iya ne vzdyhaet, no plachet, sumasshedshie zhe voobshche dovol'no redko plachut, mozhet byt' Pasternak podozreval, chto Ofeliya tozhe lish' pritvoryaetsya? Krome vsego prochego, poluchaetsya smyslovaya tavtologiya: snachala opisyvaetsya rech' Ofelii kak poluosmyslennaya (tri stroki), a potom snova kak temnaya (chetyre stroki). Gamlet voplotilsya v ee soznanii v obraz zhutkogo tryuka, mirovogo obmana, iz radikal'no belogo, samogo luchshego, stal radikal'no chernym, zhutchajshim. On nadsmeyalsya, moral'no nadrugalsya nad nej (chto pryamo tak i bylo v tret'em akte), dejstvitel'no vtoptal ee v gryaz'! No tem ne menee ona lyubit ego - pesni bezumnoj Ofelii v osnovnom lyubovnogo soderzhaniya, hotya i smert' otca tozhe v nih otrazilas'. Rech' dzhentl'mena (pervye chetyre stroki) - chuzhaya rech' v kvadrate: peredaetsya rech' Ofelii, kotoraya fakticheski harakterizuet rech' Gamleta, povtoryaet obobshchenno smysl ego slov, obrashchennyh k nej. 11 Ee zh kivki, podmigivan'ya. zhesty Which, as her _winks_, and nods, and gestures yield them AK V dvizhen'e ruk, v kachan'e golovy KR Po ee kivan'yam, dvizhen'yam i podmigivan'yam L A po ee kivkam i strannym znakam (Lozinskij zamenil vpolne opredelennye _podmigivan'ya_ strannymi znakami...) AR Po vzdragivan'yu vek, i po kivkam, I po dvizheniyam (_vzdragivan'e vek_ - tozhe, pozhaluj, strannyj znak) M Ona podmigivaet, kivaet golovoj, zhestikuliruet BP Iz etih fraz, uzhimok i kivkov Takim obrazom, _podmigivan'ya_ ispugalis' vse poeticheskie perevodchiki za isklyucheniem velikogo knyazya. 12-13 Ih utverzhdayut v tochnosti ocenki. Hot' chto tam ponimat' - odno neschast'e Indeed would make one think there might (would) be thought, Though nothing sure, yet much unhappily AK Nevol'no dumaesh', chto mnogo zlogo (otkuda??) Tut kroetsya, hotya nichto ne yasno KR Zametit', chto taitsya v etom smysl, Hot' ne sovsem ponyatnyj, no uzhasnyj (???) L Inoj i vpryam' reshit, chto v etom skryt Hot' i neyasnyj, no zloveshchij (???) razum AR CHto est' v ee slovah kakoj-to smysl, Hot' i nevnyatnyj, no zato uzhasnyj (???) M i dejstvitel'no mozhno podumat', chto vo vsem etom skryta kakaya-to mysl': hotya i neyasnaya, no ochen' pechal'naya BP I dumaet: net duma bez ognya - I zdes' sledy kakoj-to strashnoj tajny Pasternak dovodit do polnogo voploshcheniya etot triller, rozhdennyj perevodcheskoj tradiciej. Vot francuzskij variant: Son propos porte a croire qu'il contient quelque idee, Rien de bien clair pourtant, mais beaucoup de malheur. I ispanskij: pueden hacer pensar que acaso encierren cierta idea, si bien nada concrete, si muy infortunada 18 Igra lyubaya - lish' prolog k neschast'yu Each _toy_ seems prologue to some great amiss: AK malejshij sluchaj YAvlyaetsya predvestiem neschast'ya KR I malost' vsyakaya grozit bedoj L Vse kazhetsya predvest'em zlyh nevzgod AR Bezdelka kazhetsya prologom bed M kazhdyj pustyak kazhetsya prologom k kakomu-to velikomu neschast'yu BP Vo vsem bedy mereshchitsya nachalo Sumasshestvie Ofelii nikak ne mozhet byt' nazvano Gertrudoj lyuboj meloch'yu. Gertruda ne tak zhestoka i ona po-svoemu lyubit Ofeliyu. Skoree po sklonnosti k avantyure Gertruda gotova uvidet' v bezumii Ofelii _igru_ (odno iz ustarevshih znachenij slova toy), vozmozhno, podoshel by eshche i _flirt_ (drugoe ustarevshee znachenie), svoeobraznoe proyavlenie kotorogo Gertruda vtajne mogla nadeyat'sya uvidet' za sumasshestviem Ofelii. 23-26 Kak raspoznat' tvoyu lyubov'? Vdrug eto kto drugoj? Po posohu i bashmakam, Po shlyape s rakushkoj morskoj How should I your true love know From another one? By his cockle hat and staff, And his sandal shoon. SHlyapa s rakovinoj dolzhna oboznachat' piligrima, vozvrashchayushchegosya iz palomnichestva po svyatym mestam San-ZHaka iz Kompostelly. Vot nashi varianty: AK Gde zhe milyj tvoj, devica? On poshel k svyatym mestam Bosyakom i v vlasyanice - Skoro l' budet snova k nam? (Koloritno, no daleko ot originala) AR Po chem ot prochih raspoznayu YA druga tvoego? V sandalii obut on, posoh I shlyapa u nego. L Kak uznat', kto milyj vash? On idet s zhezlom, Perlovica na tul'e, Porshni s remeshkom. AR Kak lyubimogo uznat'? Vot idet on mimo. S posohom, v sandal'yah on. V shlyape piligrima. M Kak mne otlichit' vernogo vozlyublennogo ot drugih? Po shlyape, ukrashennoj rakushkami, posohu i sandaliyam. BP A po chem ya otlichu Vashego druzhka? Plashch palomnika na nem, Strannika klyuka. 57-62 Iisus i dary svyatye! Uvy i t'fu, chto za styd! Tvori, molodezh', za chem ty idesh'; Ej-ej, ih petuh porazit. Skazala ona: "Ty, prezhde chem myat'. Obeshchal menya zamuzh vzyat'". By Gis and by Saint Charity, Alack, and fie for shame! Young men will do't, if they come to't; By cock, they are to blame. Quoth she, before you tumbled me. You promised me to wed. Lozinskij, Radlova, velikij knyaz' pripisali pochemu-to geroine pesni vse 6 stihov, vmesto poslednih dvuh posle Quoth she. Pasternak voobshche ne stal perevodit' etu pesnyu (t.e. moralizatorskij final pesni o dne svyatogo Valentina): AK Presvyataya! Kak bezbozhno Klyatvu vernosti zabyt'! Ah, muzhchine tol'ko mozhno Polyubit' i razlyubit'! "Ty hotel na mne zhenit'sya", - Govorit emu ona KR Kak pred Hristom i presvyatoj, Fu, kak ne stydno vam! I vse-to vy uzh takovy, Ej-bogu, eto sram! Menya sgubil ty, a sulil Nazvat' svoej zhenoj L "Klyanus' Hristom, svyatym krestom. Pozor i sram, beda! U vseh muzhchin konec odin; Il' net u nih styda? Ved' ty menya, poka ne smyal, Hotel zhenoj nazvat'!" AR Ah, styd mal'chishkam, styd i sram! Blagim klyanus' Hristom. Lish' dopusti, - voz'met vse sam, klyanus' ya petuhom. Poka menya ne povalil, ZHenit'sya obeshchal M Klyanus' Iisusom i svyatym miloserdiem, - uvy i fu, kak stydno! - molodye lyudi delayut eto, esli uzh soberutsya. Klyanus' bogom, oni dostojny poricaniya. Ona govorit: "Do togo, kak ty povalil menya, ty obeshchal zhenit'sya na mne" V originale net feministskogo smysla i opisaniya neschastnoj doli zhenshchiny: Young men - sovsem ne _yunoshi_ v etom kontekste. 64-65 "Klyanus' solncem etim, ya b tem i otvetil. No ty ne vzoshla na krovat'" So would I a (ha) done, by yonder sun, And thou hadst not come to my bed. AK Pozabyl! Hot' pobozhit'sya, V etom ne moya vina KR ya b i sderzhal, chto obeshchal, Da ty spala so mnoj L I bylo b tak, srazi nas vrag, Ne lyag ty ko mne v krovat' AR "CHto zh ty v postel' ko mne prishla?" - Vot chto on mne skazal M YA by tak i postupil, klyanus' vot tem solncem, esli by ty ne prishla v moyu postel' BP [propuskaet] Vse perevody vnosyat izoshchrenno iezuitskij smysl v pesnyu Ofelii, ne svojstvennyj narodnoj poezii. Imeet mesto prostoj obman, tryuk: on naglo vret, predaet ee, kak Gamlet - Ofeliyu. YAsno, chto v kakoj-to istorii yazyka And mozhet imet' znachenie uslovnogo soyuza, no kak vyveli iz etogo teksta uslovnoe (raz ty do braka mne otdalas', to teper' ya na tebe i ne zhenyus', hot' obeshchal zhenit'sya imenno posle etogo), ya ponyat' ne mogu. 68-69 oni sobirayutsya polozhit' ego v holodnuyu zemlyu they _would_ (should) lay him i' the cold ground AK oni polozhili ego v holodnuyu zemlyu KR oni opustili ego v holodnuyu zemlyu L oni polozhili ego v holodnuyu zemlyu AR oni polozhili ego v holodnuyu zemlyu M ego polozhili v holodnuyu zemlyu BP ego polozhili v syruyu zemlyu V originale drugaya modal'nost'. To li Ofeliya ne znaet, chto Poloniya uzhe pohoronili, to li rech' idet ne o Polonii. 71 Poshli, uchitel' moj! Come, my _coach_! AK Podat' moyu karetu! KR Syuda, moya povozka! L Podajte moyu karetu! AR Nu, gde zhe moya kareta? M Podajte moyu karetu. BP Povorachivaj, moya kareta! Ta zhe ideya i v ispanskom, i vo francuzskom variante. Vozmozhno u perevodchikov vozobladali associacii s karetoj skoroj pomoshchi, raz Ofeliya bol'na. No ona-to sama ne napravlyaetsya poka v dom dlya umalishennyh. Imeet mesto omonimiya, vozmozhno soznatel'naya igra slov. Stoit rassmatrivat' variant "moj vozhatyj". Tak mozhet obrashchat'sya Ofeliya k Goracio, hotya on i ne Vergilij. Nastoyashchij uchitel' ee, konechno, Gamlet - on poslednim dal ej rukovodyashchij sovet: idti v monashki, ne poetomu li Ofeliya vseh vnezapno stala zvat' "milye ledi"? 77-78 Neschast'ya k nam idut ne na razvedku, A celoj armiej When sorrowes come, they come _not single spies_ But in battalions (Battaliaes) AK Nevzgody, sobirayas' na lovitvu, Ne kradutsya otdel'no, kak shpiony, A v tesno somknutyh ryadah idut ("lovitva" - ochen' netochnyj obraz, k tomu zhe prishlos' pribavit' stroku) KR Poodinochke bedy ne prihodyat, A celoyu tolpoyu L bedy, Kogda idut, idut ne v odinochku, A tolpami AR Lazutchikom ne odinokim vhodit Beda, a celym vojskom M Kogda prihodyat pechali, oni poyavlyayutsya ne odinokimi razvedchikami, no celymi batal'onami BP Povalyat bedy, tak idut, Gertruda, Ne vroz', a skopom. Vnutrennyaya forma shekspirovskogo obraza sohranena tol'ko u Radlovoj i Morozova. 83-85 Bednyaga-doch' Lishilas' vovse vseh suzhdenij zdravyh. Bez etogo my - kukly, dazhe zveri poor Ophelia Divided from herself and her fair judgment, Without the which we are _pictures_, or mere beasts AK Ofeliya, bednyazhechka, v razdore Sama s soboj i s razumom prekrasnym, a bez nego my zveri il' kartiny KR Ofeliya bednyazhka Kak vne sebya i razuma lishilas', a bez nego my kukly lish' il' zveri L Ofeliya razluchena s soboj i s mysl'yu svetloj, bez koej my lish' zveri il' kartiny AR I bednaya Ofeliya v razluke Sama s soboj i rassuzhden'em zdravym. A bez nego - kartiny my il' zveri? M A zatem - bednaya Ofeliya, v razlade s samoj soboj i zdravym suzhdeniem, bez kotorogo my lish' izobrazheniya lyudej ili prosto zveri BP Ofelii dushevnaya bolezn', A bez uma my - zveri ili teni 105-106 Zabyli starinu, ne chtut tradicij. Ratifikatory i butafory slov Antiquity forgot, custom not known, The _ratifiers_ and _props_ of every word Reshayus' zdes' na neologizm _ratifikatory_, potomu chto, vidimo, on i dlya SHekspira byl neologizmom, vozmozhno, im i ostaetsya v sovremennom yazyke. Drugie varianty perevoda: AK zabyta drevnost', I net obychaev - opory slov (dva slozhnyh termina opushcheny) KR Zabyv pro starinu i pro obychaj eti Osnovy i oplot poryadka L Zabyta drevnost' i obychaj prezren - Opora i skreplen'e vseh rechej AR Uklad starinnyj, mertv zakon obychnyj - osnova, utverzhden'e vseh veshchej M pozabyta starina i nevedom obychaj, pridayushchie slovam zakonnuyu silu i krepost' BP I budto by do nih Ne znali zhizni, ne bylo poryadka I stariny, oplota obshchih chuvstv Kuda devalis' _butafory_ (pust' ratifikatory i trudnoperevodimy) u vseh nashih perevodchikov? Vozmozhno, opyat' povliyal angl. komm. (modal'nost' kotorogo, vprochem, v etom sluchae neuverennaya). V uteshenie mozhno zametit', chto _butaforov_ net ni v ispanskom, ni vo francuzskom perevodah. 110-111 Zadorno layut na fal'shivyj sled Sobaki datskie. Ujmites', brehuny! How _cheerfully_ on the false trail they cry! O, this is counter, you false Danish dogs! AK Kak veselo zalayali, napav Na lozhnyj sled! Oshiblis' psy-datchane! KR Po lozhnomu oni zloradno layut sledu! O, verolomnye vy datskie sobaki! L Vizzhat i rady (?), sbivshis' so sleda! Nazad dryannye (??) datskie sobaki! AR Kak veselo po lozhnomu sledu Zalayali vy, datskie sobaki! M Kak veselo layut oni, gonyayas' po lozhnomu sledu! Ne v tu storonu ustremilis' vy, nevernye datskie psy! BP Obradovalis', pereputav sled! Nazad! Oshiblis', datskie sobaki! Ideya radosti sobak, sputavshih sled, sformulirovannaya pochti u vseh, neskol'ko absurdna. 122-123 Laert, no pochemu Takim gigantskim vyglyadit myatezh tvoj? What is the cause, Laertes, That thy rebellion looks so _giant-like_ AK K chemu tvoe gigantskoe vosstan'e KR Laert, chto znachit, CHto vozmutivshimsya podoben ty gigantam L CHto prichinoj, Laert, chto ty myatezhen, kak gigant (nikakoj otdel'nyj gigant myatezhnym po opredeleniyu byt' ne mozhet) AR No dlya chego, Laert, myatezh gigantov M V chem prichina, Laert, chto podnyatyj toboj myatezh tak pohozh na myatezh gigantov BP Laert, chto znachit etot bunt gigantov Takoj detal'noj allyuzii na syuzhet drevnegrecheskogo mifa v originale net, est' oborot rechi. 129 Nu chelovek, ya slushayu Speak, _man_ AK Nu, govori, Laert KR Drug (???), govori L Otvet' mne AR Nu, govori zhe, chelovek (!!!). M Nu, govori. BP Nu chto zhe, otvechaj. Stilisticheski tonkoe mesto v slovah Klavdiya. Emu nuzhno odnovremenno unyat' impul'sivnost' Laerta, i pokazat' sobstvennoe spokojstvie i nevinovnost'. Povelitel'nye _otvet'_ Lozinskogo i _otvechaj_ Pasternaka v etoj situacii byli by slishkom riskovanny. Klavdij zanimaet poziciyu verhovnogo sudii, vyslushivayushchego obobshchennogo poddannogo. CHeloveka v obrashchenii zdes' nikak nel'zya upuskat'! 134 Menya ne provesti I'll not be _juggled with_ AK O, ya ne dopushchu Sebya durachit' KR Sebya durachit' ya ne dam L YA pluten ne sterplyu AR Menya vam ne nadut' M YA ne dopushchu, chtoby menya obmanyvali BP No za nos ne vodit' Pasternak dal kvintessenciyu perevodcheskoj tradicii etogo mesta, kotoraya v celom snizhaet situaciyu stilisticheski, snimaya dramaticheskoe napryazhenie sceny. 136 Dolg _Conscience_ Rech' imenno o vassal'nom dolge, sovest' ne vpisyvaetsya v kontekst. 137-138 Hot' proklyanut, no ya stoyu na tom: Mne oba eti mira bezrazlichny I dare _damnation_. To this point I stand, That both the worlds I give to negligence AK YA vechnomu proklyatiyu smeyus', Tak daleko zashel ya; oba mira zovu na boj KR Pust' budu proklyat ya, no na svoem postavlyu; I etot mir, i tot mne nipochem L Mne gibel' ne strashna. YA zayavlyayu, CHto oba sveta dlya menya prezrenny AR Pust' propadet dusha! YA v etom tverd! YA prezirayu etot mir i tot! M YA ne boyus' pogibeli dushi. I otkryto zayavlyayu, chto ni vo chto ne stavlyu ni etot, ni zagrobnyj mir BP Vozmezd'em (??? - v smysle zagrobnym vozdayan'em? no zdes' imenno _proklyatie_) ne pugajte. Ver'te slovu: CHto tot, chto etot svet, mne vse ravno Tradiciya stilisticheski neskol'ko romantiziruet zdes' Laerta. Pasternak bolee tochen. 167-169 V svoej lyubvi priroda sovershenna. Ona ishchet luchshij obrazec sebya V lyubimom sushchestve. |ti zagadochnye slova perevodili tak: AK O, kak v lyubvi priroda utonchenna! Svoj luchshij dar, rassudok dragocennyj, ona ee zastavila otdat' Tomu, kogo odnazhdy polyubila KR Priroda tak nezhna v lyubvi, chto otdaet Iz nezhnosti tomu, kogo polyubit, Cennejshij svoj zalog L V svoej lyubvi utonchenna priroda - i vot ona shlet dragocennyj dar Vosled tomu, chto lyubit AR Nezhna lyubvi priroda, i ona Vse luchshee, chto izluchaet, shlet Vsled za lyubimym! M Lyubov' k roditelyam (???) izoshchrena i v svoej izoshchrennosti posylaet samu sebya, kak dragocennyj dar, sledom za predmetom lyubvi BP Lyubov' sklonna po dobroj vole k zhertvam I platit samoj dorogoj cenoj Dan' nezhnosti umershim Po smyslu Pasternak sklonyaetsya k variantu Morozova i pod etot variant pereinachivaet i predydushchie dve stroki: Kogda otcov unosit smert', to sledom Bezum'e dobivaet docherej (O heavens! is 't possible, a young maid's wits Should be as mortal as a pooer (an old) man's life?) 170 Bez maski ego polozhili v grob They bore him _barefaced_ on the bier Po kontekstu p'esy zdes' mozhet byt' realizovano chut' li ne lyuboe znachenie vydelennogo slova: AK S licom nepokrytym lezhal on v grobu KR S nepokrytym licom byl v grobu on nesen L On lezhal v grobu s otkrytym licom AR S nepokrytym licom on v grobu lezhal M Ego nesli s otkrytym licom na pogrebal'nyh nosilkah BP Bez kryshki grob ego nesli (poet uprostil situaciyu, da i dlya ritma tak vyshlo luchshe) Odnako referentnaya tradiciya vybrala tol'ko _nepokrytoe_ (_otkrytoe_ lico). Est' eshche moj variant (_bez maski_), potom _bez zabrala_, t.e. ne byli okazany voinskie pochesti, i eshche lico mozhet byt' _bezusym-bezborodym_. YA vybral naibolee global'nyj shekspirovskij smysl - chelovek snimaet masku tol'ko v grobu, naprimer tak. 173 Proshchajte, moya golubka Fare you well, my _dove_ Koe-chto v stroku koncepcii I. Gililova. Estestvenno, nikto tak v tradicii ne perevodil: AK Proshchaj, moj golubok KR Proshchaj, moj golubok L Proshchaj, moj golub' AR Proshchaj, moj golub' M Proshchaj, moj golub' BP Proshchaj, moj golubok 177 I poluchaetsya pripev O, how the _wheel_ becomes it Tradiciya (krome velikogo knyazya) uvidela zdes' pryalku: AK A kak idet etot napev k shumu kolesa na samopryalke KR Ah, kak etot pripev (!!!) kstati L Ah, kak pryalka k etomu idet AR Ah kak eto podhodit k pryalke M ah, kak horosho podhodit zhuzhzhanie pryalki k etoj pesne (komm.: "Nekotorye kommentatory schitayut, chto slovo wheel oznachaet zdes' ne "koleso" (pryalki), a "pripev": "Kak horosho podhodit pripev k etoj pesne". Pripev v samom dele grustnyj: slovo down - vniz, lezha - namekaet na smert'"") BP Krutis', krutis', pryalica, poka ne razvalitsya Ispanskij perevod oboshelsya bez pryalki: Que bien le va el estribillo tak zhe, kak i francuzskij: Oh comme ce refrain est a propos 179 |to nichto bol'she, chem nechto This nothing's more than _matter_. Angl. komm.: This nonsense speaks more eloquently than does serious speech Prakticheski vse pereveli ne tekst, a etot kommentarij, doslovno imeyushchij malo obshchego s samim tekstom SHekspira: AK |tot vzdor znachitel'nee smysla KR Lish' bred, a stoit smysla L Bred polnocennej smysla AR Nichto sil'nee, chem nechto (popytka perevesti original, a ne kommentarij!) M V etom otsutstvii smysla est' svoj smysl BP |ta bessmyslica glubzhe inogo smysla I v takom kommentarii, i perevodah etogo kommentariya tozhe net osobogo smysla. Vo-pervyh, rech' Ofelii vovse ne bessmyslenna, ona prosto neumestna. No i osobo glubokogo smysla v nej tozhe net. Kak-to kosvenno v nej otrazhaetsya situaciya Poloniya i Gamleta. 183-184 Raspiska v bezumii: mysli i vospominanie sootvetstvuyut _A document in madness_, thoughts and remembrance fitted AK Pouchenie sredi bezumstva; pomyanuty lyubov' i vernost' KR Pouchenie v sumasshestvii: dumy i pamyat' ryadom L Pouchitel'nost' v bezumii: dumy v lad vospominaniyu AR V bezum'e - nastavlen'e: pamyat' i mysli dolzhny byt' vmeste M Mudrost' - v bezumii: ee mysli svyazany s vospominaniyami BP Bezumie navodit na mysl'. Iz bessmyslicy vsplyvaet istina Pasternak, kak pochti vsegda, daet naibolee interesnuyu traktovku tradicii, kotoraya i na etot raz uzhe u vseh perevodchikov est' prosto anglijskij kommentarij (document = lessons, instruction; thoughts ... fitted: i.e., Ophelia has wisely linked thoughts and remembrance). 186-189 My mozhem nazvat' ee travoj voskresnoj milosti. Vy dolzhny nosit' vashu grustnuyu rutu kak otlichitel'nyj znak v zavisimosti ot zamysla we may call it {herb of _grace_} o' Sundays. you may (must) wear your rue _with a difference_ Slozhnoe mesto iz-za mnogoznachnosti vydelennyh slov: AK Vam - polyn'; ona gor'ka, kak gor'ko byvaet raskayanie KR Ee mozhno nazvat' travkoj voskresnoj blagodati. No vam nado nosit' rutu s otmetkoj L ee zovut travoj blagodati, voskresnoj travoj; o, vy dolzhny nosit' vashu rutu s otlichiem AR Ona nazyvaetsya takzhe travoj voskresnoj blagodati. O, vy dolzhny nosit' ee kak gerb s otlichiem M Ee takzhe nazyvayut blagodatnoj voskresnoj travkoj. Ah, kazhdyj nosit ee po-svoemu, a? (komm.: "Po-vidimomu, zdes' igra slov: rue - ruta i rue - raskayanie, sozhalenie, pechal'") BP Ee mozhno takzhe zvat' bogorodicynoj travoj. V otlichie ot moej, nosite svoyu kak-nibud' po-drugomu 189 Pasternak i Radlova pochemu-to nazyvayut _margaritku_ (daisy) romashkoj. 208-209 ya dolzhen vashe gore razdelit', Ne to otvergli by menya vy spravedlivo I must commune (common) with your grief, Or you deny me _right_ AK S tvoej toskoj ya dolzhen ob®yasnit'sya; Ne otricaj moi prava KR daj mne delit' tvoyu pechal', Il' v prave ty moem otkazhesh' mne L Daj mne pogovorit' s tvoej pechal'yu, YA eto vprave trebovat' AR skorb' s vami razdelit' hochu ya, Ne otvergajte zhe menya M ya dolzhen vmeshat'sya v vashe gore. Ne lishajte menya etogo prava BP Pover'te v zhivost' moego uchast'ya I dajte opravdat'sya Kakim obrazom zdes' (chto sdelali vse, krome Pasternaka, kotoryj proizvol'no zamenil temnoe mesto na nechto, podhodyashchee po kontekstu) mozhno traktovat' right kak sushchestvitel'noe, neponyatno. Da i po kontekstu Klavdij, predlagayushchij dvumya strokami nizhe Laertu tretejskij sud, nikak ne mozhet govorit' zdes' o svoih pravah. K nashej tradicii v dannom sluchae blizki i francuzskij, i ispanskij varianty perevodov. 219 To, kak on umer, pohoron nevnyatnost' His means of death, his _obscure_ funeral (buriall) AK Rod samoj smerti, tajna pohoron KR Kak umer on, zachem pohoronen tajkom L Ego konchina, tajna pohoron AR Smert', pohorony tajnye ego M Prichina ego smerti, tajnye pohorony BP Zagadka smerti, tajna pohoron 4.6.8 Blagoslovit, ser, a to im ne budut dovol'ny Ne _shall_, sir, and (an't) please him Posmotrim, kak perevodyat eto neskol'ko patriarhal'no-famil'arnoe otnoshenie k Bogu: AK [propuskaet] KR Ono tak i budet, sudar', esli to emu ugodno L On i blagoslovit, sudar', koli emu ugodno budet AR Tak on i sdelaet, esli emu zahochetsya M On tak i sdelaet, ser, esli zahochet BP Byla b ego volya, a my ne otkazhemsya Pasternak, kak obychno, vyshel iz slozhnogo polozheniya, perevedya otdalennyj kontekstual'nyj smysl, vse ostal'nye proignorirovali variant Folio, chto, konechno, - ih pravo, no opresnyaet vyskazyvanie. 4.3.130-131 Sebya dostojnym synom proyavit' Ne na slovah lish'? To show yourself (indeed) your father's son More than in _words_? Lozinskij opustil klyuchevye slova o slovah: chem zhe ty dokazhesh', chto ty i vpryam' syn svoego otca? 151-153 Voz'mu ochko, i zaodno dostanu Ego zarazoj. Lish' chut'-chut' carapnu - On obrechen I'll touch _my point_ With this contagion, that, if I gall him slightly, It may be death AK V takom-to yade YA shpagu omochu; edva kosnuvshis', Ona ub'et ego KR YA ostriya kosnusya Tem yadom, chtob ukol hotya by samyj legkij Smert' prichinil L YA etim yadom tronu lezvie, I esli ya chut'-chut' zadenu princa, To eto smert' AR otravoj etoj smazhu Svoyu rapiru. Lish' by mne zadet' - Tut Gamletu konec M YA tronu ostrie moej rapiry etoj otravoj, tak chto, esli ya hotya by slegka ego zadenu, eto stanet smert'yu BP YA etim yadom vymazhu klinok. Dovol'no budet ssadiny, i Gamlet Ne vyzhivet Pasternak, kak obychno, esli ne otkazyvaetsya radikal'no ot perevoda tradicionnogo, delaet ego vypuklym, tak chto vse somnitel'nye mesta stanovyatsya nesomnenno nepravil'nymi (stol' zhe grubo perevedeno eshche Kronebergom). Eshche kak-to mozhno smirit'sya s ideej _tronut' ostrie yadom_ (hotya eto uzhe budet metaforicheskoe znachenie glagola, kotorogo net v slovare, pri tom, chto est' ochen' mnogo znachenij), to _vymazhu klinok_ - nikak ne goditsya, da i _ssadina_ tut sovershenno neumestna. Po kontekstu tak zhe bylo by povtorom opisyvat' process smazyvaniya yadom (etot process tol'ko chto opisan v uslovnoj modal'nosti). Rech' idet imenno ob _ukole, kasanii_ v fehtovanii, _udare_, kotoryj prinosit _ochko_ v igre - ved' planiruetsya imenno igra, a ne poedinok. 160 Raschet na vashu lovkost' We'll make a solemn wager on your cunnings AK zaklad o vashej sile I lovkosti predlozhim my... KR Torzhestvenno zaklad derzhat' my budem O vashej lovkosti... L Za vas my budem bit'sya ob zaklad... AR Za vas postavil vazhnyj ya zaklad M My ustroim torzhestvennyj poedinok mezhdu vami, dvumya iskusnymi fehtoval'shchikami (otkuda vse eto???) BP Aga, my stavim cennye zaklady... Process razmyshleniya Klavdiya ne predpolagaet, dumaetsya, rassuzhdenij o formal'noj storone poedinka, on govorit ne o svoej stavke v pridvornoj igre, a ob ih s Laertom stavke v ih tajnoj igre. 179-180 (180) Pyshnye odezhdy Ee derzhali, kak nayadu, na plavu. Her clothes spread wide; And, _mermaid_-like, awhile they bore her up V obshchem-to ponyatno, chto hochetsya perevesti zdes' _nimfa_ v parallel' s pervym obrashcheniem k Ofelii Gamleta, no i _nayada_ vpolne rodstvenna _nimfe_. AK Kak sushchestvo, rozhdennoe (???) v volnah KR Poverh vody ee derzhalo, kak nayadu L Raskinuvshis', nesli ee, kak nimfu AR Razdulas', ponesla ee, kak nimfu M kak sushchestvo, rozhdennoe (???) v vodyanoj stihii i svyksheesya s nej BP Ee derzhalo plat'e, razduvayas', I, kak rusalku, poverhu neslo 5.1.1. Vhodyat dva klouna I v Kv2, i v F tak. Pozdnejshie izdateli reshili, chto kloun - amplua teh, kto igral mogil'shchikov. Nasha tradiciya perevodit raznye izdatel'skie versii: AK Vhodyat dva mogil'shchika s zastupami i drugimi prinadlezhnostyami KR Vhodyat dva mogil'shchika s lopatami i pr. L Vhodyat dva mogil'shchika s zastupami i prochim AR Vhodyat dva shuta (!!!) s lopatami (???) M Vhodyat dva komika-prostaka (komm.: "Kak v kv., tak i v fol. zdes' v remarke my nahodim slovo clown, oznachayushchee v plane akterskogo amplua komika-prostaka, v plane lichnoj harakteristiki - uval'nya, prostofilyu, i, nakonec, v smysle opredeleniya social'noj harakteristiki - "muzhika", "derevenshchinu"") BP Vhodyat dva mogil'shchika s lopatami Dumayu, chto slovo "kloun" ne tol'ko davno obruselo, no priobrelo eshche i dostatochno shirokij smysl, a "komik" - neskol'ko otorvalos' ot teatral'nogo amplua. Sama scena ryt'ya mogily, kak i sleduyushchaya za nej scena pohoron Ofelii, vo mnogom napominaet klounadu, gde Gamlet i Laert - tozhe v roli pary klounov. |ti klouny v remarke - eshche odin sluchaj vhozhdeniya teatral'nogo prostranstva v smyslovoe prostranstvo tragedii, demonstraciya igrovoj podosnovy zhizni. 2 ona samovol'no stremilas' k spaseniyu svoej dushi wilfully seeks her own salvation AK samovol'no iskala spaseniya KR sama iskala sebe smerti L samochinno ishchet svoego zhe spaseniya (?? - izderzhki ateisticheskogo vremeni? a u Kroneberga?) AR sama ustremilas' k spaseniyu (Radlova nashla vyhod) M dobrovol'no (???) iskala spaseniya dushi BP samovol'no dobivalas' vechnogo blazhenstva 4 kak obychno Perevozhu vopreki angl. komm., kotoryj predlagaet ponyat' straight kak _nemedlenno_. Varianty: AK provornej KR zhivo L zhivee AR poskoree M nemedlenno BP zhivej Koroner Tradiciya vezde daet zdes' prosto _sledovatel'_, no koroner - ne lyuboj sledovatel', a sledovatel', specializiruyushchijsya v podobnogo roda delah (nasil'stvennaya ili skoropostizhnaya smert'). 6-7 Kak eto vozmozhno, esli ona utonula ne v predelah samooborony? How can that be, unless she drowned herself in her own defence? AK Da kak zhe eto, esli ona utopilas' ne dlya svoej zashchity KR Kak zhe eto mozhet byt'? Ili ona utopilas' radi sobstvennoj zashchity? (Smeloe reshenie. Ironiya peredaetsya ochen' tochno) L Kak zhe eto mozhet byt', esli ona utopilas' ne v samozashchite? (vyskazyvanie v originale ironichno, no ne absurdno!) AR Ved' ne utopilas' zhe ona v zakonnoj samozashchite? (!!!) M Kak zhe eto vozmozhno, esli tol'ko ona ne utopilas' pri samozashchite? BP Statochnoe li delo? Dobro by ona utopilas' v sostoyanii samozashchity. (Tozhe horosho, no, kak i u KR, zdes' inaya sintaksicheskaya struktura, chem v originale.) Dolzhen byt' yuridicheskij termin ili namek na nego. 9-10 No dolzhno byt' , ne mozhet byt' po-drugomu It must be {so effended} , it cannot be else AK Verno eto sluchilos' se offendendo KR Dolzhno byt', radi zashchity; inache nevozmozhno L Trebuetsya neobhodimoe napadenie; inache nel'zya AR Da skorej, chto tut bylo samonapadenie, inache ne mozhet byt' M Tut, znachit, "se offendendo" (komm.: ""Se offendendo" (lat.) - "napadaya na sebya", vmesto "Se defendendo" - "zashchishchaya sebya""). Inache ne mozhet byt' BP Sostoyanie nado dokazat'. Bez nego ne zakon (chistaya improvizaciya Pasternaka) 14 Net, no poslushajte, gluboko kopayushchij muzh... Nay, but hear you, goodman delver Tut igra smyslov: vtoroj nazyvaet pervogo kopayushchim uzhe v drugom, intellektual'nom smysle, ne zabyvaya ob osnovnom ego zanyatii. Tradiciya etogo pochti ne chuvstvuet: AK Ne to ty govorish' KR Da ty slushaj, bratec grobokopatel' L Net, ty poslushaj, gospodin kopatel' AR Nu, ladno, gospodin grobokopatel' M Net, poslushaj, drug mogil'shchik (???) BP Ish' ty kak, kum grobokopatel' Pasternak otlichno demonstriruet, kak tradiciya ne ulavlivaet vzaimootnoshenij klounov-mogil'shchikov. Pervyj kloun starshe, _drugoj_ obrashchaetsya k nemu na vy (za isklyucheniem nachal'noj ego repliki, kogda otnosheniya v klounskoj reprize eshche ne oformilis'), a on k _drugomu_ - na ty. _Drugoj_ - ryzhij, no sebe na ume, pro sebya podsmeivaetsya nad opytnost'yu i umom pervogo, no zdes' net panibratstva. 22 Vot te na, konechno; eto issledovanie, poisk zakona Ay, marry, is 't; crowner's quest law AK I v zakone tak KR Da to-to i est': po zakonu ob issledovanii smertnyh sluchaev L Vot imenno; ugolovnyj zakon AR Sledovatel'no, chert voz'mi (???), dlya sledovatelya sudebnogo zakonno M Nu da! Tot samyj zakon, po kotoromu vedut sledstvie BP O ssylkah i sledstviyah Pasternak aktualizuet dialog v kontekste svoej epohi. 33 On byl pervym, kto imel ruki, chtoby nosit' gerby He was the first that ever bore arms (angl. komm.: "was given heraldic insignia"). AK [ne stal perevodit' kusok iz F] KR On pervyj byl vooruzhen L On pervyj iz vseh hodil vooruzhennyj AR On byl pervyj u kotorogo bylo oruzhie M On byl pervym, u kotorogo byl gerb (komm.: "Tut neperevodimye kalambury na slove arms, imeyushchem znacheniya "gerb" i "ruki"") BP On pervym nosil ruchnoe oruzhie Kalambury-to mozhet, i neperevodimye (est' eshche odno znachenie, kotoroe i vybiraetsya bol'shinstvom perevodchikov, - oruzhie) na russkij yazyk (v romanskih yazykah bez truda sohranyaetsya etot kalambur), no smysl kalamburnoj igry peredat' vse-taki mozhno, no sochetaya imenno _ruki - gerby_, a ne _oruzhie - orudie truda_, kak pereveli vse nashi: arm v anglijskom ne imeet znacheniya orudiya truda (lopata - ne arm). 38-39 esli pravil'no ne otvetish', otpravlyu ispovedovat'sya if thou answerest me not to the purpose, _confess thyself_ AK i esli ty ne otvetish', tak soznajsya, chto ty... KR esli ne sumeesh' otvetit' mne vpopad, to soznajsya... L esli ty otvetish' nevpopad, to pokajsya... (???) AR A esli ty mne nevpopad otvetish', - ispovedajsya (!!!), chtob tebya potom... povesili (otkuda vzyalis' poslednie 4 slova?) M Esli ty mne ne dash' pravil'nogo otveta, togda priznaj sebya... BP Tol'ko ty otvechaj vpopad, a to smotri... Krome Radlovoj, nikto ne priznal ochevidnogo cerkovnogo znacheniya slova, a bez etogo fraza stanovitsya tavtologichnoj. 43-44 Stroitel' viselic, potomu chto ego ferma perezhivet tysyachu svoih arendatorov The gallows-maker; for that <_frame_> outlives a thousand _tenants_ Vydelennoe slovo ochen' mnogoznachno, vazhno sohranit' smysl _nesushchaya konstrukciya_ i _mesto obitaniya_ (smysl, kotoryj navoditsya slovom tenants), poetomu ya vybral _fermu_, hotya, konechno s\h znacheniya v angl. slove net: AK Visel'shchik (???). Viselica (??? - oboshelsya bez perenosnyh smy- slov) perezhivaet vseh svoih zhil'cov KR Tot, kto stroit viselicy: ved' ego postrojka perezhivaet tysyachi zhil'cov L Viselichnyj master; potomu chto eto sooruzhenie perezhivet tysyachu postoyal'cev AR Tot, kto stroit viselicu, potomu chto ego postrojka perezhivet tysyachu zhil'cov M Tot, kto stroit viselicy. Ibo eto sooruzhenie perezhivaet tysyachu svoih obitatelej BP Stroitel' viselic. Viselica (???) perezhivaet vseh popavshih na nee 56 Bozhe, ya ne mogu otvetit' Mass, I cannot tell L Net, chert, ne mogu Vozmozhno _Bog_ i _chert_ v narodnom soznanii i v opredelennyh vyrazheniyah i vzaimozamenyaemy, no SHekspir ih neploho razlichaet. 61-62 Shodi k Iogannu i prinesi polnuyu chashu, chego-nibud' pokrepche Go, get thee {in and} : fetch me a _soope_ (_stoup_) of liquor Krome togo, chto zdes' nemalo tekstologicheskih rashozhdenij v redakciyah, eshche dovol'no mnogoznachny vydelennye slova, chto ne daet osnovanij odnoznachno traktovat' belogo klouna kak p'yanicu: AK Shodi-ka v pitejnyj da prinesi kvartu KR Stupaj, shodi v kabak i prinesi mne butylku (???) vodki (???) L Vot chto, shodi k Iogenu i prinesi mne sklyanicu vodki (???) AR Nu, sbegaj teper' k Iogenu i prinesi mne shtofik vodki (???) M Stupaj shodi k Iohanu (komm.: "SHekspir, po-vidimomu, hotel v shutku peredat' datskoe proiznoshenie imeni Dzhon. Vblizi teatra "Globus" nahodilsya kabachok nekoego "gluhogo Dzhona"") i prinesi mne kuvshin vina (???) BP Sbegaj, brat, k Iogenu i prinesi-ka mne shkalik (???) 89 Ili dazhe tak: a sejchas ZHenshchina-Zmeya Why, e'en so: and now my lady Worm AK I vot on stal dostoyaniem gospod chervej, sgnil KR Nu vot; a teper' ona prinadlezhit gospodinu CHervyu L Vot imenno; a teper' eto - gosudarynya moya Gnil' (???) AR Nu, konechno. A teper' on prinadlezhit miledi CHervotochine M Nu, konechno, tak. A teper' on prinadlezhit miledi CHervotochine BP Da, vot imenno. A teper' on ugodil k Kurnosoj (Pasternak chuvstvuet, chto v tradicionnom perevode chto-to ne tak, i uhodit ot teksta voobshche). _CHervi_, kotorye poyavilis' v chetvertom akte (4.3.21-28), prevratilis' v tradicii v _zhenshchinu-chervya_, sozdavaya tavtologiyu toj scene. U slova worm est' eshche, odnako, znachenie: _zmej, zmeya_, kotoroe kak nel'zya luchshe vpisyvaetsya v blizhajshij kontekst. _ZHenshchina-zmeya_ - cirkovaya gimnastka, gnushchayasya vo vse storony, krutyashchaya kolesa na meste - tradicionnoe amplua narodnyh predstavlenij. 91-92 lovko oborachivaetsya vokrug sebya here's fine _revolution_ Tradiciya perevodit poslednee slovo kak _prevrashchenie_, chto bol'shaya natyazhka (eto - vrashchenie, oborot, krugooborot; perevorot - v social'nom ili nauchnom plane). Dumayu, tut vser'ez vliyala epoha: v XX veke perevesti slovo _revolyuciya_ kak _perevorot vokrug svoej osi stoya na meste_ nikto by ne reshilsya (pravda tradiciya idet po krajnej mere s serediny XIX veka): AK Prevrashchenie nedurno KR Vot chudesnoe prevrashchenie L vot zamechatel'noe prevrashchenie AR Zdes' zamechatel'nyj perevorot (imenno eto slovo Radlova perevodit pravil'no, no v obshchem smysle idet za tradiciej, nikakih vyvodov iz takogo perevoda termina ne delaet) M |to udivitel'noe prevrashchenie BP Porazitel'noe prevrashchenie V dejstvitel'nosti v kukol'nom teatre, kotoryj ustraivaet Gamlet, manipuliruya cherepami, imeet mesto cirkovoj nomer "koleso" (zhenshchiny-zmei), na francuzskij tak i perevedeno: un joli tour de roue (slavnyj oborot kolesa) 92 Vot uvidet' takoj tryuk an we had _the trick_ to see 't AK zhal' tol'ko, chto my ne znaem iskusstva podsmotret' ego KR Esli by tol'ko byla u nas sposobnost' podsmotret' ego L esli by tol'ko my obladali sposobnost'yu ego videt' AR esli by tol'ko my uhitrilis' za nim usledit' M esli by tol'ko my umeli ego nablyudat' BP esli by tol'ko mozhno bylo podsmotret' ego tajnu Nepravil'no osmyslennoe slovo revolution potyanulo za soboj celuyu cep' domyslov. 92-94 Neuzheli eti kosti ne godyatsya bol'she na uluchshenie porody, imi teper' tol'ko v shary igrat' Did these bones cost no more the breeding, but to _play at loggets_ with 'em Slozhnoe mesto: AK Neuzheli pitanie i vospitanie etih kostej stoilo tak malo, chto imi mozhno igrat' v kegli KR Uzheli eti kosti stoili stol'kih zabot dlya togo, chtoby godit'sya lish' dlya igry v kegli L Razve tak deshevo stoilo vskormit' eti kosti, chto tol'ko i ostaetsya igrat' imi v ryuhi AR Neuzheli bylo tak legko vyrastit' eti kosti, chto sejchas oni godny tol'ko dlya igry v kegli M Neuzheli stoilo vospityvat' eti kosti lish' dlya togo, chtoby igrat' imi v kegli BP Stoilo li rastit' eti kosti, chtoby potom igrat' imi v babki Igry perevedeny vo vseh sluchayah nepravil'no, hotya _kegli_ vse-taki luchshe, chem _babki_ ili _ryuhi_. Vozmozhno, igra v shary predpolagala v arhaicheskom variante upotreblenie v kachestve snaryada chelovecheskoj golovy. 104 CHto za rozygrysh! Hum Tradicionnyj perevod "Gm" ne otmenyaet menee ochevidnogo znacheniya slova hum (obman, naduvatel'stvo, rozygrysh). 104-114 Ves' etot period o skupshchike zemli napichkan terminologiej, travestijno obygrannoj Gamletom. 116 Razve pergamen delaetsya ne iz baran'ej shkury Is not parchment made of sheepskins AK Pergament delaetsya iz baran'ej kozhi KR Ne delayut li pergamenta iz baran'ej kozhi L Ved' pergament vydelyvayut iz baran'ej kozhi AR ved' pergament delaetsya iz baran'ej kozhi, pravda M Ved' pergament delayut iz ovech'ej kozhi BP Kazhetsya, ved' pergament vydelyvayut iz baran'ej kozhi Vo-pervyh, vydelyvaetsya imenno ne _kozha_ (eto uzhe rezul'tat vydelki), a shkura, a vo-vtoryh, hotya nepravil'naya koncovka slova uzhe otchasti obrusela, ona ne perestalo byt' nepravil'noj. Veroyatno, i v russkij, i v anglijskij eto konechnoe _t_ prishlo iz francuzskogo, gde ono vse ravno ne proiznositsya. Lat. pergamenus. Sr. napr., isp. pergamino. 124-125 YA dumayu, ona budet tvoej i vpravdu, potomu chto ty lzhesh' v nej I think it be thine, indeed; for thou liest in 't AK Konechno, tvoya, potomu chto ty v nej KR YA dumayu, v samom dele tvoya, esli ty v nee zabralsya L Razumeetsya tvoya, raz ty v nej putaesh'sya AR YA dumayu, chto ona tvoya, raz ty v nee lozhish'sya M Da, ya dumayu, chto ona tvoya, raz ty nahodish'sya v nej (komm.: "Tut kalambury na slove lie - "nahodit'sya" i "lgat', vrat'"") BP Veryu, chto tvoya, potomu chto ty lzhesh' iz mogily Tol'ko variant Pasternaka dejstvitel'no zavodit pikirovku mezhdu Gamletom i klounom. Lozinskij pytaetsya sohranit' kalambur slovom "putat'sya" (1. pod nogami 2. v chem-to), no vryad li udachno. 129-130 ona dlya mertvyh, a ne dlya shustryh 'tis for the dead, not for the _quick_ AK mogily royut dlya mertvyh, a ne dlya zhivyh (ne ponyav kalambura, osnovannogo na slove quick, Kroneberg prosto propuskaet otvetnuyu repliku mogil'shchika) KR ona dlya mertvogo, a ne dlya zhivogo L ona dlya mertvyh, a ne dlya zhivyh AR ved' eto lozhe dlya mertvyh, a ne dlya zhivyh M ona dlya mertvyh, a ne dlya zhivyh BP Ona dlya mertvyh, a ne dlya zhivyh 133 Dlya kakogo muzha ty roesh' ee What man dost thou dig it for AK CHto za chelovek (???) budet pohoronen v nej KR Dlya kakogo muzhchiny ty ee roesh' L Dlya kakogo hristianina (???) ty ee roesh' AR Dlya kogo ty ee roesh'? Dlya muzhchiny M Dlya kogo ty roesh' etu mogilu BP Dlya kakogo muzha pravedna (???) ty ee roesh' 140 Da on zakonchennyj moshennik How _absolute_ the knave is AK Kakov smel'chak (???) KR CHto za zadira etot muzhlan (?) L Do chego tochen (???) etot plut AR Do chego dotoshnyj (???) malyj (???) Vydelennoe slovo mozhet byt' v dannoj sintaksicheskoj konstrukcii tol'ko opredeleniem, vyrazhennym prilagatel'nym. Da i nezachem operezhat' mysl' Gamleta, razvernutuyu dalee. 146-147 Kak dolgo ty mogil'shchikom? Kloun Vse dni v godu How long hast thou been a grave-maker? Clown. Of the days i' th' year AK Kak davno ty mogil'shchikom? 1-j mogil'shchik. Iz vseh dnej v godu ya postupil v mogil'shchiki imenno v tot den' KR Kak davno ty mogil'shchikom? Pervyj mogil'shchik. S togo dnya, samogo pamyatnogo iz vseh dnej v godu L Kak davno ty mogil'shchikom? Pervyj mogil'shchik. Iz vseh dnej v godu ya nachal v tot samyj den' AR A davno ty mogil'shchikom? 1-j shut. Iz vseh dnej v godu M Kak davno ty rabotaesh' mogil'shchikom? Pervyj komik. Iz vseh dnej v godu BP Davno li ty mogil'shchikom? Pervyj mogil'shchik Izo vseh dnej v godu s togo samogo Kalamburnoe vospriyatie voprosa v F (How long) v nashej tradicii ne peredaetsya, v rezul'tate slozhnosochinennoe predlozhenie teryaetsya. 162 Kak poluchilos', chto on soshel s uma How came he mad AK Otchego zhe on soshel s uma KR Kak soshel on s uma L Kak zhe on soshel s uma AR A kak on soshel s uma M A kak zhe on soshel s uma BP Kakim obrazom on pomeshalsya 166-167 Nu pochva-to zdes' - datskaya: ya mogil'shchikom tut syzmal'stva, tridcat' let Why, here in Denmark: I have been sexton (sixeteene) here, man and boy, thirty years AK Da na datskoj zemle. Vot uzh tridcat' let, kak ya zdes' mogil'shchikom KR Da na datskoj zemle, zdes'. Mogil'shchikom byl ya zdes' i mal'chishkoj, da i vzroslym uzh tridcat' let (takoj perevod zatemnyaet vozrast Gamleta, kotoromu u velikogo knyazya mozhet byt' i sorok) L Da zdes' zhe v Danii; ya zdes' mogil'shchikom s molodyh godov, vot uzhe tridcat' let AR Da zdes' zhe, na datskoj. YA uzh zdes' tridcat' let mogil'shchikom, snachala mal'chishkoj, a potom i vzroslym M Kak na kakoj? Na zdeshnej, na datskoj. YA sluzhu zdes' mogil'shchikom, podmaster'em i masterom tridcat' let BP Vse na toj zhe, na nashej datskoj. YA zdes' tridcat' let na kladbishche, s maloletstva 169-171 a nynche mnogo sifiliticheskih trupov, kotorye edva doderzhatsya do pohoron as we have many _pocky_ corses , that will scarce hold the laying in AK a nynche eto sluchaetsya chasten'ko KR ved' mnogo po nyneshnim vremenam zazhivo iz®edennyh, kotorym edva dotyanut' do pohoron A ved' nynche mnogo takih gnilyh pokojnikov, kotorye i pohorony edva vyderzhi