlyaetsya v  gory,  v  buddijskij  monastyr',  k
nastavniku  Daoi.  Ostavshis'  na  nochleg  v   monastyre,   Van   Vej   pishet
stihotvorenie "Ostanovilsya na  nochleg  u  nastavnika  buddijskogo  monastyrya
Daoi". |to proizvedenie mozhno razdelit' na dve chasti, pervaya chast'  kotorogo
povestvuet  isklyuchitel'no  o   nastavnike   monastyrya   Daoi,   predayushchegosya
sozercaniyu vdali ot suetnogo mira:

                  Pochtennyj Daoi priyutilsya na gore Tajbo.
                  Vysokaya vershina glyadit iz oblachnoj dymki.

                  Buddijskie hramy vse v peshcherah nahodyatsya,
                  I raduzhnyj dozhd' s odnoj storony gornogo pika.

                  Sledy Daoi sokrylis' radi ischeznoveniya zhelanij,
                  I imya ego po prichine, chto uchenie sozdal, peredaetsya.

                  Ptica poyavilas' dazhe, chtob propovedovat' dharmu,
                  Gosti ushli, a on pogruzilsya vnov' v sozercan'e
                                                              glubokoe.

     Poet vsled za svoim duhovnym nastavnikom  Huejnenom  ne  rassmatrivaet,
odnako, sidyachee  sozercanie  v  kachestve  edinstvennogo  sposoba  postizheniya
Istiny. Poetu po dushe i  progulka  v  gorah,  na  lone  prirody,  gde  mozhno
svobodno, estestvenno razmyshlyat'. CHan'skie  nastavniki  trebovali  ot  svoih
posledovatelej estestvennogo techeniya  myslej,  prizyvaya  ne  napryagat'  svoj
razum,  ne  peregruzhat'  ego  knizhnoj  premudrost'yu,  utverzhdaya,  chto   lish'
sobstvennaya  priroda  cheloveka   mozhet   obespechit'   dostizhenie   sostoyaniya
prosvetlennosti.  Van  Veyu  po  serdcu   okruzhayushchaya   buddijskij   monastyr'
prekrasnaya priroda,  gde  Daoi  ukrylsya  ot  zabot  i  suety  mirskoj  zhizni
("...sledy Daoi sokrylis' radi ischeznoveniya zhelanij"). Van  Vej  namekaet  v
etom  stihotvorenii  na  buddijskuyu  legendu  ("...ptica  poyavilas'..."),  v
kotoroj govoritsya, chto na propoved' odnogo iz buddijskih nastavnikov prezhnih
vremen priletela ptica i dazhe zagovorila, nastol'ko sil'nym okazalos'  slovo
Buddy. Posle  propovedi  chudesnaya  ptica  poletela  v  inye  mesta,  raznosya
buddijskoe verouchenie po svetu.
     Vo  vtoroj,  liricheskoj,  chasti  stihotvoreniya  Van   Vej   ne   ustaet
voshishchat'sya krasotoj otkryvshegosya emu pejzazha, poetu slovno ne veritsya,  chto
on i sejchas, v  dannuyu  minutu,  nahoditsya  v  zaoblachnyh  vysotah,  v  tishi
buddijskogo monastyrya, gde dazhe slyshno, kak vdali zhurchit dalekij istochnik:

                Dnem hodil ya, kogda na sosnah vysyhala rosa,
                Vecherom otpravlyalsya v storonu monastyrya.

                ZHilishche v gornoj peshchere sokryto gustym
                                                   trostnikom,
                Noch' tiha - slyshno dalekij istochnik.

                Prezhde eto vse v zaoblachnoj bylo zare,
                A sejchas predo mnoyu, u posteli moej.

     Pod vpechatleniem ocharovaniya prirodoj poetu  prihodit  mysl'  ne  tol'ko
ostat'sya na nochleg v monastyre, no dazhe i stat'  monahom,  celikom  posvyativ
ostavshiesya gody ucheniyu Buddy:

               Lish' razve ostat'sya zdes' nochevat'?
               Hotelos' by mne monahom stat' na vse ostavshiesya
                                                             gody!

     No net, minutnoe nastroenie proshlo, Van  Vej  svyazan  s  zhizn'yu  zemnoj
mnogimi uzami,  ne  zhelaet  on  i  pohodit'  na  polugolodnuyu  i  oborvannuyu
monasheskuyu bratiyu, dlya kotoroj lyubaya neprihotlivaya pishcha  kazhetsya  "aromatnoj
kashej", o chem poet i pishet v stihotvorenii "Prohozhu  mimo  zhilishcha  chinovnika
Lu, vizhu, monahi prishli na trapezu, napisal vmeste s nim":

               Pobirayutsya pishchej - vse dlya nih aromatnaya kasha.
               Plat'e zh skroeno - slovno zalivnye polya {*}.

     {* Zalivnye risovye polya,  esli  posmotret'  na  nih  sverhu,  s  gory.
Vozmozhno, kak eto proizoshlo s Van Veem, kogda poet zametil, chto polya  slovno
skroeny iz mnozhestva loskutov-zaplat.}

     Kakuyu  cel'  presledoval  poet,  otdav  na   sud   chitatelej   podobnoe
stihotvorenie? Slishkom malo privlekatel'nyh chert risuet Van Vej, povestvuya o
buddizme, vryad li zahochetsya tomu,  kto  uvleksya  buddizmom,  ostavat'sya  ego
adeptom, esli ego nichego ne  zhdet,  krome  zemli  nebesnyh  dharm,  gde  tak
holodno i pustynno:

               Holodno i pustynno na zemle dharm nebesnyh;
               Osennie kraski na nebe chistogo zhil'ya {*}.

     {* Odno iz 18 nebes, gde obitayut nebozhiteli.}

     Vsya zhizn' cheloveka, soglasno buddizmu, podcherkivaet  Van  Vej,  sleduet
opredelennym zakonam:

               Telo sleduet zven'yam prichiny i sledstviya,
               Mysli prohodyat posledovatel'no stupeni sozercaniya.

     Poet  govorit  zdes'   o   dvenadcati   zven'yah   {Kitajskaya   peredacha
sanskritskogo  termina  "kidana".}  prichin  i  sledstvij,   sushchestvuyushchih   v
buddijskom  verouchenii,  i   o   chetyreh   stupenyah   chan'   -   sozercaniya,
naschityvayushchihsya  v  buddizme.  Pervaya  stupen'  -  eto  radost'  i  vostorg,
vyzvannye   uedineniem,   soprovozhdaemye   myslennym   sosredotocheniem    na
kakom-nibud' odnom ob容kte. Vtoraya dh'yana, vtoraya stupen', - eto  radost'  i
ekstaticheskoe sostoyanie vnutrennej glubokoj  umirotvorennosti,  osvobozhdenie
ot  vsyakogo  myslennogo  sosredotocheniya,  osvobozhdenie  ot  razlichnogo  roda
rassuzhdenij. Tret'ya stupen' - eto osvobozhdenie ot ekstaticheskogo  sostoyaniya,
chistaya,  nezamutnennaya  radost'   polnogo   otsutstviya   vseh   strastej   i
privyazannostej. I nakonec, chetvertaya, i poslednyaya, stupen' -  eto  sostoyanie
polnogo besstrastiya, lishennoe kak priyatnyh, tak i nepriyatnyh emocij. Van Vej
zavershaet  stihotvorenie  filosofskim  rassuzhdeniem,  sposobnym  vselit'   v
cheloveka kakuyu-to uverennost':

               Ne sleduet pechalit'sya, chto solnce zahodit,
               Samo soboj budet snova goret' svecha.


                              CHan'skaya lirika

     Lirika Van Veya spravedlivo otnositsya k sokrovishchnice mirovoj  poezii.  V
istoriyu kitajskoj klassicheskoj poezii Van Vej voshel kak pevec "gor  i  vod",
"polej  i  sadov".  Tematika  stihotvorenij   samaya   raznoobraznaya   -   ot
nezatejlivoj bytovoj zarisovki do gluboko filosofskih proizvedenij. Naryadu s
temami o druzhbe, vstrechah i rasstavaniyah - izlyublennymi temami  v  kitajskoj
poezii, poet otklikalsya i na  okruzhayushchuyu  ego  social'nuyu  dejstvitel'nost'.
Mozhet byt', ne tak ostro, kak Du Fu  i  Bo  Czyuji,  Van  Vej  vystupal  i  s
social'noj kritikoj: "Ego  pechalilo  i  vozmushchalo  prenebrezhenie  dostojnymi
uchenymi, kotorye tak i ne nahodili dolzhnoj ocenki svoih talantov,  vozmushchalo
vozvyshenie i procvetanie preuspevayushchih kar'eristov" [100, s. 186].
     Lirika, dominiruyushchaya v poeticheskom nasledii Van Veya, ne mozhet, konechno,
zaslonyat' i drugie storony tvorchestva  poeta,  osobenno  tu  chast',  kotoruyu
uslovno  mozhno  oboznachit'  kak  "chan'skaya  lirika".  V  svoih  stihotvornyh
proizvedeniyah Van Vej chasto vystupaet priverzhencem  buddizma.  Poroyu  trudno
skazat', yavlyaetsya li to ili inoe stihotvorenie chan'skim po duhu, i dlya togo,
chtoby pochuvstvovat', opredelit' eto,  nuzhno  polnost'yu  vojti  v  nastroenie
dannogo proizvedeniya, postarat'sya  prochuvstvovat'  nastroenie  avtora  v  tu
minutu, kogda iz pod kisti rozhdalis' stihotvornye stroki. |to mozhet  byt'  i
nastroenie, naveyannoe odinochestvom, - v buddijskom tolkovanii kak  polnejshaya
neprivyazannost' i sposobnost' videt' estestvennyj hod sobytij,  proishodyashchih
vokrug. |to mozhet byt' i nastroenie  neozhidannogo  uznavaniya,  kazalos'  by,
davno znakomyh i obydennyh veshchej, vyyavlenie  v  nih  novyh,  dosele  skrytyh
storon.  |to  mozhet  byt'  i  nastroenie,  naveyannoe  pechal'yu  i  toskoj  po
bezvozvratno minuvshemu proshlomu, kogda bystrotechnost'  zhizni  vosprinimaetsya
eshche s grust'yu i sozhaleniem.
     Stihotvorenie Van Veya "Vizit k vysochajshemu monahu Syuanyu" interesno  uzhe
svoim  predisloviem,  v  kotorom  poet,  propoveduya  buddijskie   vozzreniya,
podkreplyaet ih citatami iz tradicionnyh kitajskih uchenij:
     Predislovie.  Vysochajshij  monah  -  snaruzhi  chelovek,  a  vnutri   Nebo
{Podrazumevaetsya duhovno  sovershennyj  chelovek.}.  On  ne  nepodvizhen  i  ne
bespokoen, zhertvuet dharmu {"ZHertvuet  dharmu"  znachit  -  vse  sily  otdaet
procvetaniyu buddijskogo ucheniya, nichego ne zhaleya dlya lyudej.},  molchaliv,  kak
luchina, nichego ne zhelaet, no, kak  oblako,  dvigaetsya.  Cvet  i  Pustotu  ne
pytaetsya poluchit', ibo ne  zhelaet  byt'  predmetom  i  zaviset'  ot  drugogo
predmeta. Bezmolven on bespredel'no, ne proiznosit ni slova, a slova est', a
posemu my s nim vstupaem v obshchenie posredstvom duha. U sekretnogo  zamka  {V
dannom sluchae - buddijskoe uchenie.} bol'shoj  klyuch,  i  v  more  dobrodetelej
mnogie  plavayut.  |to  svoenravnyj  dozhd',  ot  kotorogo  vesnoj  vse   veshchi
prekrasny. Napisal predislovie k stihotvoreniyu, i lyudi  budut  davat'  sotni
istolkovanij.

     Vysochajshij monah Syuan', - po  vsej  veroyatnosti,  nastavnik  odnogo  iz
chan'skih monastyrej. |to sleduet iz upominanij Van Veya ob obshchenii s  monahom
"posredstvom duha" - odno iz trebovanij chan'skih uchitelej, utverzhdavshih  vsyu
bespoleznost' slov v peredache ucheniya, gde dolzhen torzhestvovat'  princip  "ot
serdca k serdcu" {Kitajskoe  "sin'"  -  "serdce",  "soznanie".  Sanskritskoe
"chitta" - centr psihicheskoj deyatel'nosti.}. Poet v predislovii stroit  frazu
iz parnyh strok, gde pervaya stroka neset v sebe chisto kitajskie  ponyatiya,  a
vtoraya - buddijskie. Tak, uzhe nachal'naya stroka "snaruzhi  chelovek,  a  vnutri
Nebo", prizvannaya podcherknut' buddijskoe sovershenstvo monaha Syuanya, vzyata iz
"CHzhuanczy", a vtoraya stroka etoj pary neset isklyuchitel'no buddijskij  zaryad.
Privlecheny i drugie kitajskie istochniki - "Leczy" ("...ne govorit ni  slova,
a slova est'"), "Istoriya Czin'" ("...vstupaem v obshchenie posredstvom  duha"),
prizvannye takzhe obespechit' vesomost' polozhenij buddijskogo ucheniya.
     |to  stihotvorenie  -  svidetel'stvo  gromadnoj   erudicii   Van   Veya,
velikolepnogo znatoka istorii  i  kul'tury  svoej  strany.  Poet,  kak  i  v
nekotoryh drugih stihotvoreniyah,  priznaet  vsyu  slozhnost'  ponimaniya  svoih
proizvedenij,  zakanchivaya  predislovie  slovami:  "Napisal   predislovie   k
stihotvoreniyu, i lyudi budut davat' sotni istolkovanij".  Sleduya  predvideniyu
samogo poeta ob istolkovanii ego strok, mozhno  poroj  prijti  k  neozhidannym
otkroveniyam. Naprimer, v dvuh parallel'nyh strokah: Odryahlel on  i  zhivet  v
odnoj komnate, // Na Nebe  i  na  Zemle  smeshchalos'  mnozhestvo  yavlenij  (nash
perevod kitajskih Tuj zhan' czyuj i shi // Fu  czaj  fen'  van'  syan)  -  mozhno
usmotret'  ochen'  interesnyj  skrytyj  smysl,  kotoryj,  vozmozhno,  poet   i
vkladyvaet v eti stroki. A imenno: slova "Fu" kak sokrashchenie v dannom sluchae
ot "fu tyan'" i "czaj" - sokrashchenie "di czaj", chto nami perevedeno kak "nebo"
i "zemlya". No pri inom istolkovanii eti slova "fu" i "czaj" mozhno  ponyat'  i
kak "otec", i kak "mat'", a "mnozhestvo yavlenij" - kak mnozhestvo oblikov,  t.
e. detej. Togda  iz  nashego  istolkovaniya  sleduet  vyvod,  chto  pod  imenem
starca-monaha Syuanya skryvaetsya otec Van Veya! Ved' izvestno, chto  poet  ni  v
odnom iz svoih proizvedenij ne upominaet ob otce pryamo. Skoree vsego  "Vizit
k vysochajshemu  monahu  Syuanyu"  napisan  poetom  na  sklone  let,  kogda  on,
vozmozhno, zhaleet o tom, chto udelyal nedostatochnoe vnimanie buddizmu v molodye
gody:

             O godah molodyh ne stoit i govorit',
             Poznal vysshuyu buddijskuyu istinu, stav uzhe zrelym.

             Poklyalsya pokonchit' s pishchej skromnoj -
             Ne popadu v mirskie seti.

     Dejstvitel'no, slabeyut uzy, svyazyvayushchie poeta s mirskoj suetoj, Van Vej
uzhe gotov ostavit' i chinovnich'yu sluzhbu:

             Prihodyashchuyu slavu ostavlyu, kak i zavyazki
                                                s podveskami {*}.
             Priroda Pustoty ne imeet ni uzdy, ni pod座aremnika.

     {* Znaki chinovnich'ego otlichiya: zavyazki na golovnom ubore i podveski  iz
yashmy na poyase.}

     Van Vej priznaetsya, chto uzhe s nekotoryh por on prinimaet  uchastie  i  v
buddijskih sluzhbah:

                  Davno ya vmeste s velikim nastavnikom,
                  Teper' vozzhigayu kureniya i glyazhu na nego.

     Ego  raduet  nezatejlivaya  prostota  okruzhayushchego  mira,   dazhe   grubye
derevenskie bashmaki emu po dushe:

                  Na vysokoj ive utrom ivolga poet,
                  Na dlinnoj terrase shum vesennego dozhdya.

                  Pered krovat'yu - bashmaki iz derevni YUan',
                  Pered oknom - bambukovaya trost'.

                  Vot-vot  uvidet' telo ego mozhno v oblakah,
                  Nesovershenny te, kto ukazyvayut Nebu i Zemle.

                  Edinstvennaya mysl' ego o dharme,
                  Nadeetsya, chto voznagrazhdeniem Nirvana budet.

     Poet sozhaleet, chto buddijskij nastavnik Syuan' uzhe  v  ochen'  preklonnyh
godah i vot-vot mozhet umeret'. V zaklyuchenii stihotvoreniya Van Vej rassuzhdaet
o  nirvane.  Dlya  posledovatelya  shkoly  chan'  net  neobhodimosti   postoyanno
stremit'sya k nedosyagaemoj nirvane, ne sleduet radi prizrachnogo  budushchego  vo
vsem sebya ogranichivat' v nyneshnej, zemnoj zhizni. Nuzhno zhit' sejchas, v dannyj
otrezok otpushchennoj tebe zemnoj zhizni, i stremit'sya  poluchit'  vse,  chto  ona
mozhet i v sostoyanii dat'.
     Poet vse bol'she sklonyaetsya k chan'skoj, po sushchestvu, mysli  o  tom,  chto
nalichie celi lishaet zhizn' osnovnogo soderzhaniya, suti, kotoraya sostoit v tom,
chtoby obratit'sya k miru vsemi svoimi  chuvstvami.  Otsutstvie  speshki  -  eto
nevmeshatel'stvo v estestvennyj hod sobytij,  vse  dolzhno  byt'  "czyzhan'"  -
estestvenno. Sledovanie dao -  estestvennomu  techeniyu  zhizni  -  voshodit  k
tradicionnym kitajskim  ucheniyam:  "Estestvennost'  -  eto  ta  pervozdannaya,
ogranichennaya lish' prirodnymi usloviyami  svoboda,  dlya  kotoroj  chelovek  byl
rozhden, esli by ne podsteregala ego pyl'naya set'  mirskoj  suety"  [115,  s.
86]. Daosskoe ponyatie "czyzhan'" v uchenii shkoly chan' - v  predstavlenii,  chto
chelovek ne mozhet byt' po-nastoyashchemu svoboden, chist i  neprivyazan,  esli  ego
sostoyanie est' rezul'tat iskusstvennoj  discipliny.  Sledovatel'no,  chistota
takogo cheloveka poddel'na, narochita. Huejnen, vkladyvaya v ponyatie  "czyzhan'"
inoj smysl, uchil,  chto  vmesto  popytok  ochistit'  ili  opustoshit'  soznanie
sleduet prosto-naprosto dat' emu volyu, poskol'ku um - eto ne to,  chto  mozhno
derzhat' v uzde. I otpustit' um - eto to zhe, chto  otpustit'  potok  myslej  i
vpechatlenij, kazhduyu minutu prihodyashchij  i  uhodyashchij  v  ume.  |to  Huejnen  i
nazyval estestvennym osvobozhdeniem, samadhi  -  pravil'nym  sosredotocheniem,
kogda soznanie koncentriruetsya na kakoj-libo odnoj mysli, pradzhnej -  vysshej
mudrost'yu.
     Kitajskie buddisty dlya peredachi buddijskih ponyatij  chasto  ispol'zovali
dlya svoih nuzhd  uzhe  sushchestvovavshie  v  drevnekitajskoj  filosofii  terminy.
Kitajskie  "din"  -  sosredotochenie,  samadhi;  "huej"  -  vysshaya  mudrost',
pradzhnya; "guan'" -  sozercanie  i  t.  d.  -  ne  utrachivali  dlya  kitajskih
buddistov i tradicionnogo smysla.
     Kitajskie poety, uvlekavshiesya buddizmom, pytalis'  osmyslit'  i  uchenie
Buddy  o  "chetyreh  blagorodnyh  istinah"  {"CHetyre   blagorodnye   istiny",
ponimanie kotoryh ozarilo Buddu: stradanie  -  bytie  kak  takovoe;  prichiny
stradanij - v  suete,  v  privyazannostyah  k  mirskim  strastyam;  preodolenie
stradanij - v dostizhenii sostoyaniya pokoya,  rastvoreniya  v  nirvane.  Put'  k
prekrashcheniyu stradanij  lezhit  v  unichtozhenii  vsyakogo  sil'nogo  chuvstva,  v
unichtozhenii zhelaniya.}, "o vos'merichnom  puti",  {Sostavnaya  chast'  chetvertoj
"blagorodnoj istiny": pravil'noe vozzrenie, pravil'noe otnoshenie, pravil'noe
dejstvie, pravil'naya  rech',  pravil'noe  povedenie,  pravil'noe  stremlenie,
pravil'noe vnimanie, pravil'noe sosredotochenie.} posvyashchali  etoj  teme  svoi
proizvedeniya. Tak, nastavnik monastyrya  SHenshan'  v  Loyane  Fanin,  izvestnyj
takzhe pod imenem Ningun, nastavlyaya odnogo iz tanskih poetov, prepodnes v dar
vosem'  ieroglifov,  kotorye  dolzhny  byli  prosvetit'  i  nastavit'  poeta.
Soderzhanie etih ieroglifov sleduyushchee:

     guan' - vzglyad, sozercanie;
     czyue - chuvstvo, vospriyatie;
     din - sosredotochenie, samadhi;
     huej - vysshaya mudrost';
     min - ponimanie, vysshee znanie;
     tun - proniknovenie, postoyanstvo;
     ci - spasenie;
     she - otkaz, samootrechenie.

     |ti  ieroglify  ves'ma  blizko  soprikasayutsya  s  buddijskim   ponyatiem
vos'merichnogo  puti.  Vosem'  ieroglifov  dolzhny  obyazatel'no   navesti   na
razmyshleniya o tak nazyvaemyh shesti paramitah - "lyudu" {Otkaz, samootrechenie,
inache  paramita  podayaniya.  Vsego  govoryat  o  shesti   paramitah:   chistoty,
nravstvennosti;  terpelivosti,   stojkosti;   staratel'nosti,   prodvizheniya;
sozercaniya, sosredotocheniya; vysshej mudrosti i  znaniya.},  chto  sposobstvuet,
kak utverzhdali nastavniki, razvitiyu sobstvennoj  prirody  postigayushchego  sut'
velikoj  buddijskoj  istiny.  Tak,  upomyanutye  Faninom  ponyatiya   "din"   -
sosredotochenie i "huej" - vysshaya mudrost' - yavlyayutsya sootvetstvenno pyatoj  i
shestoj paramitoj. |ti shest' paramit est' sposob povedeniya bodhisattvy  posle
dostizheniya prosvetleniya, no etot put'  ne  zakazan  i  dlya  monahov,  i  dlya
miryan-buddistov.   Kitajskoe    "guan'"    do    rasprostraneniya    buddizma
rassmatrivalos'  kitajcami  kak  "...nablyudenie  i  proniknovenie  v  tajnoe
dvizhenie sil Vselennoj" [68, s. 238]. Buddisty, zaimstvovav etot termin,  na
nash vzglyad, v kakoj-to stepeni sohranili ego ponimanie  drevnimi  kitajskimi
filosofami. Pod "vzglyadom" mogut ponimat'sya vse chasti vos'michlennogo puti, i
prezhde vsego pravil'nyj vzglyad i pravil'noe otnoshenie, kotorye podrazumevayut
pravil'noe  ponimanie  buddijskogo  veroucheniya,  ibo  uchenie  Buddy  -   eto
sposobnost' adepta k yasnomu  soznaniyu,  umeniyu  videt'  i  vosprinimat'  mir
takim, kakov on est', ili kak odnu iz stadij duhovnogo  sovershenstvovaniya  v
buddijskom istolkovanii. "Czyue" - "vzglyad", - po suti,  i  est'  "pravil'noe
otnoshenie", kogda pri vospriyatii raznicy mezhdu vnutrennim  i  vneshnim  mirom
pridet osoznanie togo,  chto  edinstvenno  real'nyj  mir  -  mir  vnutrennij,
sobstvennaya priroda cheloveka.
     Termin  "din"  peredaet  sanskritskoe  "samadhi"  -  sosredotochenie  na
sobstvennoj iznachal'noj prirode, vnutrennyaya zhizn' posledovatelya  buddijskogo
ucheniya, t. e. sozercanie, stavshee odnim iz  vazhnyh  elementov  ucheniya  shkoly
chan', - kak ekstaticheskuyu pogruzhennost' v  svoi  mysli.  Imenno  etot  etap,
pravil'noe  ego  primenenie,  utverzhdaet  poet,  mozhet  pozvolit'   izbezhat'
krugovorota  zhizni  i  smerti,  t.  e.  sansary,  vyrvat'sya   iz   porochnogo
krugovorota beskonechnyh pererozhdenij. Sut'  "huej"  -  "vysshej  mudrosti"  -
istolkovana kak postizhenie svoej iznachal'noj prirody, osvobozhdenie ot vlasti
veshchej, vosstanovlenie garmonii vnutrennego i vneshnego, istinnogo i  lozhnogo.
"Vysshaya mudrost'" - odna iz osnovnyh form poznaniya,  dostigaemaya  s  pomoshch'yu
intuicii i duhovnogo prozreniya.
     S "vysshej mudrost'yu" prihodit i ponimanie, vysshee znanie - "min", inymi
slovami, dostizhenie  sostoyaniya,  kogda  soznanie  podobno  zerkalu  sposobno
otrazhat' vse veshchi i  yavleniya  vneshnego  mira,  no  ne  reagirovat'  na  nih,
otnosit'sya bespristrastno. |to ponimanie ne vneshnej storony veshchej,  yavlenij,
a  ih  vnutrennej  sushchnosti.  |to  sostoyanie  usilivaetsya,  zatem  nastupaet
sostoyanie proniknoveniya, postoyanstva - "tun", - sostoyanie  besprepyatstvennoj
duhovnoj svobody i  raskreposhchennosti,  kogda  ne  sushchestvuet  somnenij,  eto
sostoyanie postoyanstva kak "...rezul'tat kachestvennogo izmeneniya  ni  v  koem
sluchae ne myslitsya zdes' kak zastoj, prekrashchenie peremen, - eto neizmennoe v
izmenchivosti, eto "pronizanie", kogda  kakoe-to  kachestvo  prohodit  krasnoj
nit'yu cherez ryad posledovatel'nyh stadij podverzhennoj vechnym izmeneniyam veshchi"
[68, s. 193].
     Sleduyushchij etap "ci" - "spasenie", - kogda soznanie obretaet sposobnost'
k velikomu sostradaniyu, napravlennomu na spasenie  tysyach  zhivyh  sushchestv  ot
stradanij.
     Samyj poslednij etap, ukazannyj Faninom, "she" - "otkaz, samootrechenie".
|to sostoyanie, kogda chelovek osoznaet, chto i stradanie, i sostradanie -  vse
lozh',  pustaya  illyuziya.   "Otkaz"   -   eto   sostoyanie   nevozmutimosti   i
besprichastnosti po otnosheniyu k vneshnemu, fenomenal'nomu miru.
     Van Vej ne mozhet primirit'sya s tem faktom, chto buddizm vydvigaet  mnogo
protivorechivyh  polozhenij.  CHtoby  pokazat'  imeyushchiesya  "nedorabotki"  i   v
kitajskih  ucheniyah,  Van  Vej  pishet   stihotvorenie   "Napisal   v   otvet,
progulivayas' s chinovnikom Sunom letnim dnem k monastyryam Fusyan'  i  Tyan'chan"
[257, s. 206]:

                Nekogda byl ministr pravitelya carstva In' -
                Popustu tol'ko bezhal ruchej SHaofu.

                Na beregu, gde nekogda rybu udil, postroili hram.
                Dorogu prolozhili do samyh oblakov.

                V vodoeme plavaet aromatnyj slon.
                Daleko v gorah krichat belye petuhi.

                V vyshine igrayut muzyku fei,
                I na odezhde u nih raduga vyshita.

                Na meste tochek ot tushi voznikli tri tysyachi mirov,
                Pilyuli bessmertiya izgotovlyayutsya iz gliny "lyuji".

                V Persikovyj istochnik esli vdrug popadesh' -
                                                ne vernesh'sya srazu,
                A pri povtornom poseshchenii, znayu, ne popadesh' tuda.

     |to   ochen'   obraznoe   i    allegorichnoe    stihotvorenie    nasyshcheno
reminiscenciyami kitajskih tradicionnyh  vozzrenij  i  legend,  polnyh  samyh
raznoobraznyh  chudes.  Im  protivopostavlyayutsya   buddijskie   izmyshleniya   -
aromatnyj slon, vozniknovenie treh tysyach  mirov  iz  tochek  tushi.  Kitajskie
alhimiki  izdavna  bilis'  nad  zadachej  prodleniya   zhizni   i   obespecheniya
bessmertiya, iskali sredstvo, kotoroe moglo  by  posluzhit'  osnovoj  eliksira
bessmertiya, no ni  odin  iz  nih,  kak  utverzhdaet  Van  Vej,  veroyatno  dlya
usugubleniya opisyvaemyh im absurdov, ne pytalsya poluchit'  pilyuli  bessmertiya
iz gliny.
     Vse stihotvorenie logicheski podvodit k  zaklyuchitel'noj  parnoj  stroke,
gde upominaetsya "persikovyj istochnik" Tao YUan'mina.  Skoree  vsego  Van  Vej
hotel skazat' vsem tem, kto chrezmerno uvlekalsya kakim-libo ucheniem, bud'  to
buddizm, daosizm ili konfucianstvo, chto pri bezoglyadnom uvlechenii nevozmozhno
uvidet' vse v istinnom svete i postich' vse tonkosti, ibo v  takom  sostoyanii
vse budet predstavat' v rozovyh  tonah,  kazat'sya  uzhe  blizkim  "persikovym
istochnikom". No pri glubokom izuchenii,  s  uchetom  real'nosti  mnogoe  mozhet
proyasnit'sya,  i  cheloveku  trudno  budet   ne   zametit'   yavno   absurdnyh,
otricatel'nyh storon togo zhe buddijskogo veroucheniya.
     Stihotvorenie "Posvyashchayu sovershennejshemu nastavniku  Czyao  iz  monastyrya
Dun座ue" [257, s. 208] pronizano  otkrovennoj  ironiej  po  povodu  vseh  teh
chudes, kotorye yakoby proishodili v Drevnem Kitae. Dlya bol'shego groteska  Van
Vej staraetsya privesti naibolee neveroyatnye fakty (uchitelyu bolee tysyachi let,
on byvaet v hizhine Sivanmu, iz bronzovogo blyuda  vylavlivaet  rybu,  svetlym
glazom noch'yu knigu chitaet i t. p.).
     Poet v etom nebol'shom po ob容mu  proizvedenii  pribegaet  k  upominaniyu
svedenij iz 14 (!) legend. Van Vej yavno  somnevaetsya  kak  v  polozheniyah  iz
kitajskih legend i uchenij, tak i v buddijskih utverzhdeniyah, naprimer: Stoyat'
v Pustote i besedovat', // Svetlym glazom noch'yu knigu chitat'.
     Vozmozhno namerenno, Van Vej putaet vo  vremeni  legendarnuyu  Sivanmu  s
Konfuciem i Moczy, utverzhdaya, chto nastavnik Czyao, kotoromu uzhe bolee  tysyachi
let, i on byval v hizhine Sivanmu; no "...ne mog uchit'sya u Kuna i  Mo",  hotya
poslednie zhili gorazdo  pozdnee  mificheskoj  Sivanmu.  Skoree  vsego,  poeta
zabavlyayut fokusy, podobnye tomu, chto  iz  bronzovogo  blyuda  mozhno  vylovit'
rybu, i v samom konce stihotvoreniya on  priglashaet  chitatelya  razdelit'  ego
vesel'e po etomu  povodu.  A  v  tom,  chto  Van  Veyu  dejstvitel'no  veselo,
somnevat'sya ne prihoditsya, ibo on  vynuzhden  dazhe  podderzhivat'  podborodok,
chtoby u nego ot sil'nogo smeha ne otvalilas' chelyust',- tak  razbiraet  poeta
smeh. Edinstvennyj zdravomyslyashchij  chelovek  na  etom  svete  -  drovosek,  u
kotorogo poet sprashivaet, chto zhe  eto  proishodit  v  mire  il'  lyudi  stali
nastol'ko slepy, chto ne sposobny otlichit' real'nost' ot yavnogo, brosayushchegosya
v glaza vymysla:
     Podborodok  podderzhivayu,  sprashivayu  drovoseka:  "V   mire   nyne   chto
proishodit?"
     V   kachestve   protivopostavleniya   nesuraznostyam   poet   privodit   v
stihotvorenii real'nuyu kartinu gornogo pejzazha s  zhurchashchim  istochnikom,  chto
sposobno zastavit' chitatelya vstryahnut'sya:

                 V gorah tishina, istochnik vdali zhurchit.
                 Vysokie sosny, vetvi zhe, naprotiv, redki.

     S godami Van Vej vse blizhe vosprinimaet  buddijskoe  uchenie,  krug  ego
druzej iz chisla buddijskih  monahov  i  nastavnikov  rastet,  poet  i  svoim
druz'yam-chinovnikam  ukazyvaet  na  silu  buddizma,  no  ego  poroj   tyagotit
uedinennaya zhizn' bliz odnogo iz monastyrej:

                  Sverchok treshchit pronzitel'no,
                  Odezhdu legkuyu vot-vot uzhe pora smenit'.

                  Svetil'nik holoden, sidim v zhilishche,
                  Skvoz' osennij dozhd' slyshim razmerennyj zvon
                                                          kolokola.

                  Svetlye dharmy usmiryayut i beshenogo slona {*},
                  Tumannymi slovami voproshayu starogo drakona.

                  Kto zh iz lyudej projdet tropinkoj v polyni?
                  Togo styzhus', chto nedostoin ya i Cyu i YAna.

     {* Namek na pritchu o tom, kak Davadatta  natravil  na  Buddu  SHak'yamuni
slona v period techki i  SHak'yamuni  odnim  lish'  vzglyadom  nositelya  "svetlyh
dharm", kak govorit Van Vej, usmiril beshenogo slona.}

     Esli, govorit Van  Vej,  chistye,  svetlye  dharmy,  sila  slova  Buddy,
sposobny unyat' dazhe beshenogo slona, pochemu by ego druz'yam Li Sinyu i  Pej  Di
ne obratit'sya  k  etomu  ucheniyu.  Poet  im  i  posvyatil  eto  stihotvorenie,
ozaglavlennoe "Napisal eto stihotvorenie osennej  noch'yu  v  dozhd',  vstretiv
chinovnikov Li Sinya i Pej Di" [257, s. 127]. V poslednej  parnoj  stroke  Van
Vej, govorya o tropinke v polyni, imeet v vidu tropinku k  svoemu  domu,  uzhe
porosshuyu sornoj travoj (tak  redko  ego  naveshchayut  prezhnie  druz'ya),  i  dlya
bol'shego vyrazheniya svoih chuvstv pribegaet k istochniku "Cyun'fulu",  gde  est'
povestvovanie o nekoem otshel'nike po imeni Czyan YUan'cin, tropinka  k  zhilishchu
kotorogo pochti zarosla polyn'yu, i lish' dvoe predannyh druzej - Cyu CHun  i  YAn
CHun - naveshchali starogo otshel'nika. Van Vej sravnivaet Li Sinya i Pej Di s  Cyu
i YAnom i skromno zayavlyaet, chto nedostoin ih druzhby.
     Van Vej mnogo  ezdit  po  otdalennym  buddijskim  monastyryam,  naveshchaet
staryh druzej-monahov, zavodit novyh i neizmenno posvyashchaet  im  v  pamyat'  o
vstreche  stihotvoreniya.  K  napisaniyu  stihotvorenij  pobuzhdaet  i  charuyushchaya
krasota mest, gde raspolozheny buddijskie monastyri:

                Mezh utesov i propastej petlyaet uzkaya tropka,
                Oblaka i les skryvayut buddijskij monastyr'.

                Za bambukovoj roshchej so storony gornogo pika vidna
                                                                zarya,
                V teni lozy voda eshche holodnej.

     Vse chashche v stihotvoreniyah Van Veya  izobrazhayutsya  momenty  zhizni  zhivoj,
povsednevnoj v ee estestvennom techenii.  I  vse-taki,  kak  my  vidim,  poet
prodolzhaet pryamo govorit'  o  tom,  chem  zhivet  i  dyshit  on  sam,  peredaet
nastroeniya buddizma chan'. CHan'skomu nastavniku  on  posvyashchaet  stihotvorenie
"Navestil chan'skogo nastavnika Fu v monastyre" 1257, s. 127]:

                Hotel ya davno uvidet' monaha chan'skogo,
                Bredu po doroge, i blagouhanie vesny vse sil'nej.

     S neskryvaemoj radost'yu govorit on, kak emu priyatno nahodit'sya v stenah
buddijskogo  monastyrya,  uvidet'  svoih   duhovnyh   nastavnikov   ("Posylayu
blagorodnomu buddijskomu monahu" [257, s. 101 - 102]), on vse chashche byvaet  v
chan'skih monastyryah, gde v dolgih besedah s  monahami  ukreplyaetsya  v  svoej
priverzhennosti k chan'buddizmu:

                 YA dryahlyj, nemoshchnyj starec,
                 Medlenno bredu k chan'skomu monastyryu.

                 Hochu sprosit' o smysle "dobrogo serdca" -
                 Zaranee znayu o tyagosti Pustoty - opustoshit' by ee
                                                                 eshche!

                 Gory i reki nebesnym glazom ohvatyvayutsya,
                 Mir prebyvaet sred' tela dharm.

                 Nichego udivitel'nogo, esli vse unichtozhit plamya,
                 Vozrodit'sya smozhet veter na Zemle!

     |to stihotvorenie, posvyashchennoe buddijskomu nastavniku  Cao,  -  "Letnim
dnem pribyl v hram Cinlun i navestil chan'skogo monaha-nastavnika Cao"  [257,
s. 129] - filosofskie razdum'ya poeta po povodu nekotoryh buddijskih ponyatij,
takih, kak "dobroe serdce", kotoroe prisushche samoj prirode, "nebesnyj glaz" -
vsevidyashchee oko Buddy i bodhisattv. Kazalos' by, Van Vej  stremitsya  poluchit'
raz座asnenie ot chan'skogo nastavnika, no skladyvaetsya vpechatlenie, chto sam on
gorazdo bolee svedushch v teoreticheskih voprosah buddijskogo veroucheniya.
     V stihotvorenii "CHan'skij nastavnik monastyrya YAn'czykan'" [257, s.  81]
Van Vaj ne pytaetsya reshit' teoreticheskie problemy, a stremitsya lish' pokazat'
te zhivopisnye mesta, gde, kak pravilo, raspolagalis'  buddijskie  monastyri,
vdali ot lyudskih poselenij, kuda trudno  bylo  dazhe  peshkom  dobrat'sya  edva
zametnoj  tropinkoj.  Kak  i   mnogie   drugie   proizvedeniya   poeta,   eto
stihotvorenie soderzhit izvestnuyu dolyu allegorii: ne est' li "krutaya stena" -
slozhnoe i trudnoe dlya neposvyashchennogo cheloveka buddijskoe uchenie?

            CHerez burnye volny kto pojdet vbrod, podnyav plat'e?
            Krutoj steny ne sleduet izbegat'.

            V gorah monastyrya YAn'czykan'
            Na trudnoprohodimoj doroge mnogo izvilistyh mest.

            Vsya v treshchinah zemlya, doroga v izgibah,
            V nebo votknulis' mnozhestvo pikov otvesnyh.

            Vodopad klokochet i bryzzhet,
            Porazitel'noj formy kamen' vot-vot upadet.

     Van Veyu netoroplivaya, prostaya zhizn' monahov predstavlyaetsya prekrasnoj:

            Brodit on vmeste s sobirayushchej orehi obez'yanoj,
            Kogda vozvrashchaetsya - neizmenno naprotiv gnezdo
                                                      zhuravlya.

     Van Vej osobenno v poslednie gody zhizni stremilsya zhit' v sootvetstvii s
buddijskimi idealami, no on tak nikogda i ne sdelal shaga,  k  kotoromu  vela
ego vsya zhizn', - prinyatie monasheskogo postriga.  V  proizvedeniyah  poslednih
let ochen'  sil'ny  motivy  stremleniya  k  pokoyu  i  otreshennosti.  Sam  poet
okonchatel'noe svoe obrashchenie k buddizmu otnosit k periodu posle  myatezha  An'
Lushanya, t. e. vsego za pyat' let do smerti:

                Uzh v zrelom vozraste k buddizmu vozvratilsya,
                Poselilsya k starosti u sklona YUzhnyh gor.

                Pri nastroenii, byvalo, v odinochestve bluzhdal,
                Mirskaya sueta - pustoe eto vse, ya znayu.

     V etom stihotvorenii  "Domik  v  gorah  CHzhunnani"  Van  Vej,  kak  i  v
nekotoryh drugih proizvedeniyah, vyrazhaet radost' bezmyatezhnoj zhizni sredi gor
i lesov:

                Vot podhozhu ya k mestu, gde istochnik b'et,
                Sazhus', smotryu, kak oblaka plyvut.

     No poet  rad,  kogda  ego  progulki  v  odinochestve  inogda  narushayutsya
sluchajnoj vstrechej:

                Sluchajno ya v lesu vstrechayu starca,
                Za razgovorami i smehom ne zametil, chto pora
                                                           domoj.

     Vse chashche v stihah poeta zvuchat buddijskie idealy, on prizyvaet k  uhodu
ot mirskoj suety, prizyvaet k otshel'nicheskoj zhizni:

                V gorah pustynnyh posle proshedshego livnya
                Vozduh polon osennej prohlady.

                Svet luny probivaetsya skvoz' sosny,
                I chistye ruch'i po kamnyam begut.

                Hotel by otdohnut' v pahuchih letnih travah,
                A vy so mnoyu smozhete l' ostat'sya?
                                     ("V gorah osennim vecherom".)

     Van Vej s grust'yu govorit o starosti, sozhaleet o bystrotechnosti  zhizni.
Poet  soznaet  tshchetnost'  usilij  daosov-alhimikov,  b'yushchihsya   nad   putyami
prevrashcheniya v zoloto razlichnyh metallov, poiskami eliksira bessmertiya:

                Konechno, pryadi sediny my izmenit' uzhe ne vol'ny.
                I v zoloto drugoj metall nikto iz nas ne prevrashchal.
                                                    (Perevod YU. SHCHuckogo.)

     Da, zhizn' cheloveka na etoj zemle bystrotechna, kazhdomu suzhdeny ne tol'ko
rozhdenie,  molodost',  no  i  starost',  smert'.  Edinstvenno  v  etom  mire
neizmenno - Velikaya Priroda, vnov'  i  vnov'  prihodit  vesna,  vnov'  budut
rascvetat' cvety:

                Den' uhodit za dnem, chtoby radosti god priblizhat'.
                God za godom idet, no vesna vozvratitsya opyat'.

                Nasladimsya vdvoem - est' vino v nashih podnyatyh
                                                            chashah,
                A cvetov ne zhalej: im opyat' predstoit rascvetat'!
                                                   (Perevod A. Gitovicha.)

     Poeta raduet tihaya uedinennaya zhizn', on bezmyatezhno sozercaet okruzhayushchuyu
prirodu. V predislovii k sborniku "Vanchuan' czi" Van Vej pisal: "Moe ubezhishche
v doline reki Van, ostanovites' i  osmotrite  rov  Menchen,  holm  Huaczygan,
pereval, gde rubili bambuk, besedku Ven'sin, Olen'yu roshchu, roshchu Mulan'... Tam
provodili my s Pej Di svoj dosug, sorevnuyas' v poezii i vyzyvaya  drug  druga
na sostavlenie parnyh stihov k proiznesennym strokam..." |27,  s.  X].  Poet
schitaet, chto net nichego dorozhe uedineniya na lone prirody:

                  Na sklone let mne tishina dorozhe
                  Vseh del mirskih - oni lish' tlen i prah.

                  Tshcheslavie menya davno ne glozhet,
                  Mechtayu tol'ko o rodnyh lesah...
                                            (Perevod A. Gitovicha.)

     Vse chashche poet prodolzhaet svoi razmyshleniya o skorotechnosti vremeni:

               YA v moi gody kak postarel!
               Volosy na golove i viskah den' oto dnya belej.

               YA poka eshche prebyvayu v etom mire,
               No smogu li eshche byt' gostem na etoj zemle?
                                        ("Vzdyhayu o sedyh volosah".)

     V drugom stihotvorenii poet slovno sporit s  soboj,  ne  pristalo  emu,
buddistu, setovat' na podobnoe, poskol'ku mir nash ne bolee chem illyuziya:

               No v konce-to koncov - chto pechalit'sya o sedine?
               YA rastratil vse zoloto - novogo net u menya.

               Ot bolezni i starosti mozhno li izbavit'sya mne,
               Esli knigi tverdyat vam, chto net voobshche Bytiya.

     O svoem okonchatel'nom reshenii prinyat' polnost'yu  buddijskoe  verouchenie
poet govorit v takih stihotvoreniyah, kak "Na progulke k monastyryu Gan'huasy"
[257, s. 227], "Posetil gornuyu obitel' monaha Tan'  Sina  {Buddijskij  monah
Tan' Sin byl drugom Tao YUan'mina.} v monastyre Gan'huasy" [257, s. 128]:

               Rasprostilsya s bednoj derevnej,
               Obratilsya v buddizm, v hram prishel.

     Tema  uhoda  ot  mirskoj  suety,  obrashchenie  k  buddizmu  zvuchit  i   v
stihotvorenii "Posvyashchayu shaofu CHzhanu":

               Na zakate let lish' pokoj lyublyu,
               Melochnye dela ne volnuyut bol'she menya.

               Sam zhe ya ne imeyu planov bol'shih,
               Znayu odno: vernut'sya k staromu lesu.

     Poeta bolee  ne  zanimaet  mysl'  o  kar'ere,  uspehah  na  chinovnich'em
poprishche:

                Vy sprosite menya ob udachah il' neudachah -
                Rybackaya pesnya v otvet razol'etsya po beregu.

     Poet na protyazhenii vsej  zhizni  bol'shej  chast'yu  zhil  v  krugu  blizkih
druzej, teper', na sklone let,  ego  poroj  pechalit  odinochestvo,  toska  po
zadushevnoj druzheskoj besede:

                I dazhe ty, moj staryj drug, predstavit' by ne smog,
                Kak ya teper', na sklone let, pechal'no-odinok.
                                                (Perevod A. Gitovicha.)

     Van Vej tverdo vstal na put' Buddy, dushevnoe ravnovesie poet obretaet v
zanyatiyah sozercaniem na lone  prirody,  sravnivaya  zemnye  strasti,  mirskuyu
suetu s yadovitym drakonom:

             Ne znayu ya, gde hram Syanczi -
             "Rasprostranyayushchegosya aromata",
             Nemalo verst bresti k zaoblachnym vysotam.

             Krugom derev'ya drevnie, net dazhe tropki cheloveka.
             Tam, vysoko v  gorah, gde kolokol?

             Istochnika slyshno zhurchan'e, tuman krugom, opasny
                                                          skaly,
             A solnca svet lish' holodit sosny zelenoe ubranstvo.

             Pered zakatom solnca prud opustel,
             YA v sozercanii glubokom boryus' s drakonom
                                                   yadovitym.
                                         ("Naveshchayu hram Syanczi".)

     Van Vaj ukreplyaetsya v svoih buddijskih vozzreniyah dostatochno  prochno  i
provozglashaet:

              I ponyal ya vdrug, chto stradaet lish' brennoe telo,
              Slabeet ono, no dusha ostaetsya krylatoj.

              "Vorota Sladchajshej Rosy" otkryvayu nesmelo {*},
              I duh naslazhdaetsya ih chistotoj i prohladoj.
                                              (Perevod A. Gitovicha.)

     {* Podrazumevaetsya buddizm.}

     Na sklone let sam poet tak otozvalsya v odnom iz stihotvorenij  o  svoem
tvorcheskom puti:

                   Stihi sochinyat' lenyus' na starosti let.
                   V preklonnyh godah bez nih dostatochno bed.

                   V rozhden'e inom byl ya - poet,
                   V toj zhizni, vernej, prisushcha zhivopis' mne.

                   Ot prezhnih privychek ne mog otreshit'sya vpolne
                   I stal nevznachaj izvesten sredi znatokov.

                   Zachem-to slyvu tvorcom kartin i stihov,
                   No serdcem ne veryu, chto ya i vpravdu takov.
                                        (Perevod A. A. SHtejnberga.)

     No poet dejstvitel'no takov, po  pravu  zasluzhivaya  priznanie  poeta  i
zhivopisca, o nem Su SHi skazal, chto "...v poezii ego zhivopis', a  v  zhivopisi
poeziya".


        ^TGLAVA III^U
        ^TDUHOVNYE GIMNY V TVORCHESKOM NASLEDII VAN V|YA^U

                              Buddijskie gimny

     Osoboe mesto v tvorcheskom nasledii Van Veya zanimayut  buddijskie  gimny,
kotorye, ochevidno, byli napisany poetom po  zakazu  kitajskih  aristokratov,
prinyavshih buddizm. Nizhe rassmatrivayutsya tri buddijskih gimna - tri  "czana":
"Pererabotannyj buddijskij gimn s predisloviem" [257,  s.  367],  "Hvalebnyj
buddijskij gimn o vyshivke "Koleso ispolneniya zhelanij" s predisloviem"  [257,
s. 373] i "Buddijskij gimn "Amitaba" s pererabotannoj  kartinoj,  napisannoj
chinovnikom-gejshichzhunom Dou SHao v pagode  Syaoi  v  pamyat'  umershego  mladshego
brata - byvshego chinovnika - nachal'nika garnizona" [257, s. 375].
     Lichnost' poeta, ego  otnoshenie  k  buddizmu,  original'nye  filosofskie
rassuzhdeniya  pridayut  cherty   individual'nosti   kazhdomu   gimnu.   Tak,   i
"Predislovii" k gimnam Van Vej razmyshlyaet  na  buddijskie  temy.  ZHivushchij  v
bytijnom mire, govorit poet, i pytayushchijsya  umozritel'no  postich'  SHun'yatu  -
pustotu i tathatu - vysshuyu buddijskuyu istinu - malo chego dob'etsya,  ibo  dlya
obydennogo soznaniya eto nedostizhimo:

                     Tishina, tozhdestvennaya SHun'yate, -
                     Oni nepostizhimy serdcem.

                     Tathata prebyvaet v nepodvizhnosti -
                     Ona udalena ot mira soznaniya.
                                             [257, s. 373.]

     No pri  dostizhenii  opredelennogo  sovershenstva  v  praktike  i  teorii
buddizma mozhet otkryt'sya istina togo,  chto  "...[buddijskaya]  real'nost'  ne
ogranichena nichem, postoyanno soputstvuet vsem zhivym sushchestvam.  [Tathata)  ne
otchuzhdena ot deyaniya, no ne ob座at' ee vsem  mnozhestvom  postupkov"  [257,  s.
373].
     "Predislovie" zavershaetsya s prisushchej Van Veyu skromnost'yu:

                     Raz svojstva dharm takovy,
                     Razve mozhno eto slovami ob座asnit'?

     No nesmotrya na takoe zaklyuchenie, poet s legkost'yu operiruet slozhnejshimi
ponyatiyami buddijskoj dogmatiki,  ob座asnyaya  mnogie,  trudnye  dlya  ponimaniya.
Rassuzhdaya o svojstvah dharm, on govorit, chto nikto  ne  v  silah  opredelit'
dharmu: "Mozhno govorit' ves' den',  no  dharma  ne  imeet  ni  nazvaniya,  ni
oblika" [257, s. 308]. Termin "dharma" - ot  sanskritskogo  kornya  "dhar"  -
"nosit'", "nositel'", "nesomoe" -  chasto  sluzhil  predmetom  tolkovanij  dlya
buddijskih teoretikov. Ortodoksal'nyj  buddizm  dharmami  nazyvaet  "istinno
sushchie", transcendentnye, nepoznavaemye nositeli-substraty teh elementov,  na
kotorye razlagaetsya  potok  soznaniya  so  svoim  soderzhaniem  [87,  s.  87].
Kitajskie  buddisty  peredali  sanskritsko-buddijskij  termin  "dharma"  uzhe
izvestnym v kitajskoj filosofii terminom  "fa"  -  "zakon",  vlozhiv  v  nego
buddijskij  zaryad  so  sleduyushchimi  znacheniyami:  1)  kachestvo,   atributivnoe
skazuemoe;   2)   substancional'nyj   nositel',   transcendentnyj   substrat
edinichnogo elementa soznatel'noj zhizni; 3) element, t. e. sostavnoj  element
soznatel'noj zhizni; 4) nirvana, v smysle "pustoty" ili "absolyutnogo", t.  e.
istinno real'nogo; 5) uchenie Buddy; 6) veshch', predmet, ob容kt,  yavlenie  [87,
s. 87-88].
     V buddijskih gimnah, o kotoryh idet rech', i v drugih proizvedeniyah  Van
Vej  takzhe  obrashchaetsya  k  ponyatiyu  "dharma".  V  gathe  k  "Pererabotannomu
buddijskomu gimnu" poet sleduyushchim obrazom  rassuzhdaet  o  dharme:  "V  gathe
skazano: "B'em zemnye poklony velikomu nastavniku desyati napravlenij (t.  e.
Budde. - G. D.). On mozhet postich' odnu dharmu,  uzret'  i  mnozhestvo  drugih
dharm. Vsevozmozhnye obliki [ego] prosvyashchayut massy zhivyh sushchestv. Mysli ego i
v samom dele budut nepodvizhny. My kladem zemnye poklony pered  bespredel'nym
morem dejstviya dharm. (Dharmu] ne ostanovit'  na  Bytie  i  Nebytie,  no  ne
sleduet i otkazyvat'sya ot nih"" [257, s. 367|. Teoretiki mahayany,  sozdavshie
v  kachestve  vysshego  ideala  bodhisattvu,  videli   v   nem   obrazec   dlya
posledovatelej buddizma mahayany - bodhisattva ne uhodit  v  nirvanu  do  teh
por, poka vse zhivye sushchestva, stremyashchiesya k osvobozhdeniyu, ne dostignut  etoj
celi. Bodhisattvstvo, Van  Vej  postoyanno  govorit  ob  etom,  est'  princip
sostradaniya i pomoshchi vsem zhivym sushchestvam, stremyashchimsya k osvobozhdeniyu ot put
suetnogo mira {V otlichie ot hinayanskogo arhatstva - principa sugubo  lichnogo
spaseniya, kotoroe pozvolyaet prervat' obuslovlennuyu karmoj  cep'  rozhdenij  i
smertej, dostich' nirvany. B'sho by oshibochnym polagat', chto  buddizm  v  Kitae
rasprostranyalsya tol'ko  v  raznovidnosti  mahayany.  Tradiciya  hinayany  takzhe
prosmatrivaetsya v istorii kitajskogo buddizma, no  mahayanskie  techeniya  byli
preimushchestvennymi.}. Poet pishet:

               Sila duha bodhisattvy nepostizhima,
               Sposoben on edinstvennym svoim telom prebyvat'
                                                        srazu vezde.

               Postoyanno vrashchaetsya koleso dharm, no bez dvizheniya,
               Po svoemu zhelaniyu [bodhisattvy] spasayut vseh
                                                           zhivushchih.
                                                       [257, s. 373.]

     V  etom  zhe  proizvedenii-gimne  Van  Vej  prodolzhaet   rassuzhdeniya   o
bodhisattve i schitaet, chto v kazhdom zhivom sushchestve zalozhena  chastica  serdca
Buddy, kazhdyj sposoben i dolzhen vosprinyat' uchenie Buddy:

              Serdce Buddy sluzhit osnovoj vseh zhivyh sushchestv,
              Telo imeet istinnyj oblik i po zhelaniyu mozhet
                                      tut zhe ischeznut' [v nirvane].
              No miloserdie ego proyavlyaetsya ne v silu
                                               prichinnosti,

              YAvilsya on lish' radi izbavleniya lyudej.
              Sila bodhisattvy sposobna vozdejstvovat' na vseh,

              I vse zhivushchie budut dovol'ny.
              Kakim zhe serdcem obladaet bodhisattva!?

     Vosklicanie poeta nesluchajno: serdce bodhisattvy  -  eto  kak  raz  tot
ideal, k kotoromu  Van  Vej  stremilsya  na  protyazhenii  vsej  zhizni,  o  chem
svidetel'stvuyut ego proizvedeniya. Rassmatrivaemye  buddijskie  gimny  -  eto
takzhe svidetel'stvo rasprostraneniya buddizma  v  aristokraticheskoj  srede  i
imperatorskom dvore v tanskuyu epohu: "Sem'ya gospozhi  Cuj  {Ochevidno,  imenno
gospozha Cuj byla zakazchikom odnogo iz gimnov "Pererabotannyj buddijskij gimn
s predisloviem", zakazannogo po  sluchayu  smerti  otca.}  -  peredovaya  sredi
privilegirovannyh,  ona  stoyala  vo  glave  vseh  semej-buddistov,  vo   imya
postizheniya  buddijskogo  ucheniya.  Velikij  nastavnik   chasto   s   uvazheniem
pochtitel'no naveshchal ee. A zhenshchiny vsego imperatorskogo dvora pod ee vliyaniem
stali zhit' skromno" [257, s. 367]. V drugom gimne podobnoe zhe svidetel'stvo:
"Monahini-[sestry] iz monastyrya CHuntun po imeni U-i - "ne imeyushchaya  somnenij"
i Daoden - "nemerknushchee dao" - ushli v monastyr' iz znatnyh semej, na cinovke
dlya molenij zanimayut pochetnye mesta". Nesmotrya na to chto v  poru  zhizni  Van
Veya buddijskoe uchenie, kazalos' by, proniklo vo vse sloi obshchestva, i v  sloi
imushchie v tom chisle, kak vidno iz vysheprivedennogo otryvka, klyuchevye  pozicii
v  gosudarstvennom  apparate  zanimali  chinovniki-konfuciancy,  buddisty   v
chinovnich'ej srede vstrechalis' ne tak uzh chasto: "Umershij starshij brat  sluzhil
v Henani  na  postu  shaoinya  -  pomoshchnika  nachal'nika  goroda.  Nesmotrya  na
obrazovanie  po  klassicheskim  knigam,  gluboko  pronik  v  sut'  real'nosti
(buddijskoj] i byl edinstvennym buddistom sredi sotni chinovnikov"  [257,  s.
373J.
     Vse tri rassmatrivaemyh buddijskih gimna napisany na  smert'  lyudej,  s
kotorymi, vozmozhno, poeta svyazyvali druzheskie uzy. |ti  gimny  -  ne  tol'ko
dan' uvazheniya usopshim, no i svoeobraznye utesheniya  rodnym.  V  gimnah  mozhno
najti i rassuzhdeniya o smerti vpolne v duhe buddijskogo veroucheniya.  Van  Vej
sostradaet rodnym umershih, schitaet dostojnym "...skorbet' v traurnoj odezhde,
sledovat' dharme utechki.  Gor'ko  oplakivat'  krovavymi  slezami,  dumat'  o
bespredel'noj  milosti  [umershego  otca]"  [257,  s.  367].   No   Van   Vej
predosteregaet ot krajnih proyavlenij gorya:

              Esli ot gorya lishit' sebya zhizni,
              |to ne budet dolzhnym vozdayaniem [dushe pokojnogo
                                                           otca].

              Esli dazhe eti desyat' sil Buddy zashchityat,
              To razve mozhno vykupit' [telo usopshego] dazhe sta
                                                       telami zhivyh.

     Poet vpolne po-buddijski rassuzhdaet po povodu  smerti:  "Nuzhno  byt'  v
sostoyanii uluchshit' svoyu karmu, i etim izmenit' svoyu zhizn'".
     V pamyat' umershih  byli  napisany  ne  tol'ko  buddijskie  gimny  -  oni
sostavlyali  edinoe  celoe  s  ikonami  na  buddijskie  temy.  Tak,  k  gimnu
"Pererabotannyj  buddijskij   gimn   s   predisloviem"   prilagalas'   ikona
"...pererabotannaya   kartina   "CHistaya   zapadnaya   zemlya",   kotoraya   byla
prepodnesena  gospozhoj  Li  -  zhenoj  levogo  chanshi,  vremenno  ispolnyayushchego
obyazannosti pomoshchnika cenzora gospodina Cuya, - po sluchayu  pominok  ee  otca,
byvshego chinovnika"  [257,  s.  367].  Dalee  sleduet  ves'ma  primechatel'noe
opisanie  kartiny-ikony,  polnoe  poezii:  "Bez  dragocennostej  i   bahromy
ispol'zovalsya belyj shelk dlya kartiny s  izobrazheniem  raya,  s  radost'yu,  ne
imeyushchej predela. Car' zakona (t.  e.  Budda.  -  G.  D.)  izobrazhen  v  poze
umirotvoreniya i schast'ya, v okruzhenii  monahov  i  naroda.  Vse  prebyvaet  v
spokojstvii i nepodvizhnosti. Kazhetsya, chto vse i bylo tak v proshlom i budet v
budushchem. Carit polnejshee bezmolvie, i ne slyshno ni zvuka. Slovno [propoved']
bez  slov,  slovno  les  iz  dragocennyh  derev'ev,  semikratno   opoyasyvaet
aromatnyj gorod. V polah odezhdy izobrazheny nebesnye cvety, kotorye vse shest'
vremen razbrasyvayutsya po zolotoj zemle. Pticy czyalin' slovno vot-vot zapoyut,
cvety man'to eshche ne osypalis'. Sobralis' vse dobrye lyudi, i  oblik  ih  vseh
prekrasen. Teper' so vsej  iskrennost'yu  kladut  zemnye  poklony.  Prolivayut
slezy i vozzhigayut kureniya. Pozhelali nakaplivat' zaslugi i dobrodeteli, s tem
chtoby podgotovit'sya k dalekomu puti i dostich' Buddy. Postoyanno predpolagat',
chto velikoe miloserdie, s prisushchej emu zhenskoj myagkost'yu, voploshcheno v  samih
svojstvah dharm. |to dolzhno byt' v sem'e, kotoraya soznaet vysshuyu  buddijskuyu
istinu" [257, s. 367].
     K "Gimnu o  pererabotannoj  buddijskoj  kartine  "Amito",  narisovannoj
gejshichzhunom Dou SHao v pagode Syaoi v pamyat' umershego mladshego brata - byvshego
chinovnika - nachal'nika garnizona zyatya  vana"  prilagalas'  takzhe  zhivopisnaya
ikona - "Sama pererabotannaya v buddijskom duhe kartina  sdelana  gejshichzhunom
Dou SHao, kotoryj pochtitel'no prepodnes ee umershemu mladshemu bratu -  byvshego
- nachal'nika garnizona i zyatya Vana"  [257,  s.  375].  Van  Vej  takzhe  daet
opisanie ikony: "Dragocennye derev'ya vystroilis'  v  ryad,  iskritsya  zolotoj
pesok, volshebnye pticy czyalin', [kazhetsya], vot-vot zapoyut, cvety man'to  eshche
ne osypalis'. Umer on vo cvete let, dolzhen dostich' vysokogo polozheniya  sredi
svyatyh. [Izobrazheny takzhe] prud, lotos,  altar'.  Budet  eshche  bol'shaya  slava
podnosheniyam brat'ev. Vodoplavayushchie pticy vospevayut dharmu, sleduet  osoznat'
vsyu silu bratskoj druzhby" [257, s. 375].
     Detal'no vypisana Van Veem s prisushchim  poeticheskim  izyashchestvom  vyshivka
"Koleso ispolneniya zhelanij", prepodnesennaya monahinyami-sestrami iz monastyrya
CHuntun vmeste s  gimnom  umershemu  starshemu  bratu.  "[|ta  vyshivka]  -  tak
nazyvaemoe "koleso ispolneniya zhelanij", (izobrazhennaya  na  nej]  bodhisattva
mirskogo miloserdiya (t. e. Guan'in'. - G. D.) sovershenna  dostigla  samadhi.
Okazyvaet pomoshch' lyudyam svoim volshebnym  vzorom,  [na  vyshivke]  raznocvetnoe
telo s shest'yu rukami" [257, s. 373]. Sestry-monahini, ustami kotoryh govorit
Van Vej, schitayut, chto hotya "...put' vysshej buddijskoj mudrosti est' shun'yata,
no vse-taki staraemsya sozdat' |svoej  vyshivkoj)  obraz  vo  slavu  buddizma"
|257, s. 373]. Dlya etogo oni v pamyat' ob umershem starshem brate, "...s kem  v
svoe vremya shli po odnomu mirskomu puti", zakazali vyshituyu ikonu  i  "...[dlya
ispolneniya vyshivki] sobrali lish' celomudrennyh devushek,  i  oni  userdno,  s
chuvstvom blagogoveniya rabotali - igolka za igolkoj, nitka za nitkoj, den' za
dnem, mesyac za mesyacem, - i vot  zablesteli  vse  radugi,  kazhetsya,  zasiyali
tysyachi lun [na vyshivke]. Zolotoj lotos podderzhivaet nogi Buddy,  dragocennye
zhemchuzhiny visyat v uzle volos. Izobrazhennoe na vyshivke zamyshlyalos'  s  chistym
serdcem, a sozdali obraz  hrupkie  ruki  [devushek].  Na  korallovoj  ladoni,
kazhetsya, vot-vot poyavitsya nepodvizhnyj Budda. Usta ego slovno yabloko  [nichego
ne promolvyat], podobno tomu kak govoryat: "o dharmah  tolkovat'  nevozmozhno".
Na  vyshitoj  kartine  [lyudi]  vozzhigayut  blagovoniya,   voshvalyayut   [Buddu],
razbrasyvayut cvety i vzirayut naverh. U obladayushchih chuvstvami  gor'kaya  karma,
[stradaniya dolzhny] ischeznut' i bolee ne poyavlyat'sya.  Neprevzojdennoe  koleso
dharm vrashchaetsya v vechnoj  tishine.  Moleniyami  sestry  zhelayut  dostich'  etogo
schast'ya, rassmatrivayut  [vyshivku]  kak  velikolepie  dlya  pominok  [starshego
brata]" (257, s. 373].
     Bezuslovno, slozhnost' mirovozzreniya  Van  Veya  ne  pozvolyala  emu  byt'
vsegda posledovatel'nym v svoih utverzhdeniyah. Poroj pod vliyaniem  nastroeniya
on schitaet, chto bessmyslenno stremit'sya k nedosyagaemoj, tumannoj nirvane  (o
chem, kstati, i govorili chan'skie nastavniki, okazavshie  bol'shoe  vliyanie  na
vzglyady Van Veya), no inogda poet mog vyskazat' i protivopolozhnuyu mysl',  kak
v  odnom  iz  vysheupomyanutyh  gimnov:   "V   konce   koncov   v   rezul'tate
sovershenstvovaniya  mozhno  dostich'   sostoyaniya   "ushen""   {"Ushen"   doslovno
perevoditsya kak "otsutstvie zhizni". Imeetsya v vidu nirvana.} [257, s.  367].
Drugoj gimn Van Vej zavershaet vpolne v duhe chan'-buddizma,  adepty  kotorogo
ne nastaivali na postoyannom stremlenii k sovershenstvovaniyu i poiskam putej k
osvobozhdeniyu i utverzhdali,  chto  ozarenie,  ponimanie  vysshej  istiny  mozhet
prijti vnezapno, v lyuboj moment. Neobyazatel'no otkazyvat'sya ot zhizni mirskoj
i celikom posvyatit' sebya buddizmu, prinyav, skazhem, monasheskij san: "Ozarenie
mozhno obresti i posredstvom kopoti  {"Posredstvom  kopoti"  -  buddizm  est'
koster, vse ostal'noe kopot', soputstvuyushchaya  plameni  kostra.},  sobstvennaya
priroda dolzhna idti k sozrevaniyu" [257, s. 375].
     V buddijskih gimnah Van Veya, kak i vo  vsem  ego  tvorchestve,  otrazhena
slozhnost' ego mirovozzreniya.  Nesmotrya  na  bol'shuyu  tyagu  k  chan'-buddizmu,
mnogie storony kotorogo byli blizki  Van  Veyu,  on  stremilsya  vystupat'  ne
tol'ko s pozicij chan'-buddizma i mahayanskogo buddizma  v  celom,  no  i  kak
priverzhenec  ucheniya,  v  kotorom   otrazhalis'   luchshie   storony   kitajskih
tradicionnyh uchenij. Neodnokratno poet obrashchal vnimanie na blizost'  chan'  i
"Iczina" {"Iczin" - "Kniga peremen"  (sm.  [113]).}:  "V  "Iczine"  skazano:
"Bluzhdayushchie dushi izmenyayutsya". V "Czochzhuan'"  {"Czochzhuan'"  -  kommentarij  k
"Iczinu".} skazano:
     "Dlya duha i substancii "ci" ne sushchestvuet mesta, gde by  ih  ne  bylo".
Nesomnenno ponyatno, chto duhi pererozhdayutsya.  K  duham  priobshchit'  buddijskoe
dao, i oni prevratyatsya  v  bodhisattv,  kotorye  budut  prebyvat'  na  Zemle
Radosti" [257, s. 375].
     Buddizm, nesmotrya na shirokoe rasprostranenie v tanskom Kitae, tak i  ne
stal gospodstvuyushchej  ideologiej  obshchestva,  chego  strastno  zhelal  Van  Vej:
"ZHelayu, chtoby priznali zapad (t. e. buddizm. -  G.  D.)  nashim  nastavnikom,
zhelayu pererodit'sya tam v radostnom rayu, gde dostigaetsya  osvobozhdenie  zhizni
cheloveka" [257, s. 367].
     Buddijskie gimny (kak po  zakazu,  tak  i  po  zhelaniyu)  pisali  mnogie
tanskie poety. Lyubopytny buddijskie gimny Bo Czyuji, napisannye im na  sklone
let v uedinenii. V predislovii k etim gimnam on pisal:  "Mne  uzhe  sem'desyat
let. YA star i bolen i,  poskol'ku  uzhe  blizok  k  sleduyushchemu  pererozhdeniyu,
napisal shest' gimnov; ih ya budu raspevat' pered  Buddoj,  dharmoj,  sanghoj.
Vozmozhno, eti stihi povliyayut na moyu karmu, na budushchie pererozhdeniya". V  etom
stihotvornom  cikle,  posvyashchennom  Budde,  dharme,  sanghe,  vsem   zhivushchim,
raskayaniyu i zhelaniyu,  naglyadno  otrazheno  mirovozzrenie  Bo  Czyuji-buddista,
postigshego  buddijskoe  uchenie  v  razlichnyh   ego   aspektah,   ot   sugubo
religioznogo do filosofskogo, prichem, kak uzhe govorilos',  poslednij  vsegda
byl blizhe i privlekatel'nee dlya poeta.

                            Hvalebnyj gimn Budde

                       Desyat' putej v etom mire
                       Na Nebe i Podnebesnoj.

                       Sejchas okonchatel'no znayu,
                       CHto s Buddoj nikto ne sravnitsya.

                       Velichestvennyj i nedosyagaemyj
                       Dlya lyudej i Neba nastavnik.

                       Poetomu ya i sklonyayus' k ego stopam -
                       Voshvalyayu ego, k nemu prishel, na nego polagayus'.


                           Hvalebnyj gimn dharme

                      V proshlom, nastoyashchem i budushchem -
                      Miriady budd.

                      Vse sozdany blagodarya dharme,
                      A dharma vyshla iz sutr.

                      |to bol'shoe Koleso Zakona {*},
                      |to bol'shaya dragocennost'.

                      Poetomu ya molitvenno skladyvayu ruki
                      I vsem serdcem obrashchayus' k dharme.

     {* Pod "Kolesom Zakona" podrazumevaetsya uchenie Buddy, nazyvaemoe  takzhe
"Kolesom Pererozhdenij" ili "Kolesom ZHizni", - obraz, shiroko rasprostranennyj
v buddijskoj ikonografii. V centre takogo "Kolesa Sansary", izobrazhaemogo  v
vide  kruga,  nahodyatsya:  zmeya  -  simvol  zloby;  petuh  -   sladostrastie,
ponimaemoe kak simvol privyazannosti k zhizni; svin'ya - kak simvol nevezhestva,
tuposti, neznaniya i nepriyatiya vysshih buddijskih  istin.  |ti  tri  zla,  tri
osnovnye prichiny vyzyvayut vse  novye  stradaniya-pererozhdeniya.  V  buddijskih
monastyryah  ustanavlivayutsya  kolesa-barabany  -  "Kolesa  ZHizni",  prinyavshie
real'nyj  prakticheskij  oblik,   kuda   vkladyvayutsya   buddijskie   molitvy,
zapisannye na listochkah bumagi chislom v neskol'ko tysyach. Schitaetsya, chto tot,
kto povernet takoe koleso-baraban, prochital vse zalozhennye v nem  buddijskie
formuly.}


                           Hvalebnyj gimn sanghe

                   Svyazany shkoly buddizma, posledovateli
                   I vse bol'shie monahi.

                   Istekaet vremya, plody sozreli,
                   I vse pred etim blagogoveyut.

                   Lozhny i naprasny usil'ya
                   Poetomu golovu ya sklonyayu,

                   Poetomu golovu ya sklonyayu,
                   Privetstvuya bescennuyu sanghu.


                             Gimn vsem zhivushchim

                    Prostye lyudi, idushchie po puti zhivyh,
                    Vse zhivushchie v ognennom dome {*}.

                    Rodivshiesya iz chreva, yajca, v vode i iz kokona {**}
                    Vse imeyut chuvstva.

                    Dobrye semena {***} esli poseyal -
                    Plody Buddy v konce koncov poyavyatsya.

                    YA ne unizhayu tebya.
                    Ty ne unizhaj menya.

     {* Imeetsya v vidu izvestnaya pritcha -  odna  iz  semi  -  iz  "Lotosovoj
sutry", v kotoroj povestvuetsya o bol'shom dvorce s  edinstvennoj  dver'yu.  Vo
dvorce odnovremenno nahodyatsya sotni lyudej, kotorye v sluchae pozhara neizbezhno
dolzhny brosit'sya k vyhodu v etu edinstvennuyu dver'.
     **  Soglasno  buddijskoj  koncepcii,  vse  sushchee  rozhdaetsya  ukazannymi
chetyr'mya sposobami ("sy shen").
     *** Pod "dobrymi semenami" podrazumevaetsya sovershenie  razlichnogo  roda
blagih postupkov vo slavu buddizma i staranij izmenit'  svoyu  individual'nuyu
karmu.}

                               Gimn raskayaniyu

                     Beznachal'nye kal'py {*} poyavyatsya,
                     Vse grehi, chto byli soversheny, -

                     I legkie i tyazhelye -
                     Net ni malyh, ni bol'shih.

                     YA ishchu eti formy {**}
                     V seredine, vnutri, snaruzhi.

                     Nevozmozhno vse eto postich' -
                     |to i nazyvaetsya raskayanie.

     {* Kal'pa - odin  iz  ciklov  sushchestvovaniya  mira,  mificheskij  otrezok
vremeni.  Zaimstvovanie  iz   indijskoj   kosmologii,   gde   odna   kal'pa,
sostavlyayushchaya 1000 mahayug, ravna odnim sutkam Brahmy, ili  4320  mln.  zemnyh
let.  V  buddizme  delenie  mirovyh  periodov,  kogda  odna  velikaya  kal'pa
"mahakal'pa", oznachaet polnyj cikl sotvoreniya i razrusheniya mira i sostoit iz
chetyreh  etapov  kal'p:  sotvorenie,  sotvorennoe   sostoyanie,   razrushenie,
pustota.
     ** CHetyre formy  "syan",  priobretaemye  kazhdym  fenomenom:  rozhdenie  -
"shen", zhizn' - "chzhu", starost' - "i", smert', ischeznovenie - "me".}

                                Gimn zhelaniyu

                  Ot stradanij zhelayu ujti,
                  V nirvane zhelayu zhit'.

                  Na desyat' stupenej {*} zhelayu podnyat'sya,
                  Ot chetyreh rozhdenij zhelayu izbavit'sya.

                  Kogda Budda poyavitsya v etom mire,
                  Pozhelaet on, chtob sem'ya u menya byla.

                  I samaya pervaya pros'ba k nemu -
                  Povernut' Koleso Zakona {**}.

                  Kogda Budda ischeznet v nirvane,
                  Pozhelaet on, chtob ya poluchil znak otlich'ya.

                  I samoe poslednee - zabota Buddy,
                  Postizhenie {***} sovershennoj mudrosti.
                                         [255, cz. 70, s. 100]

     {* Stupeni razvitiya bodhisattvy v Buddu.
     ** V dannom sluchae poet imeet v vidu, ochevidno, izmenenie lichnoj  karmy
i prizyvaet Buddu prodolzhat' rasprostranyat' svoe uchenie.
     *** Imeyutsya v vidu buddijskie sutry i postizhenie ih smysla.}

     Soglasno buddijskim vozzreniyam, imenno zhelanie (sanskr.  "tanha")  est'
prichina vseh stradanij, zabluzhdenij, imenno ono  porozhdaet  privyazannost'  k
chuvstvennym udovol'stviyam, k  nastoyashchej  ili  budushchej  zhizni.  |to  pagubnoe
zhelanie zhit' vovlekaet v svoyu sferu vse novyj zhiznennyj material i stroit iz
nego novye formy bytiya - cep' rozhdenij, privyazyvayushchaya k kolesu sushchestvovaniya
[52, s. 145].
     Obrazovannyj i talantlivyj chelovek, Van Vej myslil realisticheski  i  ne
mog ne videt' nesootvetstviya nekotoryh  polozhenij  buddizma,  o  kotoryh  on
govorit v "Hvalebnom slove Budde", skryvaya tonkuyu ironiyu  pod  vysokoparnymi
slovami: "naitverdejshij  put'  vysshej  istiny",  "brovi,  izluchayushchie  svet",
"velikij  nastavnik  treh  mirov",  "mudrec  desyati  putej".  Kak  i  mnogie
prozaicheskie proizvedeniya buddijskogo  haraktera,  "Hvalebnoe  slovo  Budde"
nachinaetsya s chisto teoreticheskih polozhenij: "YA polagayu, chto chudesnoe carstvo
Buddy ohvatyvaet desyat' putej, no net zavershennosti". Sleduet otmetit',  chto
Van Vej dostatochno chasto  upominaet  ponyatie  "shi  fan"  -  "desyat'  putej",
"desyat'  napravlenij",  kuda  vhodyat  chetyre  storony  sveta,  chetyre  -  ih
proizvodnye, a takzhe nadir i zenit. Dalee Van  Vej  vyskazyvaet  mysl',  chto
"...nirvana dostigaetsya zaslugami  (v  buddijskom  tolkovanii),  zapolnyaetsya
rodivshimisya chetyr'mya sposobami i bolee nichem. Poetomu bespredel'noe  Velikoe
Svetilo ne mozhet osvetit' vsyu glubinu Pustoty i Bytiya.  Desyat'  tysyach  dharm
vse  vmeste  pridut  v  dejstvie  i  budut  polnost'yu  uspokoeny  na   zemle
bezdejstviya".    "Zemlya    bezdejstviya",    upominaemaya     poetom,     est'
protivopostavlenie ponyatiyu "san' cze" -  "tri  mira",  gde  net  nastoyashchego,
proshlogo i budushchego. Van Vej pri sluchae  pribegaet  k  upominaniyu  koncepcii
mahayanistov o sushchestvovanii treh mirov - proshlogo, nastoyashchego i budushchego.

                          "Hvalebnoe slovo Budde"

     Nebol'shoe po ob容mu (450 ieroglifov) prozaicheskoe proizvedenie Van  Veya
"Hvalebnoe slovo Budde" mozhno uslovno razdelit' na tri chasti.
     V  pervoj  chasti  rassmatrivayutsya  teoreticheskie  voprosy   buddijskogo
veroucheniya i otnoshenie samogo poeta k nekotorym polozheniyam buddizma.  Vtoraya
chast' posvyashchena  nalozhnice  {V  tekste  u  Van  Veya  -  "nyanczy"  -  "zhena",
"devushka", "doch'". No iz soderzhaniya sleduet, chto  rech'  idet  o  nalozhnice.}
nekoego gospodina Cuya, postigshej  sut'  ucheniya  Buddy.  Tret'ya  chast'  nosit
nazidatel'nyj harakter: obrashchenie poeta k molodym lyudyam, vstupayushchim na  put'
sluzheniya Budde i buddijskomu ucheniyu.
     Odin  tol'ko  zagolovok  proizvedeniya  -  "Hvalebnoe  slovo  Budde"   -
predpolagaet ves'ma blagochestivoe proizvedenie, napravlennoe na  voshvalenie
Buddy i vsego, chto svyazano s ego  imenem.  No  pod  vneshne  blagopristojnymi
slovami Van Vej poricaet mnogie storony buddijskogo veroucheniya. Tak,  govorya
o blagochestivoj "sluzhitel'nice Buddy", poet otmechaet, chto v to zhe vremya  ona
yavlyalas'  nalozhnicej  gospodina  Cuya  i  lish'  "...radi   predstavitel'nosti
soprovozhdaet vyezd gospodina".
     Sopostavlyaya dannoe proizvedenie s prozaicheskim proizvedeniem "Dokladnaya
zapiska imperatoru s pros'boj o pozhertvovanii lichnogo  pomest'ya  buddijskomu
hramu", gde Van Vej upominaet o materi (otryvok  priveden  ranee),  nevol'no
obrashchaesh' vnimanie  ne  tol'ko  na  obshchuyu  familiyu  -  Cuj,  kotoruyu  nosila
nalozhnica gospodina Cuya i mat' poeta, no i na udivitel'no shodnye momenty ih
biografij. Ne o zhizni li svoej materi upominaet Van Vej v  "Hvalebnom  slove
Budde"?..
     K tomu vremeni sistema shkoly chan' otvergala  koncepciyu  o  treh  mirah,
utverzhdaya, chto sushchestvuet  lish'  vechno  prodolzhayushcheesya  nastoyashchee.  Po  vsej
veroyatnosti, Van Vej ne razdelyal eti stol' razlichnye techeniya buddizma,  hotya
chan'-buddizm vo mnogom vytekaet iz buddizma mahayany,  po  ucheniyu  kotoroj  u
Buddy tri formy, tri tela i rassmatrivaetsya on  kak  "Trikajya"  -  triedinoe
telo.  S  tochki  zreniya  mnozhestva  "veshchej-sobytij"   ili   kak   konkretnaya
chelovecheskaya forma telo Buddy est' Nirmanakajya, ili "telo transformacii",  a
konkretnye chelovecheskie formy - eto  istoricheskie  i  doistoricheskie  buddy,
takie, kak Gautama, Kash'yapa. (Do poyavleniya Buddy SHak'yamuni uzhe  sushchestvovalo
pyat' budd, i on lish' ocherednoj, shestoj po schetu, no  daleko  ne  poslednij.)
Vtoroe telo  Buddy  -  Sambhogakajya,  ili  "telo  radosti",  -  eto  oblast'
"pradzhni" - mudrosti i "karuny" - sostradaniya. Karuna vziraet  na  mir  form
sverhu, a pradzhnya podnimaet vzor k sfere pustoty. Tret'ya forma -  Dharmakajya
- "telo dharmy" - est' sama "shun'ya" - pustota.
     Van Vej - storonnik teorii  o  triedinom  gele  Buddy:  "YA  dumayu,  eto
prevrashchenie Buddy kak raz i obladaet tremya telami,  ne  ostavit  on  prostyh
lyudej, a v osnove svoej otricaet pyat' elementov".
     "Pyat' elementov", kotorye "...v osnove  svoej  otricayutsya",-  eto  pyat'
"in'" (kuda vhodyat oblik, zhelaniya, mysli, karma - "e yuan'" i dusha). Oni est'
to,  chto  uderzhivaet  cheloveka  v  beskonechnoj  cepi  pererozhdenij,   meshaet
postizheniyu vysshego osvobozhdeniya -  nirvany.  Van  Vej  ukazyvaet  nachinayushchim
buddistam put', kotorym nuzhno sledovat' istinnomu priverzhencu ucheniya  Buddy:
"Nachalom sluzhat  vorota  postrizheniya,  i  postepenno  priblizhaesh'sya  k  domu
Pustoty. Zatem, kogda dostignesh' Naitverdejshij Put' Vysshej  Istiny,  stanesh'
dlya  treh  mirov  Velikim  Nastavnikom,  i  brovi  budut  izluchat'  svet,  i
dostignesh' vozmozhnosti zhizni v drugom mire". V dannom sluchae, gde rech'  idet
o "treh mirah", imeyutsya v vidu mir zhelanij, mir oblika, t. e.  fenomenal'nyj
mir, i mir otsutstviya oblika, t. e. mir pustoty. Van Vej v  itoge  pravednoj
zhizni i sovershenstvovaniya obeshchaet vozmozhnost' vozrozhdeniya v drugom mire,  t.
e. kogda cherez odnu  kal'pu  ischeznut  dazhe  buddy  i  bodhisattvy,  kotorye
vozrodyatsya v drugom mire.
     Dalee Van  Vej  opisyvaet  pyatnadcatuyu  nalozhnicu  gospodina  Cuya,  pod
obrazom kotoroj, vozmozhno, i  skryvaetsya  mat'  samogo  poeta:  "Pyatnadcataya
nalozhnica gospodina  Cuya  ispolnyala  dolzhnosti  chinovnika  pri  kavalerii  i
pomoshchnika sekretarya cenzorata. Minulo mnogo kal'p, ona  zalozhila  osnovu  iz
mnozhestva dobrodetelej, blagodarya sile vysshej mudrosti  {To  est'  blagodarya
buddizmu.}, rodilas'  v  sem'e,  gde  postigli  sut'  buddijskoj  istiny.  S
mladenchestva otkazyvalas' ot myasnoj i rybnoj pishchi. Kogda podrosla, otvergala
zhemchug i biryuzu. V uchenii [Buddy] uzhe s poluslova smogla ponyat' sut'  mudryh
slov.  Razvlekalas'  tem,  chto  vyrezala  cvety  iz  bumagi,  i   zanimalas'
bogougodnymi  delami".  Nastupilo  vremya,  kogda  ona,  povzroslev,   stala,
nevedomo pochemu - ved' s detskih let ee otlichali  sposobnosti  v  postizhenii
vysshej buddijskoj mudrosti, - nalozhnicej gospodina Cuya, po vsej veroyatnosti,
vysokopostavlennogo imperatorskogo  sanovnika.  Ona  "...chasto  soprovozhdala
gospodina i na nekotoroe vremya vhodila v imperatorskij nebesnyj dvorec,  gde
stremilas' postich' serdce imperatora. Hotya pri svoih zaslugah ona  mogla  by
rozhat' detej  [imperatoru],  ona  reshitel'no  otkazalas'  ot  veleniya  Neba,
pozhelav, chtoby etogo voznagrazhdeniya udostoilis' drugie nalozhnicy, i  otkryla
tajnu o tom, chto uhodit iz doma [v  monastyr']  radi  dharmy  v  mire  lyudej
{Uhodit iz doma dlya prinyatiya monasheskogo postriga, chtoby nesti  slovo  Buddy
prostym smertnym.}, radi dostignutogo v proshloj zhizni sovershenstva".
     "Sovershenstvo v proshloj zhizni" - namek Van Veya  na  to,  chto  nalozhnica
gospodina Cuya v proshloj zhizni byla bodhisattvoj,  a  v  etoj  zhizni,  buduchi
zemnoj zhenshchinoj (oblik kotoroj dostalsya ej  vvidu  kakogo-to  neblagovidnogo
postupka),  ispytyvaet  vnutrennee  povelenie,  prodiktovannoe  ee   proshloj
zhizn'yu, posvyatit' sebya sluzheniyu Budde i ego ucheniyu. Nastorazhivaet to mesto v
tekste, gde rech' idet ob  otkaze  pyatnadcatoj  nalozhnicy  gospodina  Cuya  ot
imperatorskogo predlozheniya vojti v zhenskuyu  polovinu  ego  dvorca.  Ved'  ne
moglo byt' i rechi o predlozhenii i vozmozhnosti otkaza: priglyanuvshuyusya devushku
prosto brali (pri neobhodimosti primenyaya i  silu)  v  imperatorskuyu  zhenskuyu
polovinu. Da i sam fakt vzyatiya v nalozhnicy rassmatrivalsya, skoree, kak blago
i chest', nezheli kak pozor i beschestie. Krome togo,  kak  pravilo,  imperator
sam nikogda ne zanimalsya podobnymi delami: krasivye devushki  dlya  dvorcovogo
garema otbiralis' special'no naznachaemymi dlya etogo lyud'mi.  Ne  v  etom  li
nesovmestimom sravnenii  imperatora  i  gospodina  Cuya,  delyashchih  nalozhnicu,
kroetsya glubochajshaya ironiya  Van  Veya.  Mozhno  li  bylo  v  tu  poru  nazvat'
sluzhitel'nicej dharmy zhenshchinu, kotoruyu, pohozhe,  derzhali  v  dome  lish'  dlya
"vazhnosti", otdavaya dan' modnomu uvlecheniyu buddijskim veroucheniem.
     Soglasno tekstu Van Veya, imperator dal vysochajshee pozvolenie  nalozhnice
gospodina Cuya na prinyatie monashestva: "Posle togo kak bylo  polucheno  pis'mo
na fioletovoj bumage s imperatorskim ukazom,  tut  zhe  byl  otdan  prikaz  o
naznachenii dnya obryada postrizheniya pered vsemi tremya mirami, vsemi buddami  i
mudrecami desyati putej,  s  zemnymi  poklonami,  slozhiv  molitvenno  ladoni,
ochistiv tem samym tri karmy {Imeyutsya v vidu - "grehovnoe telo", "rot (rech')"
i "mysli".}, i, nakonec, ispolnit' zavetnoe zhelanie bodhisattvy".
     V moment postrizheniya nachinayutsya chudesa: "Kak tol'ko  u  nee  snyali  dva
uzla volos, na mig pokazalos',  budto  eto  makushka  golovy  Buddy  {Voobshche,
makushka  golovy  Buddy  (sanskr.  "ushniri"),   soglasno   buddizmu,   vsegda
ostavalas' nedosyagaemoj dlya vseh okruzhayushchih.}. A kak tol'ko ona osvobodilas'
ot rasshitoj uzorami kofty, lesnoj duh prepodnes  ej  bescennoe  plat'e.  Ona
dolzhna perevarit' aromatnuyu kashu {"Aromatnaya kasha" - ostatki kashi  so  stola
Buddy, kasha, prednaznachennaya dlya nebozhitelej.  Tot,  kto  vkusit  etu  kashu,
stanet svobodnym, obretet sovershenstvo, postignet sut' buddijskogo ucheniya  i
t. d.}, i nebesnyj van  derzhit  v  rukah  dlya  nee  ochen'  dragocennuyu  chashu
{"Dragocennoj chashej" poet nazyvaet monasheskuyu  chashu  dlya  sbora  podayanij  -
obyazatel'nyj atribut buddijskogo monaha.} [s kashej]. Tol'ko ona ostavila vse
eti dragocennosti, voskurila aromatnye palochki i  prinyala  monasheskij  obet,
kak na peschinke-zemle v buddijskom hrame pokazalis' miriady budd, slovno  na
mgnovenie blesnula zhemchuzhina. Postigla [iskusstvo] vladeniya shest'yu chudesnymi
silami". V tekste u Van Veya pod "shest'yu  chudesnymi  silami"  podrazumevaetsya
(doslovno v perevode "shest' duhov postizheniya")  postoyanstvo,  nepostoyanstvo,
znanie svoih rozhdenij, znanie chuzhih rozhdenij, glaz  poznaniya,  sluh  Neba  -
takimi  mogushchestvennymi  silami  vladela   prinyavshaya   monasheskij   postrig.
Nalozhnica  gospodina  Cuya  gotova  otblagodarit'  imperatora  za   okazannuyu
milost': "Ona  zhelaet  v  kachestve  zaslug  i  dobrodetelej  spasat'  lyudej,
ustanovit' post, podnesti imperatoru bespredel'noe dolgoletie mudreca, chtoby
god ego zhizni prodolzhalsya  kak  u  dereva  cedrely,  chtoby  podvlastnaya  emu
territoriya byla beskrajnej, a granicy ohvatyvalis' lotosom".
     Van Vej pribegaet v etom abzace k sravneniyam,  vzyatym  iz  kitajskih  i
buddijskih istochnikov. Tak, upominaemoe derevo cedrela, soglasno legende  iz
"CHzhuanczy", prakticheski bessmertno, neuvyadaemo, ibo odin  god  etogo  dereva
raven zemnym vos'mi tysyacham vesen i vos'mi tysyacham osenej, t. e. shestnadcati
tysyacham  zemnyh  let.  A  cvetok  lotosa,  soglasno  buddijskim  vozzreniyam,
sposoben ohvatit', a vernee, zakryt' soboj tri tysyachi bol'shih i malyh mirov.
     V zaklyuchenie Van Vej obrashchaetsya k molodym, vstupayushchim na put'  sluzheniya
Budde: "Vy, yunoshi i devushki,  uproch'te  svoyu  istinnuyu  prirodu,  bud'te  po
otnosheniyu k roditelyam pochtitel'ny  i  poslushny  (zdes'  naputstvie  Van  Veya
niskol'ko ne rashoditsya s trebovaniem konfuciancev. -  G.  D.).  Ispol'zujte
svoyu dobrodetel' dlya buddijskih hramov, povsemestno proyavlyajte miloserdie ko
vsem zhivushchim, a takzhe ostav'te mysli o detyah".
     Vnov' nastorazhivaet prizyv Van Veya k molodym lyudyam  "ostavit'  mysl'  o
detyah", t. e. prinyat' obet bezbrachiya i navsegda  otkazat'sya  ot  prodolzheniya
roda, chto, po tradicionnym kitajskim predstavleniyam, sovershenno nedopustimo.
K  lyudyam,  ne  imeyushchim  potomstva,  v  Kitae   vsegda   otnosilis'   kak   k
nepolnocennym,  s  bol'shim  predubezhdeniem,  poetomu,  sochuvstvuya  buddizmu,
molodezh'  dolzhna  byla  reshit'  dlya  sebya  trudnejshuyu  zadachu.  Nesmotrya  na
probuddijskoe zaklyuchenie etogo proizvedeniya ("...i eshche  ya  zhelayu,  chtoby  vy
odinakovo vo vseh dobryh mirah dharm, vklyuchaya i teh, kto  imeet  chuvstva  {V
tekste "yu czin" - "imet' chuvstva", v  otlichie  ot  "u  czin",  -  "ne  imet'
chuvstva". Poslednim svojstvom mogut obladat' lish'  te,  kto  otverg  mirskuyu
suetu, stremitsya k postizheniyu vysshej mudrosti, prohodit posledovatel'no put'
ot monaha do prosvetlennogo.},  prisoedinilis'  k  etoj  prekrasnoj  prichine
{Imeetsya v vidu priobshchenie  k  ucheniyu  Buddy.}  i  dostigli  ploda  mudrosti
Buddy"), v celom "Hvalebnoe slovo Budde" zastavlyaet nas sdelat'  vyvod,  chto
Van Vej zachastuyu otvergal  vneshnyuyu,  pokaznuyu,  storonu  vmeste  s  ochevidno
nereal'nymi  polozheniyami,  prinimaya  lish'  to,  chto  otvechalo  ego  duhovnym
iskaniyam. |to daleko  ne  edinstvennoe  prozaicheskoe  proizvedenie  Van  Veya
buddijskogo haraktera. Tak, v dvuhtomnike poeta [257]  iz  71  prozaicheskogo
proizvedeniya vtorogo toma okolo 30 mozhno schitat' buddijskimi po harakteru. V
nih  Van  Vej  vystupaet  kak  tolkovatel'  i  kommentator  buddijskih  sutr
("Predstavlyayu monaham tolkovanie sutry "ZHen' van"  -  dobrodetel'nyj  van"),
kak predstavitel' buddijskoj obshchiny, obrashchayushchijsya k vysokomu  pokrovitelyu  -
imperatoru, dlya kotorogo avtor nahodit mnozhestvo hvalebnyh slov ("Doklad  po
povodu ustanovleniya  vyveski,  napisannoj  imperatorskoj  rukoj  na  pagode.
Blagodarnost'  monahov  "velikomu  pronikshemu"  i  "velikomu  prosvetitelyu",
posvyashchenie SHun' Duveya"), kak  zhertvovatel'  na  nuzhdy  buddijskogo  hrama  i
buddijskoj obshchiny ("Dokladnaya zapiska imperatoru s pros'boj o  pozhertvovanii
lichnogo pomest'ya buddijskomu hramu", "Doklad po povodu  pros'by  o  peredache
zerna i dolzhnostnogo uchastka,  nahodyashchihsya  v  vedenii  upravleniya;  zhertvuyu
bednym lyudyam supovuyu pohlebku iz zerna") i, nakonec, kak  adept  buddijskogo
veroucheniya ("Hvalebnoe slovo Budde").
     Proizvedeniya buddijskogo haraktera skoree vsego pisalis'  Van  Veem  po
zakazu buddijskih nastavnikov.  Podtverzhdeniem  etomu  sluzhit  to,  chto  oni
nachinayutsya so slov "ya monah...", dalee sleduet to ili inoe  monasheskoe  imya,
hotya tekst napisan Van Veem.
     Vypolnenie zakaza monahov trebovalo ot  Van  Veya  osnovatel'nyh  znanij
buddijskoj  dogmatiki,  kotorye  on  blestyashche  proyavlyal,  v   chastnosti,   v
proizvedenii   "Predstavlyu   monaham   tolkovanie   sutry   "ZHen'   pai"   -
dobrodetel'nyj van" [257, s. 308-309]. Nachinaetsya ono s rassuzhdenij avtora o
bespoleznosti mnogih slov dlya opredeleniya teh ili inyh  polozhenij  buddizma.
Tak, on schitaet, chto nikto ne v silah opredelit' dharmu: "Dharma othodit  ot
slov, a kogda net slov, togda i  dostigaetsya  osvobozhdenie.  Mozhno  govorit'
ves' den', no dharma ne imeet ni nazvaniya, ni  oblika.  A  tot,  kto  poznal
nazvanie i oblik, srazu zhe stanovitsya Buddoj".  V  proizvedenii  "Prepodnoshu
monaham  po   sluchayu   torzhestvennoj   ceremonii,   posvyashchennoj   zaversheniyu
stroitel'stva buddijskogo hrama" |257, s. 315] Van Vej  prodolzhaet  mysl'  o
bespredel'nosti dharmy: "Nebo i Zemlya veliki, no i  oni  ne  zapolnili  telo
dharmy".  Avtor  setuet,  chto  buddisty  nekotorymi  polozheniyami  sami  sebe
protivorechat   i   eti   protivorechivye   polozheniya   ne    mogut    sluzhit'
dokazatel'stvami  prevoshodstva  ucheniya  Buddy:  "Esli  net  togo,  kto  sam
postigaet prirodu Pustoty, obladaet glubokim ponimaniem v  serdce,  vidit  i
slyshit vnutri sebya, postigaet propovedi vseh shkol, to kak dokazat', chto yashma
blestit?" Sudya po soderzhaniyu, pod "yashmoj" poet podrazumevaet v dannom sluchae
buddijskoe verouchenie. Nadlezhashchee mesto otvodit Van  Vej  i  blagosloviyam  v
adres pravyashchego imperatora, pokazyvaya  vnov'  glubokuyu  iskushennost'  kak  v
buddijskom,  tak  i  v  tradicionnyh  kitajskih  ucheniyah:  "Vashe  Velichestvo
imperator, Svetloe Nebo, Vy vysoko vzoshli k desyati stupenyam  {V  tekste  "shi
di"  -  "desyat'  zemel'"  radosti,  lishennaya  gryazi,  ozareniya,   sverkayushchej
mudrosti, prekrasnaya, nyneshnyaya, dal'nyaya, nepodvizhnaya, mudrosti  bodhisattvy,
oblakov dharm. |ti desyat' zemel' i est' desyat' stupenej razvitiya bodhisattvy
v buddu.}, podchinili i pokorili devyat' nebes. Vy - velikoe spasenie dlya vseh
zhivyh sushchestv, v slede, ostavlyaemom Vashej nogoj, vyrastaet lotos". Imperator
pokrovitel'stvoval buddizmu, i Van Vej upodoblyaet  ego  edva  li  ne  samomu
Budde: "Vy ukazyvaete na buddijskie zakony mira, telo svoe zolotoe naklonili
nad nami, podobno Budde, serdcem ochistilis' i postigli uchenie chan',  poznali
samuyu vysshuyu dharmu, rasshirili shest' paramit {SHest' dobrodetelej, s  pomoshch'yu
kotoryh mozhno preodolet' mors stradanij -  sansaru:  samootrechenie  (otkaz),
chistota, stojkost', prodvizhenie, sosredotochennoe sozercanie i  mudrost'.}  v
uchenii Buddy, kak dobrodetel'nyj muzh sleduete  pyati  osnovam"  {Tradicionnoe
kitajskoe  ponyatie,  kuda  vhodyat:  dobrodetel',  princip,  etiket,  znanie,
vera.}.
     Hotya eto proizvedenie  i  nasyshcheno  tolkovaniyami  razlichnyh  buddijskih
polozhenij, soderzhashchihsya v sutre  "ZHen'  van",  v  dal'nejshem  iz  teksta  my
uznaem, chto sobstvenno tolkovanie i obil'nye kommentarii Van Vej prilagaet k
samoj sutre: "Nizhajshe prepodnoshu sutru "ZHen' van" s kommentariyami  i  desyati
czyuanyah vmeste s dokladom {Rassmatrivaemoe proizvedenie i  est'  etot  samyj
doklad.}. YA ispytyvayu bezmernoe chuvstvo styda  i  nelovkosti,  odnako  nachal
rabotu po tolkovaniyu sutry". No Van Vej - ne edinstvennyj tolkovatel' dannoj
sutry, eto, skoree, trud celoj buddijskoj obshchiny: "Vmeste s  soroka  devyat'yu
monahami ishodim  iz  sta  vos'mi  temmetfor,  vse  shest'  vremen  {Soglasno
buddijskim vozzreniyam, sutki delyatsya na shest' vremen:  tri  dnevnyh  otrezka
vremeni i tri nochnyh.} proslavlyaem uchenie chan', tri goda  userdno  molilis',
chtoby ochistit'sya ot vsyakoj skverny, chtoby dostich' vozmozhnosti uvidet' solnce
mudrosti {Kogda dnem i noch'yu svetit solnce.}, chtoby  vse  tri  tysyachi  mirov
pochitali dobrodetel'nogo vana {Van Vej udachno ispol'zuet nazvanie sutry  dlya
voshvaleniya  samogo  imperatora.},  chtoby  pyat'  tysyach  duhov  dobra  vsegda
ohranyali Zemlyu Radosti, chtoby uprochilis' prekrasnye plody {V  dannom  sluchae
buddijskoe uchenie.},  chtoby  bylo  beskonechnoe  spokojstvie,  chtoby  prostye
monahi i prostoj narod radovalis' v bol'shom  vostorge".  Sudya  po  priznaniyu
samogo Van Veya, ne odin i ne dva goda bylo otdano im  vmeste  s  buddijskimi
monahami tshchatel'nomu izucheniyu buddijskogo ucheniya, kol' skoro  na  tolkovanie
lish' odnoj sutry "ZHen' van" ushlo celyh tri goda.
     Van  Vej  -  aktivnyj  uchastnik   torzhestvennyh   ceremonij   buddistov
("Prepodnoshu  monaham  po  sluchayu   torzhestvennoj   ceremonii,   posvyashchennoj
zaversheniyu stroitel'stva buddijskogo hrama" |257,  s.  315J).  Poet  schitaet
neobhodimym  stroitel'stvo   novyh   buddijskih   hramov,   v   kotoryh   by
proslavlyalos'  buddijskoe  verouchenie:  "No  razve  tol'ko   nyneshnie   lyudi
zasluzhivayut pozhalovaniya etim hramom? Dazhe  i  volshebnik  mozhet  ostanovit'sya
zdes', slovno v bashne CHzhuntyan'. Vot esli eshche  narisovat'  oblaka  na  stenah
hrama, ostanetsya lish' ozhidat'  prihoda  svyatyh".  Dlya  Van  Veya  net  nichego
protivoestestvennogo  v  upotreblenii,  kazalos'  by,  neponyatnyh,  tumannyh
obrazov - on velikolepnyj znatok drevnekitajskoj mifologii, i upominaemyj im
volshebnik zhil, soglasno predaniyam, vo vremena  Mu-vana,  dlya  kotorogo  etot
pravitel' special'no vystroil ochen' vysokuyu bashnyu, ibo  volshebnik  mog  zhit'
lish' na urovne oblakov. No poslednij tak i ne yavilsya v  prednaznachennoe  dlya
nego zhilishche - bashnyu CHzhuntyan', s kotoroj Van Vej  i  sravnivaet  novyj  hram,
nastol'ko on byl vysok.
     Pervoe  stoletie  tanskogo  gosudarstva   oznamenovalos'   politicheskoj
stabil'nost'yu i otnositel'nym mirom, v chem Van  Vej  usmatrivaet  ne  tol'ko
zaslugi pravitelej, no i rasprostranyayushchegosya  buddizma:  "Vy  [imperator)...
upravlyaete delami  v  sootvetstvii  s  pravilami  [buddijskogo  veroucheniya),
nikogda nichego ne propuskaete, vosstanovili  gosudarstvo  i  vzyali  na  sebya
brazdy  pravleniya,  cenite  chistuyu  dharmu  s  tem,   chtoby   uchit'   lyudej,
blagopoluchno  sobrali  sotni  mer  zerna,  i  prirodnye  usloviya  pri  vashem
pravlenii horoshie. Vy ne primenyali oruzhie, a  vragi  razbity,  ne  dostavili
bespokojstva vsem  zhivushchim,  a  dobilis'  simpatii  naroda.  |to  prekrasnye
deyaniya, kogda narod v vysshej stepeni schastliv, a monahi preodolevayut dharmu"
("Doklad po povodu ustanovleniya vyveski, napisannoj imperatorskoj  rukoj  na
pagode. Blagodarnost' monahov imperatoru - "velikomu pronikshemu" i "velikomu
prosvetitelyu"" 1257, s. 313]).
     Ne raz prihodila Van Veyu mysl' navsegda posvyatit' svoyu zhizn'  buddizmu,
dlya chego on sobiralsya stat' monahom: "A u menya, kogda mat' umerla, poyavilos'
zhelanie stat' monahom, ya postoyanno stremilsya dobit'sya schast'ya dlya dushi  moej
umershej materi" ("Dokladnaya zapiska imperatoru s  pros'boj  o  pozhertvovanii
lichnogo pomest'ya buddijskomu hramu" [257, s. 320]). Nesmotrya na to  chto  Van
Vej tak i ne prinyal monashestvo, v pamyat' o svoej  umershej  materi  on  reshil
pozhertvovat' svoe lichnoe pomest'e hramu: "Otdayu pyl' suety  mirskoj  (t.  e.
pomest'e. - G. D.) Nebu i Zemle" i bolee togo: "YA sejchas v uezde  Lantyan'  v
gorah postroil zhilishche s solomennoj  kryshej  i  buddijskuyu  kumirnyu,  posadil
fruktovyj sad i bambukovuyu roshchu.  Vse  eto  mesta,  gde  moya  pokojnaya  mat'
kogda-to zhila, sidela, gde ona hodila". V buddijskom hrame, kotoromu Van Vej
pozhertvoval svoe pomest'e, veroyatno,  obitali  znakomye  monahi  poeta,  da,
krome togo, v  etom  zhe  proshenii  on  nadeetsya  "...na  razreshenie  perejti
neskol'kim monaham iz drugih monastyrej  -  eto  semero  izvestnyh  monahov,
kotorye vozglavili by hram i provodili sluzhenie chan'". Bol'shoe chislo  druzej
iz sredy buddijskih monahov pozvolyalo Van Veyu postoyanno sovershenstvovat'sya v
teorii i praktike buddizma, v svoih proizvedeniyah on vystupaet kak  teoretik
buddijskogo veroucheniya,  no  rassuzhdeniya  svoi  poet  stroit  ne  tol'ko  na
osnovanii buddijskih sutr i special'nyh trudov, a obrashchaetsya k  tradicionnym
kitajskim ucheniyam, kitajskoj mifologii.
     Tak, v prozaicheskom proizvedenii "Dokladnaya zapiska po sluchayu polucheniya
imperatorskogo ukaza podrobno rastolkovat'  illyustracii  knigi  "Imperatory,
cherepahi  i  zerkala"  {Pancir'  cherepahi  i  zerkala   ispol'zovalis'   pri
gadanii.}. Iz etih dvuh knig prikazano vybrat',  chto  neobhodimo,  i  podat'
dokladnuyu zapisku imperatoru" Van Vej operiruet celym arsenalom tradicionnyh
kitajskih  i  buddijskih  ponyatij.  Poet  rassuzhdaet  kak  uchenyj-filolog  o
proishozhdenii  nazvaniya  knigi  "Imperatory,  cherepahi  i  zerkala"   i   ob
etimologii slova "shguj" - "cherepaha",  s  pomoshch'yu  [pancirya]  kotoroj  mozhno
gadat', a pri pomoshchi zerkala mozhno poluchit' otrazhenie [sobytij]:  "Po  tomu,
kak drevnie imperatory upravlyali - horosho li durno, - mozhno predugadat', chto
budet v sleduyushchih pokoleniyah, mozhno uznat', budet li procvetanie ili upadok,
pod容m ili gibel'. Po etoj prichine te imperatory, kotorye upravlyali  podobno
imperatoru YAo i  imperatoru  SHunyu,  nepremenno  procvetali,  a  te,  kotorye
upravlyali podobno imperatoram CHentanu i Uvanu, nepremenno byli  na  pod容me.
Te zhe, kto upravlyal podobno cin'skomu Huanu  i  han'skomu  Udi,  obyazatel'no
okazyvalis' v upadke, a te, kto upravlyal podobno  syasskomu  Cze  i  in'skomu
CHzhou, obyazatel'no podvergalis' unichtozheniyu.  Skazannoe  zdes'  ot  podobnogo
gadaniya nepremenno uznaesh', a kak osvetish' [zerkalom),  nepremenno  uvidish'.
Po etoj prichine nazvali "Illyustracii, cherepahi i zerkala".  YA  polagayu,  chto
pokazannye  illyustracii  mozhno  kak   raz   nazvat'   "Illyustracii   drevnih
imperatorov", "Illyustracii, cherepahi i zerkala"".
     Van Vej vyskazyvaet i opasenie: "Nazvanie i dejstvitel'noe [soderzhanie]
nemnogo  rashodyatsya,  k  tomu  zhe  mnogoe  ne  vzyato  iz   trinadcati   knig
konfucianskogo kanona ili zhe vzyato to, chto skazano v  filosofskih  traktatah
[drevnosti]. A krome togo, vzyato iz sochineniya Cao CHzhi "Letayushchij drakon"... i
drugih sochinenij. Vse eti slova iz sochinenij raznyh epoh, i oni ne otnosyatsya
k delam, otmechennym v konfucianskih kanonah i  istoricheskih  hronikah".  Van
Vej stremitsya dat' istoricheskie svedeniya o  vremenah  drevnosti,  nachinaya  s
mificheskih imperatorov YAo i SHunya, upominaet konfucianskie kanony, zhelaya  tem
samym pokazat' chitatelyu organicheskuyu svyaz' vsej istorii Kitaya,  tradicionnyh
kitajskih uchenij s buddijskim  veroucheniem.  On  edva  li  ne  samyj  pervyj
obratil vnimanie na blizost'  kitajskogo  buddizma  s  klassicheskoj  "Knigoj
peremen" - "Iczinom", osnovopolagayushchim tekstom drevnej kitajskoj  filosofii:
"V "Iczine" skazano: trigramma "cyan'"... |to bylo v  te  vremena,  kogda  ne
bylo nichego sushchego. |to i est' nachalo "cyan'", a  "cyan'"  osnoval  substanciyu
"yuan'". YUan' v primenenii na praktike est' cyan'. A  eshche  prezhde  byla  shkola
"dao". Dao porozhdaet odno, odno porozhdaet dva,  dva  porozhdaet  tri,  a  tri
porozhdaet desyat' tysyach veshchej". Posle  upominaniya  shkoly  daosov,  osnovannoj
Laoczy, i privedeniya citaty iz  "Daodeczin"  Van  Vej  podvodit  chitatelya  k
kitajskomu  buddizmu,  k  vnov'  poyavivshimsya  perevodam  na  kitajskij  yazyk
buddijskih sutr:  "V  nedavno  poyavivshihsya  buddijskih  sutrah  est'  vosem'
ponyatij, po kotorym schitaetsya, chto vse spokojstvie ne priznaet to, chto  est'
(t. e. bytie. - G. D.).  A  vos'moe  ponyatie  soderzhit  v  sebe  vse  semena
Tripitaki. SHestoe ponyatie uzhe razdelyaet osnovnye  pyat'  in'  i  vosemnadcat'
idej". Vosem' ponyatij, upominaemyh Van Veem, vklyuchayut  "lyu  gen'"  -  "shest'
osnov" (zrenie, sluh, obonyanie, yazyk, telo, mysli) i dva ponyatiya,  svyazannye
s poslednej iz shesti osnov "shi" - "mysli". A ponyatie "vosemnadcat'  idej"  -
"shiba cze" - vzyato Van Veem iz sutry "Fangan'czin" i vklyuchaet "shest'  osnov"
- "lyu gen'", "shest' granic" - "lyu czin", "shest' znanij" - "lyu shi".  Van  Vej
pytaetsya  ne  tol'ko  soedinit'  voedino   razlichnye   techeniya   buddijskogo
veroucheniya, no  i  organicheski  slit'  tradicionnye  kitajskie  vozzreniya  s
buddizmom. V  prozaicheskih  proizvedeniyah  Van  Veya  nahodyat  svoe  mesto  i
social'nye motivy: "Pravye chinovniki v poslednee vremya  uvideli  na  dorogah
merznushchih i golodnyh lyudej. Utrom oni eshche stonut, a vecherom uzhe  zapolnyayutsya
kanavy [ih trupami]". Ob etom poet govorit v proizvedenii "Doklad s pros'boj
o  peredache  zerna  i  dolzhnostnogo  uchastka  (nahodyashchihsya   v   vedenii   u
upravleniya]; zhertvuyu bednym lyudyam supovuyu pohlebku iz zerna". No Van Vej tut
zhe kak by sglazhivaet svoe  vyskazyvanie  o  bedstviyah  naroda,  obrashchayas'  k
imperatoru: "Vashe Velichestvo mudry i  miloserdny,  vsej  dushoj  boleete  |za
narod): pozhertvovali emu svarennyj kazennyj sup,  tak  chto  v  techenie  goda
mnogie |blagodarya etomu) uceleli. |to dobrodetel' krajnej gumannosti".
     Za  podobnye  blagodeyaniya  Van  Vej   obeshchaet   imperatoru   buddijskie
voznagrazhdeniya  i  zashchitu  Verhovnogo   Neba   (kitajskogo):   "Otvetom   na
pozhertvovanie budet vozdayanie, schast'e i zashchita so storony  Neba".  Van  Veyu
hotelos' by oblegchit' uchast' prostyh lyudej: "YA nadeyus', chto  mozhno  peredat'
tomu upravleniyu, chto vedaet  razdachej  supovoj  pohlebki,  odin  dolzhnostnoj
uchastok, tak chto u gosudarstva niskol'ko ne umen'shitsya zerna, a  te,  kto  v
krajnej bednosti, vozmozhno, obretut novuyu zhizn', s  tem  chtoby  bylo  vysshee
schast'e samomu mudrecu" (t. e. imperatoru. - G. D.}.
     Hotya chashche vsego issledovateli govoryat o Van Vee kak  priverzhence  shkoly
chan', prozaicheskie  buddijskie  proizvedeniya  poeta  ukazyvayut,  skoree,  na
vliyanie buddizma mahayany voobshche. Bezuslovno, Van  Vej  ne  mog  ne  znat'  o
sushchestvennyh razlichiyah v etih napravleniyah i, vozmozhno,  kak  i  mnogie  ego
predshestvenniki i posleduyushchie priverzhency buddizma, pytalsya  svesti  voedino
razroznennye shkoly i vyrabotat' edinuyu cel'nuyu sistemu. Hotya  ne  isklyucheno,
chto Van Vej ne zhelal provodit' bol'shogo razlichiya mezhdu ucheniem shkoly chan'  i
buddizmom mahayany, umyshlenno smeshivaya razlichnye aspekty etih napravlenij.


                              Nadpis' na stele

     Otnoshenie Van Veya k prirode i vzaimootnosheniya  s  nej  vo  mnogom  byli
opredeleny ego dlitel'nymi i  ser'eznymi  zanyatiyami  buddijskim  ucheniem,  v
osobennosti kitajskoj raznovidnost'yu - ucheniem shkoly chan'. Bessporno vliyanie
esteticheskih vozzrenij poeta na  literaturu  i  zhivopis'  Kitaya  posleduyushchih
stoletij. V etoj svyazi predstavlyaetsya vazhnym obrashchenie k  duhovnoj  predteche
Van Veya - shestomu  chan'skomu  patriarhu  Huejnenu,  kotoromu  poet  posvyatil
prozaicheskoe proizvedenie "Nadpis' na stele chan'skomu  nastavniku  Huejnenu"
{V sbornike "Teoreticheskie problemy  izucheniya  literatur  Dal'nego  Vostoka"
(M., 1974) byli opublikovany kratkie tezisy  E.  V.  Zavadskoj  "Filosofskoe
kredo Van Veya" na osnove etoj epitafii.}. |to prozaicheskoe proizvedenie bylo
napisano na sklone let po zakazu odnoj iz  buddijskih  obshchin,  vozmozhno,  po
zakazu samogo izvestnogo uchenika Huejnena,  o  kotorom  uzhe  upominalos',  -
SHen'hueya.  Vpolne  ochevidno,  chto  Van  Vej  priznaval  prioritet  Huejnena,
dostojnym preemnikom kotorogo on schital SHen'hueya (v proizvedeniyah Van Veya ne
udalos' obnaruzhit' pryamyh ukazanij, svidetel'stvuyushchih o znakomstve  poeta  s
SHen'hueem): "Ego (Huejnena. - G.  D.)  uchenik  po  imeni  SHen'huej  vstretil
nastavnika,  kogda  tot  byl  na  zakate  zhizni,  i  stal  postigat'  vysshuyu
buddijskuyu istinu v sredinnyh godah. SHirokaya natura zalozhena vo vseh prostyh
lyudyah, [SHen'huej] ostrym umom prevoshodil obrazovannyh lyudej, i eto  bylo  s
ego storony poslednim podnosheniem Huejnenu".
     |pitafiya Huejnenu - dostatochno  krupnoe  proizvedenie  v  proze  (bolee
tysyachi trehsot ieroglifov), kakih v  nasledii  Van  Veya  malo.  Uslovno  eto
proizvedenie  mozhno  razdelit'  na  neskol'ko   chastej.   Pervaya   chast'   -
svoeobraznoe  vstuplenie,  gde  poet  privodit  nekotorye  polozheniya  ucheniya
Huejnena  filosofskogo  haraktera:  "Kogda  net  bytiya,  ot  kotorogo  mozhno
otkazat'sya, eto znachit dostich' istochnika bytiya. Kogda net Pustoty, gde mozhno
chto-to razmestit', eto znachit poznat' osnovu Pustoty".  Ves'ma  allegorichno,
namekom poet vyskazyvaet svoe otnoshenie k  suti  ucheniya  Huejnena,  vystupaya
protivnikom vneshnih, poverhnostnyh suzhdenij: "Rassypaet cvety nebesnaya  feya,
kotoraya mozhet obratit' monaha v inoj oblik. Togda-to i  mozhno  poznat',  chto
dharma ne  rozhdaetsya,  a  poyavlyaetsya  posredstvom  mysli,  ona  takova,  chto
nevozmozhno vzyat', dharma vsegda istinna". Van Vej  nesluchajno  obrashchaetsya  k
buddijskoj pritche o  nebesnoj  fee  iz  "Vimalakirtisutry".  V  etoj  pritche
povestvuetsya o nekoej nebesnoj fee, s kotoroj  besedoval  odin  iz  uchenikov
Buddy SHak'yamuni -  SHariputra.  Poslednij  pytalsya  dobit'sya  ot  fei  otveta
otnositel'no ee zhenskogo oblika,  kotoryj,  po  suti  svoej,  uzhe  (soglasno
buddijskomu ucheniyu) nechist i grehoven.  Nebesnaya  feya  uveshchevaet  SHariputru,
govorya, chto vneshnyaya obolochka,  vneshnyaya  storona  ne  imeyut  znacheniya,  vazhno
vnutrennee soderzhanie, istinnaya, vnutrennyaya sut'. No SHariputra ne  unimalsya,
togda feya prevratila ego v zhenshchinu,  i  SHariputra,  skryvshijsya  pod  zhenskim
oblikom, ne izmenil suti svoej. Zatem  nebesnaya  feya  obratilas'  s  tem  zhe
voprosim k SHariputre, kotoryj nakonec-to osoznal vsyu  bessmyslennost'  etogo
voprosa.
     No i uchenie Huejnena, govorit Van Vej,  ne  mozhet  dat'  ischerpyvayushchego
otveta  o  vysshej  buddijskoj  mudrosti:  "Ujti  ot  mirskih  zhelanij  i  ne
suetit'sya... vygrebet v more zhitejskij kormchij (t. e. Huejnen), no i  on  ne
znaet dejstviya vysshej buddijskoj mudrosti". Vstupitel'naya chast' proizvedeniya
zakanchivaetsya mysl'yu: "[Mozhno] dostich' osvobozhdeniya ot suetnyh myslej, no ne
polnost'yu. Spasat' sleduet teh, kto nahoditsya v  deyanii  i  ne  dumaet,  chto
oznachaet ne-deyanie. Vse eto  razve  [ne  prisushche]  chan'skomu  nastavniku  iz
monastyrya Caosi?"
     Sleduyushchaya chast'  soderzhit  kratkoe  zhizneopisanie  Huejnena:  "CHan'skij
nastavnik s mirskoj familiej iz roda Lu, iz nekoego  mesta,  nekoego  uezda.
Imya - eto nereal'nost' i fal'sh', i on ne  rodilsya  v  kakoj-to  opredelennoj
sem'e {To est' proishozhdenie Huejnena neizvestno.}. U dharmy net serediny  i
net kraya, i on ne  zhil  na  zemlyah  Kitaya.  Ego  dobrodetel'nye  naklonnosti
proyavilis' eshche v detskih zabavah, semena  mudrosti  obnaruzhilis'  v  serdce,
kogda on byl eshche podrostkom, on ne byl egoistichen po otnosheniyu k  sebe.  Duh
sredy, v kotoroj on  ros,  blizok  duhu  paharej  i  shelkovodov.  Kogda  eto
sootvetstvovalo ego dao, on brodil po seleniyam  man'  i  mo  {Man'  i  mo  -
narodnosti, obitavshie i yuzhnyh  rajonah  Kitaya.},  blizkih  emu  po  duhu.  V
sootvetstvuyushchem vozraste on stal uchit'sya u  velikogo  nastavnika  Hunzhenya  v
Huanmae, na chto byl gotov polozhit' vse sily".
     V "Lyuczu  tan'czin"  -  "Altarnoj  sutre  shestogo  patriarha"  -  mozhno
prochest', chto Huejnen byl drovosekom, rodom s yuga,  i  eto  bylo  neodolimym
prepyatstviem dlya Huejneya v postizhenii buddijskoj istiny i prosvetleniya, kak
polagal vnachale pyatyj patriarh Hunzhen'. No, vyslushav vozrazheniya negramotnogo
drovoseka o tom, chto u Buddy nichego ne skazano po povodu razlichiya v  prirode
cheloveka,  Hunzhen'  vynuzhden  byl  pozvolit'  Huejnenu  zhit'  v   monastyre,
nastavnikom kotorogo on byl. Huejnena opredelili na chernuyu rabotu  -  stupoj
razmalyvat' zerno v muku. Tak, ne  preryvaya  iznuritel'nogo  truda,  Huejnen
"...postoyanno ochishchal svoe serdce ot mirskih  dum  i  obrel  prosvetlenie  po
otnosheniyu k myakine" {Namek na izvestnuyu pritchu traktata "CHzhuanczy".}.
     Dalee Van Vej obstoyatel'no opisyvaet  process  obucheniya  posledovatelej
Hunzhenya: "Vsyakij raz, kogda  Velikij  Nastavnik  vozvyshalsya  na  altare,  on
nastavlyal uchenikov, zapolnyavshih hramovyj dvor. Sredi nih byli lish'  te,  kto
obladal kornyami treh kolesnic {Kornyami treh kolesnic obladali lish'  te,  kto
sposoben byl vosprinimat' uchenie Buddy.}. Oni  vse  vmeste  vnimayut  edinomu
golosu dharmy {V dannom  sluchae  imeetsya  v  vidu  pyatyj  patriarh  Hunzhen',
chitavshij propoved' svoim uchenikam.  Namek  na  buddijskuyu  legendu,  kotoraya
glasit, chto v tot moment, kogda Budda  prochel  svoyu  znamenituyu  benaresskuyu
propoved', ona byla ponyatna ne tol'ko uchenikam, no i vsem raznoyazykim,  vsem
tem, u kogo "dve nogi, mnogo nog ili vovse ih net". Nastol'ko  universal'nym
i isklyuchitel'nym svojstvom otlichalsya golos  Buddy  -  "edinyj  golos"  -  "u
in".}, a chan'skij nastavnik [Huejnen) bezmolvstvoval, no uchenie vosprinimal.
Nikogda ne sprashival, a kogda  vozvrashchalsya  [v  kel'yu],  vse  samostoyatel'no
obdumyval. Mysli ego byli  zanyaty  ponyatiem  "ne-ya""  {Odna  iz  central'nyh
kategorij buddizma, zanimavshaya Van Veya (sm., napr., [55, s. 25]).}.
     V  "Altarnoj  sutre"  v  stihotvornoj  forme  {Citiruemye  perevody  iz
"Altarnoj  sutry  shestogo  patriarha"  dayutsya  po  knige  E.  V.   Zavadskoj
"|steticheskie problemy zhivopisi starogo  Kitaya"  (M,  1975).}  vyskazyvaetsya
kredo pyatogo chan'skogo patriarha Hunzhenya, navernyaka znakomaya Van Veyu gatha:

                 ZHivye sushchestva prihodyat i brosayut semena,
                 I neodushevlennye cvety vyrastayut.
                 I esli est' neodushevlennost' i net semyan,
                 To zemlya-duh nichego ne vyrastit.

     Na eto Huejnen otkliknulsya sleduyushchim stihom:

                 Zemlya-duh vosprinimaet semena zhivyh sushchestv,
                 Kogda dozhd' dharmy polivaet cvety, on daet im silu.
                 Kogda vy sami dostignete sostoyaniya zhivyh semyan cvetov,
                 Plody prosvetlennosti sozreyut sami po sebe.

     A vot eshche dva stiha, i,  esli  vy  otstupite  v  kakom-libo  deyanii  ot
soglasiya s etimi stihami, vy ne uzrite svoej iznachal'noj prirody:

                 Greshnye cvety podnyalis' v moem duhe-zemle:
                 Pyat' lepestkov cvetka podnyalis' iz steblya,
                 Vmeste oni obrazuyut karmu nevezhestva,
                 I nyne moj duh-zemlya pogryaz v razlichnyh karmah.
                 Podlinnye cvety v moem duhe-zemle:
                 Pyat' lepestkov cvetka na steble.
                 Vmeste oni pretvoryayut mudrost' pradzhnya.
                 I v budushchem ya dostignu prosvetlennosti Buddy.

     Stihotvorenie SHen'syu,  napisannoe  im  na  srednej  chasti  steny  yuzhnoj
galerei:

                 Telo i est' drevo prosvetleniya Bodhi.
                 Serdce zhe podobno podstavke svetlogo zerkala,
                 Vse vremya my userdno obmetaem i vytiraem ego,
                 Ne pozvolyaya sobirat'sya pyli mirskoj.

     Na chto pyatyj patriarh Hunzhen' skazal: "Iz napisannoj toboj gathi vizhu -
eshche ne dostig ty prozreniya, tol'ko vstupil v preddverie, no ne pronik vnutr'
velikoj istiny. Esli vse budut dejstvovat' soobrazno s tvoim  stihotvoreniem
- oni ne pogryaznut vo grehe... No  neobhodimo  proniknut'  vnutr'  ucheniya  i
uzret' sobstvennuyu iznachal'nuyu prirodu".

     Ves' posleduyushchij abzac napravlen na tolkovanie s pomoshch'yu  buddijskih  i
tradicionnyh  kitajskih  pritch  molchaniya  Hunzhenya  v  otnosheniyah  so  svoimi
posledovatelyami (istoki znamenitogo "grobovogo molchaniya"), Van Vej proyavlyaet
sebya bol'shim znatokom razlichnyh legend,  predanij,  pritch:  "Inogda  u  nego
(Huejnena. - G. D.) poyavlyalis' dumy ob olenyah, zahotevshih ispit' vody, a eshche
stremilsya obnaruzhit'  sled  uletevshej  pticy.  Aromatnaya  kasha  neskonchaema,
bednym lyudyam po-prezhnemu nechem prikryt' svoe telo. Vse ucheniki govoryat,  chto
blizki k nastavniku, a na dele zhe eto vse  ravno,  chto  [rakushkoj]  izmerit'
more i [trostnikovoj trubkoj]  issledovat'  nebo.  Oni  tolkuyut,  chto  nashli
zhemchuzhinu Huandi, chto mogut poluchit' pechat' carya zakona" (t. e. Buddy. -  G.
D.). Van Vej obrashchaetsya k buddijskoj pritche o stade  olenej,  stradavshem  ot
zhazhdy i prinyavshem vesennie ispareniya  ot  zemli  za  vozhdelennuyu  vodu.  Pod
zhemchuzhinoj Van Vej, po vsej vidimosti, imeet v vidu buddijskoe verouchenie  s
odnovremennym namekom na pritchu "CHzhuanczy" o Huandi, obronivshem  odnazhdy  vo
vremya  progulki  po  beregu  morya  zhemchuzhinu,  kotoraya  byla  najdena  nekim
Vansyanom, imya kotorogo oznachaet "pustoj oblik, pustotu". Huandi  nedoumeval,
kogda emu dolozhili, chto zhemchuzhina najdena: kak eto vozmozhno, chto "vansyan"  -
"pustota" - mozhet chto-to najti?!  Opravdanie  molchaniya  Hunzhenya  zavershaetsya
ssylkoj na odin iz osnovnyh principov chan'-buddizma {Rech'  idet  o  principe
peredachi ucheniya "ot  serdca  k  serdcu"  -  odnogo  iz  trebovanij  chan'skih
nastavnikov.} i avtoritetnye kitajskie istochniki: "Velikij nastavnik serdcem
sam vse ponimal, Trigramma "nyan'" sama po sebe nichego ne  proiznosit.  "Nebo
kak mozhet  govorit'?"  {Vopros,  zadannyj  Konfuciem  ucheniku.}  Mudrec  ili
gumannyj chelovek razve posmeyut [ob etom rassuzhdat']? Konfucij govoril: "My s
toboj nichego ne znaem"" {Konfucij govoril ob etom svoemu ucheniku  Czygunu.}.
Iz "Altarnoj sutry" izvestno, chto Huejnen svoej gathoj  {Stihi,  metricheskaya
chast'  buddijskih  sutr.  Nado  skazat',  kitajskie  buddisty  poroj  vol'no
obrashchalis'  s  buddijskimi  terminami.  Tak,  ponyatie  "czi",  prinyatoe  dlya
oboznacheniya sanskritskogo "sutra", stalo primenyat'sya v  sochetanii  "chan'skie
sutry".  Sutra  zhe  (bukv,  "nit'"),  soglasno  buddizmu,  eto  -  poucheniya,
vkladyvaemye v usta samogo Buddy, - odin iz devyati (ili  dvenadcati)  vidov,
na kotorye razdelyayut  kanonicheskuyu  literaturu.}  o  prosvetlenii  vyzval  u
Hunzhenya uverennost' v istinnom prosvetlenii Huejnena, kotoryj i  dolzhen  byl
stat' ego preemnikom.
     Otvetnaya gatha Huejnena, posle kotoroj on nasleduet  plat'e  i  velikoe
uchenie pyatogo patriarha:

               "Prosvetlennost' iznachal'no lishena dreva,
               Ona, kak svetloe zerkalo, ne yavlyaetsya oporoj.
               Priroda Buddy neizmenno chista i svetla.
               I gde zhe v nej mesto dlya pyli mirskoj?
               Serdce nashe i est' drevo Bodhi,
               A telo - podstavka svetlogo zerkala.
               Svetloe zerkalo iznachal'no chisto.
               I gde zhe mozhet ono zagryaznit'sya pyl'yu mirskoj?

     Uchitel' skazal:  "Ucheniki  moi,  proshchajte,  ya  ostavlyayu  vam  gimn  pod
nazvaniem "Nash istinnyj Budda  daruet  osvobozhdenie".  Esli  zabludshie  lyudi
posleduyushchih pokolenij prochtut etot stih, oni uzryat Buddu v sobstvennom  duhe
svoem i v sobstvennoj prirode svoej. I v etom  stihotvorenii  ya  proshchayus'  s
vami. Stih glasit:

                Istinnaya real'nost', chistota prirody i est'
                                                    istinnyj Budda.
                Lozhnye vzglyady i tri zla i est' istinnyj demon.
                Dlya lyudej lozhnyh vzglyadov - demon i est' ih dom.
                Dlya lyudej pravil'nyh vzglyadov - Buddu mozhno
                                                       nazvat' domom.
                Esli lozhnye vzglyady vnutri nashej prirody, to oni
                                                       rozhdayut tri zla,
                |to znachit, chto demon-pravitel' carit v dome.
                Esli zhe pravil'nye vzglyady, to tri zla sami
                                                       razrushayutsya.
                Demon izmenyaetsya i stanovitsya Buddoj.
                I est' tol'ko istina i net lzhi.
                Nirmanakajya, Sambhogakajya i Dharmakajya - eto tri
                                             tela, prebyvayushchie v odnom.
                Esli vnutri vashej prirody vy uzrite samih sebya,
                To vy i stanete Buddoj i dostignete prosvetleniya.
                Otpravlyayas' ot Nirmanakajya, pretvoryajte chistotu
                                                          prirody,
                I eta chistaya priroda uzhe svyazana s Nirmanakajya.
                I esli vasha priroda prebyvaet v Nirmanakaje
                v deyaniyah na pravil'nom puti,
                V budushchem poyavitsya sovershennaya istina bez granic.
                Grehovnaya priroda sama po sebe est' prichina chistoty.
                Otstranennost' ot grehovnosti ne est' chistota.
                Esli zhe vnutri vashej prirody vy otreshites'
                                                 ot vashih strastej,
                To vy srazu zhe uzrite sobstvennuyu prirodu, a eto
                                                    i est' istinnyj Budda.
                Esli zhe vy dostignete ucheniya o vnezapnom
                                                   prosvetlenii,
                Dostignuv, vy uvidite pered glazami vozvyshennyj
                                                              mir.
                Esli zhe vy stremites' ulovit' istinu vovne
                                            i govorite, chto ishchete Buddu,
                Kto znaet, gde vy najdete etu edinstvennuyu istinu?
                Esli zhe vnutri vas samih est' velikaya Istina,
                To obladat' istinoj [vnutri sebya] - eto i znachit
                                                       stat' Buddoj.
                Esli zhe vy ne ishchete Buddu v samih sebe, a ishchete
                                                             vovne,
                Znachit, vy upodobilis' zabludshim lyudyam.
                Uchenie o vnezapnom prosvetlenii prishlo s Zapada.
                Sluzha lyudyam, vy dolzhny vospityvat' sebya.
                Nyne ya govoryu vsem izuchayushchim chan' v mire:
                Esli vy ne nahodites' na etom puti,
                Vy vedete nikchemnuyu zhizn'"".

     V sleduyushchej chasti Van  Vej  opisyvaet  scenu  peredachi  sana  patriarha
Hunzhenem Huejnenu: "Na smertnom odre, kogda  Hunzhen'  tajno  peredaval  ryasu
pervouchitelya {Rech' idet o Bodhidharme, plat'e  kotorogo  vmeste  s  posohom,
chashej  dlya  podayanij  i  drugimi  atributami  sana   buddijskogo   patriarha
peredavalis' ot uchitelya k ucheniku, stanovivshemusya preemnikom. Takim  obrazom
veshchi Bodhidharmy doshli i do Huejnena.}, on skazal emu (Huejnenu. -  G.  D.):
"Vse zhivye sushchestva nenavidyat togo, kto otlichaetsya [ot nih] talantom, a lyudi
nenavidyat togo, kto ih prevoshodit. YA vot-vot umru, ne luchshe  li  tebe  ujti
otsyuda?" CHan'skij nastavnik togda spryatal u sebya za pazuhoj ryasu, skrylsya iz
togo mesta i bezvestno zhil v drugih  krayah".  Van  Vej  dostatochno  podrobno
opisyvaet etot period zhizni Huejnena, kogda on  vynuzhden  byl  skryvat'sya  v
chuzhih krayah: "Huejnen zhil to zdes', to tam u lyudej, pripisannyh [vlastyami] k
svoim mestam. Tam, gde mirskaya zhizn', tam est' i Vorota spaseniya {Imeetsya  v
vidu buddijskoe uchenie.}, poetomu on peredvigalsya  sredi  krest'yan,  kupcov,
rabotnikov. I vot takim obrazom v obshchej slozhnosti minulo  shestnadcat'  let".
Huejnen za eti shestnadcat' let sumel privlech' mnogo storonnikov iz razlichnyh
sloev naseleniya, i dazhe buddijskie propovedniki, osvaivavshie te kraya  v  eti
gody,  vynuzhdeny  byli  sklonit'sya  pered  siloj  ucheniya  novogo   chan'skogo
patriarha: "V yuzhnyh moryah zhil  nastavnik  In  Czunfa,  kotoryj  propovedoval
"Nirvana-sutru". CHan'skij nastavnik  slushal  [propoved'],  ostavayas'  sidet'
pered altarem, i sprosil zatem  o  velikom  principe  buddizma,  sprosil  ob
istinnom buddizme. In Czunfa  ne  smog  otvetit',  spustilsya  [s  altarya]  i
poprosil pouchat', zatem  vzdohnul  i  skazal:  "Huejnen  zhivoj  bodhisattva,
Nirmanakajya sushchestvuet v etom  oblike.  Glaza  prostyh  lyudej  zhelayut,  chtob
raskrylsya shiroko glaz mudrosti [Huejnena]"...  In  Czunfa  podnes  plat'e  i
sobstvennoruchno srezal volosy"" {Priznav  glavenstvo  napravleniya  Huejnena,
sovershil oficial'nyj, postrig.}.
     Dalee  Van  Vej  opisyvaet  sobytiya,  proishodivshie   posle   priznaniya
chan'skogo nastavnika In Czunfoj. "I  s  teh  por  shiroko  rasprostranyayushchijsya
dozhd' dharm {Imeetsya v vidu uchenie Huejnena.} povsyudu kapaet v etom  brennom
mire". Nachalom buddijskogo  ucheniya  Huejnen  schitaet  postizhenie  ponyatiya  o
terpenii, postizhenie principa "u-vo", kogda poyavlyaetsya  nachal'noe  osoznanie
vysochajshej istiny Buddy.
     Dalee Van Vej  izlagaet  sleduyushchij  etap  sovershenstvovaniya  buddistov:
"Dostignesh'  samadhi,  i  nikakaya  mysl'  ne  smozhet  vojti  [v  soznanie]".
Dejstvitel'no,  dostizhenie  samadhi,   t.   e.   sostoyaniya   samouglubleniya,
sosredotocheniya, rassmatrivalos' v buddizme  ne  kak  konechnaya  cel',  a  kak
neobhodimoe  uslovie  na  ternistom  puti  k  unichtozheniyu   lyubyh   zhelanij,
yavlyayushchihsya  pomehoj  v  dostizhenii  vysshej   buddijskoj   istiny,   kotoraya,
prodolzhaet Van Vej, "ni na chto ne opiraetsya, velikoe telo [Buddy]  prebyvaet
vo vseh desyati napravleniyah, chuvstva Buddy sushchestvuyut  vne  treh  mirov"  {V
dannom sluchae "sushchestvuyut vne vremeni".}.
     Van Vej, po vsej veroyatnosti, ne schital sebya pravovernym buddistom, ibo
slishkom mnogo uz svyazyvalo ego s suetnym  mirom.  Vozmozhno,  dlya  opravdaniya
sobstvennoj  privyazannosti  k  miru  on  govoril:   "Semena   pyli   mirskoj
neunichtozhimy, [v lyudyah] net oblika, net i pustoty {Van Vej upotreblyaet  "fej
se", chto oznachaet "ne imet' oblika, cveta", yavlyayushchijsya sinonimom "Pustoty" -
"shun'yaty".}. V osushchestvlenii zhelanij net  zaversheniya.  Kak  raz  nahodyas'  v
mire, i prevratish'sya v mudreca". Poslednim vyskazyvaniem Van  Vej  ostavlyaet
za soboj pravo vse-taki dobit'sya dostizheniya buddijskoj istiny, polagaya,  chto
chelovek dlya etogo dolzhen byt' sootvetstvuyushchim obrazom podgotovlen: "Esli kto
ne vzrastil osnovy  dobrodeteli,  emu  nelegko  vojti  v  Vorota  vnezapnogo
prosvetleniya". Iz utverzhdeniya Van Veya sovershenno  yasno,  chto  poet  razdelyal
ideyu Huejnena o  vnezapnom  prosvetlenii.  |to  polozhenie  korennym  obrazom
otlichalo uchenie  shestogo  patriarha  ot  uchenij  predshestvennikov,  naprimer
Hunzhenya,  priderzhivavshegosya  idei  postepennogo  prosvetleniya.   |tu   chast'
epitafii Van Vej zavershaet mysl'yu o tom, chto lish'  obrashchenie  k  buddijskomu
ucheniyu est' edinstvenno vernyj put', ibo "...miloserdie (Buddy] ne vstrechaet
prepyatstvij, okazyvaet velikoe spasenie vsem rozhdennym  chetyr'mya  sposobami,
shiroko  pokrovitel'stvuet  trem  miram"  {V  buddizme  mir  delitsya  na  mir
chuvstvennyh oshchushchenij (kamaloka) i mir,  svobodnyj  ot  chuvstvennyh  oshchushchenij
(brahmaloka), kitajskie "yu czin" i "u czin". Pervyj vklyuchaet lyudej,  asurov,
pretov, zhivotnyh i adskih sushchestv, krome  togo,  shest'  nizshih  bozhestvennyh
mirov;  vtoroj   delitsya   na   shestnadcat'   mirov.   Predstavitelej   treh
sansarichsskih mirov (lyudej, bozhestv, asurov) nazyvayut sushchestvami  "pokojnogo
rozhdeniya", sposobnyh povliyat' na svoyu  individual'nuyu  karmu.  Predstaviteli
ostal'nyh mirov - "nepokojnogo rozhdeniya" -  ne  v  silah  izmenit'  karmu  i
vynuzhdeny rasschityvat'sya za rezul'tat vseh svoih proshlyh rozhdenij.  Rozhdenie
v mire brahmaloka dostigaetsya putem nakopleniya  dobrodetelej  i  dostizheniem
sovershenstva v sozercanii.}.
     Sleduyushchaya chast' epitafii - proslavlenie sily ucheniya Huejnena,  slava  o
kotorom so vremenem razneslas' po vsemu krayu, gde naselenie prezhde ne vedalo
o buddizme i  nahodilos'  na  stadii  pervobytnyh  predstavlenij.  Vse  oni,
govorit Van Vej,  potyanulis'  k  chan'skomu  nastavniku,  zhadno  vnimali  ego
propovedyam i "...vernulis' domoj s podlinnoj  buddijskoj  istinoj  i  otoshli
mnogie ot  naprasnyh  mirskih  dum".  Van  Vej  ne  zabyvaet  podcherknut'  i
uvazhitel'noe otnoshenie  k  Huejnenu  imperatora  i  imperatricy:  "Imperator
zadumalsya [o Huejnene] i izdaleka vyrazhaet [emu] svoyu iskrennost'. On  gotov
byl  vstrechat'  [ego]  s  pochestyami,  zhelal  slozhit'  ladoni  v   buddijskom
privetstvii i sovershit' obryad.  Czetyan'  {Imperatrica  U  Czetyan'  (648-765)
okazyvala  pokrovitel'stvo  buddizmu  i   ego   adeptam.}   -   vdovstvuyushchaya
mat'-imperatrica - i  imperator  Syaoha  izdali  ukaz  s  pros'boj-poveleniem
pribyt' v stolicu" {V te  vremena  stolicej  Kitaya  byl  CHan家n'.}.  Huejnen
otverg eto predlozhenie imperatora: "ZHivet on  daleko  i  ne  vyhodit  dal'she
Tigrovogo ruch'ya, tverdo otkazalsya ot poveleniya i  ne  prinyal  imperatorskogo
ukaza". Odnako imperatorskaya  sem'ya  ne  ostavlyala  namereniya  zapoluchit'  k
svoemu dvoru Huejnena, ch'ya  populyarnost'  v  Kitae  rosla  god  ot  goda,  i
imperator s imperatricej "...otpravili emu beluyu monasheskuyu  ryasu,  a  takzhe
den'gi, shelk i prochee  v  kachestve  podnosheniya.  SHCHedry  dary  imperatorov  -
podnesli yashmovoe plat'e svyatomu, darovali den'gi nirmanicheskomu  Budde".  No
Huejnen vnov' otverg priglashenie, dazhe posle podneseniya stol' shchedryh darov i
do samoj smerti svoej, prodolzhaet Van  Vej,  tak  i  ne  soglasilsya  sluzhit'
imperatorskomu dvoru, otvergnuv ne prosto ch'e-to priglashenie, a  priglashenie
samih imperatorov, vol'nyh kaznit' ili pomilovat' lyubogo iz svoih poddannyh.
     Sleduyushchaya chast' proizvedeniya povestvuet o momente konchiny Huejnena:  "V
nekij den' nekoego mesyaca nekoego goda [Huejnen] neozhidanno skazal uchenikam:
"YA vot-vot ujdu", - i vskore udivitel'nye aromaty zapolnili zal i nad zemlej
poyavilas' belaya raduga". Van Vej dlya bol'shej obraznosti i  pridaniya  velichiya
Huejnenu  pribeg  k  buddijskomu  predaniyu  o  smerti  Buddy  -   v   moment
"ischeznoveniya" Buddy proishodili opisyvaemye  Van  Veem  udivitel'nye  veshchi.
Posle etih proshchal'nyh slov Huejnen "...zavershil trapezu,  vykupalsya,  smenil
plat'e i bolee ni na mgnovenie ne sobiralsya zaderzhivat'sya  [v  etom  mire]".
Zatem Van Vej vnov' pribegaet k buddijskomu predaniyu, povestvuyushchemu o smerti
Buddy, kogda vse i vsya vokrug  sokrushayutsya  ot  gorya:  "Gory  rushatsya,  reki
vysyhayut, pticy plachut, obez'yany vopyat, vse lyudi gromko prichitayut  i  nichego
ne vidyat [ot slez]. V kakoj-to den' i mesyac dusha [nastavnika] pereselilas' k
gornomu  ruch'yu  Caosi,  sidenie  ego  ostavili  v  nekoem   meste,   vybrali
blagopriyatnoe mesto dlya mogily, ne obrashchayas' [pri etom] k knige  "Cin  u"  -
"CHernyj voron"". (Upominaemaya Van Veem kniga opisyvaetsya v "Istorii  pozdnej
Han'". Soglasno etoj knige, obychno v Kitae  vybirali  blagopriyatnyj  den'  i
blagopriyatnoe mesto dlya pohoron umershego.)  Po  vsej  veroyatnosti,  Van  Vej
hotel podcherknut' etoj strokoj, chto Huejnena - shestogo chan'skogo patriarha -
horonili otnyud' ne po kitajskim tradicionnym  obryadam,  a  isklyuchitel'no  po
buddijskim, i v moment, kogda proishodil obryad  pohoron  Huejnena,  "...dazhe
les izmenilsya - vse derev'ya prevratilis' v belyh zhuravlej" -  tak  vo  vremya
zahoroneniya tela Buddy vse derev'ya  v  lesu,  gde  proishodil  obryad,  stali
belymi i napominali belyh zhuravlej.
     Sleduyushchaya chast' epitafii - bezmernoe voshvalenie Van Veem  dobrodetelej
chan'skogo nastavnika Huejnena: "O, velikij  nastavnik,  sovershennaya  priroda
chistoty i monolitnosti, prirodnye dannye [tvoi] dobrodetel'ny i  chisty,  sto
chistyh pomyslov sozdali (tvoj) oblik".
     Ponyatie "sto chistyh pomyslov" zaimstvovano Van Veem iz "Nirvana-sutry",
v kotoroj, v chastnosti, govoritsya o tom, kak odin iz uchenikov Buddy dal obet
ne ubivat' nichego zhivogo, i bylo u nego  pri  etom  pyat'  myslej  -  nizshaya,
srednyaya,   vyshe   srednej,   vysshaya   i   samaya   vysshaya.    Zatem,    kogda
uchenik-bodhisattva dostig istinnogo prosvetleniya,  chistyh  pomyslov  u  nego
stalo pyat'desyat. Kogda zhe on dostig osoznaniya vysochajshej istiny Buddy, chislo
ego pomyslov udvoilos'.  |tot  abzac  lishnij  raz  podcherkivaet  glubochajshee
znanie Van Veem buddijskih istochnikov, teksty kotoryh on umelo ispol'zuet  v
svoih proizvedeniyah, ne pytayas' dazhe davat'  kakie-to  kommentarii:  po  ego
mneniyu, vse chitateli tak zhe iskushenny v buddijskom uchenii, kak i on sam.
     Van  Vej  govorit  o   dobrodetelyah   Huejnena:   "Vse   vysshie   mysli
sosredotocheny v ume Huejnena -  hodit  li  on,  otdyhaet  li  -  vsegda  vse
pravil'no vosprinimaet {Kak i dolzhno pravednomu buddistu.}, i v ego besedah,
ulybke,  slovah  nikogda   ne   byvaet   shutki".   V   rezul'tate   aktivnoj
propovednicheskoj deyatel'nosti Huejnena "...pyat' gosudarstv  Indii  sledovali
[ucheniyu Huejnena] i mnozhestvo yuescev  b'yut  zemnoj  poklon  [nastavniku],  a
dlinnye zmei i moguchie udavy takzhe prinyali [uchenie chan'],  i  duh  yadovitogo
zhala zmej unichtozhen".
     Van Vej, vpolne vozmozhno, soznatel'no pribeg  k  takim  preuvelicheniyam,
kotorye mogli vyzvat' u chitatelya nedoverie, - ved' dazhe polzuchie tvari i  te
vnyali propovedyam Huejnena! A  poludikie  lyudi,  dobyvavshie  sebe  propitanie
ohotoj, vybrosili "...iskrivlennyj nozh i vygnutyj luk, izmenili prisushchie  im
nedoverie i grubost', prekratili ohotu i lovlyu ryby, a yadovitye nasekomye  i
pticy osoznali svoyu vinu i  [perestali  puskat'  v  hod  yad]".  Bolee  togo,
vosprinyavshie uchenie Huejnena "...otkazalis'  ot  ryby  i  myasa  i  staralis'
pitat'sya kak buddijskie monahi, vse  oni  vybrosili  seti  dlya  lovli  ryby,
odezhdu nosili iz risovoj solomy, i stali priderzhivat'sya dharmy prosvetleniya"
{To est' staralis' zhit' v sootvetstvii s monasheskim ustavom,  predpisyvavshim
soblyudenie strogih pravil i ogranichenij.}.  Van  Vej  namerenno  dlya  chlenov
imperatorskogo doma govorit o tom, chto etimi blagochestivymi postupkami  lyudi
yuzhnyh provincij "...po suti dela, pomogayut imperatoru v vospitanii  naroda",
nadeyas' etoj strokoj vyzvat' u pravitelej simpatii k buddizmu.
     Van Vej ukazyvaet na zaslugi Huejnena v procvetanii ucheniya shkoly  chan':
"Raduemsya my, chto dostigli naivysshej stepeni  poznaniya  buddizma.  Nastavnik
vseh prosveshchal, propovedi ego pohozhi na zhelanie podnesti zhemchuzhinu". O kakoj
zhemchuzhine idet rech'? Van Vej  obrashchaetsya  k  buddijskoj  pritche,  otrazhayushchej
buddijskuyu ideyu prichinnosti. Pritcha povestvuet  o  mal'chike,  otec  kotorogo
prishel k odnomu buddijskomu nastavniku s pros'boj okazat' pomoshch'  ego  synu.
Okazalos', chto syn etogo cheloveka rodilsya so szhatym kulachkom levoj  ruki,  i
vot on uzhe dostig yunosheskogo vozrasta, a ruka  po-prezhnemu  szhata  v  kulak.
Nastavnik poprosil privesti otroka, i, kogda togo priveli, on lish' proiznes:
"Daj mne eto", - i yunosha razzhal kulak, i vse prisutstvuyushchie  uvideli  v  ego
ladoni zhemchuzhinu velichinoj s goroshinu. Nastavnik poyasnil,  chto  v  odnom  iz
prezhnih  rozhdenij  on  dal  zhemchuzhinu  na  sohranenie  etomu  yunoshe,   togda
poslushniku, a  nyne  eta  zhemchuzhina  vozvrashchaetsya  k  nemu.  Tot  fakt,  chto
buddijskij nastavnik,  v  otlichie  ot  prostyh  smertnyh,  pererozhdalsya,  ne
utrachivaya pamyati o proshlyh pererozhdeniyah, svidetel'stvuet o vysokoj  stepeni
ego sovershenstva. A "...prostye lyudi, - zakanchivaet etu  chast'  proizvedeniya
Van Vej, - ne ponimayut etoj idei prichinnosti, i eshche mnogo  u  nih  pechali  o
dragocennoj yashme" {Imeetsya v vidu pechal', sozhalenie o mirskoj suete.}.
     Zatem Van  Vej  perehodit  k  zaklyuchitel'noj  chasti  epitafii,  kotoruyu
imenuet gathoj: "Lyudi govoryat, chto oni znayut buddijskuyu istinu, i  napisanie
etogo gimna poruchili mne. V gathe govoritsya..."
     Gathu Van Vej  nachinaet  s  filosofskogo  rassuzhdeniya,  osnovannogo  na
"Altarnoj sutre": "Pyat' in' - eto est' Pustota, a shest' chen' ne sushchestvuyut".
Ponyatie "pyat' in'", o kotorom govorit Van Vej,  vklyuchaet  oblik,  ponimanie,
mysli, deyaniya, ponyatiya (mirovozzrenie). |to ponyatie blizko k drugomu ponyatiyu
"pyati in'" (drugoj ieroglif), kuda  vhodyat  oblik,  zhelaniya,  mysli,  karma,
prirodnye umstvennye sposobnosti. A "shest' chen'" - eto oblik, golos,  zapah,
vkus, osyazanie i "fa" - dharma, zakon, hotya ne sovsem ponyatno, chto  za  "fa"
podrazumevaetsya sredi ostal'nyh  ponyatij,  simvoliziruyushchih  mirskuyu  pyl'  i
suetu, kak eto samoe "fa" sootnositsya s gryaz'yu mirskoj?
     Dlya bol'shinstva proizvedenij Van Veya, kak otmechalos'  vyshe,  harakterno
protivopostavlenie buddijskih i tradicionnyh kitajskih ponyatij.
     Buddisty utverzhdayut, prodolzhaet Van Vej, chto "...lotos sposoben zakryt'
soboj tri tysyachi bol'shih  i  malyh  mirov",  chto  on  "...podderzhivaet  nogi
Buddy", i etomu polozheniyu Van Vej protivopostavlyaet legendu iz "CHzhuanczy", v
kotoroj rasskazyvaetsya, kak u nekoego mudreca v  levom  boku  vyrosla  vetka
ivy, prichinyavshaya emu massu neudobstv, i potomu on stal rassmatrivat' ee  kak
ranu (vposledstvii "ivovaya vetka" stala oznachat' "naryv", "chirej". - G. D.).
|toj legendoj Van Vej, vozmozhno, zhelaet pokazat', chto v kitajskih polozheniyah
nemalo vymyslov.
     Dalee Van Vej rassuzhdaet o takih ponyatiyah,  kak  telo  i  soznanie,  ot
kotoryh, kak utverzhdayut buddijskie  nastavniki,  sleduet  otkazat'sya.  "Esli
otbrosit' telo  i  soznanie,  komu  zhe  togda  [prednaznachaetsya]  schast'e  i
neschast'e?", -  govorit  Van  Vej.  |tu  stroku  sleduet  rassmatrivat'  kak
polemicheskij vypad v adres buddijskih  polozhenij  o  "tele  i  soznanii",  o
"schast'e i neschast'e". Ved' esli otkazat'sya ot tela i  soznaniya,  chto  proku
togda tolkovat' o schast'e i neschast'e?  Sleduyushchaya  stroka  takzhe  polemichna:
"Kogda ischezaet mysl', otbrasyvaetsya i bytie, gde zhe togda  mozhno  operet'sya
na Pustotu? Esli ne kasat'sya treh  mirov,  znachit,  tshchetno  trudyatsya  vosem'
fen?" {Vosem' tak nazyvaemyh  "zemnyh  uslovij",  kuda  vhodyat  chetyre  pary
protivopostavlenij:  obretenie  -  poterya,  udacha  -  neudacha,   pohvala   -
poricanie, schast'e - stradanie.} "I v etom zaklyuchaetsya nasha "ostrota  uma"!"
- zavershaet Van Vej.
     No, nesmotrya na nekotoroe nesoglasie s ryadom buddijskih polozhenij,  Van
Vej priznaet neobhodimost' i pol'zu buddijskogo ucheniya dlya  Kitaya,  priznaet
zaslugi Huejnena, kotoryj proyavlyaet "...sochuvstvie po otnosheniyu k  lyudyam  iz
inyh zemel', poka eshche ne uslyshavshih golos dharmy, snishodit k nevezhestvennym
lyudyam, gotov nachat' dobroe delo: uchit' ih  terpelivosti,  otkazu  ot  gneva,
otkazu ot ohoty za dobychej" {Otkaz ot dobychi -  otkaz  ot  privyazannostej  k
mirskoj suete.}.
     Sovershenno ochevidno,  chto  Van  Vej  priznaval  glavenstvo  napravleniya
Huejnena, preemnikom kotorogo  polagal  SHen'hueya.  Huejnen  dlya  Van  Veya  -
istinnyj buddijskij nastavnik, dostojnyj samogo vysokogo pochitaniya; dlya nego
poet nahodit okolo desyati titulov i epitetov v etoj  epitafii,  kitajskih  i
buddijskih po proishozhdeniyu. CHashche vsego  Van  Vej  ispol'zuet  "chan'  shi"  -
"chan'skij nastavnik" i "da shi" - "velikij nastavnik". Upotreblyayutsya Van Veem
i chisto kitajskie nazvaniya "shen"  -  "mudrec",  "chzhi  zhen'"  -  "sovershennyj
chelovek", "huan' zhen'" - "chudotvorec". Termin "hajshi"  mozhno  perevesti  kak
"kormchij", no pod slovom "haj"  -  "mors"  -  podrazumevaetsya  skoree  vsego
"sansara" - "more stradanij" {Sansara - beskonechnyj krugovorot  pererozhdenij
v zhivyh sushchestv, koleso rozhdeniya i smerti, koleso bytiya, istochnik stradaniya,
ot kotorogo mozhno osvobodit'sya, poznaj istinnoe uchenie i dostignuv  zhelannoj
nirvany.}, v kotorom Huejnen i est' kormchij. Est' v leksike  Van  Veya  chisto
buddijskie terminy: "czin' shen" - "zolotoe telo",  upotreblyalos'  kitajskimi
buddistami po otnosheniyu k Budde, "hua shen pusa" - nirmanicheskij bodhisattva,
"hua fo" - nirmanicheskij Budda.
     V   zhizneopisanii    Huejnena    Van    Vej    upotreblyaet    sravneniya
indijsko-buddijskogo  i  kitajskogo  proishozhdeniya:  "Carstvo,  gde  lyudi  s
razrisovannymi telami i podveshennymi k usham ser'gami  plavayut  v  more  gody
naprolet, vse oni zhelayut proteret' glaza i uzret' oblik drakona i slona".  V
buddijskoj literature slon - simvol terpeniya,  sderzhannosti,  samoobladaniya.
Vidimo, Van Vej namerenno pribeg k sravneniyu Huejnena so slonom,  ibo  pered
etim govorit, chto nastavnik "...stal uchit' lyudej ponyatiyu o terpenii. Te, kto
terpyat, - ne rozhdayutsya i ne umirayut", t. e. dostigayut  vozhdelennoj  nirvany,
preryvayut cep' rozhdenij i smertej.
     Buddijskie  propovedniki,  schitaet  Van  Vej,  "...raskryli  soderzhanie
sobraniya buddijskih kanonov, otkryto pokazali v dejstvii ponyatie  "zhemchuzhina
v plat'e"". Obrashchenie k buddijskoj pritche -  namek  na  to,  chto  pol'za  ot
buddijskogo  ucheniya  mozhet  byt'  lish'  v  sluchae  eyu  glubokogo  osoznaniya,
ponimaniya: Budda polozhil zhemchuzhinu v polu plat'ya  nekoego  bednyaka,  no  tot
nichego ne vedal o dragocennosti, i potomu s obreteniem sej  zhemchuzhiny  zhizn'
ego nikak ne izmenilas', i on po-prezhnemu prozyabal v bednosti.
     V epitafii Van Veya  svoemu  duhovnomu  nastavniku  mozhno  zametit'  ego
dvojstvennoe otnoshenie k buddizmu: poet - adept i populyarizator  buddijskogo
veroucheniya, no ego ne ustraivayut sushchestvuyushchie v  buddizme  protivorechiya,  na
chto Van Vej postoyanno setuet: "Buddijskoe dao  ohvatyvaet  vse  chetyre  vida
zhivyh sushchestv, postoyanno ukazyvaet na  shest'  napravlenij  {Imeyutsya  v  vidu
shest' sansaricheskih mirov.}, no dazhe u  mudrecov,  byvaet,  issyakaet  um,  i
sushchestvuyut takie sochineniya, smysl kotoryh ne ukladyvaetsya v golove". V takih
ponyatiyah, kak "...shest'desyat dve mysli, sto vosem'  tem,  -  prodolzhaet  Van
Vej, - vo vsem etom nichego ne najdesh' [imeyushchego  smysl],  pozhaluj,  na  etom
sleduet zakonchit'". Napomnim,  chto  v  odnom  iz  prozaicheskih  proizvedenij
("Predstavlyayu monaham tolkovanie sutry "ZHen' van" -  dobrodetel'nyj  knyaz'")
Van Vej takzhe upotreblyaet ponyatie "sto vosem' tem": "Vmeste s soroka devyat'yu
monahami ishodim iz sta vos'mi tem" {CHislo 108  pochitaemo  v  buddizme:  108
tomov svyashchennogo kanona; chislo 108 kratno devyati, trem; chetki  imeyut  chetyre
svyazki po 27; buddijskie monastyri okruzheny stenoj s 108 suburganami i t.d.}
[257, s. 308], kotoroe tesno svyazano s takim ponyatiem kak "lyu gen'" - "shest'
osnov" (glaz, uho, nos, yazyk, telo i  mysli,  pamyat')  kak  sostavnaya  chast'
zakona  prichinnogo  vozniknoveniya  -  dvenadcatichlennogo  kolesa  zavisimogo
proishozhdeniya. Poskol'ku kazhdaya iz etih osnov mozhet vyzyvat'  zhelanie  (odno
iz vazhnyh ponyatij buddizma), to ono  uzhe  budet  shestikratnym.  Tri  sposoba
proyavleniya {"Tri sposoba proyavleniya" - nevezhestno,  pohot',  zloba.}  delayut
"zhelanie"  vosemnadcatikratnym,  a  pri  delenii  na  vneshnee  i  vnutrennee
stanovitsya tridcatishestikratnym i, buduchi prilozheno k nastoyashchemu, proshedshemu
i budushchemu, prevrashchaetsya v sto vosem' razlichnyh vidov  zhelanij,  prichinyayushchih
stradaniya.
     Vtoraya  epitafiya  Huejnenu  -  "Bejmin  i  shou",  imeyushchaya  podzagolovok
"|pitafiya umershemu  chan'skomu  nastavniku  Velikomu  Dobrodetel'nomu  CHistoe
Prosvetlenie gosudarstva Velikogo Spokojstviya pri Velikih Tanah",- otnositsya
k etomu zhe vremeni  napisaniya  |257,  s.  434].  Zdes'  Van  Vej  prodolzhaet
proslavlyat' Huejnena: "Na Velikoj zemle, gde [sushchestvuet]  mnozhestvo  vsyakih
zvukov, razdalsya golos propovedi [Huejnena]. Mnozhestvo lyudej, podobno  pesku
Ganga,  stali  sledovat'  Dragocennosti,  [sozdavat']  velichestvennye   liki
[buddijskih bozhestv]". Odnako Van Vej prekrasno soznaet, chto  Huejnen  svoej
deyatel'nost'yu vnes v delo rasprostraneniya buddizma ochevidnyj  raskol,  kogda
buddizm okazalsya pod ugrozoj: "Kogda shestoj patriarh [kak  protivnik  Buddy]
seyal smutu, CHetyre Dragocennosti okazalis' pod ugrozoj  [sushchestvovaniya].  No
[Budda] otkryl suzivshiesya Vorota sladchajshej rosy, ochistil Dom ot zlovoniya  i
pleseni.  Vossel  na  dragocennoj  lezhanke,  razmahivaya   beloj   metelkoj".
Posleduyushchee soderzhanie epitafii  govorit  o  tom,  chto  "...ochishchenie  ucheniya
Huejnena  zavershilos'  blagopristojno  dlya  chan'skogo  patriarha",  t.   e.,
bezuslovno, poet hochet skazat', chto Huejnen vse-taki primiril svoe uchenie  s
obshchim ruslom  buddijskogo  ucheniya:  "Togda  [Huejnen]  vzoshel  na  lotosovyj
altar',  okonchatel'no  zastavil  mudrecov  i  velikih  sporshchikov  vyskoblit'
[ereticheskie] slova iz [knig] i szhech' svoi sochineniya, a  uchenyh-konfuciancev
s ploskimi vekami [zastavil]  otbrosit'  proch'  [konfucianskuyu]  gumannost',
osudit' principy [konfucianskoj] spravedlivosti". Van Vej zaklyuchaet k svoemu
udovletvoreniyu:  "Vot  k  chemu  prishli,  kto  teper'  posmeet  ne  prijti  s
iz座avleniem pokornosti?"
     Van Vej soobshchaet podrobnosti biografii Huejnena - o  momentah  prinyatiya
monasheskogo sana, prosvetleniya i "ischeznoveniya".
     Huejnen ob座avil, chto "vot-vot ujdet", i za nim bukval'no po pyatam stali
sledovat' tolpy lyudej v nadezhde prisutstvovat'  pri  momente  "ischeznoveniya"
tela. Odnako Huejnen razocharoval tolpu, i spustya nekotoroe vremya  vse  stali
somnevat'sya, tolpa rasseyalas'. Togda-to, v nochnoe vremya, Huejnen  "...ischez,
sidya s podzhatymi krest-nakrest nogami". V etot moment "...vse  ischezlo  -  i
luna, i solnce, i velikoe bezmolvie". Stela, vozdvignutaya v chest'  Huejnena,
"po forme", soobshchaet Van Vej,  esli  smotret'  sverhu,  "slovno  serdce",  i
"...vneshnyaya forma otrazhaet  vnutrennyuyu  sut'".  Huejnen  okazalsya  sposobnym
"...umertvit' drakona i usmirit' beshenogo slona". On "...ustanovil  pobednyj
styag i nadolgo utverdil chan'skoe uchenie".
     Ukazannye epitafii Huejnenu  naryadu  s  drugimi  sochineniyami  dayut  vse
osnovaniya ubedit'sya v glubokoj teoreticheskoj podgotovke Van Veya, s legkost'yu
operiruyushchego buddijskimi ponyatiyami. CHan'-buddizm okazalsya ochen' blizok poetu
hotya by tem, chto filosofskie razmyshleniya  chan'skih  patriarhov  v  "Altarnoj
sutre" privodyatsya v stihotvornoj forme. Van Vej i sam nazyval nekotorye svoi
proizvedeniya gathami.
     Umestno obratit'sya k gatham  chan'skih  patriarhov  iz  "Altarnoj  sutry
shestogo patriarha", gde v  stihotvornoj  forme  posledovatel'no  razvivaetsya
filosofskaya ideya. Sam  zhe  institut  patriarshestva  v  tradicii  Bodhidharmy
prosushchestvoval v Kitae  do  713  g.  -  momenta  smerti  Huejnena,  kotorogo
chan'skaya tradiciya yuzhnoj vetvi nazyvaet shestym patriarhom. S  imenem  vtorogo
patriarha  Huejke   (487-593)   tradiciya   svyazyvaet   poyavlenie   chan'skogo
poeticheskogo obryada "ven'-da" - "voprosa i  otveta",  dialoga  nastavnika  i
uchenika.  Na  pervyj  vzglyad,  sut'  podobnogo  dejstva   mogla   pokazat'sya
paradoksal'noj. Voznikshie pozdnee v YAponii  "mondo"  i  "koan"  [280]  vedut
nachalo  ot  etogo  poeticheskogo  obryada  i  sohranili  glavnuyu  sut',  kogda
nastavnik dobivaetsya ot uchenika maksimal'noj realizacii "samogo sebya".
     Sencanu - tret'emu patriarhu (um. 606) - prinadlezhit filosofskaya  poema
"Sin' sin' min" - "Oda doveriya serdcu", sut' kotoroj  vyrazhena  v  sleduyushchih
strokah:

                Esli serdcem postig istinu,
                Desyat' tysyach veshchej ediny po svoej prirode -
                Odno vo vsem i vse v odnom.
                                           [55, s. 19.]

     V dannyh strokah bez truda mozhno ugadat' osnovnoj  istochnik  -  traktat
"Daodeczin".
     Daosin' -  chetvertyj  patriarh  (589-651)  -  usovershenstvoval  sistemu
fizicheskogo treninga Bodhidharmy  {Sut'  treninga  Bodhidharmy  svodilas'  k
formule  "cherez  sovershenstvo  tela  k  sovershenstvu   duha",   chto   vpolne
sootnositsya so znakomym nam "v zdorovom  tele  -  zdorovyj  duh".},  kotoraya
dolzhna byla privodit' uchenika k sosredotocheniyu  na  sobstvennoj  iznachal'noj
prirode, chto v dal'nejshem stalo odnim iz sushchestvennyh elementov ucheniya shkoly
chan'.
     S imenem Hunzhenya  -  pyatogo  patriarha  (602-675)  -  svyazyvayut  osoboe
pochitanie posledovatelyami chan'  sutry  "Vadzhrachhedika  pradzhnya  paramita"  -
"Almaznoj sutry",  kotoraya  vstala  v  odin  ryad  s  "Lankavatara-sutroj"  i
"Vimalakirti-nirdesha-sutroj"  {Nekotorye  issledovateli  oshibochno,  na   nash
vzglyad,   polagayut,   chto   buddijskie   kanonicheskie   teksty   ne   igrali
skol'ko-nibud'  znachitel'noj  roli   v   chan'-buddizme.   Tot   zhe   Hunzhen'
nastoyatel'no rekomendoval svoim posledovatelyam izuchat' "Almaznuyu sutru".}.
     Govorya o patriarshestve v Kitae, sleduet  otmetit',  chto  samo  po  sebe
patriarshestvo na Huejnene ne zakonchilos'. Tak,  odna  tradiciya  glasit,  chto
Huejnen ne mozhet schitat'sya poslednim, shestym, patriarhom, i  zavershaet  schet
na pyatom patriarhe  Hunzhene.  Kak  otmechalos',  buddijskoe  uchenie  v  Kitae
razvetvlyalos' na mnogochislennye sekty i shkoly {Naschityvaetsya ne menee desyati
shkol buddizma, rasprostranennyh v Kitae v tanskuyu epohu [sm. 33,  136,  291,
293].}.  Predstaviteli  kazhdogo  napravleniya  imenovali  patriarhom   svoego
nastavnika, kak eto bylo v sluchae  s  posledovatelyami  SHen'syu,  dlya  kotoryh
imenno on ostavalsya shestym zakonnym obshchechan'skim patriarhom. Takim  obrazom,
mozhno   govorit'   o   chrezvychajno   razvetvlennom   genealogicheskom   dreve
patriarshestva [sm. 128], poetomu, soglasno ucheniyu nekotoryh shkol, i  Huejnen
ne mog schitat'sya shestym patriarhom.
     Vernemsya  k  gatham  pervyh  chan'skih  patriarhov,   predstavlennyh   v
"Altarnoj sutre". Stihotvornaya gatha, pripisyvaemaya pervomu  patriarhu  chan'
Bodhidharme:

                 YA davno prishel v Kitaj,
                 CHtoby peredat' uchenie i unichtozhit' eresi,
                 Cvetok raskryl pyat' lepestkov,
                 I plody sozreli sami soboj.

     Vtoroj patriarh Huejke sleduyushchim obrazom razvil mysl' Bodhidharmy:

                 Soglasno iznachal'noj prichine sushchestvuet zemlya -
                 Iz etoj zemli semena prorosli cvetami.
                 I esli schitat', chto net nikakoj zemli,
                 Otkuda zhe mog vyrasti cvetok...

     Tret'emu chan'skomu patriarhu prinadlezhat sleduyushchie stroki:

                 Hotya semena cvetov dejstvitel'no rastut iz zemli
                 I zemlya kazhetsya rastyashchej cvety,
                 No esli cvety ne obladayut v prirode svoej rostom,
                 Na zemle nichto ne smozhet proizrasti.

     CHetvertomu   patriarhu,   Daosinyu,   sledovalo   dalee   razvit'   ideyu
predshestvennikov:

                 Semena cvetov obladayut prirodoj rosta.
                 Iz zemli, kazhetsya, rastut oni.
                 No esli v forme net prichinnoj garmonii,
                 Nichto ne daet pobegov.

     Na osnovanii privedennyh citat iz "Altarnoj sutry"  mozhno  videt',  chto
Van Vej, kak i  mnogie  tanskie  poety,  byl  horosho  znakom  s  sochineniyami
buddijskih patriarhov, prichem ne tol'ko  shkoly  chan'.  Luchshee  svidetel'stvo
tomu proizvedeniya  poeta,  v  kotoryh  on  ispol'zuet  citaty  i  obrazy  iz
buddijskih   sochinenij.   Mozhno   govorit'   o    svoeobraznyh    buddijskih
reminiscenciyah v proizvedeniyah Van Veya.
     K koncu zhizni Van Vej stanovitsya zrelym buddistom, ostavayas'  vmeste  s
tem nositelem tradicionnoj kitajskoj filosofskoj i poeticheskoj  tradicii.  V
nasledii Van Veya  uslovno  mozhno  vydelit'  neskol'ko  kategorij  buddijskih
proizvedenij:
     -  proizvedeniya,  vospevayushchie  temu   otshel'nichestva,   okrashennogo   v
buddijskie tona;
     - stihotvoreniya, posvyashchennye teme druzhby s buddijskimi monahami;
     - proizvedeniya, v kotoryh yarko  otrazhayutsya  buddijskie  idei  brennosti
zemnogo sushchestvovaniya, tshchety i suetnosti vsego mirskogo;
     - proizvedeniya, otrazhayushchie veru poeta v karmu i gryadushchie  pererozhdeniya,
vyrazhenie nadezhdy na vstrechu v sleduyushchej zhizni s rodnymi i druz'yami;
     -  proizvedeniya,  gde  otrazhayutsya  "kolebaniya"  poeta  v  vybore  mezhdu
buddizmom, daosizmom i drugimi kitajskimi tradicionnymi ucheniyami;
     - proizvedeniya, kotorye mozhno vydelit'  v  otdel'nyj  cikl  s  uslovnym
nazvaniem "monastyrskij";
     -  prozaicheskie  i  stihotvornye  buddijskie  proizvedeniya,  napisannye
poetom skoree vsego po zakazu buddijskih  obshchin  i  chastnyh  lic,  imenuemye
samim poetom buddijskimi gimnami i gathami.


        ^TZAKLYUCHENIE^U

     CHan'-buddizm byl i odnim iz putej iskaniya  _istiny_  velikimi  stolpami
tanskoj poezii, peredovymi lyud'mi  svoej  epohi:  "Tanskaya  poeziya  vse  eshche
prinadlezhit vremeni, kogda literatura vypolnyala i rol'  filosofskoj  i  dazhe
istoricheskoj nauki.  Razvivayas'  na  protyazhenii  trehsot  let  sushchestvovaniya
tanskogo gosudarstva, ona byla, kak  my  vidim,  poeziej  novyh  otkrytij  v
poznanii  mira  i  v  hudozhestvennom  ego  osoznanii,  poeziej,  vozvyshayushchej
chelovecheskoe dostoinstvo. Estestvennoe i neizbezhnoe oskudenie ee v poslednie
desyatiletiya ne moglo pomeshat' tomu, chto ogromnye idejnye i hudozhestvennye ee
zavoevaniya  stali  istochnikom  rascveta  uzhe  sunskoj   poezii   v   sunskom
gosudarstve" [85, s. 175].
     |to emkoe i tochnoe opredelenie roli tanskoj poezii v  kul'turnoj  zhizni
tanskogo  i  vseh  posleduyushchih  periodov  otrazhaet  ee  sut'  i   dokazyvaet
neobhodimost' uglublennogo izucheniya tvorchestva tanskih poetov - kak nasledie
kul'tury obshchechelovecheskoj - v  samyh  razlichnyh  aspektah,  v  tom  chisle  i
izucheniya problemy vliyaniya buddijskih shkol  i  napravlenij  na  tvorchestvo  i
mirovozzrenie kitajskih poetov.
     Van Vej - lichnost'  yarkaya  i  nezauryadnaya.  Poeta  otlichalo  yasnoe  dlya
cheloveka ego epohi myshlenie, mnogie polozheniya buddizma yavno ne udovletvoryali
ego, poet chasto pozvolyal sebe kriticheskie zamechaniya v adres  buddizma.  Lish'
pozdnee, k starosti, Van Vej ne tak strog i polemichen v otnoshenii buddizma.
     V chan'-buddizme Van Vej usmatrival novye  vozmozhnosti  dlya  tvorcheskogo
samovyrazheniya, duhovnogo  sovershenstvovaniya,  chemu  sposobstvovala  praktika
chan'. Vsej svoej  zhizn'yu,  svoim  tvorchestvom  Van  Vej  stremilsya  otyskat'
garmoniyu mezhdu chan', poeziej i zhivopis'yu.


        ^TPEREVODY BUDDIJSKIH TEKSTOV VAN V|YA^U

     Buddijskie  teksty  Van  Veya  predstavlyayut  opredelennyj  interes   dlya
specialistov. Perevody privodyatsya prakticheski bez kommentariya,  poskol'ku  v
rabote naibolee trudnye dlya ponimaniya mesta teksta kommentiruyutsya ili dany v
primechaniyah k glavam.

               Nadpis' na stele chan'skomu nastavniku Huejnenu

       Kogda net bytiya, ot kotorogo mozhno otkazat'sya,
       |to znachit dostich' istochnika bytiya.
       Kogda net Pustoty,
       Gde mozhno chto-to razmestit',
       |to znachit poznat' osnovu Pustoty.
       Ujti ot mirskih zhelanij i ne suetit'sya,
       CHto obychno dlya buddizma, -
       |to zaklyuchaetsya vo vseh dharmah,
       Kotorye nel'zya poluchit',
       I vse oni, nas okruzhayushchie, ohvatyvayut vse sushchee
       I ne ustayut [ot etogo].
       Vygrebet v more zhitejskom kormchij,
       No i on ne znaet dejstviya vysshej buddijskoj mudrosti.
       Rassypaet cvety nebesnaya feya,
       Kotoraya mozhet obratit' monaha v inoj oblik.
       Togda-to mozhno poznat',
       CHto dharma ne rozhdaetsya,
       A poyavlyaetsya posredstvom mysli,
       Ona takova, chto nevozmozhno vzyat',
       Dharma vsegda istinna.
       V mire monahi eto podtverzhdali.
       [Mozhno] dostich' osvobozhdeniya ot suetnyh myslej,
       No ne polnost'yu. Spasat' teh, kto nahoditsya v deyanii,
       Ne dumayut, chto oznachaet ne-deyanie.
       Vse eto razve [ne prisushche]
       CHan'skomu nastavniku iz monastyrya Caosi?
       CHan'skij nastavnik [Huejnen]
       S mirskoj familiej iz roda Lu,
       Iz nekoego mesta, nekoego uezda.
       Imya - eto nereal'nost' i fal'sh',
       I on ne rodilsya v kakoj-to sem'e.
       U dharmy net serediny i kraya,
       I on ne zhil na zemlyah Kitaya.
       Ego dobrodetel'nye naklonnosti proyavlyalis' v detskih zabavah,
       Semena mudrosti obnaruzhilis' v serdce,
       Kogda on byl podrostkom,
       On ne byl egoistichen po otnosheniyu k sebe.
       Duh sredy, v kotoroj on ros,
       Blizok duhu paharej i shelkovodov.
       Kogda eto sootvetstvovalo ego dao,
       On brodil po seleniyam man' i mo,
       Blizkih emu po duhu. V sootvetstvuyushchem vozraste
       On stal uchit'sya u velikogo nastavnika Hunzhenya v Huanmae,
       Na chto gotov byl polozhit' vse sily.
       Togda on byl postavlen na rabote so stupoj
       I postoyanno ochishchal svoe serdce ot mirskih dum
       I obrel prosvetlenie po otnosheniyu k myakine.
       Vsyakij raz, kogda velikij nastavnik vozvyshalsya na altare,
       On nastavlyal uchenikov, zapolnyavshih hramovyj dvor.
       Sredi nih byli te,
       Kto obladal kornyami treh kolesnic.
       Oni vse vmeste vnimayut edinomu golosu dharmy,
       CHan'skij nastavnik [Huejnen] bezmolvstvoval,
       No uchenie vosprinimal.
       Nikogda ne sprashival, a kogda vozvrashchalsya [v kel'yu],
       Vse samostoyatel'no obdumyval,
       Mysli ego byli zanyaty ponyatiem "ne-ya".
       Inogda u nego poyavlyalis' dumy ob olenyah,
       Zahotevshih ispit' vody,
       A eshche stremilsya obnaruzhit' sled uletevshej pticy.
       Aromatnaya kasha neskonchaema,
       Bednye lyudi po-prezhnemu [v bednosti] -
       Nechem pokryt' svoe telo.
       Vse ucheniki govoryat,
       CHto oni blizki k nastavniku,
       A na dele zhe eto vse ravno, chto
       [Rakushkoj] izmerit' more
       I [trubkoj] issledovat' nebo.
       Oni govoryat, chto nashli zhemchuzhinu.
       Velikij nastavnik serdcem sam vse ponimal.
       Trigramma "cyan'" sama po sebe nichego ne proiznosit,
       Nebo kak mozhet govorit'?
       Mudrec ili gumannyj chelovek
       Razve posmeyut [ob etom rassuzhdat']?
       Konfucij govoril [Czygunu]:
       "My s toboj ne znaem [nichego]". I na smertnom odre,
       Kogda [Hunzhen'] tajno peredaval ryasu pervouchitelya,
       On skazal [Huejnenu]:
       "Vse zhivye sushchestva nenavidyat togo,
       Kto otlichaetsya [ot nih] talantom,
       A lyudi nenavidyat togo,
       Kto ih prevoshodit.
       YA vot-vot umru, ne luchshe li tebe ujti otsyuda?"
       CHan'skij nastavnik [Huejnen]
       Togda spryatal u sebya za pazuhoj ryasu,
       Skrylsya iz togo mesta i bezvestno zhil v drugih krayah.
       Vse sushchestvuyushchie zhivut na chistoj zemle,
       Huejnen zhil to zdes', to tam,
       U lyudej, pripisannyh k svoim mestam.
       Tam, gde mirskaya zhizn', tam est' Vorota spaseniya,
       Poetomu on peredvigalsya sredi krest'yan, kupcov, rabotnikov.
       I vot takim obrazom
       V obshchej slozhnosti minulo shestnadcat' let.
       V yuzhnyh moryah zhil nastavnik In Czunfa,
       Kotoryj propovedoval "Nirvana-sutru".
       CHan'skij nastavnik [Huejnen] slushal [propoved'],
       Ostavayas' sidet' pered altarem,
       I sprosil zatem o velikom principe buddizma,
       Sprosil ob istinnom buddizme.
       Poskol'ku In Czunfa ne smog otvetit',
       Spustilsya [s vozvysheniya] i poprosil pouchat',
       Zatem vzdohnul i skazal:
       "[Huejnen] zhivoj bodhisattva,
       Nirmanakajya sushchestvuet v etom oblike.
       Glaza prostyh lyudej zhelayut,
       CHtob raskrylsya shiroko glaz mudrosti [Huejneia]".
       I togda on vozglavil uchenikov,
       I oni vse meste prishli v zalu,
       Gde nahodilsya nastavnik [Huejnen].
       In Czunfa podnes plat'e
       I sobstvennoruchno srezal volosy.
       S teh por shiroko rasprostranyayushchijsya dozhd' dharm
       Povsyudu kapaet v etom brennom mire.
       [Huejnen] stal uchit' lyudej ponyatiyu o terpenii i govoril:
       "Te, kto terpyat, ne rozhdayutsya i ne umirayut,
       Togda dostigaetsya princip "ne-ya""
       I tol'ko togda poyavlyaetsya
       Nachal'noe soznanie vysochajshej istiny Buddy.
       |to i est' nachalo buddijskogo ucheniya.
       Dostignesh' samadhi,
       I nikakaya mysl' ne smozhet vojti [v soznanie].
       Vysshaya buddijskaya mudrost' ni na chto ne opiraetsya,
       Velikoe telo [Buddy] prebyvaet vo vseh desyati napravleniyah,
       CHuvstva Buddy sushchestvuyut vne treh mirov.
       Semena pyli mirskoj neunichtozhimy, [v lyudyah]
       Net oblika, net i Pustoty.
       V osushchestvlenii zhelanij net zaversheniya,
       Kak raz nahodyas' v mire, i prevratish'sya v mudreca.
       Monahi na kazhdom shagu nahodyatsya na steze sluzheniya Budde.
       |ti mysli, eti chuvstva
       Vse vmeste vojdut v more prirody.
       Torgovec zayavil,
       CHto ustal, i ostanovilsya otdyhat' v nirmanicheskom gorode.
       Bednyj chelovek ne ispytyvaet somnenij
       I nahodit tajnik s sokrovishchami.
       Esli kto ne vzrastil osnovy dobrodeteli,
       Emu nelegko vojti v Vorota vnezapnogo prosvetleniya,
       Cvety Pustoty ne svyazhesh' [v buket]
       I ne voz'mesh' v ruki.
       Nikogda ne byvaet vinovno
       Solnce vysshej buddijskoj mudrosti.
       Skol'ko raz, vzdyhaya, govorili:
       "Sem' vidov dragocennostej pozhertvovali, [po kolichestvu]
       Ravnyh rechnomu pesku Ganga. Miriady kal'p
       soprovozhdayutsya sovershenstvovaniem lyudej,
       Koih beschislennoe mnozhestvo.
       Vse eto podchinyaetsya dvizheniyu nedeyaniya,
       Miloserdie [Buddy] ne vstrechaet prepyatstvij,
       Okazyvaet velikoe opasenie vsem rozhdennym chetyr'mya sposobami,
       SHiroko pokrovitel'stvuet trem miram".
       Posle togo kak buddijskaya dobrodetel'
       Povsyudu rasprostranilas',
       Slava o [Huejnene] razneslas'.
       Razrisovannye lyudi iz Cyuan'guanya
       Idut k mudrecu, ispytyvaya v puti ogromnye trudnosti.
       Carstvo, gde lyudi s razrisovannymi telami
       I podveshennymi k usham ser'gami plavayut
       V more pochti god naprolet,
       I vse oni zhelayut proteret' glaza i uzret' oblik drakona i slona,
       I tak [plavaya v more], zabylis' oni,
       CHto mogut popast' v past' akuly.
       Oni vmeste stoyat za dver'yu, [gde posledovateli Huejnena]
       Sidyat s podzhatymi krest-nakrest nogami
       Pered krovat'yu [patriarha].
       Les zdes' sandalovyj,
       I net bolee nikakih derev'ev.
       Slyshen lish' zapah cvetov chzhan'fu (cvety tipa
       magnolii. - G. D.),
       Tak chto drugih zapahov ne oshchushchaetsya.
       Vse oni, [kto byl na propovedi],
       Vernulis' domoj s podlinno buddijskoj istinoj,
       I otoshli mnogie ot naprasnyh mirskih dum.
       Imperator zadumalsya [o Huejnene]
       I izdaleka vyrazhaet [emu] svoyu iskrennost'.
       On gotov byl vstrechat' [ego] s pochestyami,
       ZHelal slozhit' ladoni v buddijskom privetstvii i sovershit' obryad.
       Czetyan' - vdovstvuyushchaya mat'-imperatrica,
       Imperator Syaohe
       Izdali ukaz s pros'boj-poveleniem pribyt' v stolicu.
       U chan'skogo nastavnika chuvstva v etot moment
       Byli, kak u Czymu.
       Posmel on imperatricu oslushat'sya.
       ZHivet on daleko i ne vyhodit dal'she Tigrovogo ruch'ya,
       Tverdo otkazalsya ot poveleniya
       I ne prinyal imperatorskogo ukaza.
       Togda imperatrica i imperator
       Otpravili emu (Huejnenu. - G. D.)
       Beluyu monasheskuyu ryasu,
       A takzhe den'gi, shelk i prochee v kachestve podnosheniya.
       SHCHedrye dary imperatorov -
       Podnesli yashmovoe plat'e svyatomu.
       Darovala den'gi nirmanicheskomu Budde [Huejnenu].
       Ocenivat' dobrodetel', cenit' lyudej -
       |to v razlichnye epohi odinakovo sovpadaet.
       V nekij den' nekoego mesyaca nekoego goda
       [Huejnen] neozhidanno skazal uchenikam:
       "YA vot-vot ujdu".
       I vskore udivitel'nye aromaty zapolnili zal,
       I nad zemlej poyavilas' belaya raduga.
       [Huejnen] zavershil trapezu, vykupalsya, smenil plat'e
       I bolee ni na mgnovenie ne sobiralsya zaderzhivat'sya [v etom mire].
       Podobno tomu, kak techet voda,
       Kak gasnet plamya svechi,
       Zolotoe telo [Huejnena] navsegda proshchaetsya.
       Podobno tomu kak drova do konca unichtozhayutsya ognem,
       Gory rushatsya, reki vysyhayut,
       Pticy plachut, obez'yany vopyat,
       Vse lyudi gromko prichitayut i nichego ne vidyat [ot slez],
       V kakoj-to den' i mesyac dusha [nastavnika]
       Pereselilas' k gornomu ruch'yu Caosi,
       Sidenie ego ostavili v nekoem meste,
       Vybrali blagopriyatnoe mesto dlya mogily,
       Ne obrashchayas' k knige "Cin u" - "CHernyj voron".
       Dazhe les izmenilsya -
       Vse derev'ya prevratilis' v belyh zhuravlej.
       O, velikij nastavnik!
       Sovershennaya priroda chistoty i monolitnosti,
       Prirodnye dannye [tvoi] dobrodetel'ny i chisty,
       Sto chistyh pomyslov sozdali [tvoj] oblik.
       Vse vysshie mysli sosredotocheny v ume Huejnena -
       Hodit li on, otdyhaet li -
       Vsegda vse pravil'no vosprinimaet,
       I v ego besedah, ulybke, slovah
       Nikogda ne byvaet shutki.
       Potomu pyat' gosudarstv Indii sledovali [ucheniyu Huejnena],
       I mnozhestvo yuescev b'yut zemnoj poklon [nastavniku],
       A dlinnye zmei i moguchie udavy
       Takzhe prinyali [uchenie chan'],
       I duh yadovitogo zhala zmej unichtozhen.
       [Blagodarya propovedyam Huejnena] iskrivlennyj
       nozh i vygnutyj luk [zabrosili],
       Izmenili prisushchie im nedoverie i grubost',
       Prekratili ohotu i lovlyu ryby,
       A yadovitye nasekomye i yadovitye pticy osoznali svoyu vinu
       [I perestali puskat' v hod yad].
       Mnogie otkazalis' ot ryby i myasa
       I staralis' pitat'sya, kak buddijskie monahi.
       Vse oni vybrosili seti dlya lovli ryby,
       Odezhdu nosili iz risovoj solomy
       I stali priderzhivat'sya dharmy prosvetleniya,
       I [etim samym], po suti dela,
       Pomogayut imperatoru v vospitanii naroda.
       Ego (Huejnena. - G. D.) uchenik po imeni SHen'huej
       Vstretil nastavnika, kogda tot byl na zakate zhizni
       I postigal buddijskoe dao v sredinnyh godah.
       SHirokaya natura zalozhena vo vseh prostyh lyudyah.
       [SHen'huej] ostrym umom prevoshodil obrazovannyh lyudej,
       Hotya eto i est' poslednee podnoshenie [so storony SHen'hueya].
       Raduemsya my, chto [blagodarya Huejnenu)
       Dostigli naivysshej stepeni poznaniya buddizma.
       Nastavnik vse prosveshchal,
       Propovedi ego pohozhi na zhelanie podnesti zhemchuzhinu.
       Prostye lyudi ne ponimayut [idei prichinnosti],
       I eshche mnogo u nih pechali o dragocennoj yashme.
       Lyudi govoryat, CHto oni znayut buddijskuyu istinu,
       I napisanie etogo gimna poruchili mne.
       V gathe govoritsya:
       "Pyat' in' - eto est' Pustota,
       A shesti chen' ne sushchestvuet".
       Lyudi zhe, naprotiv, polagayut i ne vedayut,
       Kak sleduet pravil'no vosprinimat'.
       Lotos podderzhivaet nogi [Buddy],
       Vetka ivy vyrastaet v boku.
       Esli otbrosit' telo i soznanie,
       Komu zhe [togda prednaznachaetsya] schast'e i neschast'e?
       Mudrec obladaet shirokim vzglyadom
       I vmeste so vsemi zhivymi sushchestvami odinakovo truditsya.
       Kogda ischezaet mysl', otbrasyvaetsya i bytie,
       Gde zhe togda mozhno operet'sya na Pustotu?
       Esli ne kasat'sya treh mirov,
       Znachit, tshchetno trudyatsya vosem' fen.
       "I v etom zaklyuchaetsya vasha ostrota uma!"
       [Proyavlyat'] sochuvstvie
       Po otnosheniyu k lyudyam iz inyh zemel',
       Kotorye poka ne uslyshali golos dharmy,
       Snishodit' k nevezhestvennym lyudyam.
       [Huejnen] gotov nachat' dobroe delo:
       Uchit' ih terpelivosti, otkazu ot gneva,
       Otkazu ot ohoty za dobychej.
       Mir - eto odin cvetok.
       [V Kitae] bylo shest' patriarhov.
       Oni raskryli [soderzhanie] sobraniya buddijskih kanonov,
       Otkryto pokazali v dejstvii ponyatie "zhemchuzhina v plat'e".
       Istoki osnov [buddizma] postoyanno sushchestvuyut,
       Bezrassudnyj put' stal izmenyat'sya.
       Ne sleduet zadumyvat'sya
       Nad ponyatiyami "dejstvie ili bezdejstvie",
       "Polnost'yu ili ne polnost'yu" -
       Takova nasha vysshaya buddijskaya istina,
       Da i zavisit razve ona ot menya?
       Buddijskoe dao ohvatyvaet vse chetyre vida zhivyh sushchestv,
       Postoyanno ukazyvaet na shest' napravlenij.
       No dazhe u mudrecov, byvaet, issyakaet um.
       Sushchestvuyut takie sochineniya,
       Smysl kotoryh ne ukladyvaetsya v golove:
       SHest'desyat dve mysli, sto vosem' tem-metafor -
       Vo vsem etom nichego ne najdesh' [imeyushchego smysl].
       Na etom sleduet zakonchit'.


                       Pererabotannyj buddijskij gimn
                               s predisloviem

       Telo dharmy ne imeet protivopolozhnosti,
       Sovsem ne kak zapad i vostok.
       U chistoj zemli ne sushchestvuet mestonahozhdeniya,
       Otorvana ona kak ot Pustoty, tak i ot Bytiya.
       Esli opirat'sya na vysshuyu mudrost' Buddy,
       Sledovalo by ochistit'sya ot shesti chen'.
       Esli ne otkazat'sya ot dharm,
       Togda presytish'sya illyuzornoj buddijskoj
                            istinoj v treh vidah sushchih.
       Poetomu budda vseh budd
       Obladaet nepostizhimoj siloj -
       Raspahivaet Vrata Blagopriyatstvovaniya.
       Serdce [bednyaka] prebyvaet v somnenii,
       Ne vedaet on, gde spryatana dragocennost'.
       Torgovec uzhe ustal,
       Ostanovilsya vremenno otdohnut' v nirmanicheskom gorode.
       V konce koncov v rezul'tate sovershenstvovaniya
       Mozhno dostich' sostoyaniya "ushen",
       I ishodnoe nachalo vzyato iz oblika vsego sushchego.
       Pererabotannaya kartina "CHistaya zapadnaya zemlya"
       Byla prepodnesena gospozhoj Li - zhenoj levogo chanshi,
       Vremenno ispolnyayushchego obyazannosti
       Pomoshchnika cenzora gospodina Cuya,
       Po sluchayu pominok ee otca, byvshego chinovnika.
       Sem'ya gospozhi Cuj - peredovaya sredi privilegirovannyh,
       Ona stoyala vo glave vseh semej-buddistov
       Vo imya postizheniya buddijskogo ucheniya.
       Velikij nastavnik
       CHasto s uvazheniem pochtitel'no naveshchal ee,
       A zhenshchiny vsego imperatorskogo dvora
       Pod ee vliyaniem stali zhit' skromno.
       Carstvo mysli imeet sobstvennuyu prirodu,
       Vse sushchee odinakovo ohvatyvaetsya buddijskoj istinoj.
       Vershina dharmy - Istinnost' i Pustota.
       Kogda ni odna kolesnica ne utverzhdaetsya,
       Togda mozhno uvidet' vse kak est' v dejstvitel'nosti.
       Bodhisattva vmeste s gospozhoj SHenman'
       Odnovremenno postigayut osvobozhdenie.
       Nebesnaya feya voshvalyala
       Starca Vimalakirti.
       Kak vzobrat'sya na holm?
       Skorbet' v traurnoj odezhde,
       Sledovat' dharme utechki.
       Gor'ko oplakivat' krovavymi slezami,
       Dumat' o bespredel'noj milosti [umershego otca].
       Esli ot gorya lishit' sebya zhizni,
       |to ne budet dolzhnym vozdayaniem [dushe pokojnogo otca].
       Esli dazhe eti desyat' sil Buddy zashchityat.
       To razve vozmozhno vykupit' [telo usopshego]
       Dazhe sta telami zhivyh?
       Bez dragocennostej i bahromy
       Ispol'zovalsya belyj shelk dlya kartiny s izobrazheniem raya,
       S radost'yu, ne imeyushchej predela.
       Car' zakona izobrazhen v poze umirotvoreniya i schast'ya,
       V okruzhenii monahov i naroda.
       Vse prebyvaet v spokojstvii i nepodvizhnosti.
       Kazhetsya, chto vse tak i bylo v proshlom
       I budet v budushchem.
       Carit polnejshee bezmolvie,
       I ne slyshno ni zvuka.
       Slovno [propoved'] bez slov.
       Les slovno iz dragocennyh derev'ev,
       Semikratno opoyasyvaet aromatnyj gorod.
       V polah odezhdy izobrazheny nebesnye cvety,
       Kotorye vse shest' vremen razbrasyvayutsya na zolotoj zemle.
       Pticy "czyalin'" slovno vot-vot zapoyut,
       Cvety "man'to" eshche ne osypalis'.
       Sobralis' vse dobrye lyudi,
       I oblik ih vseh prekrasen.
       Teper' so vsej iskrennost'yu
       Kladut zemnye poklony,
       Prolivayut slezy i vozzhigayut kureniya,
       Pozhelali sovershat' zaslugi i dobrodeteli,
       S tem chtoby podgotovit'sya k dalekomu puti i dostich' Buddy.
       Postoyanno predpolagat',
       CHto velikoe miloserdie s prisushchej emu zhenskoj myagkost'yu
       Voploshcheno v samih svojstvah dharm.
       |to dolzhno byt' v sem'e,
       Kotoraya soznaet vysshuyu buddijskuyu istinu.
       V gathe skazano:
       "B'em zemnye poklony velikomu nastavniku desyati napravlenij".
       On mozhet postich' odnu dharmu,
       Uzret' i mnozhestvo drugih dharm.
       Vsevozmozhnye obliki [ego]
       Prosveshchayut massy zhivyh sushchestv.
       Mysli ego i v samom dele budut nepodvizhny.
       My kladem zemnye poklony
       Pered bespredel'nym morem dejstviya dharm.
       Zaslugi i dobrodeteli beschislenny i nepostizhimy.
       Raz uzh ne imeyut cveta,
       To nichto ne mozhet sluzhit' prepyatstviem.
       [Dharmu] ne ostanovit' na Bytie i Nebytie,
       No ne sleduet i otkazyvat'sya ot nih.
       Nyne ya gluboko
       Pronik v podlinnost' i dejstvitel'nost' Pustoty
       I ponyal, chto substancii cveta i oblika
       bezuprechno chisty.
       ZHelayu, chtoby priznali zapad (t. e. buddizm. - G. D.)
                                 nashim nastavnikom,
       ZHelayu pererodit'sya tam, v radostnom rayu,
       Gde dostigaetsya osvobozhdenie zhizni cheloveka.


                          Hvalebnyj gimn o vyshivke
                 "Koleso ispolneniya zhelanij" s predisloviem

       Tishina tozhdestvenna SHun'yate -
       Oni nepostizhimy serdcem.
       Tathata prebyvaet v nepodvizhnosti -
       Ona udalena ot mira soznaniya.
       Real'nost' ne ogranichena nichem,
       Postoyanno soputstvuet vsem zhivym sushchestvam.
       [Tathata] ne otchuzhdena ot deyaniya,
       No ne ob座at' ee vsem mnozhestvom postupkov.
       Raz svojstva dharm takovy,
       Razve mozhno eto slovami ob座asnit'?
       [|ta vyshivka] - tak nazyvaemoe "koleso ispolneniya zhelanij".
       [Izobrazhennaya na nej] bodhisattva mirskogo
       miloserdiya sovershennaya, dostigla samadhi.
       Okazyvaet pomoshch' lyudyam svoim volshebnym vzorom
       [Na vyshivke] - raznocvetnoe telo s shest'yu rukami.
       Serdce Buddy sluzhit osnovoj vseh zhivyh sushchestv,
       Telo imeet istinnyj oblik i po zhelaniyu mozhet
                                  tut zhe ischeznut' [v nirvane].
       No miloserdie ego proyavlyaetsya ne v silu prichinnosti,
       YAvilsya on lish' radi izbavleniya lyudej.
       Sila bodhisattvy sposobna vozdejstvovat' na vseh,
       I vse zhivushchie budut dovol'ny.
       Kakim zhe serdcem obladaet bodhisattva?!
       Monahini-[sestry] iz monastyrya CHuntun
       Po imeni U-i - "ne imeyushchaya somnenij"
       i Dao-den - "nemerknushchee dao"
       Ushli v monastyr' iz znatnyh semej,
       Na cinovke dlya molenij zanimayut pochetnye mesta.
       Davno uzh u nih nakoplena chistaya karma,
       Vse tri mira est' shun'yata.
       Postoyanno zhivut v buddijskom monastyre,
       Opirayutsya na odnu kolesnicu.
       Umershij starshij brat sluzhil v Henani
       na postu shaoinya - pomoshchnika nachal'nika goroda,
       Nesmotrya na obrazovanie po klassicheskim knigam,
       Gluboko pronik v sut' real'nosti [buddijskoj]
       I byl edinstvennym buddistom sredi sotni chinovnikov.
       [My s nim, kak] venchiki cvetka, vmeste svyazany,
       Milost' ego gluboko v serdcah sester.
       On, slovno aromat sandalovogo dereva, kak i prezhde, okruzhaet nas,
       [No uzhe] nevozmozhno uvidet' milostivogo starshego brata.
       Hotya i govoryat, [chto zhizn' cheloveka], slovno son,
       Luchshe uzh bylo umeret' komu-to iz nas.
       V dushe u nas hot' i ochishchena dosada,
       No vse-taki proyavlyaem my glubokuyu skorb' o tom,
       S kem v svoe vremya shli po odnomu mirskomu puti.
       Put' vysshej buddijskoj mudrosti est' shun'yata.
       No vse-taki staraemsya sozdat' [svoej vyshivkoj]
                                       obraz vo slavu buddizma.
       [Dlya ispolneniya vyshivki] sobrali lish' celomudrennyh devushek,
       I oni userdno, s chuvstvom blagogoveniya
       Rabotali - igolka za igolkoj, nitka za nitkoj,
       Den' za dnem, mesyac za mesyacem -
       I vot zablesteli vse radugi, kazhetsya,
       Zasiyali tysyachi lun [na vyshivke].
       Zolotoj lotos podderzhivaet nogi Buddy,
       Dragocennye zhemchuzhiny visyat v uzle volos.
       Izobrazhennoe na vyshivke zamyshlyalos' s chistym serdcem,
       A sozdali obraz hrupkie ruki [devushek].
       Na korallovoj ladoni, kazhetsya, vot-vot
       Poyavitsya nepodvizhnyj Budda.
       Usta ego, slovno yabloko, [nichego ne promolvyat],
       Podobno tomu kak govoryat: "O dharmah tolkovat' nevozmozhno".
       Na vyshitoj kartine [lyudi] vozzhigayut blagovoniya, voshvalyayut |Buddu],
       Razbrasyvayut cvety i vzirayut naverh.
       U obladayushchih chuvstvami - gor'kaya karma,
       [Stradaniya dolzhny] ischeznut' i bolee ne poyavlyat'sya.
       Neprevzojdennoe koleso dharm
       Vrashchaetsya v vechnoj tishine.
       [Moleniyami sestry] zhelayut dostich' etogo schast'ya,
       Rassmatrivayut [vyshivku] kak velikolepie dlya pominok [starshego brata].
       Itak, napishem gathu:
       "Sila duha bodhisattvy nepostizhima,
       Sposoben on edinstvennym svoim telom prebyvat' srazu vezde.
       Postoyanno vrashchaetsya koleso dharm, no bez dvizheniya,
       Po svoemu zhelaniyu [bodhisattvy] spasayut vseh zhivushchih.
       Oblik uzhe ne est' shun'yata i bytie,
       Ishodya iz etogo, cvetnym sdelali izobrazhenie Guan'in'.
       ZHelaem chistotoyu poluchit' schast'e dlya shesti putej,
       No k proshlomu vernut'sya nevozmozhno".


 Gimn o pererabotannoj buddijskoj kartine "Amito", narisovannoj gejshichzhunom
 Dou SHao v pagode Syaoi v pamyat' umershego mladshego brata, byvshego nachal'nika
                            garnizona, zyatya vana

       V "Iczine" skazano: "Bluzhdayushchie dushi izmenyayutsya",
       V "Czochzhuani" skazano:
       "Dlya duha i substancii "ci" ne sushchestvuet mesta, gde by ih ne bylo".
       Nesomnenno ponyatno, chto duhi pererozhdayutsya,
       K duham priobshchit' buddijskoe dao, i oni prevratyatsya v bodhisattv,
       Kotorye budut prebyvat' na Zemle Radosti.
       Velikoe vospriyatie (t. e. Buddu. - G. D.) imenuyut mudrost'yu,
       Othod ot absurdnyh predstavlenij nazyvayut svojstvami prirody [buddizma].
       Esli [ty] v sostoyanii uluchshit' svoyu karmu,
       |tim ispravish' i svoyu [nyneshnyuyu] zhizn'.
       Kto dostig dharmy nedeyaniya,
       Dlya nego shest' chen' budut dejstvovat' v chistyh predelah
       (Pod etim ponyatiem podrazumevaetsya raj Amitaby. - G. D.).
       Kto svyazan s sushchestvuyushchimi formami,
       Tot polagaetsya na desyat' blagorodnyh myslej,
       CHtoby pojti navstrechu sleduyushchej zhizni.
       Sama pererabotannaya v buddijskom duhe
       Kartina sdelana gejshichzhunom Dou SHao,
       Kotoryj pochtitel'no prepodnes ee umershemu
                            mladshemu bratu byvshego nachal'nika
                                             garnizona i zyatya vana.
       Bratskaya lyubov' [Dou SHao] namnogo vyshe, chem u drugih lyudej,
       Ohvachennyj skorb'yu, on gotov postupit' tak zhe,
       Kak ustupchivo postupil SHun' v otnoshenii lukavstva mladshego brata.
       [Dou SHao] pechalitsya ob umershem [mladshem brate],
       No net [vozmozhnosti] otkupit'sya dazhe cenoj sobstvennoj zhizni!
       Net truda, kotoryj ne prinosil by plodov.
       Ne mozhet on so mnoj porovnu razdelit' moyu zhizn',
       Ostaetsya lish' shchedro odarivat' [brata],
       Kogda on nahoditsya v potustoronnem mire.
       Dobrodetel'noe eto delo - podnoshenie kartiny,
       CHto vazhno dlya smyvaniya oskvernennoj karmy [mladshego brata].
       [Na kartine) dragocennye derev'ya vystroilis' v ryad,
       Iskritsya zolotoj pesok,
       Volshebnye pticy "czyalin'", [kazhetsya], vot-vot zapoyut,
       Cvety "man'to" eshche ne osypalis'.
       Umer on vo cvete let,
       Dolzhen dostich' vysshego polozheniya sredi svyatyh.
       [Izobrazheny takzhe] prud, lotos, altar'.
       Budet eshche bol'shaya slava podnosheniyam brat'ev.
       Vodoplavayushchie pticy vospevayut dharmu.
       Sleduet osoznat' silu bratskoj druzhby.
       V gimne skazano:
       "ZHizn' sleduet za absurdnymi predstavleniyami.
       Posle smerti ostayutsya znaniya (buddizma).
       Vse podverzheno izmeneniyu i peremeshcheniyu.
       Telo prevrashchaetsya nepreryvno".
       Pechalitsya etot dobrodetel'nyj starshij brat:
       Budut vse izbegat' "shesti ishodnyh" - "cyuj",
       Opirayas' lish' na desyat' sil [Buddy].
       Po rozhdennomu posle nego [mladshemu bratu].
       Dlya mira neznaniya
       Vsemi pomyslami userdno hlopochet.
       Ozarenie mozhno obresti i posredstvom kopoti.
       Sobstvennaya priroda dolzhna idti k sozrevaniyu.


                   Predstavlyayu monaham tolkovanie sutry
                     "ZHen' van" - "Dobrodetel'nyj van"

     Monah Huejgan' govorit: "Dharma othodit ot  slov,  a  kogda  net  slov,
togda i dostigaetsya osvobozhdenie. Mozhno govorit' ves'  den',  no  dharma  ne
imeet ni nazvaniya, ni oblika. A tot, kto poznal nazvanie i oblik,  srazu  zhe
stanovitsya Buddoj. Otkuda zhe  mozhet  byt'  [v  skazannom]  to,  chto  portit?
Real'nost' nereal'nost'yu mozhet ukazyvat'sya,  otsutstvie  zhizni  bezzhiznennym
oblikom peredaetsya. Esli  net  togo,  kto  sam  postigaet  prirodu  pustoty,
obladaet glubokim ponimaniem v serdce, vidit i slyshit vnutri sebya, postigaet
propovedi vseh shkol,  to  kak  dokazat',  chto  yashma  blestit?  Kak  poyasnit'
znachenie zolotogo rta Buddy?
     YA nizhajshe polagayu, Vashe Velichestvo imperator, Svetloe Nebo,  Vy  vysoko
vzoshli k desyati stupenyam, podchinili i  pokorili  devyat'  nebes.  Vy  velikoe
spasenie dlya vseh zhivyh sushchestv, v slede, ostavlyaemoj Vashej nogoj, vyrastaet
lotos. Vy ukazuete na buddijskie zakony mira, telo  svoe  zolotoe  naklonili
nad nami, podobno Budde, serdcem ochistilis' i postigli uchenie chan',  poznali
samuyu  vysshuyu  dharmu,  rasshirili  shest'  paramit  v   uchenii   Buddy,   kak
dobrodetel'nyj muzh  sleduete  pyati  osnovam.  YA,  staryj  monah  [Huejgan'],
sovershenno  opustoshen,  chto  mozhno  eshche  skazat'?   Kak   pokazat'   vidimoe
nevidimogo? Kak pokazat' slova neskazannye? YA  nevezhestven,  kak  nasekomoe,
chto l'da boitsya, skverno soblyudayu zaprety i huzhe, chem slon, uvyazshij v gryazi.
Svoimi   chuvstvami   othozhu   ot   myslej,    tolkuyu    blagorodnye    slova
sovershennomudryh. Vot, k primeru, ya, cherv', kak mogu do vsego dodumat'sya?  YA
vrode  chervya  drevesnogo,  kotoryj,  [pitayas'  derevom],  sluchajno  sotvoril
ieroglif. Razve mozhet v pyli mirskoj byt' glaz mudrosti?
     Vzirayu na Vashe mudroe serdce, eto povelenie samogo  Neba.  Soznayu  svoe
nevezhestvo, kotoroe nel'zya bol'she skryvat', i nizhajshe prepodnoshu sutru
     "ZHen' van" s kommentariyami  v  desyati  czyuanyah  vmeste  s  dokladom.  YA
ispytyvayu bezmernoe chuvstvo styda  i  nelovkosti,  odnako  nachal  rabotu  po
tolkovaniyu  sutry.  Prezhde  vsego  sleduet  proniknut'sya  bol'shim  zhelaniem,
raz座asnit' osnovnye znacheniya, raskryt' edinstvennye Vrata. Vmeste  s  soroka
devyat'yu monahami ishodim iz sta vos'mi tem [etoj sutry],  vse  shest'  vremen
proslavlyaem uchenie chan', tri goda userdno molili, chtoby ochistit'sya ot vsyakoj
skverny, chtoby dostich' vozmozhnosti uvidet' solnce mudrosti,  chtoby  vse  tri
tysyachi mirov pochitali dobrodetel'nogo vana, chtoby  pyat'  tysyach  duhov  dobra
vsegda ohranyali Zemlyu Radosti,  chtoby  uprochilis'  prekrasnye  plody,  chtoby
vocarilos' beskonechnoe spokojstvie, chtoby prostye  monahi  i  prostoj  narod
radovalis' v bol'shom vostorge".


                        Prepodnoshu monaham po sluchayu
                    torzhestvennoj ceremonii, posvyashchennoj
                 zaversheniyu stroitel'stva buddijskogo hrama

     My, monahi, govorim: Nebo i Zemlya veliki, no i oni  ne  zapolnili  telo
dharmy. Kraski hrama prekrasny, no razve  sravnyatsya  s  luchezarnym  zhilishchem?
Vashe  Velichestvo  vysoko  ocenili   buddijskih   svyatyh   (ih   skul'pturnoe
izobrazhenie. - G. D.), shchedro pozhertvovali  den'gi  dlya  hrama,  oblagorodili
dharmu, prinesli pol'zu lyudyam,  zatratili  mnogo  zolota  dlya  stroitel'stva
hrama, ne  ispol'zovali  siloj  ni  odnogo  cheloveka  dlya  neseniya  trudovoj
povinnosti, ne zatronuli imushchestva ni odnoj sem'i.  Do  oblakov  podnimaetsya
dragocennoe stroenie, krysha vot-vot budet zavershena, i vse  my  nadeemsya  na
milost' Vashu. Vy zont pozhalovali, chtoby tri tysyachi mirov nahodilis' pod  ego
krovom. Vse shest' he (nebo, zemlya i chetyre storony sveta. - G. D.),  lyudi  i
Nebo pridut pod Vashu vlast'. Posle okonchatel'noj postrojki hrama  s  pomoshch'yu
vysshej mudrosti, dlya kotoroj  ne  sushchestvuet  prepyatstvij,  prosvetite  vseh
zhivushchih,  i  ona  pomozhet  vsem,  rodivshimsya  chetyr'mya  sposobami,  peresech'
sansaru. No razve tol'ko nyneshnie lyudi zasluzhivayut pozhalovaniya etim  hramom?
Dazhe i volshebnik mozhet ostanovit'sya zdes', slovno v bashne CHzhuntyan'. Vot esli
eshche narisovat' oblaka na stenah hrama, to  ostanetsya  lish'  ozhidat'  prihoda
svyatyh. Esli uzh sravnivat' drevnost' s segodnyashnim dnem, to Vashe  Velichestvo
chem huzhe prezhnego knyazya? (Imeetsya v vidu Muvan. -  G.  D.).  Vy  pochtitel'no
pribyli k Vorotam serebryanoj bashni, nizhajshe prepodnoshu dlya sluha Vashego  sej
doklad.


                   Doklad po povodu ustanovleniya vyveski,
                 napisannoj imperatorskoj rukoj na pagode.
                Blagodarnost' monahov "velikomu pronikshemu"
                         i "velikomu prosvetitelyu",
                            posvyashchayu SHun' Duveyu

     My, vse monahi, govorim: My udostoilis'  napisaniya  vyveski  dlya  bashni
pagody, a takzhe priglasili monahov, prinyavshih postrig,  i  monahov,  kotorye
sleduyut za  nimi.  My  raduemsya  serdcu  nashego  imperatora,  snishoditel'no
udovletvoryayushchego [nashi] zhelaniya. Blagosklonnost' Vasha  krajne  velika  -  my
tancuem ot radosti i ne mozhem ostanovit'sya.
     My, poddannye Vashi, slyshali, chto mudrost' -  eto  istina,  i  tot,  kto
privodit lyudej k istinnoj dharme, - mudryj chelovek. Buddizm - eto  soznanie,
i tot, kto dostig polnost'yu soznaniya, priobretaet vysshuyu mudrost'  Buddy.  YA
polagayu, Vashe Velichestvo, imperator  Svetloe  Nebo,  Vy  polnost'yu  dostigli
zemli Buddy i v konce Neba perestupili,  voshli  v  troe  Vorot  Osvobozhdeniya
(vorota Pustoty, vorota, lishennye oblika, i vorota, lishennye zhelanij.  -  G.
D.), proshli devyat' stupenej sosredotocheniya,  slyshite  i  vidite  sobstvennuyu
prirodu, ne ostanavlivaetes' na nedeyanii, upravlyaete delami v sootvetstvii s
pravilami, nikogda nichego ne propuskaete, vosstanovili gosudarstvo  i  vzyali
na sebya brazdy pravleniya, cenite chistuyu dharmu, s  tem  chtoby  uchit'  lyudej,
blagopoluchno  sobrali  sotni  mer  zerna,  i  prirodnye  usloviya  pri  Vashem
pravlenii blagopriyatnye. Vy ne primenyali oruzhie, a vrag razbit, ne dostavili
bespokojstva vsem zhivushchim i dobilis' simpatii naroda. |to prekrasnye deyaniya,
kogda narod v vysshej stepeni schastliv, a monahi preodolevayut karmu. Vchera my
udostoilis' napisaniya vyveski  [na  pagode]  Vashim  Velichestvom,  i  tut  zhe
sostoyalos' postrizhenie monahov. Napisannye zolotom ieroglify  na  vyveske  -
slovno letyashchie drakony, slovno krutyashchiesya  na  serebryanyh  kryuchkah  feniksy.
Svetyat oni do zvezd, paryat i dvizhutsya v oblakah.  A  takie  kalligrafy,  kak
czin'skij Vejdan' i vejskij Lyangu, pochuvstvovali by  styd.  Posle  togo  kak
vyveska byla vynesena iz nebesnyh vorot, ee ustanovili na  bashne,  privesili
nefritovye zvezdy k etazham, povesili  zhemchuzhnye  ukrasheniya  na  tarelke  dlya
sobiraniya rosy. Odnako  i  eti  vse  veshchi  v  sravnenii  s  nadpis'yu  Vashego
Velichestva dovol'no bledny.
     Krome togo, te, kotorye davno sleduyut ucheniyu Buddy,  zhelayut  nahodit'sya
sredi  monahov,  nadeli  na  sebya  monasheskoe  plat'e,  prinyali  postrig   i
izbavilis' ot trevolnenij, s tem chtoby  dostich'  dragocennyh  talantov.  Vy,
dobrodetel'nyj imperator, dlya togo chtoby otpolirovat' yashmu, shiroko i gluboko
proniklis' chuvstvami Buddy.  Vy,  mudryj  pravitel',  poluchili  mnogo  blag,
zashchitu. Monahi i mnogie  drugie  polny  zhelaniya  prinyat'  uchenie  chan'.  Oni
schastlivy, chto zhivut v procvetayushchee vremya. Vy, Vashe  Velichestvo,  pozhalovali
vyvesku,  napisannuyu  sobstvennoj  rukoj,  i   spolna   otblagodarili   etih
nastavnikov, v kachestve nagrady zasluzhivshih schast'ya.
     ZHelali by voznagrazhdeniya Vashej milosti  velikoj  mudrost'yu,  ispytyvaem
beskonechnoe chuvstvo priznatel'nosti.


    Dokladnaya zapiska s pros'boj o pozhertvovanii lichnogo pomest'ya hramu

     YA, Vash poddannyj Vejczi, sklonyayu golovu,  slyshal,  chto  milosti  materi
moej bespredel'ny. Razve est' vozmozhnost' otblagodarit' za vse eto?  Pojdesh'
do konca Neba i ne vernesh'sya (t. e. zhizn' neminuemo zavershaetsya. -  G.  D.).
Kak mozhno postoyanno zadumyvat'sya? I vot pozhelal  chto-nibud'  sdelat',  chtoby
oslabit' etu bol'.
     Uchenie Buddy vysoko cenit  zaslugi  i  dobrodeteli,  okazyvaet  shirokoe
spasenie v carstve mertvyh.
     Moya pokojnaya mat' - byvshaya pravitel'sha uezda Bolin', po familii  Cuj  -
zanimalas' u chan'skogo nastavnika Puczi bolee tridcati  let,  nosila  gruboe
plat'e,  ela  rastitel'nuyu  pishchu,  soblyudala  monasheskij  obet,   bezmyatezhno
sozercala i s radost'yu zhila v gornom  lesu,  stremilas'  zhit'  v  postoyannoj
tishine.
     YA sejchas v uezde Lantyan' v gorah postroil zhilishche s solomennoj kryshej  i
buddijskuyu kumirnyu, posadil fruktovyj sad i bambukovuyu roshchu. Vse eto  mesta,
gde moya pokojnaya mat' kogda-to sidela, kogda-to hodila. A u menya, kogda mat'
umerla, poyavilos' zhelanie stat'  monahom,  ya  postoyanno  stremilsya  dobit'sya
schast'ya dlya dushi moej umershej  materi.  Na  protyazhenii  dolgogo  vremeni  ne
osmelivalsya  prosit'  imperatora,  celymi  dnyami   nakaplival   iskrennost',
podchinyayas' pri etom pervomu mudrecu (t. e. imperatoru. - G. D.). Vse zhivushchie
poluchili schast'e, a ya, Vash poddannyj, nikuda ne  gozhus',  odryahlel,  no  mne
poschastlivilos' byt' v ryadu Vashih poddannyh. I esli ne smogu  otblagodarit',
poka zhiv, kak otvetit' pozhertvovaniyami? ZHelal by  podnesti  Vam  dolgoletiya,
kak u Neba, dolgoe vremya byt' gospodinom na Zemle.
     YA polagayu, chto Budda - eto sila, na kotoruyu mozhno  polozhit'sya.  ZHertvuyu
imenie hramu, i zhelanie eto vse sil'nee. Otdayu pyl'  suety  mirskoj  Nebu  i
Zemle i, konechno zhe, snachala vse dlya gosudarstva; a  potom  lish'  dlya  doma.
Osmelivayus', podobno myshi i ptice, vyrazit' svoi chuvstva, riskuya potrevozhit'
sluh Neba (t. e. imperatora. -  G.  D.).  YA  umolyayu  pozvolit'  pozhertvovat'
pomest'e  etomu  malen'komu  hramu  i  nadeyus'  na  razreshenie  o   perehode
neskol'kih monahov iz drugih monastyrej  -  eto  semero  izvestnyh  monahov,
kotorye  vozglavili  by  hram  i  provodili  sluzhenie  chan',  postilis'.  Po
otnosheniyu k vysshim - otblagodaryat za milost' mudruyu, po otnosheniyu k nizshim -
otblagodaryat nezhnoj lyubov'yu. Iskrenne proshu Vas.



     Nekij pravyj chinovnik-istoriograf oglasil  ustnyj  imperatorskij  ukaz:
"Prochtite eti knigi". Vash nevezhestvennyj poddannyj kak mozhet obo  vsem  etom
znat'? Pochtitel'no vmeste s drugimi obsuzhdali eti knigi.  Po  moemu  mneniyu,
nazvanie knigi "Illyustracii drevnih imperatorov" proizoshlo ottogo, chto "guj"
oznachaet "cherepaha" i s pomoshch'yu ee [pancirya]  mozhno  gadat',  a  pri  pomoshchi
zerkala mozhno poluchit' otrazhenie. Po tomu, kak drevnie imperatory upravlyali,
horosho ili durno, mozhno predugadat', chto budet v sleduyushchih pokoleniyah, mozhno
uznat', budet li procvetanie ili upadok, pod容m ili gibel'. Po etoj  prichine
te imperatory, kotorye upravlyali delami podobno imperatoru YAo  i  imperatoru
SHunyu, nepremenno procvetali, a te,  kotorye  upravlyali  podobno  imperatoram
CHentanu i Uvanu, nepremenno byli na pod容me. Te  zhe,  kto  upravlyal  podobno
cin'skomu Huanu i han'skomu Udi, obyazatel'no okazyvalis' v upadke, a te, kto
upravlyal podobno syasskomu Cze  i  in'skomu  CHzhou,  obyazatel'no  podvergalis'
unichtozheniyu.
     Skazannoe zdes' ot podobnogo gadaniya nepremenno uznaesh', a kak osvetish'
[zerkalom],  nepremenno  uvidish'.  Po  etoj  prichine  nazvali  "Illyustracii,
cherepahi i zerkala". YA polagayu, chto pokazannye  illyustracii  mozhno  kak  raz
nazvat'  "Illyustracii  drevnih  imperatorov",   "Illyustracii,   cherepahi   i
zerkala".
     No  ya  opasayus',  chto  nazvanie  i  dejstvitel'noe [soderzhanie] nemnogo
rashodyatsya,  k  tomu  zhe  mnogoe  ne vzyato iz trinadcati knig konfucianskogo
kanona  ili  zhe  vzyato  to, chto skazano v filosofskih traktatah [drevnosti].
Krome  togo,  vzyato  iz  sochineniya  Cao CHzhi "Letayushchij drakon" i iz sochineniya
imperatora  CHzhi  YUya "Voshvalenie Baosi" i drugih sochinenij. Vse eti slova iz
sochinenij   raznyh   epoh,   i   oni  ne  otnosyatsya  k  delam,  otmechennym v
konfucianskih  kanonah  i  istoricheskih hronikah. CHto zhe kasaetsya imperatora
YAo,  to  dazhe  kamyshovaya  krysha ego doma ne byla obrezana i zemlyanoe kryl'co
vysotoj  tri  chi, a kogda priblizhaesh'sya k nemu, kazhetsya, chto priblizhaesh'sya k
solncu  i smotrish' na nego kak na oblako [v zasushlivuyu pogodu]. Imperator zhe
SHun'  prognal  chetyreh  zlodeev,  vozvysil shestnadcat' semej, poddannye peli
pesnyu  o  devyati  dobrodetelyah,  gosudar'  igral  na  pyatistrunnom syane. |ti
imperatory sovershili i drugie dobrye dela. Syasskij Cze s ego bashnej iz samoj
luchshej  yashmy  i  domom  iz  krasnoj  yashmy, in'skij CHzhou s ego grudami myasa i
prudami  vina  -  eti i drugie durnye dela podobnogo roda. Togda i poyavilis'
"Illyustracii,  cherepahi  i  zerkala".  CHto kasaetsya vremya rozhdeniya Fusi, ego
mogily, poyavleniya iz kishok Nyujva desyati svyatyh lyudej, lepka lyudej iz zemli i
tomu  podobnye  sluchai,  razve  mozhno  ih otnesti k cherepahe i zerkalu? Esli
zapisyvat'  dela imperatorov - vse mozhno zapisat', nichto ne pomeshaet. A esli
prinyat'  vo  vnimanie cherepahu i zerkalo, to, pozhaluj, nuzhno budet vybirat',
[chto  goditsya,  a  chto  net].  K  tomu zhe rassuzhdeniya, nachinaya s zagolovka i
illyustracii,  okazhutsya  povtoreniem.  Pravleniya  pod  devizami tajchu i tajshi
nichem  ne  otlichalis'  drug ot druga, ih forma i soderzhanie ne otlichayutsya. V
"Iczine"  skazano:  "Trigramma  cyan'".  |to bylo v te vremena, kogda ne bylo
nichego  sushchego.  |to  i  est' nachalo cyan', a cyan' osnoval substanciyu "yuan'".
YUan'  v  primenenii  na praktike est' cyan'. A eshche prezhde byla shkola dao. Dao
porozhdaet  odno, odno porozhdaet dva, dva porozhdaet tri, tri porozhdaet desyat'
tysyach  veshchej.  K tomu zhe v nedavno poyavivshihsya buddijskih sutrah est' vosem'
ponyatij,  po kotorym schitaetsya, chto vse spokojstvie ne priznaet to, chto est'
(t.  e.  bytie.  -  G.  D.).  Vos'moe  ponyatie  soderzhit  v  sebe vse semena
Tripitaki.  SHestoe  ponyatie  uzhe  razdelyaet  osnovnye  pyat'  sostavnyh in' i
vosemnadcat'  idej.  V  etih  illyustraciyah,  nachinaya  s  razdela "YUan' ci" -
"ZHiznennyj   duh",  mnogo  nazvanij.  U  vashego  poddannogo  znaniya  i  opyt
poverhnostny,  ne  znayu,  chego  nuzhno  izbegat'  pri upominanii. Osmelivayus'
vyrazit' svoi ubogie ubezhdeniya, ochen' trepeshchu pered Vami, nizhajshe klanyayus' i
polagayus'  na  Vashe mudroe mnenie v vybore resheniya. Pochtitel'nejshe podayu sej
doklad.


      Doklad po povodu pros'by o peredache zerna i dolzhnostnogo uchastka
                    (nahodyashchihsya v vedenii upravleniya).
                     ZHertvuyu bednyakam pohlebku iz zerna

     Pravye chinovniki v poslednee  vremya  uvideli  na  dorogah  merznushchih  i
golodnyh lyudej. Utrom eshche oni stonut, a vecherom uzhe ih  trupami  zapolnyayutsya
kanavy. Vashe Velichestvo mudry i miloserdny, vsej dushoj boleete [za narod]  -
pozhertvovali im kazennyj sup. V techenie goda mnogie blagodarya etomu uceleli.
|to dobrodetel'  krajnej  gumannosti.  Rastrogali  Verhovnoe  Nebo,  poetomu
poluchilos' tak, chto v etom godu urozhaj zernovyh znachitel'no vozros.  Otvetom
na pozhertvovanie budet  vozdayanie,  a  schast'e  i  zashchita  so  storony  Neba
yasny-yasny. Vash poddannyj v proshlom sluzhil na  dolzhnosti  shezhen',  sluzhil  na
dolzhnosti gejshichzhun, poetomu imeet dva dolzhnostnyh uchastka  zemli.  Hotelos'
by ob容dinit' ih vmeste i pozhertvovat'.  A  nedavno  ya  poluchil  ukaz  Vashej
milosti o tom, chto ne sleduet otdavat' oba uchastka.  YA  nadeyus',  chto  mozhno
peredat' tomu upravleniyu, chto vedaet  razdachej  pohlebki,  odin  dolzhnostnoj
uchastok, tak chto u gosudarstva niskol'ko ne umen'shitsya zerna, a  te,  kto  v
krajnej bednosti, vozmozhno, obretut novuyu zhizn', s  tem  chtoby  bylo  vysshee
schast'e samomu mudrecu  (t.  e.  imperatoru.  -  G.  D.).  Podobnymi  delami
postoyanno uvelichivayutsya dragocennosti i schast'e dinastii. Eshche ya  nadeyus'  na
to, chto budet prikaz Lyu YAnyu, kotoryj dolzhen  dat'  rasporyazhenie  upravleniyu,
vedayushchemu razdachej pohlebki, chtoby on dokumental'no oformil pozhertvovanie, a
o konkretnom kolichestve dolozhil imperatoru. Esli Vasha  Mudrost'  ih  milost'
soizvolyat, proshu izdat' pis'mennyj ukaz  [dlya  Lyu  YAnya  i  o  razreshenii  na
pozhertvovanie odnogo uchastka].


                           Hvalebnoe slovo Budde

       YA polagayu,
       CHto chudesnoe carstvo Buddy ohvatyvaet desyat' putej,
       No zavershennosti ne sushchestvuet.
       Nirvana dostigaetsya zaslugami,
       Zapolnyaetsya rodivshimisya chetyr'mya sposobami i bolee nichem,
       Poetomu Bespredel'noe Velikoe svetilo
       Ne mozhet osvetit' vsyu glubinu Pustoty i Bytiya.
       Desyat' tysyach dharm vse vmeste pridut v dejstvie
       I budut polnost'yu uspokoeny na zemle bezdejstviya.
       YA dumayu,
       CHto prevrashchenie Buddy kak raz i obladaet tremya telami,
       Ne ostavit on prostyh lyudej,
       A v osnove svoej otricaet pyat' elementov.
       Na samom dele on
       Pri posredstve svyazi dharmy i oblika
       Otbrosil svoj mirskoj oblik.
       Nachalom sluzhat vorota postrizheniya
       I postepenno priblizhaetsya k domu Pustoty.
       Zatem, kogda dostignesh' Naitverdejshij Put'
       Vysshej Istiny,
       Stanesh' dlya treh mirov Velikim Nastavnikom,
       I brovi budut izluchat' svet
       I dostignesh' vozmozhnosti zhizni v drugom mire.
       Pyatnadcataya nalozhnica gospodina Cuya
       Ispolnyala dolzhnosti chinovnika pri kavalerii
       I pomoshchnika sekretarya cenzorata.
       Minulo mnogo kal'p,
       Ona zalozhila osnovu iz mnozhestva dobrodetelej,
       Blagodarya sile vysshej mudrosti
       Rodilas' v sem'e, gde postigli sut' buddijskoj istiny.
       S mladenchestva otkazyvalas' ot myasnoj i rybnoj pishchi.
       Kogda podrosla, otvergala zhemchug i biryuzu.
       V uchenii [Buddy] uzhe s poluslova
       Mogla ponyat' sut' mudryh slov. Razvlekalas' tem,
                                               chto vyrezala cvety
       I zanimalas' bogougodnymi delami.
       CHasto soprovozhdala gospodina
       I na nekotoroe vremya vhodila v imperatorskij nebesnyj dvorec,
       Gde stremilas' postich' serdce imperatora.
       Hotya pri svoih zaslugah
       Ona mogla by rozhat' detej [imperatoru],
       Ona reshitel'no otkazalas' ot veleniya Neba,
       Pozhelav, chtoby etogo voznagrazhdeniya udostoilis'
                                              drugie nalozhnicy,
       I otkryla tajnu o tom, chto uhodit iz doma [v monastyr']
       Radi dharmy v mire lyudej,
       Radi dostignutogo v proshloj zhizni sovershenstva.
       Posle togo kak bylo polucheno pis'mo
       Na fioletovoj bumage s imperatorskim ukazom,
       Tut zhe byl otdan prikaz o naznachenii
       Dnya obryada postrizheniya pered vsemi tremya mirami.
       Vsemi buddami i mudrecami desyati putej
       S zemnymi poklonami, slozhiv molitvenno ladoni,
       Ochistiv tem samym navsegda tri karmy
       I, nakonec, ispolnit' zavetnoe zhelanie bodhisattvy.
       Kak tol'ko u nee snyali dva uzla volos,
       Na mig pokazalos',
       Budto eto makushka golovy Buddy.
       A kak tol'ko ona osvobodilas'
       Ot rasshitoj uzorami kofty,
       Lesnoj duh prepodnes ej bescennoe plat'e.
       Ona dolzhna perevarit' aromatnuyu kashu -
       I nebesnyj knyaz' derzhit v rukah [dlya nee]
       Ochen' dragocennuyu chashu [s kashej].
       Tol'ko ona ostavila vse eti dragocennosti,
       Voskurila aromatnye palochki,
       I prinyala monasheskij obet,
       Kak na Peschinke-Zemle v buddijskom hrame
       Pokazalis' miriady budd,
       Slovno na mgnovenie blesnula zhemchuzhina.
       Postigla [iskusstvo] vladeniya shest'yu chudesnymi silami.
       Ona zhelaet v kachestve zaslug i dobrodetelej
       Spasat' lyudej, ustanovit' post,
       Podnesti imperatoru bespredel'noe dolgoletie mudreca,
       CHtoby god ego zhizni prodolzhalsya, kak u dereva cedrely,
       CHtoby podvlastnaya emu territoriya byla beskrajnej,
       A granicy ohvatyvalis' lotosom.
       A eshche radi predstavitel'nosti
       Ona chasto soprovozhdaet vyezd gospodina
       V kachestve sluzhitelya dharmy. A kogda on vozvrashchaetsya
       Vmeste s drugimi chinovnikami,
       Privetstvuet vysokogo gospodina,
       A serdce ee voznositsya nad desyat'yu zemlyami.
       Esli muzhchina obladaet
       Mudrost'yu bodhisattvy Ven'shu, to, po svoej suti,
                                                 eto car' zakona.
       Ta [zhenshchina], kto umna, kak bodhisattva,
       Vsegda budet mater'yu Buddy.
       Vy, yunoshi i devushki,
       Uproch'te svoyu istinnuyu prirodu,
       Bud'te po otnosheniyu k roditelyam pochtitel'ny i poslushny.
       Ispol'zujte svoyu dobrodetel' dlya buddijskih hramov,
       Povsemestno proyavlyajte
       Miloserdie ko vsem zhivushchim,
       A takzhe ostav'te mysli o detyah. Eshche ya zhelayu,
       CHtoby vy vo vseh dobryh mirah dharm,
       Vmeste s temi, kto imeet chuvstva,
       Prisoedinilis' k etoj prekrasnoj prichine
       I dostigli ploda mudrosti Buddy.

 
        ^TBIBLIOGRAFIYA ^U 
 
     Na russkom yazyke
 
     1. Abaev N. V. Motiv "ozareniya" v srednevekovoj  kitajskoj  poezii.  //
Tezisy aspirantov i molodyh sotrudnikov Instituta  vostokovedeniya  AN  SSSR.
ML, 1977.
     2. Abaev N. V.  Sootnoshenie  teorii  i  praktiki  v  chan'-buddizme  (na
materiale "Lin'czilu"). Avtoref. kand. dis. M., 1978.
     3. Abaev N. V. Kitajskij buddizm: Tradicii i sovremennost' //  Nauka  i
religiya, 1981, | 1.
     4. Alekseev V. M. Kitajskaya poema o poete. Stansy Sykun Tu. Pg., 1916.
     5. Alekseev V. M. Rimlyanin  Goracij  i  kitaec  Lu  Czi  o  poeticheskom
masterstve // Izv. AN SSSR, 1944, t. 3, vyp. 4.
     6. Alekseev V. M. V starom Kitae. M., 1958.
     7. Alekseev V. M. Kitajskaya klassicheskaya proza. M., 1958.
     8. Alekseev V. M. Kitajskaya narodnaya kartina. M., 1966.
     9. Alekseev V. M. Kitajskaya literatura. M., 1978.
     10. Alekseev V. M. Nauka o Vostoke. Stat'i i dokumenty. M., 1982.
     11. Antologiya kitajskoj poezii. T. 1-2. M., 1957.
     12. Ateisty, materialisty, dialektiki Drevnego Kitaya. M., 1967.
     13. Badylkin L. E. O klassicheskoj kitajskoj pejzazhnoj lirike //  Narody
Azii i Afriki, 1975, | 5.
     14. Bezhin L. E. Se Lin座un'. M., 1980.
     15. Bezhin L. E. Pod znakom "vetra i potoka". M., 1982.
     16. Bo Czyuji. CHetverostishiya. M., 1949.
     17. Bo Czyuji. CHetverostishiya. M., 1951.
     18. Bo Czyuji. Stihi. M., 1958.
     19. Bo Czyuji. Lirika. M., 1968.
     20. Bo Czyuji. Stihotvoreniya. M., 1978.
     21.  Buddizm  i  srednevekovaya  kul'tura  narodov   Central'noj   Azii.
Novosibirsk, 1980.
     22. Buddizm, gosudarstvo i obshchestvo v stranah Central'noj  i  Vostochnoj
Azii v srednie veka. M., 1982.
     23. Burov V. G., Titarenko M. L. Filosofy  Drevnego  Kitaya  //  V  kn.:
Drevnekitajskaya filosofiya. T. 1. M., 1972.
     24. Bykov F. S. Zarozhdenie politicheskoj i filosofskoj  mysli  v  Kitae.
M., 1966.
     25. Byan'ven' o Vejmocze. Byan'ven': "Desyat' blagih znamenij". M., 1963.
     26. Byan'ven' o vozdayanii za milosti. CH. 1-2. M., 1972.
     27. Van Vej. Stihotvoreniya. M.; L., 1959.
     28. Van Vej. Tajny zhivopisi // V kn.: Mastera  iskusstv  ob  iskusstve.
M., 1965.
     29. Van Vej. Stihotvoreniya. M., 1979.
     30. Vasil'ev V. P. Buddizm, ego dogmaty, istoriya i  literatura.  CH.  1.
Spb., 1857.
     31. Vasil'ev V. P. Religii Vostoka. Konfucianstvo, buddizm  i  daosizm.
Spb., 1873.
     32. Vasil'ev V. P. Buddizm i ego principy. Spb., 1891.
     33. Vasil'ev L. S. Kul'ty, religii, tradicii v Kitae. M., 1971.
     34. Voskresenskij D.  N.  Buddijskaya  koncepciya  v  kitajskoj  proze  i
problema   hudozhestvennogo   proizvedeniya   //Vestnik    MGU.    Ser.    14.
Vostokovedenie, 1975, | 2.
     35.  Voskresenskij  D.  N.  Social'noe  bytie  i  buddijskaya  koncepciya
vozdayaniya v kitajskoj proze //  Teoreticheskie  problemy  izucheniya  literatur
Dal'nego Vostoka. M., 1977.
     36. Vostok. Kn. 1-5. M.; L., 1922-1925.
     37. Gluskina A. E.  Buddizm  i  rannyaya  yaponskaya  poeziya  //  Indijskaya
kul'tura i buddizm. M., 1972.
     38. Golygina K. I. Teoriya izyashchnoj slovesnosti v Kitae. M., 1971.
     39. Golygina K. I. Buddizm i poeticheskaya mysl'  Kitaya  //  Tipologiya  i
vzaimosvyazi srednevekovyh literatur Vostoka i Zapada. M., 1974.
     40. Golygina K. I. SHen'fu. Zapiski o bystrotechnosti zhizni. M., 1979.
     41. Goreglyad V. N. Dnevniki i esse v yaponskoj literature X-XIII vv. M.,
1965.
     42. Goreglyad V. N. Nekotorye aspekty buddijskogo  vliyaniya  na  yaponskuyu
literaturu IX-XII vv. // Teoreticheskie problemy izucheniya literatur  Dal'nego
Vostoka. M., 1978.
     43. Grigor'eva T. P. Mahayana i kitajskie ucheniya (popytka sopostavleniya)
// Izuchenie kitajskoj literatury v SSSR. M., 1972.
     44. Grigor'eva T. P. YAponskaya hudozhestvennaya tradiciya. M., 1979.
     45. Grigor'eva T. P. Daosskaya i buddijskaya modeli mira (predvaritel'nye
zametki) // Dao i daosizm v Kitae. M., 1982.
     46. Gurevich A. YA. Kategoriya srednevekovoj kul'tury. M., 1972.
     47. Gusarov V. Prozaicheskoe nasledie Han' YUya (768824) // Avtoref. kand.
dis. L., 1971.
     48. Dagdanov G. B. Otrazhenie buddijskih motivov v  tvorchestve  tanskogo
poeta Bo Czyuji (772-846) // V kn.: Voprosy istorii literatur Vostoka. CH.  1.
M., 1979.
     49. Dagdanov G. B. Otrazhenie buddijskih motivov v tvorchestve Van Veya //
Buddizm i srednevekovaya  kul'tura  narodov  Central'noj  Azii.  Novosibirsk,
1980.
     50.  Dagdanov  G.  B.  O  mirovozzrenii  tanskogo  poeta  Bo  Czyuji  //
CHetyrnadcataya nauchnaya konferenciya "Obshchestvo i gosudarstvo v  Kitae".  CH.  2.
M., 1983.
     51. Drevnekitajskaya filosofiya. T. 1-2. M., 1972-1973.
     52. Dhammapada. M., 1960.
     53. Zavadskaya E. V. Vostok na Zapade. M., 1970.
     54. Zavadskaya E. V. |steticheskie problemy zhivopisi Starogo  Kitaya.  M.,
1975.
     55. Zavadskaya E. V. Kul'tura Vostoka v sovremennom zapadnom  mire.  M.,
1977.
     56. Zelinskij A. N. Ideya kosmosa v buddijskoj mysli // Strany i  narody
Vostoka, 1973, vyp. 15.
     57. Indijskaya kul'tura i buddizm. M., 1972.
     58. Iofan N. A. Kul'tura Drevnej YAponii. M., 1974.
     59. Istoriya Kitaya s drevnejshih vremen do nashih dnej. M., 1974.
     60. Ise-monogatari / Per. N. I. Konrada. M., 1979; SPb, Kristall, 2000.
     61. Kin D. YAponskaya literatura XVII-XIX stoletij. M., 1978.
     62. Klassicheskaya poeziya Indii,  Kitaya,  Korei,  V'etnama,  YAponii.  M.,
1977.
     63. Konrad N. I. Zapad i Vostok. M., 1972.
     64. Konrad N. I. Izbrannye trudy. M., 1977.
     65. Konrad N. I. Ocherk istorii kul'tury srednevekovoj YAponii. M., 1980.
     66. Kornev V. I. Buddizm i ego rol' v obshchestvennoj  zhizni  stran  Azii.
M., 1983.
     67. Kitajskaya klassicheskaya poeziya / Per. L. |jdlina. M., 1975.
     68. Lisevich I. S.  Literaturnaya  mysl'  Kitaya  na  rubezhe  drevnosti  i
srednih vekov. M., 1979.
     69. Literatura Vostoka v srednie veka. CH. 1. M., 1970.
     70. Literatura Drevnego Vostoka. M., 1971.
     71. Literatura Drevnego Kitaya. M., 1969.
     72. Literatura i kul'tura Kitaya. M., 1972.
     73. Malyavin V. V. Daosizm kak filosofiya i poeziya  v  rannesrednevekovom
Kitae // V kn.: Obshchestvo i gosudarstvo v Kitae. M., 1978.
     74. Malyavin V. V. ZHuan' Czi. M., 1978.
     75. Man容syu. T. 1-3. Per. A. E. Gluskinoj. M., 19711973; M., ACT, 2000.
     76. Martynov A.  S.  Su  Dunpo  i  buddizm  //  Teoreticheskie  problemy
izucheniya literatur Dal'nego Vostoka. M., 1978.
     77. Men'shikov L. N. Izuchenie drevnekitajskih pis'mennyh  pamyatnikov  //
Vestnik AN SSSR, 1967, | 2.
     78. Men'shikov L. N. K istorii zhanra byan'ven' // Pis'mennye pamyatniki  i
problemy istorii kul'tury narodov Vostoka. M., 1970.
     79. Pestovskij B. A. Sintez buddijskoj poezii  v  Kitae  v  epohu  Tan.
Rezyume // Byul. Sredneaziatsk. un-ta, 1926, | 13.
     80. Pomeranc G. S. Dzen i ego nasledie // Narody Azii i Afriki, 1964, |
4.
     81. Pomeranc G. S. Tradiciya i neposredstvennost' v buddizme chan' (dzen)
// Rol' tradicij v istorii i kul'ture Kitaya. M., 1964.
     82. Pomeranceva L. E. Pozdnie daosy o prirode,  obshchestve  i  iskusstve.
M., 1979.
     83. Problema kanona v drevnem i srednevekovom iskusstve Azii i  Afriki.
M., 1973.
     84. Problema teorii literatury v stranah Vostoka. M., 1964.
     85. Ris-Devis T. V. Buddizm. Spb., 1899.
     86. Ris-Devis T. V. Buddizm. Ocherk zhizni i uchenij Gautamy Buddy.  Spb.,
1906.
     87. Rozenberg O. O. Problemy buddijskoj filosofii. CH. 2. Pg., 1918.
     88. Rozenberg O. O. O mirosozercanii sovremennogo buddizma  na  Dal'nem
Vostoke. Pg., 1919.
     89. Rol' tradicij v istorii i kul'ture Kitaya. M., 1972.
     90. Roulend B. Iskusstvo Zapada i Vostoka. M., 1958.
     91. Sajge. Gornaya hizhina / Per. V. Markovoj. M., 1979; SPb.,  Kristall,
1999.
     92. Serebryakov E. A. Lu YU. ZHizn' i tvorchestvo. L., 1973.
     93. Serebryakov E. A. Kitajskaya poeziya X-XI vv. L., 1979.
     94. Serova S. A. "Zerkalo Prosvetlennogo duha" Huan Fan'cho  i  estetika
kitajskogo klassicheskogo teatra. M., 1979.
     95. Sidihmenov V. YA. Kitaj: Stranicy proshlogo. M., 1978.
     96. Smirnov I. S. Tema "poet i poeziya" u Gao Ci i v kitajskoj  tradicii
// Teoreticheskie problemy izucheniya literatur Dal'nego Vostoka. M., 1978.
     97. Sorokin V. F. Kitajskaya klassicheskaya drama HIII-XIV vv. M., 1979.
     98. Stulova |. S. Baoczyuan' o Pumine. M., 1979.
     99. Su Dunpo. Stihi, melodii, poemy / Per. I. Golubeva. M., 1975, SPb.,
Kristall, 2000.
     100. Suhorukov V. T. Ob elementah social'noj kritiki v poezii  Van  Veya
// Teoreticheskie problemy izucheniya literatur Dal'nego Vostoka. M., 1978.
     101. Suhorukov V. T. Poety iz kruga Van Veya // Vostochnyj al'manah.  M.,
1979, vyp. 7.
     102. Slovar' literaturovedcheskih terminov. M., 1974.
     103. Teoreticheskie problemy izucheniya literatur  Dal'nego  Vostoka.  M.,
1974-1982.
     104.  Tomihaj  T.  X.  Priroda  v  srednevekovoj  kitajskoj  poezii  //
Teoreticheskie problemy izucheniya literatur Dal'nego Vostoka. M., 1980.
     105. Tri tanskih poeta: Li Bo, Van Vej, Du  Fu.  Trista  stihotvorenij.
M., 1960.
     106. Fedorenko N. T. Kitajskaya literatura. M., 1956.
     107. Fedorenko N. T. Problemy issledovaniya  kitajskoj  literatury.  M.,
1975.
     108. Fedorenko N. T. Drevnie pamyatniki kitajskoj literatury. M., 1978.
     109. Fedorenko N. T. Kitajskoe literaturnoe nasledie  i  sovremennost'.
M., 1981.
     110. CHerkasskij L. E. Poeziya Cao CHzhi. M., 1963.
     111. SHiczin. Kniga pesen. M., 195; SPb., Kristall, 2000.
     112. SHCHerbatskoj F. I. Filosofskoe uchenie buddizma. Pg., 1919.
     IZ. SHCHuckij YU. K. Iczin: Kitajskaya  klassicheskaya  "Kniga  peremen".  M.,
1960.
     114. |jdlin L. Z. Parallelizm v poezii  Bo  Czyuji  //  Trudy  Moskovsk.
in-ta vostokoved., 1946, vyp. 3.
     115. |jdlin L. Z. Tao YUan'min i  ego  stihotvoreniya.  M.,  1967;  SPb.,
Kristall, 2000.
     116. |jdlin L. Z. Idei i  fakty:  Neskol'ko  voprosiv  po  povodu  idej
kitajskogo Vozrozhdeniya // Inostr. lit., 1970, | 8.
     117. |jdlin L. Z. Tanskaya poeziya //  Literatura  narodov  Vostoka.  M.,
1970.
     118. |jdlin L. Z. Voprosy izucheniya literatury srednevekovogo  Kitaya  //
Problemy sovetskogo kitaevedeniya. M., 1973.
     119. |jdlin L. Z. K istorii razvitiya kitajskoj  literatury  v  III-XIII
vv. // Izuchenie kitajskoj literatury v SSSR. M., 1973.
     120. |jdlin L. Z. Kitajskaya klassicheskaya poeziya // Klassicheskaya  poeziya
Indii, Kitaya, Korei, V'etnama, YAponii. M., 1977.
     121. |jdlin L. Z. Issledovaniya po kitajskoj klassicheskoj  literature  v
Sovetskom Soyuze (1971-1981) // Narody Azii i Afriki, 1982, | 5.
     122. YAshugov L. E. Filosofskoe uchenie shkoly huayan'. Novosibirsk, 1982.

                  Literatura na zapadno-evropejskih yazykah
                           
     123. Vagu W. The Buddhist Tradition in India, China and                           
Japan. N. Y., 1969.                           
     124. Beal S. Buddhist Records on the Western World. V. 1-2. L., 1884.
     125. Beautrix P. Bibliographic du Bouddhisme Zen. Bruxelles, 1969.
     126. Becker E. Zen: A Rational Critique. N. Y., 1961.
     127. Blofeld J. The Zen Teaching of Hui Hai. L., 1962.
     128. Blyth R. H. Zen and Zen Classics. V. 1-2. Tokyo, 1963-1964.
     129. Buddhist Bible. An Anthology of Buddhist Texts. Boston, 1970.
     130. Chan and Zen Teaching. Ser. 1-3. L, 1960-1962.
     131. Chan W. T. Religious Trends in Modern China. N. Y., 1953.
     132. Chao Pu-chu. Buddhism in China. Peking, 1960.
     133. Chang Chen-chi. The Practice of Zen. N. Y., 1959.
     134.  Chang  Chung-yuan.  Chan  Buddhism:  Logical  and  Illogical   //
Philosophy East and West. Honolulu, 1967, v. 17, N 1-4.
     135. Chen K. Anti-Buddhist Propaganda During the NanChao // HJAS, 1952, N
15.
     136. Chen K. Buddhism in China. Princeton, 1964.
     137. Chen K. The Chinese Transformation of Buddhism. Princeton, 1973.
     138. Chou Hsiang-kuang. A History of Chinese Buddhism. Allahabad, 1956.
     139. Chou I-iang. Tantrism in China // HJAS, 1945, N 8.
     140. Chu Chan. The Path of Sudden Attainment. L., 1948.
     141. Chu Chan. The Huang Po Doctrine of Universal Mind. L, 1947.
     142. Colleutt M. Five Mountains: The Rinzai Zen Monastic Institution in
Medieval Japan. Cambridge; London, 1981.
     143. Conze E. Buddhist wisdom Books. L., 1958.
     144. Davidson J. L. The Lotus Sutra in Chinese Art. N. Haven, 1954.
     145. Deed M. L. Zen: Direct Pointing at Soul of  Man.  -  Aryan  Path.,
Bombay, 1965, v. 36, N 10-12.
     146. Dictionary of Buddhism. N. Y., 1972.
     147. Dumoulin H. A., Sasaki K. F. The Development of Chinese Zen  After
the Sixth Patriarch. N. Y., 1953.
     148. Dumoulin H. A. A History of Zen Buddhism. L., 1963.
     149. Ecke G. Concerning Chan in Painting. Arts Asiatiques. Paris, 1956,
v. 3, N 4
     150. Edkins J. Chinese Buddhism. L., 1880.
     151.  Eitel  E.  Buddhism:  Its  Historical,  Theoretical  and  Popular
Aspects. Hongkong, 1884.
     152. Eitel E. Hand-book of Chinese Buddhism. Hongkong, 1888.
     153. Fairbank J. K. Chinese Thouhgt and Institutions. Chicago, 1957.
     154. Fox D. A. Zen and Ethics: Dogen's Synthesis. - Philosophy East and
West, 1971, v. 21, N 1.
     155. Frornm A., Suzuki D. T. Zen Buddhism and  Psychoanalysis.  N.  Y.,
1960.
     156. Fung Yu-lan. A Short History of Chinese Philosophy. N. Y., 1948.
     157. Giles H. A. Religions of Ancient China. L., 1905.
     158. Groot J. Sectarianism and Religions in China. Amsterdam, 1903.
     159. Hakuin Z. The Zen Master  Hakuin:  Selected  Writings.  N.  Y.;L.,
1971.
     160. Hasumi T. Zen in Japanese Art. A Way of Spiritual  Experience.  L,
1962.
     161. Herbert E. Bodhidharma. The Patriarch of the Way  of  nonsense  //
The Middle Way, 1967, v. 41, N 4.
     162. Herrigel E. The Method of Zen. N. Y., 1974.
     163. Hisamatsu S. Zen and the Fine Arts. Tokyo, 1971.
     164. Hoover T. The Zen Experience. N. Y., 1980.
     165. Huang Po. The Zen Teaching of Huang  Po  on  the  Transmission  of
Mind. L., 1958.
     166. Hu Shih. Development of Zen Buddhism in China  //  Chinese  Social
and Political Science Review, 1931, v. 15.
     167. Hu Shih. Chan Buddhism  in  China.  Its  History  and  Methods  //
Philosophy East and West, 1953, v. 3, N 1.
     168. Hughes E. R. Religion in China. L, 1950.
     169. Hui Hai. The Zen Teaching of Hui Hai on  Sudden  Illumination.  L,
1962.
     170. Hui Neng. The Sutra of Hui Neng. L., 1966.
     171. Hnmphres C. Zen Buddhism. L, 1976.
     172. Hurvitz L. On Interpreting Dogen and the Study of Chan (Zen) // J.
of Asian Studies, Ann-Arbor, 1976, v. 35, N4.
     173. Hyde M. Zen: Meditation and Art // The Middle Way, 1966, v. 41,  N
2.
     174. Ikeda D. Buddhism: the Living Philosophy. Tokyo, 1978.
     175. Ikkyu O. Ikkyu Sojun: A Zen Monk and His Poetry. Bellingham, 1974.
     176. Izutsu T. Sense and Nonsense in Zen //  Franos  Jahrbuch.  Leiden,
1973, v. 39.
     177. Johnston R. Buddhist China. L, 1913.
     178. Kadowaki K. The Dynamics of "non-spirit"  //The  Middle  Way.  L.,
1982, v. 56, N 4.
     179. Kennett J. Selling Water by the River. A Manual of  Zen  Teaching.
N. Y., 1972.
     180. Kern H. The Saddharma - pundarika of the Lotus of  the  True  Law.
Oxford, 1884.
     181. Kubose G. Zen Koans. Chicago, 1973.
     182. Legate J. J. Zen and Creativity // J. of Creative Behavior. N. Y.,
1981, v. 15, N 1.
     183. Linssen R. Living Zen. L., 1958.
     184. Linssen R. Bouddhisme, Taoisme et Zen. P., 1972.
     185. Lobstein A. Zen and Everyday World // The Middle Way. L., 1973, v.
19, N 3.
     186. Lu K'uan Yii. Practical Buddhism by Upasaka Lu K'uan  Yu  (Charles
Luk). L., 1974.
     187. Macartby H. Poetry, Metaphysics and Spirit of  Zen  //  Philosophy
East and West, 1951, v. 1, N 1.
     188. Masunaga R. Zen for Daily Leaving. Tokyo, 1964.
     189. Merton T. Mystics and Zen Masters. N. Y., 1967.
     190. Miura I., Sasaki R. Zen Dust. The History of  the  Koan  and  Koan
Study in Rinzai (Linchi) Zen. N. Y., 1966.
     191. Munsterberg H. Zen and Art // Art Journal, 1961, v. 20, N 4.
     192. Needham J. Science and Civilization in China. Cambridge, 1956.
     193. Ogata S. Guide to Zen Practice. Kyoto, 1934.
     194. Ogata S. Bodhidharma, an Indian Master of Dhyana  who  became  the
Father of Zen Buddhism in China and Japan // Young East, 1943, v. 5, N 4.
     195. Overmyerr D. Folk Buddhist Religion. Cambridge; London, 1976.
     196. Pachow W. Zen Buddhism and  Bodhidharma  //The  Indian  Historical
Quartely, 1956, v. 32, N 2-3.
     197.  Pachow  W.  Chinese  Buddhism:   Aspects   of   Interaction   and
reinteraction. Boston, 1980.
     198. Prip-Moller Y. Chinese Buddhist Monasteries. Copenhagen, 1937.
     199. Raschke C. A., Kirk J. A., Taylor M. C.  Religion  and  the  Human
Image. Prentice-Hall, 1977.
     200. Reischauer E. O. Ennin's Travel in T'ang China. N. Y., 1955.
     201. Ross N. W. Hinduism, Buddhism, Zen. L., 1973.
     202. Rousselle E.  Das  Leben  des  Patriarchen  Hui  Neng  //  Sinica,
Hebersetzt, 1930, N 5.
     203. Sasaki R. F. A Bibliography of Translations of Zen (Chan) Works //
Philosophy East and West, 1960-1961, v. 10, N 3-4.
     204. Sasaki R. F. Zen - A Religion. Anthology of Zen. N. Y.;L., 1961.
     205. Sasaki T. Zen: With Special Reference to Soto Zen. Tokyo, 1955.
     206. Sato K. Zen From A Personological Viewpoint // Psychologia,  1968,
v. 11, N 1-2.
     207. Sekida K. Zen Training: Methods and Philosophy. New  York;  Tokyo,
1976.
     208. Senzaki N. Zen Meditation. Kyoto, 1936.
     209. Senzaki N., McCandless R. S. Buddhism and Zen. N. Y., 1953.
     210. Shibayama Z. A Flower Does Not Talk. Zen  Essays.  Tokyo;  Tuttle,
1971.
     211. Smith D. H. Chinese Concepts of the Soul // Numen, 1958, v.  5,  N
3.
     212. Smith D. H. Chinese Religions. N. Y., 1968.
     213. Steger E. E. The No-philosophy of Zen // Personalist. Los-Angeles,
1974, v. 7, N 2.
     214. Stryk L. The Cranes Bill: Zen Poems of China  and  Japan.  N.  Y.,
1973.
     215. Suzuki D. T. Outlines in Mahayana Buddhism. L, 1907.
     216. Suzuki. A Brief History of Early Chinese Philosophy. L., 1917.
     217. Suzuki. Studies in the Lankavatara-Sutra. L, 1930.
     218. Suzuki. The Lankavatara-Sutra. L., 1932.
     219. Suzuki. Essayes in Zen Buddhism. L., 1934.
     220. Suzuki. Introduction to Zen Buddhism. Kyoto, 1934.
     221. Suzuki. The Training of A Zen Monk. Kyoto, 1934.
     222. Suzuki. Manual of Zen Buddhism. Kyoto, 1935.
     223. Suzuki. Ignorance and World Fellowship. L., 1937.
     224. Suzuki. Zen Buddhism and its Influence on Japanese Culture. Kyoto,
1938.
     225. Suzuki. The Zen Doctrine of no-mind. The Significance of the Sutra
of Hui-neng. L., 1949.
     226. Suzuki. Living by Zen. L., 1950.
     227. Suzuki. Buddhist Symbolism. N. Y., 1954.
     228. Suzuki. The Awakening of a New  Consciousness  in  Zen  //  Franos
Jahrbuch, Zurich, 1955, v. 23.
     229. Suzuki. Studies in Zen. N. Y., 1955.
     230. Suzuki. Mysticism. Christian and Buddhist. L., 1957.
     231. Suzuki. The Individual Person in Zen. Honolulu, 1968.
     232. Suzuki. Zen and Japanese Buddhism. Tokyo, 1970.
     233. Suzuki. Sengai: The Zen Master. L, 1971.
     234. Suzuki. Zen and Japanese Culture (IX-XVIII). Princeton, 1971.
     235. Suzuki. What Is Zen? N. Y., 1972.
     236. The Iron Flute. 1000 Zen Koans. Tuttle, 1961.
     237. The Wheel of Death. A Collection of Writings From Zen Buddhism. N.
Y, 1971.
     238. Thompson L. Chinese Religion. California, 1969.
     239. Tsukamoto Z. Chinese Buddhism in the Middle  Period  of  the  Tang
Dynasty. Kyoto, 1940.
     240. Waley A. Zen Buddhism and its Relations To Art. L., 1922.
     241. Waley A. The Life and Times of Po Chu-i. L., 1949.
     242. Walmsley L. C., Walmsley  D.  B.  Wang  Wei  -  the  Painter-poet.
Rutland, 1968.
     243. Wang Wei / Trans. by Robinson. Harmondsworth, 1973.
     244. Wang Wei / Trans by Chang  Yin-nan  &  Walmsley.  Rutland;  Tokyo,
1959.
     245. Watts A. The Way of Liberation  in  Zen  Buddhism.  San-Francisco,
1955.
     246. Watts A. The Way of Zen. N. Y., 1957.
     247. Watts A. The Spirit of Zen. N. Y., 1960.
     248. Wright A. Buddhism in Chinese History. N. Y., 1968.
     249. Wong Mou-lam. The Sutra of Wei Lang (Hui Neng). L, 1944.
     250. Wu J. L'age d'or du Zen. Machal, 1980.
     251. Yampolsky P. B. The Platform Sutra of the Sixth Patriarch. N.  Y.;
L., 1967.
     252. Yin Wai-ling. Wang Wei and the Aesthetic  of  Pure  Experience  in
"Hiding the Universe". N. Y., 1972.
     253. Yu P. The Poetry of Wang Wei. Bloomington, 1980.
     Literatura na kitajskom i yaponskom yazykah
     254. Baj shi chan ciczi. (Izbrannye stihi i proza  Bo  Czyuji).  T.  1-10.
Pekin, 1955.
     255. Baj syanshan' czi. (Sobranie sochinenij Bo  Czyuji).  T.  1-3.  Pekin,
1954.
     256. Van Vej shisyuan'. CHen' I sin' syuan'chzhu. (Izbrannye stihi Van Veya  /
Sost. i komment. CHen' I sinya). Pekin, 1959.
     257. Van yu chenczi czyan yu chzhu. (Sobranie proizvedenij Van Veya). T.  1-2.
Pekin, 1962.
     258. Van Vej. Syuj czi syan'shen syao ben' tan Van  yu  chen  czi.  (Sobranie
proizvedenij tanskogo poeta Van Veya). SHanhaj, 1936.
     259. Van Li. Han'yuj shilyuj syue. (Kitajskoe stihoslozhenie). SHanhaj, 1956.
     260. Van Man'. Baj Czyuji chzhuan'. (Biografiya Bo Czyuji). Uhan', 1956.
     261. Van Men shiczi. (Sobranie stihotvorenij Van Veya i Men Haozhanya).  B.
m., 1899.
     262. Van SHii. Baj Czyuji yan'czyu.  (Issledovanie  tvorchestva  Bo  Czyuji).
SHanhaj, 1954.
     263. Van SHi chzhen'. Tan syan' san'mej czi  czyan'  chzhu.  (Kommentirovannoe
sobranie stihotvorenij-prosvetlenij muzhej epohi Tan). SHanhaj, b. g.
     264. Van SHiczin. Tan daj shige. (Tanskaya poeziya). Pekin, 1959.
     265. Ven'sin' dyao lun. (Reznoj drakon literaturnoj mysli). Pekin, 1964.
     266. Da tan san'czan cyuj czin shihua. (Izbrannye teksty  v  stihotvornoj
forme iz Tripitaki epohi Tan). Pekin, 1957.
     267. Din Fubao. Foczyao da cydyan'. (Bol'shoj buddijskij slovar'). T. 1-3.
Tajbej, 1971.
     268. Den dyan'czi.  Czin  de  chuan'  den  lu.  (Zapiski  o  svetil'nike.
Antologiya buddijskih tekstov). B. m., b. g.
     269. ZHei' Cziyuj. Han' tan chzhungo foczyao sysyan lun'czi. (Sbornik  statej
po buddijskoj mysli v Kitae v period dinastij Han'-Tan). Pekin, 1963.
     270. In' De. Foczan czy mu. (Indeks avtorov i  proizvedenij  buddijskoj
literatury). Vyp. 2, t. 1-3. Pekin, 1933.
     271. Li SHaochan. CHzhungo zhen'min' foczyao.  (Narodnyj  buddizm  v  Kitae).
Tajbej, 1971.
     272.  Li  YAocyu.  CHan'  dao  syuan'  yao.   (Izbrannye   proizvedeniya   po
chan'-buddizmu i daosizmu). Tajbej, 1971.
     273. Lin' Gen.  CHzhungo  ven'syue  czyan'shi.  (Kratkaya  istoriya  kitajskoj
literatury). SHanhaj, 1954.
     274. Lu  Kan'zhu,  Fen  YUan'czyun'.  CHzhungo  shi  shi.  (Istoriya  kitajskoj
poezii). Pekin, 1957.
     275. Lyu Dabo. Baj Czyuji shoshi. (Stihotvoreniya Bo Czyuji). Pekin, 1958.
     276. Lyu Dacze. CHzhungo ven'syue fachzhan' shi. (Istoriya  razvitiya  kitajskoj
literatury). SHanhaj, 1958.
     277. Lyu SHipej. CHzhungo chzhungu ven'syue shi czyan'  i.  (Lekcii  po  istorii
srednevekovoj kitajskoj literatury). Pekin, 1958.
     278. Lyuj CHen. CHzhungo fosyue yuan'lyu  lyue  czyan.  (Kratkij  ocherk  istorii
vozniknoveniya i razvitiya buddizma v Kitae). Pekin, 1979.
     279. Min Fu. CHzhungo fosyue zhen' min cydyan'.  (Kratkij  bibliograficheskij
slovar' kitajskih buddistov). Tajbej, 1974.
     280. Murase Gimme. Dzen mondo  nyumon.  (Pyat'desyat  voprosov  i  otvetov
yaponskoj buddijskoj sekty dzen). Tokio, 1980.
     281. Ni Hajshu. Tan shi de  fan'i.  (Perevod  stihov  tanskoj  poezii  na
sovremennyj yazyk). SHanhaj, 1954.
     282. Sin' byan' tan shi san'baj  shou.  (Trista  tanskih  stihotvorenij  v
novom vybore). Pekin, 1958.
     283. Pan Dehen. Tan shi pinsyuan'.  (Antologiya  tanskoj  poezii).  Osaka,
1934.
     284. Sin' tan shu. (Novaya istoriya dinastii Tan). Pekin, 1958.
     285. Sensuke Iriya. Van Vej kenkyu. (Issledovanie  tvorchestva  Van  Veya).
Tokio, 1976.
     286. Tajse sineyu dajdzoke. (Vnov' sobrannaya Tripitaka godov Tajse).  T.
1-85. Tokio, 1960-1962.
     287. Tajtiro Kobayasi, Ken座u Harada. Van Vej.  (Issledovanie  i  perevod
stihotvorenij Van Veya). 2-e izd. Tokio, 1972.
     288. Tajtiro Kobayasi. Van Vej-no segaj-to gejdzyucu. (Iskusstvo v  zhizni
Van Veya). Tokio, 1979.
     289. Tan shi baj min czyan yuan' czi. (Sobranie proizvedenij sta izvestnyh
poetov epohi Tan). SHanhaj, 1920.
     290. Tan shi san' baj shou syan si. YUj SHouchzhen  byan'chzhu.  (Analiz  trehsot
tajskih stihotvorenij, sdelannyj YUj SHouchzhenem). Pekin, 1957.
     291. Tan YUntun. Han' Vej lyan Czin' Nan' Bej chao foczyao shi. (Buddizm  vo
vremena dinastij Han', Vej, obeih Czin', YUzhnyh i Severnyh dinastij). SHanhaj,
1938.
     292.  Tan  Pimo.  CHzhungo  ven'syue  shigan.  (Ocherk   istorii   kitajskoj
literatury). Pekin, 1958.
     293. Fan' Ven'lan'. Tandaj foczyao. (Buddizm v epohu Tan). Pekin, 1979.
     294. Fosyue cydyan'. (Slovar' buddijskih terminov). SHanhaj, 1934.
     295. Huan CHan'hua. Foczyao geshi da i. (Istoriya buddizma v Indii i Kitae.
Osnovnye dogmaty buddizma). Tajbej, 1973.
     296. He YUechzhi. Van Vej. (Stihotvoreniya Van Veya). SHanhaj, 1959.
     297. SHen' Decyan'. Tan shi becaj. (Sbornik stihov tanskih poetov). Pekin,
1964.
     298. SHi Lej. Ven'sin'  dyaolun  yuan'dao  yujfo  dao  ishu  chzhen.  (Vliyanie
esteticheskih principov  buddijskoj  literatury  na  traktat  "Reznoj  drakon
literaturnoj mysli"). Syangan, 1971.
     299. SHen' SHenshi. CHzhungo shizhen'. (Kitajskie poety). SHanhaj, 1933.
     300. SHi yun fosyue cydyan'.  (Prakticheskij  buddijskij  slovar').  SHanhaj,
1947.
     301. CHzhungo ven'syue shi. (Istoriya kitajskoj literatury). Pekin, 1962.
     302. CHen' YUan'. CHzhungo foczyao shiczi gajlun'. (Bibliografiya  po  istorii
buddizma v Kitae). Pekin, 1955.
     303. CHen'  YUan'.  SHi  shi  i  nyan'  lu.  (Hronologicheskij  spravochnik  o
kitajskih buddistah). Pekin, 1964.
     304. Czi CHzhechzhu. CHzhungo shi cy yan'czin' shi. (Istoriya razvitiya  kitajskoj
poezii). Tajbej, 1972.
     305. Czyu tan shu. (Staraya istoriya dinastii Tan). Pekin, 1958.
     306. Czyan Vejczyao.  CHzhungo  foczyao  shi.  (Istoriya  buddizma  v  Kitae).
SHanhaj, 1929.
     307. Cyuan' tan shi. (Polnoe sobranie tanskih stihov). Pekin, 1960.
     308. YAn' YUj. Can dan shihua syao shi. (Rassuzhdeniya Can Dana o stihah zhanra
"shi" s kommentariyami). Pekin, 1962.
 

Last-modified: Sat, 01 Feb 2003 07:33:38 GMT
Ocenite etot tekst: