SHekspir. Gamlet (Per.I.V.Peshkova) ---------------------------------------------------------------------------- SHekspir. Gamlet: V poiskah podlinnika. / Perevod, podgotovka teksta originala, kommentarii i vvodnaya stat'ya I.V.Peshkova. Perevod pod red. G.N.SHelogurovoj. - M., Labirint, 2003. OCR Bychkov M.N. ---------------------------------------------------------------------------- Gamlet (V poiskah podlinnika) Vpervye rossijskij chitatel' imeet vozmozhnost' sravnit' perevod velikoj p'esy SHekspira s podlinnym original'nym tekstom etoj tragedii: vpervye dva osnovnyh ee izvoda dayutsya v ramkah edinogo teksta. V kommentariyah privodyatsya varianty luchshih perevodov "Gamleta", otnosyashchiesya k naibolee trudnym i temnym mestam tragedii. I.V.Peshkov V poiskah podlinnika 1. CHto "Gamlet" Rossii? CHto Rossiya Gamletu? (Mysl' li prevrashchaet nas v trusov, ili byla li u SHekspira sovest'? {1}) Thus conscience does make cowards . And thus the native hue of resolution Is sickled o'er<,> with the pale cast of thought, And enterprises of great pit{c}h and moment, With this regard their currents turn awry (away), And lose the name of action. (3.1.84-89 {2}) Traktovka (perevod) koncovki monologa Gamleta stol' sushchestvenna dlya istorii russkoj kul'tury XIX-XX vekov, chto stoit privesti vse imeyushchiesya u nas varianty v hronologicheskom poryadke {3}. M.P. Vronchenko (1828) {4}: Tak robkimi tvorit vsegda nas sovest', Tak yarkij v nas reshimosti rumyanec Pod teniyu puskaet razmyshlen'ya, I zamyslov otvazhnye poryvy Ot sej prepony uskoryaya beg svoj, Imen deyanij ne styazhayut. M.A.Zagulyaev(1861): Da, malodushnymi nas delaet somnen'e... Tak blednyj svoj ottenok razmyshlen'e Kladet na yarkij cvet uzh tverdogo reshen'ya, I mysli lish' odnoj dostatochno, chtob vdrug Ostanovit' vazhnejshih del techen'e. (Trudno otdelat'sya ot oshchushcheniya, chto eto napisano pryamo na zlobu togdashnego dnya reform. Hotya slovo "somnen'e" v otnoshenii k Gamletu - odno iz klyuchevyh, zdes' ono vvedeno sovershenno proizvol'no, dalee sleduet kritika russkogo cheloveka na randevu.) N.H. Ketcher (1873): Tak vseh nas sovest' delaet trusami; tak bledneet estestvennyj rumyanec reshimosti ot tusklogo napora razmyshlen'ya, i zamysly velikoj vazhnosti sovrashchayutsya s puti, utrachivaya nazvanie deyanij. N.Maklakov(1880): Tak sovest' prevrashchaet nas v trusishek, Reshimosti estestvennyj rumyanec, Pri blednolikom razmyshlen'e, bleknet; Stremleniya vysokogo znachen'ya, Pri vstreche s nim, sbivayutsya s dorogi, I mysli ne stanovyatsya delami, Po smyslu blizhe k originalu u A.L. Sokolovskogo (1883): Vseh trusami nas sdelala boyazn'. Reshimosti roskoshnyj cvet bledneet Pod gnetom razmyshlen'ya. Nashi vse Prekrasnejshie zamysly, vstrechayas' S uzhasnoj etoj mysl'yu, otstupayut, Teryaya imya del. A.Meskovskij (1889) vozvrashchaetsya k terminu "sovest'": Sovest' nasha Byt' trusami nas pobuzhdaet, Pod gnetom mysli bleknet smelost', I zamysly s ognem i siloj, Nevol'no sbivshis' s kolei, Delami nazvany ne budut. Nakonec, P.P.Gnedich (1892) nahodit tochnyj variant vmesto "sovesti": I eta mysl' nas v trusov obrashchaet... Moguchaya reshimost' ostyvaet Pri razmyshlen'e, i deyan'ya nashi Stanovyatsya nichtozhestvom... No uzhe cherez god P.A. Kanshin (1893) vozvrashchaetsya k bessmyslice: Itak, sovest' prevrashchaet vseh nas v trusov. Tak prirodnyj rumyanec reshimosti smenyaetsya blednym otlivom razmyshleniya; tak razmyshlenie ostanavlivaet na polputi ispolnenie smelyh i moguchih nachinanij, i oni teryayut nazvanie "dejstviya"... Voobshche vsya eta "blednost'" mysli voznikla iz-za togo, chto slovo pale bylo ponyato kak prilagatel'noe "blednyj", a ne sushchestvitel'noe "predel, granica". U SHekspira dan obraz predelov teni, kotoruyu otbrasyvaet razvernutaya Gamletom ranee v monologe mysl', v etih, zatenennyh, predelah bledneet cvet reshimosti, prichem bez vsyakogo nameka na negativnuyu harakteristiku mysli kak takovoj ili processa myshleniya kak takovogo. No D.V. Averkiev (1895) razvivaet ideyu blednosti mysli i, nakonec, dodumavshis', chto sovest' - eto prosto soznanie, vzvalivaet vsyu otvetstvennost' za nashu trusost' uzhe na soznanie voobshche, chto v celom pravil'no: zhivotnye men'she boyatsya, chem lyudi, a uzh rasteniya straha ne vedayut vovse! Tak v trusov prevrashchaet nas soznan'e; Tak i reshimosti prirodnyj cvet Ot blednogo ottenka mysli tusknet. I ottogo-to takzhe predpriyatiya, Velikie po sile i znachen'yu, Sbivayas' v storonu v svoem techen'e, Ne perehodyat v delo. N.P. Rossov(1907): Tak vseh nas trusost'yu ob®emlet sovest', I vyanet v nas reshimosti rumyanec, Smenyayas' blednym cvetom razmyshlen'ya, I zamyslov velikih nachertan'ya CHrez to ne oblekayutsya v deyan'ya. U Lozinskogo na meste byvshej sovesti poyavlyaetsya razdum'e, u Radlovoj i Morozova ("Tak soznanie delaet nas vseh trusami") - soznan'e. Pasternak dovodit do pogovorki: "Tak vseh nas v trusov prevrashchaet mysl'". Sut' shekspirovskogo teksta, vidimo, v tom, chto lyuboe bol'shoe delo svyazano s riskom smerti i boyazn' ee (t.e. imenno eta mysl' o smerti) paralizuet deyatelya. Osoznanie problemy perehoda v mir inoj (stoit li igra svech?) delaet nas v izvestnoj mere trusami. U B.L. Pasternaka, podvodyashchego itog vsej nashej tradicii perevodov "Gamleta", poluchilos', chto voobshche mysl', mysl' v principe prevrashchaet nas v trusov. Znachit, chtoby sovershit' postupok, nuzhno otklyuchit' razum, avos' chto i vyjdet - ochen' po-russki... Itak, otchasti ponyatno, pochemu Gamlet tak nuzhen Rossii. Ostaetsya utochnit', pochemu nikto ne perevodit to, chto napisal SHekspir. 2. A byl li "Gamlet"-to? Thou com'st in such a questionable shape (1.4.46) "Gamlet" kak glavnoe olicetvorenie samogo SHekspira, byl, kak i sam ego sozdatel', svoeobraznym letuchim gollandcem, otbleskom togo, chto stavilos' v pervoe desyatiletie XVIII veka na londonskoj scene v odnom ili neskol'kih stolichnyh teatrah: izdaniya Gamleta i doshli do nas takimi mirazhami. Osnovnyh mirazhej bylo tri: izdanie 1603 goda (Pervoe kvarto {5} - dalee 1 Kv), izdanie 1604-1605 godov, procentov na 70 bol'she predydushchego (Vtoroe kvarto {6} - dalee 2 Kv) i izdanie 1623 goda v sostave sbornika proizvedenij SHekspira (Pervoe folio {7} - dalee F. Tekst F soderzhit primerno 70 strok, kotoryh net vo 2 Kv, kotoroe v svoyu ochered' soderzhit primerno 230 strok, otsutstvuyushchih v F, krome togo, chasto vnutri stroki menyayutsya slova ili slovosochetaniya). Ob istochnikah vseh etih izdanij sushchestvuyut tol'ko predpolozheniya. To li eto suflerskie ekzemplyary, to li piratskie zapisi spektaklej (1 Kv dazhe prinyato nazyvat' "piratskim" {8}, inogda tak zhe imenuyut i 2 Kv). Derzhal li korrekturu avtor ili ne derzhal, tozhe neizvestno: predpolagaetsya, chto v 1 Kv ne derzhal, a vo Vtorom derzhal. Izdateli F zayavlyayut, chto pechatali tekst s rukopisej avtora, no nikogda nikakimi dokumentami eto zayavlenie ne podtverzhdalos' i ne oprovergalos'. Nakonec, tekst 1 Kv bezogovorochno schitaetsya plohim (ego tak i imenuyut "plohoe kvarto"), i on v dal'nejshej tekstologii roli pochti ne igraet. V lyubom sluchae, kak prinyato vyrazhat'sya, vse, chto u nas est', eto teksty nazvannyh izdanij. Vot tut-to i nachinaetsya samoe interesnoe. Sushchestvovat'-to eti teksty, konechno, sushchestvuyut. Specialisty ih, mozhet, i vidyat vremya ot vremeni, no eti ishodnye teksty obrosli za tri veka pozdnejshih izdanij takoj redaktorskoj tradiciej, chto v obshchem-to dlya shirokoj chitatel'skoj i zritel'skoj publiki etih pervoistochnikov prakticheski i net. Est' mnogochislennye bolee ili menee avtoritetnye izdaniya p'esy, yavlyayushchiesya vsyakij r az sub®ektivnoj kompilyaciej iz tekstov 2 Kv i F s dobavleniem slov iz drugih izvodov, sobstvennyh redaktorsko-izdatel'skih prochtenij temnyh mest, proizvol'nym vneseniem remarok i t.d. Do XX veka za osnovu izdavaemogo teksta prinyato bylo brat' F, a v XX veke, osobenno vo vtoroj ego polovine, naoborot - 2 Kv. I do sih por redkie izdaniya v snoskah kommentiruyut, chto, sobstvenno, vzyato iz 2 Kv, a chto - iz F. Koroche govorya, toj p'esy, kotoruyu my tri veka chitaem i stavim na scene, vo vremena SHekspira ne sushchestvovalo v prirode. Tam i imena dejstvuyushchih lic byli inye, i razlichnyh vnutrennih neuvyazok-zagadok bylo men'she. Predstavim sebe, chto dve raznye redakcii p'esy, naprimer, M.A. Bulgakova sveli v edinuyu p'esu. Poyavilis' by v nej syuzhetnye neuvyazki ili net? Takim obrazom, i britanskaya-to publika podlinnogo Gamleta ne znaet, poluchaya razlichnye koktejli iz osnovnyh versij. CHto zhe togda govorit' o rossijskoj auditorii, esli i sredi otechestvennyh filologov problema tekstologii Gamleta po bol'shomu schetu nikogda ne stavilas'. Tem bolee etot vopros nikogda vser'ez ne voznikal pered perevodchikami na russkij yazyk. Tak, odin iz luchshih sovremennyh specialistov po SHekspiru A.N. Gorbunov pishet v kommentariyah k bol'shomu tomu russkih perevodov "Gamleta": "Poskol'ku russkie i sovetskie perevodchiki pol'zovalis' bolee starymi i tradicionnymi redakciyami, my vklyuchili v nastoyashchuyu knigu tekst, otredaktirovannyj v 1899 godu |dvardom Daudenom i mnogokratno pereizdavavshijsya v nashem stoletii" {10}. Razumeetsya, russkoj filologii nichego ne ostavalos' v 1985 godu, kak idti za perevodcheskoj tradiciej, kotoraya chitala ne stol'ko tekst originala, skol'ko nekij usrednenno-obobshchennyj kanon". 3. Raz korolyu ne interesna p'esa, Net dlya nego v nej, znachit, interesa {12}. Interesno, chto i novye, uzhe postsovetskie perevodchiki, stremyashchiesya po opredeleniyu k preodoleniyu tradicii, strannym obrazom nichut' ne interesuyutsya podlinnymi istochnikami teksta "Gamleta". Na urovne deklaracij ne tak tol'ko u A. CHernova: "Predlagaemyj chitatelyu perevod (dvadcat' pervyj russkij perevod "Gamleta", schitaya s vypolnennogo A.S. Sumarokovym v 1748 g.) sdelan mnoyu po tekstu Vtorogo kvarto i Pervogo folio. Vybor varianta kazhdyj raz opredelyalsya dostupnoj moemu ponimaniyu logikoj razvitiya syuzheta" {13}. |ta citata mogla by stat' koncevym epigrafom ko vsej perevodcheskoj tradicii v otnoshenii "Gamleta". Vo-pervyh, podpadaya pod vliyanie tradicii (a chto CHernov nahoditsya v smysle tochnosti perevoda sovershenno v rusle tradicii, povtoryaya vse ee osnovnye oshibki, somnenij ne vyzyvaet), perevodchik ee tolkom i ne znaet: p'esu Sumarokova nikak nel'zya nazvat' perevodom dazhe po merkam XVIII veka (esli CHernov ne otkryl kakogo-to inogo Sumarokova - A. S., no skoree eto vliyanie nedavnego yubileya Pushkina), a uzh kol' nachinat' schitat' s Aleksandra Petrovicha Sumarokova, to perevod CHernova okazyvaetsya ne 21-m, a po men'shej mere 23-m, no s podschetami, kotoryh u A. CHernova v soprovoditel'nyh stat'yah ochen' mnogo, voobshche delo ploho: arifmetiku perevodchik podgonyaet pod svoi zamysly tak zhe legko, kak i tekst originala. Vo-vtoryh, pri blizhajshem znakomstve s perevodom stanovitsya yasno, chto apriorno sushchestvuet "logika razvitiya syuzheta", dannaya v ponimanie A. CHernova, a potom uzhe dva istochnika teksta, de(kon)struk(t)irovannye etoj logikoj pod prokrustovo lozhe predstavlenij poeta o postmodernizme. CHernovskij final tradicii dostoin ee nachala, dazhe pranachala, togo samogo preslovutogo perevoda A.P. Sumarokova, a potom i romantizirovannogo "Gamleta" M.P. Vronchenko, N.A .Polevogo, A.I.Kroneberga. Tut tradiciya byla zalozhena, i, nesmotrya na nesomnennuyu tendenciyu k utochneniyu, priblizheniyu k originalu (cherez tri prozaicheskie perevoda N.H. Ketchera, A.M. Danilevskogo, P.A. Kanshina i poeticheskij perevod velikogo knyazya Konstantina Romanova shestistopnym yambom, chto davalo bol'she vozmozhnostej dlya bukval'nogo perevoda), eta tradiciya v dal'nejshem podderzhivala i pitala sama sebya. Kakie-to razlichiya kasalis' stilya i otchasti yazyka perevoda, menyayushchegosya so vremenem. Poslednyuyu popytku smyslovogo utochneniya predprinyali M.L. Lozinskij, A.D. Radlova, M.M. Morozov i B.L. Pasternak v promezhutke s 1933 po 1940 gody. Prichem uzhe Pasternak yavno stremilsya perevodit' v pervuyu ochered' ne bukvu, a duh SHekspira. Schitaetsya, chto perevod Radlovoj "hromaet" v poeticheskom otnoshenii. Perevody Lozinskogo i Pasternaka - slishkom poeziya v uzkom smysle etogo lova. Lozinskij vo vseoruzhii stiha pervoj poloviny XX veka delaet tekst chereschur gladkim poeticheski, neskol'ko rafinirovannym, po-svoemu uluchshaet stih SHekspira. Po-svoemu uluchshaet SHekspira i Pasternak, otklonyayas' uzhe ne v obobshchenno-poeticheskij, a v individual'nyj stil', sobstvennyj, pasternakovskij. Poetika Pasternaka preodolevaet poetiku SHekspira. "Gamlet" Pasternaka - nesomnenno, proizvedenie kongenial'noe "Gamletu" SHekspira, no drugoe, v chastnosti sushchestvenno bolee odnoplanovoe proizvedenie. Odnako, dazhe nebukvalistskij podhod Pasternaka ne pomeshal tomu, chto pochti vse smyslovye oshibki tradicionnyh perevodov v ego "poeme" sohranilis'. Iz vsego skazannogo ne stoit delat' nigilisticheskih vyvodov po povodu kachestva perevodov na russkij yazyk "Gamleta". Hotelos' by tol'ko podcherknut', chto v XIX veke slozhilas' imenno tradiciya, zadayushchaya smyslovye ramki perevoda tragedii, kotoraya, kak vsyakaya tradiciya, zatenyala estestvennyj svet, idushchij ot podlinnika, proshche govorya, meshala videt' original nezamutnenno: kakie-to, yavno oshibochnye, veshchi zakreplyalis', kakie-to tonkosti testa ne mogli byt' otrazheny. Ser'eznye usovershenstvovaniya kasalis', glavnym obrazom, russkogo stiha. Pasternak siloj svoej poezii zakryl temu do konca XX veka {14}. Poslednim, naskol'ko mne izvestno, v ushedshem veke byl perevod V. Rapoporta, opublikovannyj v Internete i, kazhetsya, tol'ko v Internete, chto, veroyatno, ne sluchajno: zhelayushchih izdat' ego ne nashlos'. I tem ne menee eto, skoree vsego, luchshij iz poyavivshihsya v poslednie tri goda perevodov, hotya on i sohranyaet osnovnye oshibki, zakreplennye tradiciej, a s poeticheskoj tochki zreniya ni v koej mere ne pretenduet ni na uroven' Pasternaka, ni na uroven' Lozinskogo. Zato poslednie tri perevoda vypolneny s bol'shoj pretenziej, prezhde vsego s bol'shoj pretenziej preodolet' tradiciyu. Takov put' V. Poplavskogo: "Nachav so skromnoj s vidu tekstologicheskoj raboty po svodu vseh variantov pasternakovskogo perevoda glavnoj shekspirovskoj tragedii ..., on s neizbezhnost'yu obratilsya ko vsem prezhnim perevodcheskim opytam. ... slichenie vseh russkih tekstov mezhdu soboj i s anglijskim originalom ne tol'ko ne ispugalo issledovatelya, no podviglo ego na novyj perevod - dvadcatyj po schetu i otnyud' ne poslednij po kachestvu", - pishet izdatel' perevoda i avtor vstupitel'noj stat'i N. ZHuravlev {15}. Cennoe priznanie (protiv kotorogo Poplavskij ne vozrazhaet), v kakoj-to mere raskryvayushchee mehanizm porozhdeniya novyh perevodov Gamleta voobshche, a ne tol'ko etogo, yubilejnogo dvadcatogo. Lyuboj perevodchik tak ili inache znaet kogo-nibud' iz predshestvennikov i, slichaya s originalom, pravit stil'. Uchityvaya krajne neopredelennoe predstavlenie o tom, chto est' original, uchityvaya, chto on mestami temen, mestami prosto neponyaten, trebuet special'nogo etimologicheskogo issledovaniya i kak minimum ochen' horoshego slovarya anglijskogo yazyka, vklyuchayushchego arhaizmy i ustarevshie znacheniya slov, vpolne ponyatno, chto mozhno uvidet' v etom originale na fone uzhe imeyushchegosya russkogo teksta. Kazhdyj vidit novyj povorot stiha, no sovsem ne novyj povorot smysla. A novyj povorot stiha eto otnyud' ne vsegda plyus. Esli, naprimer, Polonij govorit Ofelii "Kak daleko zashlo u vas? Kolis'" {16}, to eto - yavnyj minus "ne poslednego po kachestvu" perevoda. Gamlet, govoryashchij yazykom teletusovki-predvarilovki, eto, konechno, posil'nee Fausta Gete, no zachem V. Poplavskomu bylo obrashchat'sya k podlinniku? Dlya togo, chtoby perevesti tragediyu na yazyk shirpotrebnyh teleprogramm, original ne nuzhen. Nuzhno znanie sovremennogo massovogo slenga i nekotoroe umenie versificirovat'. Lyuboj otryvok iz etogo perevoda goditsya dlya kapustnika, gde sovershenno svobodno sojdet za parodiyu. I vse-taki etot perevod sovsem ne poslednij po kachestvu iz vseh sovremennyh. Glavnym dostoinstvom izdaniya yavlyaetsya perechislenie vseh predydushchih perevodov SHekspira na russkij yazyk, chto, pravda, sdelano ne vsegda tochno. Odnako, perevod N. Korshunovoj V. Poplavskij, kazhetsya, imel pravo i ne znat': perevody vyshli pochti odnovremenno. A zhal'! |to kak raz tot variant, kotoryj uzhe smelo pretenduet na zvanie poslednego po kachestvu, hotya v Ivanovo on izdan v 10 raz luchshe {17}, chem "Gamlet" V. Poplavskogo v Moskve. I pretenzij v knige raz v desyat' bol'she. K perevodu, to li prozaicheskomu, to li poeticheskomu (strofika poezii, ritmika prozy) prilozheno 27 etyudov, "ekskursov v tekst", hotya i sam perevod mozhno bylo by nazvat' odnim bol'shim ekskursom v tekst {18}. N. Korshunova ne utruzhdaet sebya perevodom s anglijskogo yazyka. Dlya perevoda ona ispol'zuet vse izvestnye, a skoree neizvestnye ej, esli govorit' ser'ezno, yazyki: zhivye, mertvye, gipoteticheskie. I perevodit ona po bol'shomu schetu ne na russkij, vo vsyakom sluchae ne na obshchedostupnyj russkij, a na yazyk svoego solilokviuma, na yazyk svoih potaennyh myslej, nado polagat'. Mne eti mysli vo mnogih sluchayah ostalis' nedostupny. No vse pretenzii, i V. Poplavskogo, i N. Korshunovoj kazhutsya sovershenno nevinnymi po sravneniyu s pretencioznost'yu A. CHernova. Tut i dva izdatel'stva, odno iz kotoryh parizhskoe, i bumaga ne nasha, i cena - zapredel'naya. A chto CHernov sdelal s SHekspirom, v odnom abzace i ne skazhesh'. Esli Poplavskij veselo perevodil na yazyk massovoj kommunikacii RF nachala XXI veka, Korshunova - grustno na svoj tajnyj yazyk (i oba vypolnili zadachu vpolne chestno), to CHernov prinyalsya smeshivat' dva eti remesla i tem skryl istinnye celi - prodemonstrirovat' svoj poeticheskij dar, kotoryj, kstati, u nego nesomnenno est'. Tol'ko ne stoilo v zhertvu etomu daru prinosit' tekst U. SHekspira, i stilisticheski, i syuzhetno imeyushchij malo obshchego s p'esoj A. CHernova. Esli to, chto prodelyvali s "Gamletom" v pervoj polovine XIX veka mozhno, ispol'zuyu termin A.E. Mahova, nazvat' perevodom-prisvoeniem {19} (tak togda bylo prinyato), to to, chto stali delat' v nachale XXI smelo mozhno nazvat' perevodom-parazitirovaniem. Tak, parazitiruyut na slave shekspirovskogo "Gamleta" N. Korshunova so svoimi psevdonauchnymi izyskaniyami, V. Poplavskij - so svoim stilisticheskim novoyazom i osobenno A. CHernov so svoimi postmodernistskimi popolznoveniyami, yakoby nauchnymi, yakoby hudozhestvennymi. Naprimer, shiroko razreklamirovannaya zadolgo do poyavleniya knigi traktovka obraza Goracio kak predatelya nachinaetsya tak: "Goracio (Horatio) - eto imya ne imeet nikakogo otnosheniya k antichnomu Goraciyu, kotoryj i pishetsya-to po-inomu, cherez latinskoe "s"" {20}. CHeloveku, ne obremenennomu znaniem latyni (a kto sejchas vser'ez obremenen?) stoilo by otkryt' slovar' ili obratit'sya k specialistu, pravda ne takomu, kotoryj budet perevodit' i tolkovat' emu tekst "Gamleta" s "rannesredneanglijskogo originala" {21}. Ponyatno takzhe, chto cheloveku stol' zhe ne obremenennomu i dostatochnym znaniem novoangliskogo, yazyk SHekspira mozhet pokazat'sya rannesredneanglijskim! Konechno, s takoj glubinoj proniknoveniya v podlinnik v p'ese mozhno uvidet' i beremennuyu ot Gamleta Ofeliyu, i predatelya-donoschika Goracio, kotoryj k tomu zhe eshche i topit ee zachem-to... Odnako, pri poverhnostnom znakomstve tekst vyglyadit vpolne blagopristojno, podtasovki sdelany dostatochno tonko, i chitatel' pojmet, chto nad nim poizdevalis', nazvav perevodom to, chto perevodom ni v koej mere ne yavlyaetsya, tol'ko (v luchshem sluchae) v samom konce tragedii. Itak, pri vsem mnogoobrazii perevodcheskih zerkal, povernutyh, kak my videli preimushchestvenno "glazami v dushu" samogo perevodchika, u nas ne bylo (po krajnej mere v poslednie polveka) zerkala neposredstvenno napravlennogo na tekst "Gamleta" U. SHekspira, ne bylo hotya by popytki adekvatnogo perevoda-ponimaniya (ne perevoda-prisvoeniya, ne perevoda-parazitirovaniya!), ponimaniya imenno togo, chto sobstvenno est' v doshedshih do nas tekstah SHekspira. Nuzhen poisk-ponimanie podlinnika i ne tol'ko v smysle perevoda na russkij, nuzhen sam podlinnik. Ego publikaciya predstavlyaet soboj dopolnitel'nuyu i odnovremenno pervostepennuyu zadachu: nuzhno pokazat' chitatelyu, chto imenno perevoditsya. Tol'ko togda vozmozhna kakaya-to proverka adekvatnosti. 4. Vtoroe kvarto i Pervoe folio: vpervye vmeste V Rossii - tochno vpervye, v angloyazychnyh stranah (prezhde vsego v samoj Velikobritanii i SSHA) - vpervye s ochen' bol'shoj stepen'yu veroyatnosti. Ne potomu, chto oni ne dodumalis', a potomu, chto eto dlya nih tekst rodnoj, a ne kakoj-nibud' "rannesredneanglijskij" istochnik dlya perevoda, ved' nevozmozhno hudozhestvenno vosprinimat' dva varianta srazu. A esli tekst daetsya dlya perevoda (ili dlya sverki perevoda), vospriyatie svedennogo voedino teksta vozmozhno, udobno i zhelatel'no: sdelat' tak, chtoby bylo naglyadno, gde 2Kv, gde F, a gde drugie izvody. Mnoj razrabotana special'naya sistema skobok, pokazyvayushchaya chto est' chto. Nizhe po punktam ob®yasnyaetsya specifika podachi original'nogo teksta, raspolozhennogo v etoj knige na pravoj storone razvorota, pronumerovannogo obshchej dlya obeih stranic koloncifroj, v ramke. Itak. 1). Vse razlichayushchie varianty teksta skobki (dalee - skobki-razlichiteli) - _shestogo keglya_, to est' _umen'shennogo razmera_ po otnosheniyu k samomu tekstu, kotoryj dan 10 keglem. Tak obychnuyu krugluyu skobku (10 keglya), vhodyashchuyu v tekst originala, nado otlichat' ot krugloj skobki 6 keglya, predlagayushchej menyat' 2Kv na F (eto kasaetsya, konechno, tol'ko anglijskogo originala, podrobnee nizhe). 2). Tekst, _ne ogranichennyj_ nikakimi skobkami-razlichitelyami, (za isklyucheniem slova, k kotoromu primykaet cherez interval tekst v kruglyh skobkah-razlichitelyah ili znaka, k kotoromu neposredstvenno primykaet tekst v kruglyh skobkah-razlichitelyah, sm. p.5-6) imeetsya _kak vo 2Kv, tak i v F_. Naprimer: To be, or not to be, that is the question (3.1.57) 3). Tekst, ogranichennyj _figurnymi skobkami_, est' _vo 2Kv_ i tol'ko vo Vtorom kvarto. V F etot tekst otsutstvuet. 4). Tekst, ogranichennyj _uglovymi skobkami_, imeetsya _v F_ i tol'ko v Pervom folio. Vo 2Kv ego net. Primer dlya p. 3-4: The lady {doth} protest too much, methinks (3.2.244) 5). _Slovo_, ne ogranichennoe nikakimi skobkami-ogranichitelyami, k kotoromu _cherez interval primykaet tekst v kruglyh_ skobkah-ogranichitelyah, imeetsya tol'ko vo 2Kv, a v F eto slovo _menyaetsya na tekst_, dannyj v kruglyh skobkah-razlichitelyah, to est' etogo teksta v kruglyh skobkah net vo 2Kv. 6). _Znak_, k kotoromu neposredstvenno primykaet _znak_ ili _tekst_ v kruglyh skobkah-ogranichitelyah, est' tol'ko vo 2Kv, v F etot znak menyaetsya na znak ili tekst, dannyj v kruglyh skobkah-ogranichitelyah, to est' soderzhimogo kruglyh skobok net vo 2Kv. Primery dlya p. 5-6: Your lowlines (loneliness);(.) we are oft to blame in this, (3.1.47) T.e.: Your lowlines; we are oft to blame in this, (variant 2Kv) Your loneliness. We are oft to blame in this, (variant F) 7). Tekst, ogranichennyj plyusami-ogranichitelyami, _otsutstvuet_ i vo 2Kv, i v F, on dobavlen pozdnejshimi redaktorami. Enter +two Players:+ King and Queene. (3.2. posle 167) 8). Dopolnitel'nye varianty chteniya vo 2Kv i F, ili v drugih izvodah: v 1Kv, 3Kv (Tret'em kvarto), 4 Kv (CHetvertom kvarto), 5Kv (Pyatom kvarto) {22} 2F (Vtorom folio {23}), dayutsya v podstranichnyh snoskah. Ed. oznachaet otsylku k redaktoram rannih izdanij SHekspira nachala XVIII v., nachinaya s izdaniya Rou (Rowe) 1709 goda. 9) I vo 2Kv, i v F orfografiya i punktuaciya imeet nekotorye otlichitel'nye osobennosti po sravneniyu s sovremennoj. Naprimer, tak nazyvaemoe nemoe "e" na konce slova pishetsya nesravnimo chashche, bukvy v i u chasto menyayutsya mestami: loue vmesto love, vnder vmesto under i t.p. Tam, gde net somnenij v perevode na sovremennuyu orfografiyu i odnovremenno tam, gde etot perehod ne svyazan s izmeneniem proiznosheniya, takoe osovremenivanie teksta osushchestvlyaetsya. Sohranenie ishodnoj orfografii slishkom zatrudnilo by chtenie. Pri vybore sovremennoj traktovki orfografii ya pol'zovalsya izdaniyami: 1) The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark by William Shakespeare / The New Folger Library Shakspeare / editors: Barbara A. Mowat and Paul Werstine. Washington. 1992. 2) The Arden Shakespeare. Hamlet, edited by H. Jenkins. L., 1982. Eshche odna problema, svyazannaya s orfografiej - zaglavnye bukvy v tekstah. Oni tozhe sohranyayutsya po sovremennym normam, v originalah ih vozniknovenie dostatochno haotichno. Esli zhe pered nachal'noj bukvoj kakogo-to slova v odnom iz variantov stoit tochka, a v drugom znak, ne trebuyushchij posle sebya zaglavnoj bukvy, vybiraetsya variant, sootvetstvuyushchij 2Kv. CHitatel' dolzhen ponimat', chto v F proizojdet sootvetstvuyushchaya smena zaglavnoj bukvy na strochnuyu ili naoborot. CHto kasaetsya punktuacii, to tut ya predpochel polnost'yu vosproizvesti punktuaciyu pervoistochnikov: sovremennye varianty punktuacii vo mnogih sluchayah vyglyadyat sovershenno proizvol'nymi. Vse imena dejstvuyushchih lic v F nabrany kursivom, prichem nezavisimo ot togo, oboznachaet li eto imya lico, proiznosyashchee repliku, ili prosto upominaetsya v replike drugogo lica. V F kursivom takzhe dany chuzhie slova, peredavaemye personazhami, naprimer, pesni (Ofelii, klouna), teksty pisem. Kursiv zhe vydelyaet v F remarki. Vo 2Kv oni vydelyayutsya tol'ko svoim mestopolozheniem v tekste: bol'shie remarki idut otdel'nym abzacem i vyravnivayutsya po centru stranicy, malen'kie napechatany pryamo na polyah osnovnogo teksta (poetomu, kstati, ne vsegda ponyatno, posle kakoj stroki ih davat', v chastnosti, v perevode). I v F, i vo 2Kv imena lic, proiznosyashchih repliku, dany v sokrashchenii. |ti sokrashchenii raskryty. Krome togo, sami imena unificirovany po F, v protivnom sluchae chitatel' ih mozhet prosto ne uznat'. V remarkah, vprochem, inogda sohraneny varianty imen. 5. Metod adekvatnosti Hot' eto i bezumie, no v nem est' metod (2.2.210) Nu vot nakonec pered nami podlinnyj tekst SHekspira, peredannyj, nadeyus', v udobochitaemoj forme. Kakov byl metod perevoda? Naskol'ko mogla dovlet' tradiciya? Priznayus', chto k momentu, kogda ya nachal perevodit', ot perevoda Pasternaka ya pomnil tol'ko chast' monologa "Byt' ili ne byt'", ostal'noe predstavlyal sebe smutno, uzhe dazhe i syuzhetno. Drugih perevodov k tomu momentu ya ne chital voobshche. Veroyatno, davno predchuvstvoval, chto vse eto mozhet pomeshat'. Perevod delalsya sloyami. Snachala postrochnyj podstrochnik, sozdavaya kotoryj, ya proveryal prakticheski vse znacheniya vseh slov po trehtomnomu anglo-russkomu slovaryu {24}, ispol'zuya dlya etogo CD-ROM, chto vo mnogo raz uskoryalo poisk. Vse, imeyushchie hot' kakie-to shansy byt' adekvatnymi znacheniya perevodimyh slov ya kopiroval v svoj dokument i takim obrazom v lyuboj moment mog vernut'sya k poisku variantov. Proveryaya slovo za slovom, ya proshel ves' tekst i, svyazav podhodyashchie znacheniya, sdelal podstrochnik. Zatem nastupil pervyj etap ritmicheskoj organizacii, ya prevratil vse strochki v shesti-semistopnyj yamb (kotoryj, kstati, inogda vstrechaetsya i u samogo SHekspira), starayas' sohranyat' bukval'no vse smyslovye povoroty. Potom nastupil etap okonchatel'noj versifikacii s odnovremennym vyborom variantov - 2Kv\F i estestvennym otsecheniem ne vhodyashchih v stih smyslov (nadeyus', vtorostepennyh). |to byli etapy devstvennogo perevoda, gde, konechno, ostavalos' eshche mnogo neyasnogo. Sleduyushchej gruppoj etapov bylo slichenie s tradiciej. Proverka velas' po dvum napravleniyam: angloyazychnomu, to est' uchet poyasnitel'nyh kommentariev slozhnyh mest angloyazychnoj izdatel'skoj tradiciej {25}, i russkoyazychnomu - ya sravnival izbrannye perevody na russkij yazyk. Peresechenie etih dvuh napravlenij privelo k vyyasneniyu fakta: nashi perevodchiki chasto perevodi li ne tekst originala, a poyasnyayushchij tekst anglijskogo kommentariya (v dal'nejshem - angl. komm.). |ti sluchai ogovarivayutsya v moih kommentariyah k perevodu. Auditoriya nuzhna, ved' mat' est' mat' (3.3.32) Nikto ne zastrahovan ot oshibok i glupostej, poetomu ya stal sveryat' uzhe gotovyj, no ne vpolne otshlifovannyj perevod s tradicionnymi, klassicheskimi perevodami, o sushchestvovanii kotoryh na kakoe-to vremya vrode by zabyl. Klassicheskimi perevodami, ne mudrstvuya lukavo, priznal te, chto do sih por pereizdayutsya. Isklyuchenie sostavlyaet perevod M.M. Morozova, poslednij iz prozaicheskih perevodov, vypolnennyj k tomu zhe professional'nym shekspirovedom, emu zhe prinadlezhat obshirnye tekstologicheskie kommentarii na russkom yazyke k "Gamletu". Vot etalonnye perevody v hronologicheskoj posledovatel'nosti: A.I. Kroneberga (1844) - v kommentariyah oboznachaetsya AK {26} velikogo knyazya Konstantina Romanova (1899) - KR {27} M.L. Lozinskogo (1933) - L {28} A.D. Radlovoj (193 7) - AR {29} M.M. Morozova (1939) - M {30} B.P. Pasternaka (1940-1960) - BP {31} Inogda dopolnitel'no ispol'zovalis' drugie perevody. V neskol'kih slozhnyh sluchayah ya pribegal dlya sravneniya k sovremennym perevodam na francuzskij i ispanskij yazyki {32}. Kak zhe velos' sravnenie? Sravnivat' polnost'yu vse sem' variantov (schitaya moj) prakticheski nevozmozhno. Poetomu iz shesti klassicheskih ya vybral odin etalonnnyj variant. Poskol'ku zavedomo izvestno, chto B. Pasternak ne v pervuyu ochered' stremilsya k tochnosti, a perevody velikogo knyazya K. Romanova i A. Radlovoj - slabee v poeticheskom otnoshenii, etalonom sploshnogo sravneniya byl vybran perevod M. Lozinskogo. Vse mesta, gde po smyslu moj tekst razoshelsya s tekstom Lozinskogo, ya sveryal s ostal'nymi referentnymi (esli ih mozhno tak nazvat') perevodami i: libo priznaval svoyu oshibku, libo vypisyval v kommentariyah spornoe mesto. CHitateli mogut sami sudit', kakoj variant tochnee. Takih mest, gde ya sporyu s tradiciej, kotoraya zachastuyu podozritel'no edinodushna dazhe v vybore sinonimov, nabralos' svyshe chetyrehsot. YA soznatel'no ne ekspliciruyu obshchih vyvodov iz analiza perevodov, predprinyatogo mnoj k tomu zhe ne dlya ocenki etih perevodov v ih esteticheskih kachestvah, a lish' dlya vozmozhno bolee tochnogo osmysleniya slozhnyh i spornyh mest podlinnika. CHitatel' dolzhen imet' pravo samostoyatel'nogo vybora. Na odnom razvorote (v redkih sluchayah - na sosednih stranicah) predstavleny i tekst originala, svedennyj iz 2Kv i F (neobhodimost' pervogo vybora), i varianty perevodov na russkij yazyk (vozmozhnost' vtorogo vybora) - v podavlyayushchem bol'shinstve sluchaev privodyatsya vse shest' referentnyh perevodov. V kommentariyah pered variantami perevodov privodyatsya cifry, oboznachayushchie stroki moego perevoda, v bol'shinstve sluchaev, sovpadayushchie so strokami teksta originala, zatem moj perevod, zatem tekst originala (s vydelennym v nekotoryh sluchayah slovom ili slovosochetaniem, na kotorye sleduet obratit' osoboe vnimanie) v odnom iz variantov i s sovremennoj punktuaciej (vse varianty i ishodnuyu punktuaciyu mozhno legko najti v tekste v ramke), a zatem teksty referentnyh perevodov, nabrannye akademicheskim shriftom. Moi kommentiruyushchie repliki, kak i kommentarii M.M. Morozova, kotorye inogda dayutsya v skobkah posle ego varianta perevoda, nabrany tajmsom. Vybrannye v kachestve perevoda slova, kotorye pokazalis' mne somnitel'nymi, ya soprovozhdal tremya voprositel'nymi znakami, nesomnennye ili interesnye varianty - tremya vosklicatel'nymi, somnitel'nye, no interesnye - sochetaniem voprosov s vosklicaniyami. V zaklyuchenie vvodnoj stat'i hochetsya poprosit' proshcheniya u vseh bez isklyucheniya perevodchikov "Gamleta", ch'i teksty mne vol'no ili nevol'no prishlos' kritikovat'. K neschast'yu, takova sud'ba perevodchika - ego titanicheskaya rabota redko vspominaetsya, a oshibki i sluchajnye pogreshnosti pomnyatsya vsegda. 25 noyabrya 2002 goda. Moskva. 1 Formulirovka podzagolovka naveyana stat'ej V.N. YArho "Byla li u drevnih grekov sovest'? (K izobrazheniyu cheloveka v atticheskoj tragedii)" (poslednee izdanie ee sm.: V.N. YArho. Drevnegrecheskaya literatura: Tragediya. M., 2000. S. 292-305). 2 Zdes' i dalee podobnyj nabor cifr oznachaet: 3 akt, 1 scena, stroki 84-89 po numeracii dannoj knigi. Znachenie skobok vnutri originala ob®yasneno p.4 vvodnoj stat'i. 3 Krome teh shesti, kotorye dany v tekste postranichnogo kommentariya. 4 |tot i nizhesleduyushchie otryvki iz monologa "Byt' ili ne byt'..." privodyatsya po izd.: SHekspir U. Gamlet. Izbrannye perevody: sb. Sost., predisl. i komment. L. N. Gorbunova. M., 1985. Akcentuaciya poluzhirnym vezde moya. 5 The Tragicall History of Hamlet Prince of Denmark by William Shake-speare. As it hath beene diuerse times acted by his Highnesse seruants in the Cittie of London: as also in Universities of Cambridge and Oxford, and elsewhere. 1603. 6 The Tragicall History of Hamlet Prince of Denmark by William Shakespeare. Newly imprinted and enlarged to almost as much againe as it was, according to the true and perfect Coppie. At London, printed by I.R. for N.L. and are to be sold at his shoppe under Saint Dunfton Chuch Fleetstreet in 1604. (V chasti sohranivshihsya kopij na titule - 1605). 7 The Tragedy of Hamlet Prince of Denmark // Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedeis. London. 1923. 8 Protiv togo, chtoby schitat' isklyuchitel'no piratskim 1 Kv, po-moemu, govorit tot fakt, chto v tekste nekotorye dejstvuyushchie lica nosyat inye imena po sravneniyu so 2 Kv. Vmesto privychnogo Polonius figuriruet Corambis, vmesto ego slugi Reynaldo dejstvuet Montano. Vryad li imena pomenyali izdateli, chtoby skryt' svoe piratstvo - p'esa pri etom mogla stat' neuznavaemoj i predpriyatie poteryalo by kommercheskij smysl. Skoree vsego 1 Kv - vse-taki otrazhenie pervoj redakciya "Gamleta" nezavisimo ot puti, kakim etot tekst popal v pechat'. 9 Tol'ko v samoe poslednee vremya sredi angloyazychnyh specialistov razdayutsya golosa, chto oba izvoda nuzhno chitat' nezavisimo drug ot druga. Sm., naprimer, Werstine P. The textual mystery of Hamlet // Shakespeare Qarterly 39 (1988). S 1-26. Issleduya teksty 2 Kv i F, avtor pokazyvaet, chto prinyataya prakticheski vo vseh sovremennyh izdaniyah kombinaciya iz 2 Kv i F, delaet "Gamleta" bolee zagadochnoj, dazhe temnoj p'esoj, chem 2 Kv ili F v otdel'nosti. 10 A.N. Gorbunov. Kommentarii // SHekspir U. Gamlet. Izbrannye perevody. M, 1985. S. 584. 11 The Arden Shakespeare. Hamlet, edited by E. Dowden. L., 1899. 12 "Gamlet", 3 akt, sc. 2, per. B. Pasternaka. 13 Andrej CHernov. Kommentarii // SHekspir U. Tragediya Gamleta, princa datskogo. P'esa v treh aktah v perevode A.YU. CHernova. M., Parizh. 2002. S. 210. 14 Podrobnee o tradicionnyh perevodah Gamleta na russkij yazyk mozhno prochitat' v stat'e Gorbunova "K istorii russkogo "Gamleta"" (SHekspir U. Gamlet. Izbrannye perevody: sb. Sost., predisl. i komment. A.N. Gorbunova. M., 1985), tam zhe i dopolnitel'naya bibliografiya po etomu voprosu. 15 N. ZHuravlev. "O brate nashem, Gamlete rodnom..." // Vil'yam SHekspir. Tragicheskaya istoriya Gamleta, datskogo princa. Perevod s anglijskogo Vitaliya Poplavskogo. M., 2001. S. 22. 16 Tam zhe. S. 61. 17 Nadezhda Korshunova. Hamlet, Perevod p'esy V. SHekspira "Hamlet, prince of Denmark". "|tyudy" |kskursy v tekst... Ivanovo, 2001. 18 V kakoj imenno tekst sovershaetsya ekskurs, tozhe ne vpolne yasno, ssylaetsya Korshunova, v chastnosti, na bolee chem temnoe tekstologicheski, massovoe izdanie: The Complete Works of William Shakespeare. The Wordsworth Poetry Library. 1994. 19 Perevod-prisvoenie: chuzhoe slovo "inkognito" // Rossijskij literaturovedcheskij zhurnal. - M., 1994, | 3. - S. 13-23. 20 Andrej CHernov. Kommentarii // SHekspir U. Tragediya Gamleta, princa datskogo. P'esa v treh aktah v perevode A.YU. CHernova. M., Parizh. 2002. S. 216. 21 Andrej CHernov. Ot perevodchika // Tam zhe. S. 6. 22 Pereizdaniya 2Kv s neznachitel'nymi izmeneniyami v 1611 (3Kv), predpolozhitel'no v 1622 (4Kb) i 1637 (5Kv) godah. 23 Izdanie 1632 goda. 24 Apresyan YU.D., Mednikova |.M., Petrova A.V. i dr. Novyj bol'shoj anglo-russkij slovar': v 3-h t. / pod obshchim rukovodstvom YU.D. Apresyana i |.M. Mednikovoj. M, 1997. 25 Tradicionnye kommentarii ya zaimstvoval v osnovnom po izd.: The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark by William Shakespeare / The New Folger Library Shakspeare / editors: Barbara A. Mowat and Paul Werstine. Washington. 1992. 26 Citiruetsya v kommentariyah po izdaniyam: Vil'yam SHekspir. Gamlet. Perevod Andreya Kroneberga. M. 2001; Uil'yam SHekspir. Sobr. soch. v 8 tt. T. 8: "Gamlet" v russkih perevodah XIX-XX vekov. Sostavitel' I. SHajtanov. M., 1994. S. 163-322. 27 Uil'yam SHekspir. Sobr. soch. v 8 tt. T. 8: "Gamlet" v russkih perevodah XIX-XX vekov. M., 1994. S. 323-484. 28 Gamlet, princ datskij // Vil'yam SHekspir. Gamlet. Romeo i Dzhul'etta. M., 1999. S. 5-176. 29 Uil'yam SHekspir. Sobr. soch. v 8 tt. T. 8: "Gamlet" v russkih perevodah XIX-XX vekov. M., 1994. S. 485-650. 30 M.M. Morozov. Izbrannye stat'i i perevody. M., 1954. S. 331 -464. 31 Uil'yam SHekspir. Sobr. soch. v 8 tt. T. 8: "Gamlet" v russkih perevodah XIX-XX vekov. M., 1994. S. 7-162. 32 Po sovremennym izdaniyam: Shakespeare. Hamlet / Texte original, traduction, notes, chronologie et bibliographie par Francois Maguin. Paris. 1995; William Shakespeare Hamlet / Estudio u notas por Agustin Mimoz-Alonso. Madrid. 2001. Dejstvie 1 Scena 1 Vhodyat Bernardo i Francisko, dva chasovyh. Bernardo Kto tut? Francisko Net, ty otvet'. Stoj, obnaruzh' sebya. Bernardo Mnogie leta korolyu! Francisko Bernardo? Bernardo On samyj. 5 Francisko Prishli s otmennoj tochnost'yu v svoj chas. Bernardo Dvenadcat' b'et. Stupaj-ka spat', Francisko. Francisko Za smenu blagodaren. Holod lyutyj. Toska szhimaet serdce. Bernardo Spokojno l' bylo v karaule? 10 Francisko I mysh' ne proshmygnula. Bernardo Nu, dobroj nochi. Kol' vstretite Goracio s Marcellom, Stremyashchihsya v dozor, pust' pospeshat.