, Podsmennye (???) moi, - potoropite Pasternak neprav vo vseh smyslah: vo-pervyh, oni, kak yasno iz dal'nejshego, ne smena, a dopolnenie karaula, vo-vtoryh, Goracio voobshche nikakoj ne strazh. Ostal'nye nepravy tozhe - Goracio ne tovarishch nikomu iz karaul'nyh, nakonec slovo rivals imeet protivopolozhnoe znachenie i upotrebleno zdes', nado polagat', ironicheski. 17 Daniya vassaly And liegemen to the Dane AK Vassaly korolya KR I slugi korolya L I lyudi datskoj sluzhby AR I poddannye korolya datchan M I vassaly korolya Danii BP I slugi korolya _Danij_ zdes' i v dal'nejshem figuriruet odnovremenno i kak korolevskij status v Danii, i dopolnitel'noe imya samogo korolya. Napr., "YA - Gamlet, Danij" (5.1.266), "Proklyatyj Danij..." (5.2. 342). 23 Kak budto by A piece of him AK Otchasti KR Tol'ko chast' ego L Kusok (???) ego AR Lish' chast' ego M YA za nego (komm.: "|ta fraza (v bukval'nom perevode: "kusok ego") vyzvala ryad tolkovanij. Naprimer, Dover Vil'son schitaet, chto Goracio szhalsya ot holoda v komok i smeetsya nad soboj. Po nashemu mneniyu, my zdes' imeem delo s shutochnym oborotom, sootvetstvuyushchim russkomu "da vrode nego" ili, kak my pereveli, "ya za nego"") BP Da, v nekotorom rode 25 CHto, eto sushchestvo yavilos' snova? What, has _this thing_ appear'd again tonight? AK Nu chto yavlyalos' nynche prividen'e (???)? KR CHto, snova on yavlyalsya v etu noch'? L Nu chto, opyat' segodnya poyavlyalos'? AR CHto, eto snova poyavlyalos'? M Nu chto, eto sushchestvo snova yavlyalos' segodnya noch'yu? (komm.: "Fol. i pervoe kv. otdayut eti slova Marcellu. No nasmeshlivyj ih ton, po spravedlivomu zamechaniyu nekotoryh kommentatorov, skoree podhodit ne veryashchemu v yavleniya prizrakov Goracio. My poetomu zdes' sleduem tekstu kvarto 1604-1605 gg.") BP Nu kak, yavlyalas' nynche eta strannost'? 32 I, kol' viden'e vyjdet vnov' That if again this apparition come AK I esli Duh (???) poyavitsya opyat' KR CHtoby, kogda b opyat' yavilos' prividen'e L I, esli prizrak (??? - dlya Prizraka u SHekspira drugoe slovo) yavitsya opyat' AR I, esli snova yavitsya viden'e M chtoby, esli vnov' yavitsya videnie BP I esli duh (???) pokazhetsya opyat' 72-73 Kogda letyashchego v sanyah Pollaka On sbil na sneg He smote the sledded +Polacks+ on the ice AK Kogda na led v upornom poedinke Nizvergnul Polyaka KR shvativshis' s pol'skim Borcom (???), ego ko l'du privychnogo, pobil L kogda na l'du V svirepoj shvatke razgromil polyakov AR Na led on vyshvyrnul polyakov (???) M on vyshvyrnul na led sidevshih v sanyah polyakov BP Kogda pri ssore s vybornymi (???) Pol'shi On iz sanej ih vyvalil na led Bolee osmyslennym predstavlyaetsya variant F (v Kv slovo nachinaetsya ne s zaglavnoj bukvy, chto mozhno rassmatrivat' kak prostuyu opechatku) Lozinskij i Morozov opisali podobie nekoego Ledovogo poboishcha, uchinennogo Gamletom-starshim 95 Ego otvagu chtil posyustoronnij mir For so _this side_ of our known world esteem'd him AK On takim zdes' Priznan na etoj brennoj (!!!) polovine mira KR Takim on v mire nam izvestnom slyl L [propuskaet] DR Ves' mir izvestnyj znal ego otvagu M ibo takim pochitala ego eta storona nashego issledovannogo mira (komm.: "Napomnim, chto znachitel'naya chast' zemnogo shara byla eshche sovershenno neissledovana", scientistskaya traktovka Morozova sovershenno neumestna zdes') BP Takim i slyvshij v prosveshchennom (??? - racionalizaciya Pasternaka tozhe ne imeet nikakih osnovanij v originale) mire 137 Pojdu, pust' b'et ognem I'll cross it, though it _blast_ me AK Puskaj menya viden'e unichtozhit KR Put' zagorozhu ya Emu, Hotya b menya spalil on L Idu, ya porchi (???) ne boyus' AR YA put' emu zagorozhu hotya by Menya isportil on M YA zastuplyu emu dorogu, hotya by ono pogubilo menya BP Ostanovlyu Lyuboj cenoj (eto princip perevoda Pasternaka: ne sovsem yasnoe delat' yasnym, hot' i zavedomo neadekvatnym) 146-147 Ili vse to, chto ty dobyl pri zhizni, V sokrovishchah v zemnoe lono skryto Or if thou hast uphoarded in thy life _Extorted_ treasure in the womb of earth AK V tvoej minuvshej zhizni Ty zoloto ne predal li zemle KR Il' esli v nedra ty zemnye zaryval Sokrovishcha, nagrablennye (??) v zhizni L Ili kogda pri zhizni ty zaryl Nagrablennye (?) klady AR I esli ty byl prinuzhden pri zhizni Nagrablennoe v zemlyu zakopat' M Ili esli ty pri zhizni skryl vo chreve zemli nasil'stvenno dobytye sokrovishcha BP Byt' mozhet ty pri zhizni zakopal Sokrovishche, nepravdoj nazhitoe Edva li korrektno obrashchat'sya s korolem, pust' i byvshim, kak s grabitelem, vydelennoe slovo eshche mozhet byt' prichastiem proshedshego vremeni ot glagola extort ("vyzhimat' nalogi") - vpolne korolevskoe delo! 151 Bej, kol' ne hochet on ostanovit'sya Do, if it _will_ not stand AK Udar', Kogda ostanovit'sya on ne hochet (!!!) KR Bej, esli proch' pojdet L Da, esli dvinetsya (???) AR Da, esli dvinetsya (???) M Udar', esli ono ne ostanovitsya BP Bej, esli uvernetsya (???) Vydelennyj glagol skoree vsego sleduet traktovat' kak modal'nyj, v yazyke prevrashchenie v glagol-svyazku budushchego vremeni eshche ne proizoshlo, hotya period v istorii anglijskogo - perehodnyj v etom otnoshenii. 157-158 I vsya tshcheta udarov - Lish' zlobnaya parodiya na nas And our ain blows malicious _mockery_ AK I nash udar - lish' zloe oskorblen'e (???) KR Udary tshchetnye - odno glumlen'e (!!!) zloe L I etot zhalkij natisk - lish' obida (??? neyasno, kto kogo obidel) AR A udary Zdes' nashi tshchetny, lish' obidnyj glum M i nashi bespoleznye udary prevrashchayutsya v zlostnuyu nasmeshku nad nami samimi BP I s nim borot'sya glupo i bescel'no (s prostotoj rimlyanina) 1.2.5 Uzhe svoboda boretsya s prirodoj Yet so far hath _discretion_ fought with nature AK no nash rassudok svetlyj Prirodu pobedil KR No um nastol'ko chuvstva prevozmog L Odnako razum poborol prirodu AR No vse zhe um prirodu pobedil M odnako zdravyj smysl vstupil v bor'bu s prirodoj BP No um nastol'ko spravilsya s prirodoj Klavdij obychno ne protivopostavlyaet _razum_ prirode, eto voobshche bol'she romanticheskoe protivopostavlenie. V srednie veka i vo vremena Vozrozhdeniya prirode (ploti) obychno protivopostavlyaetsya duh, kak, po suti i est' v originale: discretion eto ne tol'ko ostorozhnost', osmotritel'nost'; rassuditel'nost'; blagorazumie, no i svoboda dejstvij; pravo svobodno reshat', vybirat'; polnomochiya. 14-15 V etom ne otgorodilis' my Ot vashej mudroj pomoshchi svobodnoj nor have we herein _barred_ Your better wisdoms, which have freely gone With this affair along Slozhnoe mesto: AK My postupili soglasno vashej vole, odobrivshej nash brak KR My ne shli naperekor Mudrejshim mezhdu vas, i etot shag oni Odobrili L v etom opirayas' Na vashu mudrost', byvshuyu nam vol'noj Posobnicej AR I v etom postupili my soglasno Sovetam vashim mudrym, chto svobodno Vy dali nam M My zdes' ne stavili prepyatstvij vashej bolee sovershennoj mudrosti, svobodno soputstvovavshej resheniyu etogo dela BP Pri etom shage my ne pognushalis' (??? - eto vse-taki bestaktno v ustah Klavdiya) Sodejstviem sovetnikov, vo vsem nam davshih odobren'e 65 Stol' rodstvenno, pochti chto dazhe nezhno A little more than _kin_, and less than _kind_ Odno iz "krylatyh" vyskazyvanij, kotoroe edva li kogda udastsya peredat' doslovno: AK Poblizhe syna (???), no podal'she druga KR Pobol'she, chem srodni, pomen'she, chem rodnoj L Plemyannik (???) - pust'; no uzh nikak ne milyj AR Pobol'she krovnyj i pomen'she syn (???) M CHut' pobol'she, chem rodstvennik, i pomen'she, chem syn (???) BP I dazhe slishkom blizkij, k sozhalen'yu (strannyj perevod) 67 Net-net, ya slishkom solnca syn, moj gospodin Not so, my lord; I am too much in the _sun_ Tut igra omofonami sun i son, kotoruyu prihoditsya peredavat' dvumya russkimi slovami. Analogiyu daet francuzskij variant: Du tout, monseigneur, je suis trop fils du soleil. Vot chto v nashih referentnyh perevodah: AK O net: mne solnce slishkom yarko svetit KR Net, slishkom, gosudar', ya solncem ozaren L O net, mne dazhe slishkom mnogo solnca AR Pod slishkom yarkim solncem ya, milord M |to ne tak, milord: ya pod slishkom yarkim solncem BP O net, naprotiv: solnechno nekstati V russkih perevodah etot ves'ma sushchestvennyj namek Gamleta na sebya kak prezhde vsego na _syna_ propadaet polnost'yu. A ved' on daet pryamoj povod dlya repliki Gertrudy. 72-73 Ty znaesh', obshchij est' shel: kol' zhil, umri. Perehodya cherez prirodu a vechnost' Tnou know'st 'tis common; all that lives must die, Passing through nature to eternity AK Ty znaesh': vse zhivoe umiraet I perehodit v vechnost' ot zemli (???) KR Udel nash: umeret' dolzhno vse, chto zhivet, I vse ot mira v vechnost' perejdet (rifmy u SHekspira zdes' net, eto by nechego, no rifmuyutsya v originale sleduyushchie dve stroki) L to uchast' vseh: vse zhivshee umret I skvoz' prirodu v vechnost' perejdet AR Takov udel vseobshchij: vse umret, I cherez zhizn' vse v vechnost' perejdet M Ty ved' znaesh', chto eto obychno - vse, chto zhivet, dolzhno umeret', projdya cherez prirodu v vechnost' BP Tak sozdan mir: chto zhivo, to umret I vsled za zhizn'yu v vechnost' otojdet (U Pasternaka voobshche vyshlo tavtologichno, chto znachit I vsled za zhizn'yu!) 84 Sygrat' vozmozhno eti mizansceny For they are _actions_ that a man might play AK ih mozhno i sygrat' KR vot eto v samom dele Lish' "kazhetsya" i mozhet byt' pritvorno L CHto kazhetsya i mozhet byt' igroyu AR Vse eto "kazhushchimsya" mozhet byt' M ibo eto - dejstviya, kotorye chelovek mozhet sygrat' BP ibo eto Lish' dejstviya (po kontekstu dejstviya ne slishkom podhodyat, krome togo, v nashem ponimanii dejstviya kak raz i ne sygraesh', a angl. slovo imeet gorazdo bolee shirokij spektr znachenij), i ih legko sygrat' 103-106 obshchij tezis Est' smert' otca, oplakannaya synom, A vyvod - ot togo, kto umer pervym. Do vnov' ushedshego - tak byt' dolzhno _common theme_ Is death of fathers, and who still hath cried, From the first corse till he that died to-day, "This must be so". AK vechno Nam govoril o smerti nashih predkov I povtoryal nad trupami lyudej Ot pradedov do nas: "Tak byt' dolzhno!" KR smert' otcov Priznal i vse tverdit so dnya, kak umer pervyj Iz smertnyh do umershego segodnya: "Tak byt' dolzhno" L nastavlen'e Est' smert' otcov, chej vekovechnyj klich Ot pervogo pokojnogo donyne: "Tak dolzhno byt'" AR smert' otcov Priznal i utverdil ot pervoj smerti Do cheloveka, chto segodnya umer: "Tak byt' dolzhno" M obychnoj temoj kotoroj yavlyaetsya smert' otcov i kotoraya vsegda, nachinaya ot pervogo pokojnika i konchaya tem, kto umer segodnya, vosklicala: "|to dolzhno byt' tak!" BP primirilsya S sud'boj otcov i vstretil pervyj trup I pro- vodil poslednij vosklican'em: "Tak byt' dolzhno!" Klavdij daet Gamletu logiko-ritoricheskoe nastavlenie, ob®yasnyaya, kak nuzhno pravil'no stroit' rassuzhdenie - ob etom svidetel'stvuet termin common theme (tezis). 118-119 Znachimyj perehod ot "pustogo vy" Klavdiya k "serdechnomu ty" Gertrudy, otrazhennyj v poeticheskih perevodah tol'ko Radlovoj. 124-128 V Danii sejchas Vesel'ya net, chtob tolkom vypit', no: Bol'shaya pushka skazhet nebu vse, Predstaviv oblakam pir korolya V otvet na grom zemnoj in grace whereof, No _jocund health_ that Denmark drinks today, But the great cannon to the clouds shall tell, And the king's rouse the heaven (Heauens) shall bruit again, Re-speaking earthly thunder Slozhnoe mesto: AK Pust' v chest' emu razdastsya grom orudij: On k oblakam vzneset zazdravnyj kubok, I grom nebes na grom zemli otvetit, Kogda korol' napolnit svoj bokal KR I kazhdyj raz segodnya, Kak budet pit' korol' za zdravie ego, Pust' oblakam o tom grohochut pushki; Ot pira korolya pust' nebo zagremit, I grom zemli da povtoritsya v nem L V znak chego segodnya Na vsyakij kovsh, chto Datchanin (???) osushit, Bol'shaya pushka gryanet v oblaka, I gul nebes nad korolevskoj chashej Zemnym gromam otkliknetsya AR i my Hotim, chtob kazhdyj kubok, chto segodnya Korol' osushit v chest' ego, byl znakom, chtob pushki zagremeli v nebesa I grom nebesnyj stal by otgoloskom Zemnyh gromov zazdravnyh M V chest' etogo vsyakij raz, kogda datskij korol' budet segodnya osushat' veselyj zazdravnyj kubok, bol'shaya pushka zagovorit s oblakami i na korolevskuyu zdravicu otkliknutsya nebesa, povtoryaya zemnoj grom BP v znak kotoroj nyne O schete nashih zdravic za stolom Pust' oblakam dokladyvaet pushka I gul nebes v otvet zemnym gromam So zvonom chash smeshaetsya Vseh, konechno, smutila traktovka kommentatorov vydelennogo slovosochetaniya (kak merry toast), kotoraya, na moj vzglyad, vovse ne obyazatel'na... 129-130 O esli b plot', zamarannaya plot' Ischezla; taya, prevratilas' v kaplyu Tekstologicheski slozhnoe mesto. 2Kv i F dayut raznye harakteristiki ploti (ot gryaznoj ili, vozmozhno, vystupayushchej, kak v 2Kv, do tverdoj, kak v F: O, that this too, too sullied (solid) flesh would melt Thaw and resolve itself into a dew AK O esli b vy, dushi moej okovy, Ty krepko splochennyj sostav kostej, Nispal rosoj, tumanom isparilsya KR O, esli b eta plot' iz tverdoj, slishkom tverdoj, Rastayav, rastopyas', rosoyu stala! L O, esli b etot plotnyj sgustok myasa Rastayal, sginul, izoshel rosoj! AR O, esli b slishkom krepkoe moglo by Rastayat' telo i rosoj izlit'sya! M O, esli by eto slishkom, slishkom plotnoe telo rastayalo, rastvorilos' i raspustilos' v rosu! BP O, esli b ty, moya tugaya plot', Mogla rastayat', sginut', isparit'sya! 133-134 Skol' ploskim, nerentabel'nym i grubym Mne kazhetsya ispol'zovan'e mira How weary, stale, flat and _unprofitable_, Seem to me all the uses of this world AK Kak poshlo, pusto, plosko i nichtozhno V glazah moih zhit'e na etom svete KR Kak poshly, melochny, protivny i besplodny Mne mira etogo vse kazhutsya dela L Kakim dokuchnym, tusklym i nenuzhnym Mne kazhetsya vse, chto ni est' na etom svete AR Kak zhalki, ploski i besplodny vse Mne kazhetsya, dela na etom svete M Kakim utomlennym, izbitym, ploskim i besplodnym kazhetsya mne vse, chto delaetsya v etom mire BP Kakim nichtozhnym, ploskim i tupym Mne kazhetsya ves' mir v svoih stremlen'yah SHekspir velik tem, chto predlagaet nam ne obobshchennuyu nenavist' k miru v nejtral'no vysokih vyrazheniyah, a kritiku mira, po suti ontologicheskuyu, no v terminah narozhdayushchegosya kapitalizma, poetomu monolog Gamleta otchasti ironichen, i skoree cinichen (rassmotret' ves' mir s tochki zreniya rentabel'nosti!), chem 146 Nevernost' - zhenskij rod ne zrya u slova _Frailty_, thy name is woman Znamenitoe mesto, na moj vzglyad, perevedennoe netochno: AK Nichtozhnost', zhenshchina, tvoe nazvan'e KR Izmenchivost', tvoe Nazvan'e zhenshchina L Brennost' (??? - bukval'noe znachenie sovershenno ne podhodit po kontekstu), ty Zovesh'sya: zhenshchina AR Slabost' (!!!) - imya tvoe, o zhenshchina M Nepostoyanstvo - imya tebe, zhenshchina BP O zhenshchiny, vam imya - verolomstvo (???) Delo ne v tom dazhe, chto net odnoznachnogo termina v russkom yazyke dlya klyuchevogo slova vo fraze, a v tom, chto suzhdenie Gamleta - ne takoe generalizuyushchee, on vovse ne staraetsya zdes' zaklejmit' ves' zhenskij rod, vse ton'she: woman - zdes' ne sushchestvitel'noe (net artiklya i stoit slovo v pozicii sostavnogo imennogo skazuemogo), a prilagatel'noe so special'nym grammaticheskim znacheniem (kategoriya roda). |to tem bolee estestvenno, chto po mnogim priznakam yasno: po obrazovaniyu Gamlet skoree vsego filolog, kak bol'shinstvo gumanistov Vozrozhdeniya, a znachit - klassik (v anglijskom yazyke net grammaticheskoj kategorii roda). Ne sluchajno posle etogo semantiko-grammaticheskogo nablyudeniya idet upominanie Niobei. 181-182 YA b luchshe povstrechal Vraga na nebe, CHem etot den', Goracio, mne vstretit' Would I had met my _dearest foe_ in heaven {Or ever I had seen} that day, Horatio Konechno rech' idet ne o lichnom vrage Gamleta (eto melko), a o vrage roda chelovecheskogo. Dlya obychnogo vraga Gamlet chut' vyshe pol'zuetsya drugim slovom (enemy). Tradiciya satanu tut pochemu-to polnost'yu ignoriruet: AK Vraga by zlogo legche bylo vstretit' Mne v nebesah, chem etot den' uvidet' KR Uzh luchshe b so vragom zaklyatym v nebesah YA vstretilsya, chem den' tot uvidal, Goracij L O, luchshe by mne vstretilsya v rayu Moj zlejshij vrag, chem etot den', Goracio AR Uzh luchshe by v rayu s vragom zaklyatym Mne vstretit'sya, chem perezhit' tot den' M YA by predpochel vstretit' v rayu svoego zlejshego vraga, chem perezhit' tot den', Goracio BP Vraga ohotnej vstretil by v rayu, chem snova (??? Gamlet skoree vsego govorit ob etom, tekushchem dne, kogda oficial'no ob®yavleno o svad'be Gertrudy i Klavdiya) v zhizni etot den' izvedat' (vozmozhno Vrag s bol'shoj bukvy zamaskirovan v nachale stroki). 185 Dostojnyj byl korol' he was a _goodly_ king AK On blagorodnyj byl monarh KR on prekrasnyj byl korol' L istyj (???) byl korol' AR On byl korol' M On byl krasavec-korol' (???) BP krasa-korol' (???) 188-189 YA dumayu, ya videl ego noch'yu Moj gospodin My lord, _I think I saw_ him yesternight Ochen' akkuratnoe vyskazyvanie skeptika Goracio tradiciya nasha perevodit ne vsegda akkuratno: AK Mne kazhetsya, moj princ, proshedshej noch'yu Ego ya videl (!!!) KR Mne kazhetsya, vchera on noch'yu mne yavilsya L Moj princ, on mne yavilsya (???) nynche noch'yu AR Milord, mne kazhetsya, chto nynche noch'yu On mne yavilsya M Milord, mne kazhetsya, ya videl ego vchera BP Predstav'te, princ, on byl (???) tut nynche noch'yu 255-256 Vse nehorosho: Somnen'e est', chestna l' igra All is not well. I _doubt_ some foul play AK Nelovko chto-to zdes', ya zlye kozni Podozrevayu KR Ne k dobru; Mne zloe chuetsya L Delo ploho; Zdes' chto-to kroetsya AR Nehorosho. Podozrevayu ya Igru (!!!) zdes' gnusnuyu M Tut ne vse chisto. YA podozrevayu podluyu intrigu BP Byt' bede! Obman kakoj-to 1.3.10 Ofeliya. Ne bolee - no chto? Laert. Vy dumajte, ne bole Ophelia No more _but so_? Laertes Think it no more Tradiciya spryatala ozornoj smysl voprosa Ofelii: AK Ofeliya. Tol'ko? i ne bol'she? Laert. Net KR Ofeliya. Neuzheli ne bolee? Laert. Ver', ne bol'she L Ofeliya. Tol'ko i vsego? Laert. Pover' mne M Ofeliya. Ne bolee togo? Laert. Schitajte, chto ne bolee BP Ofeliya. Ne bolee? Laert. Ne bole 53-54 Blagoslovit opyat' - dvojnaya l'gota. I sluchaj ulybnut'sya eshche raz A double blessing is a double grace, Occasion smiles upon a second leave Pochemu-to nikto iz perevodchikov ne hochet videt' ironiyu v slovah Laerta: AK Blagoslovite dvazhdy - I blagost' dvazhdy na menya sojdet. Sud'ba opyat' svela nas na proshchan'e KR Dvojnoe Blagosloven'e - blagodat' dvojnaya; L Vdvojne blazhen blagoslovlennyj dvazhdy; Mne ulybnulsya sluchaj vnov' prostit'sya AR Na tom, kogo blagoslovili dvazhdy, Dvojnaya blagodat'. Mne vypal sluchaj Eshche prostit'sya s vami M Dvojnoe blagoslovenie - dvojnaya blagodat'. Sluchaj ulybnulsya vtoromu proshchaniyu BP Vdvojne blagoslovit'sya - dvazhdy blago. Opyat' prostit'sya novyj sluchaj nam Po kontekstu sovershenno yasno, chto slova adresovany Ofelii, a vovse ne Poloniyu, inache tot by na nih proreagiroval. Polonij zhe prosto zabyl, chto uzhe blagoslovlyal syna. Obyknovennyj skleroz. 100-101 Neredko on nameren'ya yavlyal Stol' nezhnye Ne hath, my lord, of late made many _tenders_ Of his affection to me AK On priznavalsya Mne v sklonnosti svoej KR YA chasto slyshala za eti dni priznan'ya V ego ko mne vlechen'e L On mne prines nemalo uverenij V svoih serdechnyh chuvstvah AR Milord, on chasto priznavalsya mne v privyazannosti M On za poslednee vremya, milord, mnogo raz daval mne svidetel'stva svoego chuvstva BP So mnoj ne raz on v nezhnosti puskalsya V zalog serdechnoj druzhby (ochen' ploho) Slozhnost' zaklyuchaetsya v tom, chto kak by ne perevesti klyuchevoe slovo, ego pridetsya vkraplyat' v dal'nejshuyu rechevuyu igru Poloniya. 109-110 Il' - vyduvaya poshlost' frazy vetrom - Menya namereny zachislit' v duraki Or - not to crack the wind of the poor phrase, Wrong (Roaming) it thus - you'll tender me a fool Tut slozhnaya igra ne do konca ponyatnymi idiomami: AK [propuskaet etu igru] KR Ili, - dogovoryu uzh do konca, chtob frazu Ne portit', - ili ya ostanus' v durakah L Ne to - sovsem zaezdil eto slovo! - boyus' uverit'sya, chto ya durak AR Il', chtob ne vykinut' iz pesni slova, Pridetsya vam priznat', chto ya durak M Inache, - vyrazhu mysl' tak, chtoby ne narushit' deshevogo kalambura, - eto okazhetsya svidetel'stvom togo, chto vy ostalis' v durah (komm.: "Ketcher, a za nim i nekotorye drugie perevodili: "postavish' i menya v duraki". Nekotorye kommentatory tolkuyut: "prepodnesesh' mne durochku" (t. e. nezakonnorozhdennogo rebenka)" BP A to, svedya vse eto v kalambur, Pod svoj zalog ostanesh'sya ty v durah (nechto srednee mezhdu Ketcherom i "nekotorymi kommentatorami") 121-124 S etih por Umer'te svoi devich'i privychki I otnoshen'ya strojte vyshe rangom, CHem vlast' rechej From (For) this time Be something (somewhat) scanter of your maiden presence; Set your entreatments at a higher rate Than a _command_ to parle (parley) AK Skupis' vpered po- bol'she Svoim soobshchestvom; ne bud' vsegda Gotovoyu k besede po prikazu (???) KR vpred' bud' poskupee Devich'im obshchestvom svoim; dorozhe ceni svoyu besedu, chtob ee dobit'sya bylo potrudnee L Vpred' skupee Bud' na devich'e obshchestvo svoe, Ceni svoyu besedu podorozhe, chem vstrecha po prikazu (??? Voobshche i netochno, i koryavo) AR Vpered nemnogo bud'te vy skupee Na devich'e prisutstvie svoe, I razgovor cenite svoj dorozhe, chem po prikazu (???) M Otnyne, kak i podobaet devushke, bud'te neskol'ko skupee na svidaniya. Soglashajtes' na ego mol'by ne tak legko, kak budto on otdaet prikaz (???) vstupit' v peregovory BP Bud' poskupej na budushchee vremya. Puskaj tvoej besedoj dorozhat. Ne toropis' navstrechu, tol'ko kliknut (Pasternak zdes' stilisticheski oblagorodil oshibki vsej tradicii) 1.4.1 Prihvatyvaet krepko. Tak morozno? The air bites shrewdly; (it is) very cold Variant voprositel'nyj mne pokazalsya bolee interesnym. AK Moroz uzhasnyj - veter tak i rezhet KR Kak rezok vozduh! CHto za sil'nyj holod! L Kak vozduh shchipletsya: bol'shoj moroz AR Kak vozduh rezok. Ochen' sil'nyj holod. M Veter kusaet, pronizyvaya naskvoz'. Ochen' holodno. BP Poshchipyvaet ushi. Strashnyj holod! 9-10 Korol' nash bdit, nachav popojku s zdravic: Po krugu vozglashayut vse ih vazhno The king doth wake tonight and takes his rouse, Keeps wassail (wassels), and the swagg'ring upspring reels Slozhnoe sintaksicheski mesto, vse kornevye smysly peredat' nikak nel'zya, v razmery russkih slov ne vmeshchayutsya, prihoditsya vybirat' (pravda vse vybirayut pochti odno i tozhe): AK Korol' vsyu noch' gulyaet naprolet, SHumit, i p'et, i mchitsya v bystrom val'se (??? aukayutsya vospetye Pushkinym baly?) KR Korol' segodnya p'yanstvuet vsyu noch'; Pir u nego idet s razgul'noj plyaskoj L Korol' segodnya teshitsya i kutit, Za zdrav'e p'et i kruzhit v burnom plyase AR Korol' vsyu noch' ne spit i veselitsya, I p'yanstvuet, i plyashet M Korol' ne spit segodnya noch'yu i p'et iz kubka. On brazhnichaet, i bujno kruzhitsya shumnaya plyaska (komm.: "Bukval'no: "kruzhitsya prygaj". "Prygaj" bylo nazvaniem bujnoj plyaski, izvestnoj eshche so vremen srednevekov'ya") BP Korol' ne spit i plyashet do upada I p'et, i brazhnichaet do utra 38-40 Glotochek elya Vsyu doblest' nashu stavit pod somnen'e: Pozorna slabost' _the dram of eale_ Doth all the noble substance of a doubt To his own scandal Original daet nam skoree vsego glotok elya, chto i logichno po kontekstu, no pozdnejshie redaktory predpochli vmesto elya zlo: AK Pylinka zla unichtozhaet blago KR Odnoyu lozhkoj degtya I bochku celuyu s chistejshim medom Isportit' mozhno L krupica zla vse dobroe proniknet podozren'em I obesslavit AR Lish' drahma (???) gryazi - Vse blagorodstvo smesi pod somnen'em K ee pozoru M Mel'chajshaya chastica zla unichtozhaet blagorodnuyu sushchnost' somneniya k pozoru cheloveka (komm.: "CHrezvychajno temnoe mesto teksta. "Kembridzhskoe izdanie" privodit svyshe vos'midesyati gipotez, stremyashchihsya ob®yasnit' eti slova. Obshchee ih znachenie, odnako, yasno: lozhka degtya v bochke meda") BP i vse ot etoj glupoj kapli zla, I srazu vse dobro idet nasmarku. 42 Spasite, angely i rycari dobra! Angels and ministers of grace defend us! Tradiciya perenesla vse delo blizhe k nebu, chto po suti, mozhet byt', i verno, no ni neba, ni Boga v originale net: AK Spasite nas, o neba serafimy! KR O, vestniki nebes i angely, spasite! L Da ohranyat nas angely gospodni! AR O sily neba, zashchitite nas! M Angely, nositeli nebesnoj blagodati, zashchitite nas! BP Svyatiteli nebesnye, spasite! 43 Bud' duh blagoj ty? proklyatyj li goblin Be thou a spirit of health or _goblin_ damn'd Vydelennoe slovo vpolne "obruselo", da i v proshlye veka gobliny v Rossii byli izvestny, no: AK Blazhennyj duh il' demon proklyatoj KR Bud' ty blazhennyj duh ili proklyat'ya demon L Blazhennyj ty ili proklyatyj duh AR Blazhennyj duh il' okayannyj demon M Blagostnyj li ty duh, ili proklyatyj demon BP Blagoj li duh ty, ili angel (???) zla 46 Tvoj vid problematichen Thou com'st in such a _questionable_ shape Vyd. slovo po kontekstu nikak nel'zya perevesti zagadochnyj, tainstvennyj, potomu chto sobstvenno zagadochnogo v forme Prizraka net: eto po forme, vneshnemu vidu - Korol' Gamlet, no sut' etoj formy porozhdaet voprosy, problematichna. Odnako: AK Tvoj obraz tak zamanchiv (???) KR Tak obayatelen (???) tvoj vid L Tvoj obraz tak zagadochen AR V takom tainstvennom prishel ty vide M tvoj obraz vozbuzhdaet vo mne stol'ko voprosov (komm.: "Vozmozhny drugie tolkovaniya, naprimer: "Tvoj obraz tak blagosklonen" (sm. A. Schmidt, "Shakespeare-Lexicon") ili: "Ty yavilsya v takom zhivom vide, chto v sostoyanii otvechat' na voprosy"") BP YA ozadachen (!!!???) tak tvoim yavlen'em 47 Zvat' budu I'll _call_ thee Idet prosto poimenovanie prizraka. Polovina variantov neverno perevodyat vydelennyj glagol: AK Tebya zovu ya KR K tebe vzyvat' (???) ya budu L K tebe vzyvayu (???) AR Vzyvayu (???) M YA budu nazyvat' tebya BP Otzovis' (!!!) Na eti imena 57-59 i trevozhish' Ty pochemu prostyh igrushek dushi, CHudovishchnym nas strahom potryasaya and we _fools of nature_ So horridly to shake our disposition With thoughts beyond the(ee;) reaches of our souls Slozhnoe i sintaksicheski temnoe mesto: AK I nas, slepcov (?!) sredi prirody, muchish' Dlya nashih dush nepostizhimoj mysl'yu KR chto my, igralishche prirody, Potryaseny tak strashno pomyshlen'em, Kotorogo v dushe ne prevozmoch'? L i nam, shutam prirody, Tak zhutko potryasaesh' estestvo Mechtoj (???) dlya nashih dush nedostizhimoj? AR A v nas, shutah prirody, Tak strashno potryasaesh' dushu mysl'yu O tom, chego dusha postich' ne mozhet? M I my, kukly, v rukah prirody (komm.: "Doslovno: "shuty prirody". Tochno tak zhe Romeo govorit: "YA shut sud'by". SHuty byli predmetom razvlecheniya, igry. Sr. sonet 116: "Lyubov' - ne shut vremeni"". Romeo, skoree vsego _igrushka v rukah sud'by_ - vpolne ustojchivoe vyrazhenie v anglijskom yazyke, - s kakoj by stati emu nazyvat' sebya shutom), tak strashno potryaseny myslyami (??? - edva li rech' idet o myslyah, v tekste SHekspira obychno myshlenie ne est' prerogativa dushi), kotorye nashi dushi ne mogut ohvatit'? BP i nam, prostejshim smertnym (???!!!), Tak strashno potryasaesh' sushchestvo Zagadkami, kotorym net razgadki? 95 Reshit vse nebo Heaven will direct it AK Druz'ya, Gospod' ustroit vse KR To v vole neba (!!!) L Vsem pravit nebo AR Pust' nebo etim pravit M Nebo ego napravit BP Bog ne ostavit Danii Tut formal'no ne sovsem budushchee vremya, istoriki yazyka utverzhdayut, chto vo vremena SHekspira will eshche ne bylo prosto glagolom svyazkoj budushchego vremeni, za budushchee vo vseh licah otvechala svyazka shall. Smysl vyskazyvaniya Goraciya: zhelatel'no bylo by nebu zdes' razobrat'sya. 1.5.28-29 Gnusnejshee iz vseh ubijstv vozmozhnyh; Strannejshee i protiv estestva Murder most foul, as in the best it is; But this most foul, strange and unnatural Slozhnoe mesto: AK Podloe, kak vse ubijstva. No tvoj otec ubit beschelovechno, Neslyhanno KR Ubijstvo gnusnoe, kak vse ubijstva, eto zh Gnusnej, neslyhannej, beschelovechnej vseh L Ubijstvo gnusno po sebe; no eto Gnusnee vseh i vseh beschelovechnej AR I luchshee ubijstvo ochen' gnusno, No eto vseh gnusnej, strannej, gryaznee (samyj tochnyj variant) M Ubijstvo gnusnejshee, kakim yavlyaetsya i v luchshem sluchae vsyakoe ubijstvo, no eto ubijstvo - gnusnejshee, neobychnoe, protivnoe prirode BP Da, ubijstvo iz ubijstv. Kak ni beschelovechny vse ubijstva 70 Kak esli brosit' v moloko pomet like eager (aygre) _droppings_ into milk Dazhe esli brat' variant Folio, "pometa" izbezhat' trudno. Konechno, vydelennoe slovo (kotoroe vsegda upotreblyaetsya vo mnozhestvennom chisle i oznachaet imenno pomet) vse prinyali za kapli, hotya grammaticheskoe oformlenie v etom sluchae dovol'no strannoe: AK [propuskaet] KR kak esli v moloko Nakapat' kisloty L Kak esli kislym kapnut' v moloko AR budto v moloko Popala kaplya uksusa M podobno kislym kaplyam (???) v moloke BP kak moloko, S kotorym kaplyu uksusa smeshali Krome vsego prochego, zdes' vazhen ne tol'ko effekt kisloty (kotorogo, konechno, i pometom mozhno bylo dostich'), no i effekt gryazi, pobezhdayushchej chistotu. Sr. s pokoreniem Gertrudy Klavdiem, kotoroe tozhe interpretiruetsya v p'ese kak torzhestvo gryazi nad chistotoj. 83-84 Ne daj krovati datskih korolej Roskoshnym logovom byt' adskogo incesta Let not the royal bed of Denmark be A couch for luxury and damned _incest_ Ne mogu ne razvlech' chitatelya yarkim primerom iz perevoda N. Korshunovoj: Nel'zya dopustit', chtoby korolevskaya krovat' Danii Byla kushetkoj dlya roskoshnogo i proklyatogo nasekomogo (??? est', konechno, pohozhee slovo insect, no vse zhe eto chut'-chut' drugoe slovo: ne stoilo by obrashchat' vnimaniya na etot kur'ez, no za nim stoit obshchij princip otnosheniya Korshunovoj k slovam, primery mozhno privodit' beskonechno). 111 Tak. znachit, dyadya, - vy. Za mnoyu slovo So, _uncle, there you are_. Now to my word AK Zdes' (???) dyadyushka. Teper' parol' i otzyv KR Zdes' ty, dyadya. - Lozung moj Teper' L Tak, dyadya, vot, vy zdes' (???) AR Tak, dyadya, zdes' vy. Nu, teper' deviz moj: M Nu, dyadya, vy zapechatleny zdes'. A teper' - moj deviz BP Gotovo, dyadya. A teper' deviz moj (otkuda vzyalsya etot deviz?) Vseh perevodchikov, vidimo, smutila vnesennaya pozdnimi redaktorami remarka "Pishet". Poluchaetsya, chto Gamlet - takoj zhe sklerotik, kak Polonij, i boitsya zabyt', komu zhe imenno nuzhno mstit'. Na samom dele Gamlet nikak ne mozhet poverit' vo vse sluchivsheesya. On, hot' i dogadyvalsya o chem-to, no teper' vse ravno osharashen. Pro zapisi svoi gumanisticheskie chut' vyshe v tekste - yavnaya ironiya Gamleta, na moj vzglyad. 127-128 Ne zhil takoj zlodej v derzhave datskoj, No on podlec otpetyj There's never a villain dwelling in all Denmark But he's an arrant knave Sintaksicheski slozhnaya fraza, Gamlet nachinaet ee s odnim zamyslom, a zakanchivaet s protivopolozhnym, teryaya po puti remu (korolya Klavdiya) iznachal'nogo vyskazyvaniya. No: AK Net v Danii ni odnogo zlodeya, Kotoryj ne byl by negodnym plutom KR Net v celoj Danii merzavca, kto by ne byl... Ot®yavlennyj zlodej L Net v Datskom korolevstve podleca, Kotoryj ne byl by otpetym plutom AR Net, v celoj Danii net negodyaya, Kotoryj ne byl by izvestnym hamom M Net vo vsej Danii takogo podleca, kotoryj ne byl by pri etom ot®yavlennym negodyaem BP Net v Danii takogo negodyaya, Kotoryj dryan'yu ne byl by pri tom (u Pasternaka poluchilos' slishkom gladko, sloma mysli ne vidno) 141-142 Est', Patrikom svyatym klyanus', Goracio. Est' i nemaloe Yes, by Saint Patrick, but there is, Horatio (my lord), And much _offence_ too Neponyatno, zachem nashej tradicii potrebovalos' perenesti udarenie v svyatom na vtoroj slog. V dialoge s Goracio - igra znacheniya- mi slova offence (obida i prestuplenie), kotoruyu imenno kak igru perevesti nel'zya, no kak dva raznyh slova, razumeetsya, mozhno, no tak sdelal tol'ko Pasternak, ostal'nye popytalis' vyjti iz polozheniya, dobavlyaya sil'nye opredeleniya k slovu obida: AK Gorac'o, est': klyanus' svyatym Patrikom, Obida strashnaya KR Da, est', svyatoj Patrik svidetel'! Est', Goracij, Obida, i kakaya! L Obida est', klyanus' svyatym Patrikiem, I tyazhkaya AR Net, est', klyanus' svyatym Patrikom, est' Velikaya obida M Est', klyanus' svyatym Patrikom, Goracio, i bol'shaya (komm.: "Soglasno oficial'noj versii, otec Gamleta umer ot ukusa zmei. Po drevnej legende, sv. Patrik izgnal zmej iz Irlandii. Ne potomu li poklyalsya Gamlet sv. Patrikom, chto vspomnil zdes' o Klavdii, o "zmee", kotoruyu on, Gamlet, obyazan unichtozhit'?") BP Net, prestuplen'e nalico, Goracij, Klyanus' Patrikom. 146 Druz'ya, raz vy - druz'ya, uchenye, soldaty As you are friends, scholars and soldiers Obrashchayas' k druz'yam vo mnozhestvennom chisle, kak by obobshchaya na dvoih ih professii, Gamlet povyshaet status i otvetstvennost' kazhdogo iz nih: AK Kogda vy mne tovarishchi, druz'ya, Kogda soldaty KR Kak do druzej i brat'ev po uchen'yu I po oruzh'yu L Raz vy druz'ya, studenty i soldaty AR kak druz'yam, studentam i soldatam M tak kak vy druz'ya, uchenye i voiny BP sobrat'ya, Tovarishchi po shkole i mechu 157-158 Priyatel'! V pomoshch'? Ty, chestnejshij, tam? Prodolzhim - slyshali iz podzemel'ya parnya Ah, ha, boy! say'st thou so? art thou there, truepenny? Come on - you hear this fellow in the cellarage AK A! Ty zdes' tovarishch vernyj CHto zh, gospoda, vy slyshite - priyatel' Ne spit v grobu KR Aga, brat! I ty tozhe? Tak ty zdes' priyatel'? - Skorej zhe! - Slyshite vy druga v podzemel'e? L A! |to ty skazal? Ty zdes' priyatel'? - Vot, slyshite ego iz podzemel'ya? AR Aga, Brat! I ty tozhe govorish'! Ty zdes', moj chestnyj malyj. Nu skorej! Priyatelya iz pogreba slyhali? M Aga, malyj! I ty to zhe samoe govorish'? Ty zdes', starina? (komm.: ""Starina", a takzhe "paren' v pogrebe", "staryj krot", "dostojnyj saper" - byli, kak pokazali novejshie issledovaniya, prinyatymi togda nazvaniyami d'yavola. Nam kazhetsya, chto vsya eta "infernal'naya terminologiya" peredaet smyatenie dushi Gamleta") Nu, vy slyshite, chto govorit etot paren' v podzemel'e BP Aga, starik, i ty togo zhe mnen'ya? Vy slyshite, chto vam on govorit? 163 Smenim tochku zren'ya then we'll shift our (for) ground Sushchestvuet ustojchivoe vyrazhenie: to shift one's ground - peremenit' poziciyu v spore, izmenit' tochku zreniya v hode diskussii. Vyskazyvanie Gamleta svidetel'stvuet o ego ritoricheskoj obrazovannosti i o ritoricheskoj neobrazovannosti nashej perevodcheskoj tradicii: AK Peremenim mesto KR Peremenim mesto L Peremenim mesto AR Perejdem syuda M V takom sluchae perejdem na drugoe mesto BP Perejdem syuda 171 Nam chuzhdo eto divo but this is wondrous strange AK Nepostizhimo, stranno KR CHudesno, nepostizhno L Vse eto krajne stranno AR Kak vse zhe eto stranno M kak vse eto udivitel'no stranno BP Vot eto chudesa 173-174 Na nebe i v zemle vsego dovol'no, CHto filosofii, Goracio, ne snilos' There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your (our) philosophy Poslovichnoe mesto: AK Est' mnogoe na nebe i zemle, CHto i vo sne, Goracio, ne snilos' Tvoej uchenosti KR Est' mnogo v nebesah i na zemle takogo, CHto nashej mudrosti, Goracij, i ne snilos' L I v nebe, i v zemle sokryto bol'she, CHem snitsya vashej mudrosti, Goracio AR Ved' mnogo skryto v nebe i zemle Takih veshchej, Goracio, chto ne snilis' Vsej vashej filosofii M Na nebe i zemle est' bol'she veshchej, Goracio, chem snilos' vashej filosofii BP Goracij, mnogo v mire est' togo, CHto vashej filosofii ne snilos' 189 Nu, vol'no, vol'no, duh smushchennyj! Rest, rest, perturbed spirit! AK Uspokojsya, uspokojsya, Ty, strazhdushchaya ten'! KR Smiris', smiris', trevozhnyj duh L Mir, mir, smyatennyj duh! AR Mir, mir, duh neprikayannyj! M Uspokojsya, uspokojsya, smyatennyj duh! BP Uspokojsya, myatezhnyj duh! 47-49 "Ser" i t.d., il' "drug", il' "gospodin" - Tak frazu on nachnet: dobavit' mozhet Stranu i imya "Good sir", or so, or "friend", or "gentleman", According to the phrase or (and) the addition Of man and country Tradiciya vvodit nekij stranovedcheskij element v varianty obrashchenij. AK "Lyubeznyj drug", "pochtennejshij" il' "sudar'", Kak voditsya privetstvovat' lyudej U nih v zemle KR "Lyubeznyj", naprimer, il' "Drug", il' "Gosudar' moj", Kak prinyato tam zvat' i govorit', smotrya Po cheloveku i strane L "Milejshij", ili "Drug moj" ili "Sudar'", Smotrya kak prinyato u nih v strane I kto on sam AR "moj drug", Il' "ser moj dobryj", ili "gospodin", V zavisimosti ot togo, kto on I iz kakoj strany M "dobryj ser" ili chto-nibud' v etom rode, ili "drug", ili "dzhentl'men", - odnim slovom, v sootvetstvii s obrashcheniem i naimenovaniem, obychnymi dlya dannogo sobesednika i dannoj strany... BP "Ser", skazhet on, il' "drug moj", ili "sudar'", Smotrya po zvan'yu, i otkuda sam, I kak vospitan 60 Na korte - ssora There falling out at _tennis_ Poeticheskaya tradiciya druzhno proignorirovala tennis AK Togda possorilsya za kartochnym stolom (???) KR Tam ssorilsya, igraya v myach L Povzdoril za laptoj AR A tam podralsya za igroyu v myach M tam-to possorilsya on, igraya v tennis BP Igrali v myach, on byl poryadkom p'yan I konchil drakoj 61 YA videl: on vhodil v torgovyj dom I saw him enter such a house _of sale_ Poeticheskaya tradiciya pochemu-to, operezhaya Poloniya, nazyvaet dom publichnym: AK YA videl, kak on zahodil V publichnyj (???) dom KR YA videl, on vhodil v takoj-to dom razvrata (???) L YA videl, on vhodil v veselyj (???) dom AR A mozhet byt': "Voshel v publichnyj (???) dom" M ya videl, kak on vhodil v takoj-to torgovyj dom BP YA svidetel'. Kak hodit on v zazornyj (???) dom 65-66 Obhodom ili zhe kosym udarom - Okol'nyj put' pryamoj nahodit vyhod With windlasses and with assays of bias, By indirections find directions out Slozhnoe mesto: AK Obhodami za skrytym pereulkom Laerta ispytat' KR Vilyaya v storony i lovko uklonyayas', Putem nevernym vernyj put' nahodim L Putem kryukov (???) i kosvennyh priemov, obhodami nahodim nuzhnyj vyhod AR ulovkoj Il' hitrost'yu, krivym putem nahodim Put' vernyj M obhodami, puskaya shar v cel' ne po pryamoj, a po kosoj (komm.: "Priem iz ves'ma rasprostranennoj v Anglii shekspirovskoj epohi igry v derevyannye shary") linii BP Izdaleka, obhodom, storonoyu S krivyh putej vyhodim na pryamoj 71 Ego vlechen'ya primeryajte na sebya Observe his inclination in yourself Neodnoznachnoe dlya perevoda mesto: AK Sam nablyudaj ego postupki KR Za povedeniem ego smotri i sam L Ego privychki sam ponablyudaj AR Ego privychki sami izuchite M Nablyudajte za ego nravom vtihomolku BP Puskaj ne zamechaet, chto sledyat 73 A on vedet pust' partiyu svoyu And let him ply his music AK Da muzyku chtob on ne pokidal KR I pust' sebe gulyaet L I pust' dudit vovsyu AR I pust' uzh veselitsya M I pust' prodolzhaet svoi zanyatiya muzykoj (komm.: "neot®emlemaya chast' obrazovaniya molodogo dvoryanina v shekspirovskuyu epohu"; eto, konechno, tak, no tol'ko sposobnosti Laerta, tak skazat', men'she vsego lozhatsya na muzyku, pri obsuzhdenii ego vozvrashcheniya vo Franciyu net i nameka na uchebu tam, i skorej vsego Laert uzhe vyshel iz togo vozrasta, kogda prohodili kvadrivium) BP I muzyki uroki Puskaj beret Pasternak dovodit ideyu muzykal'nogo obrazovaniya Laerta do polnoj neleposti. Metaforicheskoe znachenie _muzyki_ Laerta v p'ese bolee chem estestvenno. 112-114 Mne zhal', chto, za tebya osteregayas'. Ne ocenil ego: boyalsya, eta blazh' Tebe ugroza I am sorry that with better _heed_ (speed) and judgment I had not coted him: I feared (feare) he did but trifle, And meant to wreck thee AK. ZHal', CHto ran'she ya ob etom ne podumal; No ya boyalsya, chto Gamlet shalit I tol'ko hochet pogubit' tebya KR ZHal', chto o nem sudil ya tak nebrezhno I oprometchivo. YA dumal, chto shalit on I pogubit' tebya nameren L ZHal', chto za nim ya ne sledil (??? - sledit'-to on kak raz sledil) userdnej. YA dumal, on igraet, on tebya Zamyslil pogubit' AR Mne ochen' zhal', chto neser'ezno ya O nem sudil. YA dumal, on shalit I hochet pogubit' tebya M Mne zhal', chto ya ne sudil o nem s bol'shej ostorozhnost'yu i razumnost'yu. YA dumal, chto on tol'ko igraet s toboj i gotov pogubit' tebya BP ZHal', chto sudil o nem ya sgoryacha (F - ?). YA polagal, chto Gamlet legkomyslen (???). Po-vidimomu, ya peremudril (???) 119-120 S izvestiem. Ego sokryt'e gorya Vneslo by bol'she, nem lyubov' - vrazhdy This must be known; which, being kept close, might move More grief to hide than hate to utter love Slozhnoe mesto. Tradiciya opyat' navyazchivo traktuet Poloniya kak melkogo donoschika, no pered Ofeliej emu pristalo vyskazyvat' samostoyatel'nye suzhdeniya. Odnako: AK On dolzhen vse uznat'. Gorazdo huzhe Skryt' etu strast' ot korolya, CHem tajnu Gamleta razoblachit' KR On dolzhen eto znat': bed bol'she ot molchan'ya, Proizojdet, chem gneva ot priznan'ya L On dolzhen zna