vayut AR u nas za poslednee vremya mnogo takih gnilyh trupov, kotorye i do pohoron-to edva dotyanut M a teper' u nas mnogo sifiliticheskih mertvecov, kotorym trudno dotyanut' i do pogreben'ya BP sejchas poshel takoj pokojnik, chto edva dotyagivaet do pohoron Poeticheskoj tradiciej sovershenno ne zatronuta tema sifilisa, kotoraya neskol'ko raz voznikaet v tragedii, prichem v klyuchevyh momentah. Francuzskij: corps de veroles. 175-176 a vasha voda - bol'noe mesto dlya mertvogo sukina syna and your water is a sore decayer of your _whore son_ dead body AK a voda kuda skoro unichtozhaet negodnye trupy KR a ved' voda zdorovo gnoit poganoe mertvoe telo L a voda, sudar', velikij razrushitel' dlya takogo sobach'ego mertveca AR a voda chuvstvitel'nee vsego gnoit etih shlyuhinyh detej - mertvecov M A voda - sil'no dejstvuyushchij razlozhitel' etih parshivyh trupov BP A voda, bud' vam vedomo, - samyj pervyj vrag vashemu bratu pokojniku, kak pomrete Vse varianty neskol'ko smyagchayut sochnost' vyrazhenij mogil'shchika. 182 Otkuda mne znat' Nay, I know not L Pravo, ne znayu YArkij primer neopravdanogo povysheniya stilya Lozinskim 196-199 Teper' podojdi k stoliku moej ledi i skazhi ej, chto dazhe esli ona nakrasitsya v dyujm tolshchinoj, vse ravno vot k kakoj prelesti pridet. Zastav' ee smeyat'sya nad etim Now get you to my lady's _table_ (chamber), and tell her, let her paint an inch thick, to this favour she must come; make her laugh at that Po 2Kv poluchaetsya logichno: vse pokatyvayutsya so smehu ot shutok shuta, vspominaet Gamlet svoe detstvo, v voobrazhenii prizyvaya Jorika podojti k ego stoliku (my lady's table) i rassmeshit' ego vospitatel'nicu. 211-212 Nuzhno byt' ne v meru lyubopytnym, chtoby rassmatrivat' eto 'Twere to consider too _curiously_ to consider so Angl. komm. predlagaet tolkovat' vydelennoe slovo kak tshchatel'no, podrobno, chto s trudom lozhitsya v kontekst AK Rassmatrivat' veshchi tak - znachilo by rassmatrivat' ih slishkom podrobno KR Tak rassuzhdat', znachit, rassuzhdat' uzh slishkom pridirchivo L Rassmatrivat' tak - znachilo by rassmatrivat' slishkom pristal'no AR Tak vyslezhivaya, my proyavili by slishkom bol'shoe lyubopytstvo (!!) M Rassmatrivat' delo tak, znachilo by rassmatrivat' ego uzh slishkom podrobno BP |to znachilo by rassmatrivat' veshchi slishkom melko (???) Francuzskij variant (trop subtile) blizok pasternakovskomu. No kuda det' _skromnost'_ v otvetnoj replike Gamleta? 213-215 tol'ko sledovat' za prahom s izvestnoj skromnost'yu i est' veroyatnost' dojti do celi but to follow him thither with modesty enough, and _likelihood_ to lead it AK Do etogo mozhno dojti ochen' skromno i po puti veroyatnosti KR Mozhno prosledit' ego do etogo bezo vsyakih natyazhek, rukovodyas' veroyatnost'yu L eto znachilo by sledovat' za nim s dolzhnoj skromnost'yu i pritom rukovodyas' veroyatnost'yu AR My mogli by s dostatochnoj skromnost'yu i bol'shoj dolej veroyatiya prosledit' za nim M Pochemu by ne prosledit' za nim, ne preuvelichivaya i sleduya veroyatnosti BP Naprotiv, eto znachilo by poslushno sledovat' za ih razvitiem, podchinyayas' veroyatnosti Perevodchiki, veroyatno, nahodilis' pod vliyaniem veroyatnostnoj logiki, kotoruyu edva li Gamlet zdes' primenyaet. 247-248 Na popechen'e angelov ujdet Moya sestra, poka ty lozh' raznosish' A _ministering angel_ shall my sister be, When thou _liest_ howling V zavisimosti ot togo, kak perevodit' glagol to lie, mozhet byt' dva varianta perevoda. Tradiciya vybiraet adskij: AK YA govoryu tebe: stradaya v ade, Ty aggelom sestru moyu uvidish' KR Sestre byt' angelom na nebe, ty zh v adu Zavoesh' v mukah L Moya sestra tvorca velichit' budet, Kogda ty v muke vzvoesh' AR Kak angel budet boga slavoslovit' Moya sestra, kogda ty budesh' vyt' V adu M moya sestra budet angelom i budet prisluzhivat' bogu, kogda ty budesh' vyt' v adu BP sestra na nebe angelom zareet, Kogda ty v korchah vzvoesh' Vse-taki predstavlyat' Ofeliyu angelom - eto, pozhaluj, chereschur, dazhe v ustah Laerta, hotya vrode by doslovno perevoditsya imenno tak. Francuzskij variant uhodit, pohozhe, ot etoj doslovnosti: C'est au nombre des anges que servira ma soeur 250 Vsya sladost' - sladostnoj: proshchaj Sweets to the sweet: farewell Odna iz znamenitejshih strochek, no ne takaya prostaya dlya perevoda: AK Cvety - cvetku. Proshchaj KR Prekrasnye prekrasnoj. O, prosti L Krasivye - krasivoj. Spi ditya (???) AR Cvety cvetku! Proshchaj M Sladostnoe sladostnoj. Proshchaj BP Nezhnejshee - nezhnejshej. Spi s mirom (???) 259 Pust' prah pokroet i zhivyh, i mertvyh Now pile your dust upon the _quick and dead_ AK Teper' nad mertvoj i zhivym nasyp'te KR Teper' valite prah na mertvuyu s zhivym L Teper' zasyp'te mertvuyu s zhivym AR Teper' na mertvuyu i na zhivogo Vy zemlyu syp'te M Teper' gromozdite prah na zhivyh i mertvyh BP Zavalivajte mertvuyu s zhivym! Vydelennoe vyrazhenie vpolne ustojchivo v yazyke (zhivye i mertvye), i suzhat' ego znachenie do edinstvennogo chisla vryad li celesoobrazno: Laert pytaetsya kak-to vosstanovit' pohoronnyj ritual, proiznosit f'yuneral'nuyu rech' pateticheskogo soderzhaniya i ne stoit prevrashchat' ee v bytovuyu klounadu. 262-266 Kto tut s gorem Tak nositsya? CH'i frazy sozhalen'ya Figlyarnichayut tak, chto dazhe zvezdy Ot izumlen'ya prekrashchayut put' What is he whose grief Bears such an emphasis? whose phrase of sorrow _Conjures_ (Coniure) the wandering stars, and makes them stand Like wonder-wounded hearers? AK Kto tot, kto pyshno tak zdes' gorest' vyrazhaet, Komu, ostanovis' v svoem puti, Vnimayut s uzhasom (??) luna (???) i zvezdy? KR Kto eto, ch'ya pechal' Tak gromko vopiet? chej skorbnyj ston mgnovenno Ostanovil by zvezdy, poraziv kak divom, Bluzhdayushchie zvezdy? L Kto tot, ch'e gore Tak vyrazitel'no; ch'ya skorb' vzyvaet K bluzhdayushchim svetilam i oni, Ostanovyas', vnimayut s izumlen'em? (Primer togo, kak Lozinskij stilisticheski ne vyrazhaet otnoshenij mezhdu govoryashchimi. Esli ne znat' posleduyushchego teksta, neponyatno, nravitsya li Gamletu vyrazitel'nost' gorya Laerta. A ved' eto mesto vazhno - Gamlet vyhodit iz sebya ot vysprennosti rechi!) AR Kto tot, ch'ya skorb' Vysokomerna (???)? I ch'ya bol' tak gromko Bluzhdayushchie zvezdy zaklinaet Ostanovit'sya i pokorno ej Vnimat'? M Kto eto, ch'e gore tak gromoglasno? I ch'ya pechal'naya rech' zacharovyvaet bluzhdayushchie zvezdy i zastavlyaet ih ostanovit'sya, kak porazhennyh izumleniem slushatelej? BP Kto tut, goryuya, Krichit na celyj mir, tak chto nad nim Uchastlivo tolpyatsya v nebe zvezdy, kak nishchij sbrod? (Pasternak tochnee v otnoshenii Gamleta k Laertu, no prichina etogo otnosheniya, t.e. soderzhatel'naya chast' perevoda, pochti polnost'yu uskol'zaet.) 266 AK Prygaet v mogilu KR Sprygivaet v mogilu L Soskakivaet v mogilu AR Prygaet tozhe v mogilu M Prygaet v mogilu (komm.: "|ta remarka voshodit eshche k izd. 1603 g.") BP Prygaet v mogilu Ni vo 2Kv, ni v F remarki zdes' net, pozdnejshaya redaktorskaya vstavka (vozvrashchayushchaya k 1Kv) sovershenno iskazhaet smysl rechi Gamleta, ee chisto stilistichesko-kriticheskij, filologicheskij posyl, prevrashchaya ego v kakogo-to ne vladeyushchego soboj zabiyaku. 269 Ved' hot' ne stol' ya skor i bezrassuden For (sir), though I am not _splenitive_ and rash AK He pylok ya RP Hot' i ne gneven ya i ne goryach D Hot' ya ne zhelchen (?? Lozinskij putaet so slovom splenetic?) i ne oprometchiv AR Hot' ne gnevliv ya i ne bezrassuden M Hotya ya i ne podverzhen vspyshkam vnezapnogo gneva (stoilo perevodit' prozoj, esli perevodit' tak obrazno i daleko ot teksta) BP YA ne goryach 270 No nechto est' opasnoe vo mne Yet have I something in me dangerous AK vo mne Est' koe-chto opasnoe KR No chto-to est' opasnoe vo mne L No nechto est' opasnoe vo mne (luchshe ne skazhesh'!) AR No est' vo mne opasnoe M odnako vo mne est' nechto opasnoe BP Otchayannoe chto-to est' vo mne V dannom sluchae Pasternak prerval tradiciyu yavno neudachno, hotya po-russki eto i interesnee. No opasnost', tayashchayasya v Gamlete, bol'she ego individual'nogo otchayan'ya, kotoroe k tomu zhe protivorechit tol'ko chto vydannoj im samoharakteristike. 271 CHto raspugaet tvoi chary which let thy _wisdom_ (wisenesse) fear Ne ochen' ponyatnaya fraza: AK [propustil] KR CHego strashit'sya dolzhen ty L CHego mudrej sterech'sya AR Razumnej Menya boyat'sya M chego tebe blagorazumnee osteregat'sya BP Ty, pravo, pozhaleesh' (perevod v drugoj stilisticheskij plan) Itak, tradiciya bezogovorochno vybrala dlya perevoda variant F, hotya tam fraza vyhodit neskol'ko koryavoj. YA vybral variant 2Kv. 276 Na etu temu ya vsegda gotov srazit'sya Why I will fight with him upon this _theme_ AK Ob etom ya gotov s Laertom bit'sya KR S nim budu bit'sya ya za eto delo L Da, ya za eto bit'sya s nim gotov AR Net, ya za eto budu s nim srazhat'sya M Nu chto zh, ya gotov srazhat'sya s nim za eto BP Sopernichestvo eto Soglasen ya oruzh'em razreshit' Tradiciya zhelaya ujti ot ritoricheskogo termina _tema_, prevrashchaet slovesnuyu duel' (o chem govorit Gamlet, kotorogo, povtoryayu, zadel stil' Laerta - ne bolee) v predlozhenie real'nogo poedinka, chem narushaetsya i logika i cel' dejstvij Gamleta, i zamysel poedinka Klavdiem. Pasternak dovel tut tradiciyu do ochevidnogo proscheta. 288 Menya smutit' pryzhkom v ee mogilu To outface me with leaping in her grave AK Ty mne nazlo (???) sprygnul v ee mogilu KR Il' pristydit' menya, v mogilu sprygnuv L CHtob mne nazlo (???) v mogilu soskochit' AR CHtob naglo (??? - nepravil'no prochitannoe Radlovoj nazlo?) k nej v mogilu soskochit' M CHtoby brosit' mne vyzov, prygnut' v ee mogilu BP V mogilu prygat' mne na posmeyan'e (???) 293-294 Kol' ty - veshchat', YA razrozhus' tiradoyu ne huzhe Nay, an thou'lt _mouth_, I'll rant as well as thou AK YA razglagol'stvovat' umeyu, kak i ty KR Ty revesh' (???), - Vopit' mogu i ya L Net, esli hochesh' hvastat' (???), ya hvastayu (???) ne huzhe AR Net, esli budesh' gorlo drat', YA zarevu ne huzhe M Esli ty hochesh' govorit' napyshchenno, ya sdelayu eto ne huzhe tebya BP Ty dumal glotkoj vzyat'? Mogu i ya Znachenie glagola mouth (_oratorstvovat') poeticheskaya tradiciya peredaet ne vpolne tochno. 295-296 Bezum'e chistoe: Da, vremenami na nego nahodit This is mere madness: And awhile the fit will work on him AK Gamlet bezumstvuet; no nenadolgo Pripadok beshenyj im ovladel KR Bezum'e eto; Nedolgo u nego pripadok dlitsya L |to bred (???); Kak tol'ko etot pristup otbushuet AR O, bezum'e! No skoro vse projdet M Vse eto tol'ko ot bezumiya. Vot tak nekotoroe vremya on nahodilsya vo vlasti pripadka BP Ne obrashchajte na nego vniman'ya (otkuda vzyalas' fraza?). Kogda projdet pripadok 302-303 No kot myauknet i pridet nash den' The cat will mew and dog will have his day Poslovica (every dog has his day - a) u kazhdogo byvaet svetlyj den'; b) ne vse kotu maslenica), smysl kotoroj ne peredaetsya ni v odnom iz perevodov (napr.: L A kot myauchit, i gulyaet pes), a v pasternakovskom variante (Kak volka ni kormi on smotrit v les) radikal'no izvrashchaetsya, sovershenno ne sootvetstvuet otnosheniyu Gamleta k Laertu. 308 Dolzhna skul'ptura obraz devy sohranit' This grave shall have a _living monument_ KP Da, pamyatnik zhivoj mogile etoj nuzhen L Zdes' my zhivoe vodruzim nadgrob'e AR Zdes' pamyatnik zhivoj vozdvignem my M Nad etoj mogiloj budet vozdvignut zhivoj pamyatnik S komm.: "Klavdij namekaet na gotovyashcheesya ubijstvo Gamleta: namek, ponyatnyj odnomu Laertu", pereklikayushchimsya s ideej Pasternaka, kotoryj neozhidanno perevodit: Za etu smert' nam zhizniyu zaplatyat Ne uchteno vtoroe znachenie slova living (tochnyj, sootvetstvuyushchij nature), ideal'no sochetayushcheesya so _skul'pturoj_. 309 V svoj chas pokoj my zdes' eshche najdem An hour of quiet shall we see AK Laert, uzh blizok chas uspokoen'ya KR Nastanet skoro chas uspokoen'ya L Togda i nam spokojnyj (???) budet chas AR Pokoya chas dlya nas uzh nedalek M Vskore my dozhivem do spokojnogo vremeni BP Tem oblegchennej s vami my vzdohnem Tradiciya hochet pochemu-to videt' v Klavdii zlodeya vsegda, a Klavdij chasten'ko zadumyvaetsya o vechnom i, kak my pomnim (3.3.36-72), pytalsya dazhe pokayat'sya. 5.2.1 Dostatochno o tom, ser. Videt' nuzhno Drugoe So much for this, sir: now {shall you} "let me> see the other AK Dovol'no, drug; teper' uznaj drugoe KR Ob etom budet; perejdem k drugomu L Ob etom hvatit; perejdem k drugomu AR Dovol'no, ser, ob etom M Dovol'no ob etom... Teper' o drugom BP Kak budto vse. Dva slova (???) o drugom Rech' idet vovse ne o perehode ot odnogo epizoda rasskaza k drugomu. Imelo mesto kakoe-to liricheskoe (filosofskoe) otstuplenie Gamleta ot prostogo rasskaza, inache zachem napominat' Goracio obstoyatel'stva proizoshedshego. Znamenatel'na zdes' zamena v F. tochki zreniya (let me). 2 Pomnite, gde ya ostanovilsya You do remember all the circumstance AK Vse obstoyatel'stva ty pomnish' horosho KR Ty vse li obstoyatel'stva zapomnil (!!!) L Ty pomnish' li, kak eto bylo vse (perevod vospominanij Goracio v plan real'nosti sovershenno nekorrekten, uchityvaya dal'nejshij kontekst) AR Vse obstoyatel'stva izvestny vam M Vy pomnite vse obstoyatel'stva BP No horosho li pomnish' ty sobyt'ya Fr.: Vous rappelez-vous bien toutes les circonstances 8-9 Poryv ved' nam poroj neploho sluzhit. Kogda intriga skryta gluboko Our _indiscretion_ sometimes serves us well, When our deep (deare) _plots_ do {pall} (ispravleno na fall) AK Nas inogda spasaet bezrassudstvo (?), A plan obdumannyj ne udaetsya KR CHto neobdumannost' (???) inoj raz luchshe Glubokih zamyslov L Nas bezrassudstvo (?) Inoj raz vyruchaet tam, gde gibnet (???) Glubokij zamysel AR Neostorozhnost' (???) chasto nam poleznej Obdumannyh raschetlivyh reshenij M neobdumannost' inogda okazyvaet nam uslugu tam, gde terpyat neudachu nashi glubokie zamysly BP Kak chasto nas spasala slepota (???), Gde dal'novidnost' tol'ko podvodila (ranee Pasternak zamenil _bezrassudstvo_ originala na _pospeshnost'_, kotoraya v oppozicii _dal'novidnosti_) V poslednej stroke bol'shie tekstolo- gicheskie problemy, ispravlenie eshche v 2Kv, varianty v F. V lyubom sluchae perevodit' plot kak _zamysel_ ne vpolne spravedlivo i protivopostavleniya _poryva_ (a tem bolee _bezrassudstva_) i _glubokogo zamysla_ u SHekspira net. I to i drugoe neobhodimo v svoe vremya. 10-11 Est' bog, chto voploshchaet nashi celi, Obtesyvaya ih, kak my zhelaem There's a divinity that _shapes_ our ends, Rough-hew them how we will AK Est' bozhestvo, vedushchee nas k celi, Kakoe by put' ni izbirali my KR CHto bozhestvo sud'boyu nashej pravit, Kak by o nej mm ni peklis' L to bozhestvo Namereniya nashi dovershaet. Hotya by um nametil i ne tak AR bozhestvo Kakoe-to privodit vse k koncu Naperekor reshen'yam nashim M est' Providenie, kotoroe vypolnyaet nashi namereniya, kak by nebrezhno (???) my ih sami ni osushchestvlyali BP Est', stalo byt', na svete bozhestvo, Ustraivayushchee nashi sud'by Po-svoemu (perevod, protivopolozhnyj shekspirovskomu smyslu) Vse poeticheskie perevody vnesli providencialistskij smysl i sdelali cheloveka passivnym, v to vremya kak v originale, naoborot, Bog pomogaet tomu, kto sam dejstvuet, sam zhelaet, sam imeet celi. Otchasti zdes' vliyanie angl. kommentariya. 12-13 Zakutavshis' v morskuyu togu-plashch, My _sea-gown_ scarf'd about me AK Nabrosiv plashch KR Morskoj nakinuv plashch L Nakinuv moj bushlat AR Lish' nakinuv dorozhnyj plashch M nakinul plashch moryaka BP Plashch nakinul 29 Oputannyj setyami negodyajki Being thus benetted round with _villaines_ +villainies+ AK Okutannyj kovarstvom KR Krugom oputannyj zlodejstvom, kak setyami L Itak, krugom okutan (?) negodyajstvom AR So vseh storon ih podlost'yu oputan M Itak, oputannyj setyami podlostej BP Oputannyj setyami Pochemu-to vse otvergli negodyajku, a predpochli seti otvlechennogo kovarstva, ne vziraya na rodovuyu odnoznachnost' originala. No predmet invektiv Gamleta v p'ese - prezhde vsego _sud'ba_, ee-to on i podrazumevaet. Nikakie iskusstvennye kon®ektury zdes' ne nuzhny. 30-31 YA v myslyah tol'ko podhodil k prologu, A p'esa nachalas' uzhe Or (Ere) I could make a prologue to my brains, They had begun the play AK YA ne uspel i s myslyami sobrat'sya, Kak plan uzhe sozrel KR Eshche ya ne pridumal i vstuplen'ya, Kak um stal dejstvovat' L Moj um ne sochinil eshche prologa, Kak pristupil k igre AR Ne stal v dushe ya sochinyat' prolog, A pryamo k p'ese pereshel M ne uspel ya obratit'sya s predlogom k moemu mozgu, kak on nachal svoyu igru BP Eshche ne znaya, chto ya predprimu, YA zagorelsya Tradicionnyj perevod mne kazhetsya krajne iskusstvennym ne tol'ko potomu, chto mestoimenie they s bol'shoj natyazhkoj mozhet otnosit'sya k mozgam, no i potomu, chto vvodnoe predlozhenie ob®yasnyaet, kak oputali Gamleta v seti: nachali dejstvovat' ran'she nego, chego po bol'shomu schetu on i zhdal: chtoby vstupil v silu princip otvetnogo udara. Gamlet ne mozhet udarit' pervym - eto ego problema, no i ego gumanisticheskaya, mozhno skazat', sut'. 62-64 Vsegda opasno nizshim razmeshchat'sya Mezh molotom i zharkoj nakoval'nej, S azartom zhdushchim vstrech 'Tis dangerous when the baser nature comes Between the _pass and fell_ incensed points Of mighty opposites AK Ploho, esli slabyj Brosaetsya v sredinu mezh mechej Bojcov sil'nejshih KR Opasno nizkomu dushoyu ochutit'sya Pod raz®yarennymi udarami moguchih Protivnikov L nichtozhnomu opasno popadat'sya Mezh vypadov i plamennyh klinkov Moguchih nedrugov AR Opasno nizmennomu cheloveku Popast'sya mezhdu dvuh klinkov goryachih Moguchih dvuh vragov M Opasno, kogda nichtozhnyj chelovek okazyvaetsya mezhdu raz®yarennymi klinkami dvuh napadayushchih drug na druga protivnikov BP Podchinennyj Ne sujsya mezhdu starshimi v moment, Kogda oni drug s drugom svodyat schety, Pasternak, pridumyvaet sobstvennyj obraznyj ryad, ostal'nye posledovatel'no uporstvuyut v odnazhdy dopushchennoj oshibke perevoda: nikakih klinkov, nikakih protivnikov, b'yushchihsya na etih klinkah u SHekspira net. Ponyatno, chto raspoznat' znacheniya slov the pass and fell (_molot_ i _nakoval'nya_) ne tak-to prosto, no vozmozhno. 82-83 No pyshnost' ego gorya povergaet V neistovstvo But, sure, the _bravery_ of his grief did put me Into a tow'ring passion AK ritorika pechali Menya vzbesila KR No gorya svoego hvastlivost'yu (???) menya vzbesil on L No pravo zhe svoim kichlivym (??? bravery - velikolepie, pokaznaya roskosh', t.e. ni po znacheniyu slova, ni po otnosheniyu Gamleta k Laertu opredelenie gorya Lozinskogo ne podhodit) gorem Menya vzbesil on AR A razozlilsya ya na vyrazhen'e Hvastlivoe (???) ego pecha li M No to, chto on braviroval (???) svoim gorem, privelo menya v neistovoe beshenstvo BP No zachem naruzhu tak gromko vystavlyat' svoyu pechal' (Delo, konechno, ne v gromkosti, krome togo, Gamlet ne mog trebovat' ot Laerta skryvat' svoyu pechal'. Gamleta ne ustraivayut lish' stilisticheskie nyuansy vyrazheniya etoj pechali) 91-92 |to - vorona; no kak ya vizhu, velikolepnaya v obladanii merzostej 'tis a chough; but, as I say (saw), _spacious_ in the possession of _dirt_ AK |to soroka, no kak ya uzhe skazal, vladyka ogromnogo prostranstva gryazi KR |to duren' (??), no, kak ya uzhe skazal, vladeyushchij ogromnym nadelom gryazi L eto skvorec, no, kak ya skazal, prostrannyj vo vladenii gryaz'yu AR Hot' on i galka, no, kak ya skazal, po chasti gryazi on ochen' bogat M |to - glupaya ptica, no, kak ya skazal tebe, ej prinadlezhat obshirnye zemli BP |to sushchaya galka. No po tomu, kuda ona zaletela, - krupnopomestnaya U SHekspira - igra znacheniyami vydelennyh slov. Te znacheniya, chto vybrala perevodcheskaya tradiciya, ne vpolne vpisyvayutsya vo frazu sintaksicheski, poetomu eti znacheniya yavlyayutsya skoree obertonami na osnovnom tone drugih znachenij. Zdes' sygrala svoyu rol' obshcherusskaya nenavist' k krepostnikam-zemlevladel'cam. 95 YA primu eto, ser, so vsem userdiem duha I will _receive_ it, sir, with all diligence of spirit AK YA vyslushayu vas s polnym vnimaniem KR YA vyslushayu eto so vsem prilezhanie duha L YA eto vosprimu, sudar' moj, so vsem userdiem razuma (???) AR YA primu eto, ser, so vsej bystrotoj moego uma (???) M YA vyslushayu eto, ser, s samym napryazhennym vnimaniem BP Ser, ya eto zapechatleyu gluboko v dushe (Pasternak, pozhaluj, edinstvennyj, kto peredaet ironiyu Gamleta, no eta ironiya okazyvaetsya u nego otorvannoj ot predydushchej repliki Ozrika. Na pyshnoe _peredam vam nechto_ Gamlet fakticheski kalamburit _ya poluchu eto_). Vozmozhno, zdes' eshche igra znacheniyami slova diligence. 100-101 No vse zhe, mne dumaetsya, sejchas ochen' dushno i zharko ili eto ot moego temperamenta But yet methinks it is very sully (sultry) and hot or (for) my _complexion_ Kazusnoe mesto: AK Odnako zh, mne kak budto uzhas- no zharko i dushno, ili, mozhet byt', moe slozhenie (???)!.. KR Odnako zh, mne kazhetsya, zdes' ochen' dushno i zharko dlya moego slozheniya (???) L I vse-taki, po-moemu ochen' dushno i zharko dlya moej komplekcii (???) AR No mne kazhetsya, chto ochen' dushno i zharko, ili zhe moe slozhenie (???)... M I, odnako, zdes' ochen' dushno i zharko dlya moej komplekcii (???) BP I vse zhe, ya by skazal, strashnaya zhara i duhota dlya moej komplekcii (???) Demonstraciya glubokogo doveriya vseh perevodchikov (vklyuchaya i M. Morozova) tradicii perevoda. Vydelennoe slovo v anglijskom sovsem ne imeet znacheniya russkogo slova _komplekciya_. |tu zhe detskuyu oshibku povtoryayut i sovremennye perevodchiki: i V. Rapoport, i V. Poplavskij, i N. Korshunova, i A. CHernov. 110-111 s prekrasnymi dannymi and great showing AK krasavec KR i prekrasnoj vneshnost'yu L i vidnoj vneshnosti AR i prekrasnoj vneshnosti M i velikolepnoj vneshnosti BP i prekrasnoj naruzhnosti Dazhe Ozrik ne tak interesovalsya vneshnost'yu geroev, kak nasha tradiciya (Laert u nih krasivyj, Gamlet - tolstyj). V te vremena bol'shee znachenie pridavalos' ne vneshnosti, a maneram! 115-116 Ser, po vashemu opredeleniyu emu ne ispytat' vechnyh muk Sir, his definement suffers no perdition in you AK Ischislenie ego dostoinstv ne teryaet nichego v vashih ustah KR Lyubeznejshij, ego opredelenie nichego ne teryaet v vashih ustah L Sudar' moj, ego opredelenie ne preterpevaet v vas ni malejshego ushcherba AR Ser, ego opredelenie nichego ne teryaet v vas M Ser, ego kachestva nichego ne utrachivayut v vashem opisanii BP Ser, on nichego ne poteryal v vashem opredelenii U Pasternaka poluchilos' naibolee osmyslenno, no sovershenno poteryan vtoroj smysl, kotoryj v perevode mne prihoditsya delat' pervym, no ne isklyucheno, chto on pervym byl i u SHekspira. 116-118 popytka klassificirovat' ego podrobno mogla by sklonit' ko snu ot perechislenij v ume to divide him inventorially would dozy {ispr. na dazzie} +dizzy+ the arithmetic of memory Slozhnoe, veroyatno dazhe v grafologicheskom otnoshenii, mesto. Ispravlenie vo 2Kv ne pribavlyaet osmyslennosti v nashem vospriyatii. Prihoditsya idti za zacherknutym (?) slovom. AK Pamyat' poteryala by schet, sostavlyaya polnyj katalog ego svojstv KR perebrat' podrobno perechen' ego kachestv znachilo by sbit' s tolku arifmetiku (???) ego pamyati L razdelyaya ego perechislitel'no, arifmetika pamyati zaputalas' by (ne ochen' po-russki poluchilos') AR razdelyaya ego inventarno, arifmetika pamyati zaputaetsya M sostavlenie inventarnogo spiska vseh ego dostoinstv postavilo by v tupik arifmetiku pamyati (komm.: "Gamlet parodiruet evfuisticheskij stil' Ozrika"; tak-to ono tak, no po-russki _arifmetika pamyati_ - eto ne pyshnyj, inoskazatel'nyj stil', a prosto neponyatnoe, ne osmyslyaemoe v yazyke slovosochetanie) BP opisanie ego po chastyam zatrudnilo by pamyat' (Pasternak zhe reshitel'no otkazyvaetsya ot vsyacheskih evfuizmov) 118-119 a to my b eshche i sterli kozhu, prinimaya vo vnimanie ego bystroe plavanie and yet but _yaw_ {ispr. na raw} neither, in respect of his quick sail Zagadochnoe mesto: AK Da on i vsegda byl by nepolon v sravnenii s bystrym poletom ego k sovershenstvu KR Vse zhe etogo bylo by nedostatochno, vvidu vysoty ego poleta L da i to my by tol'ko vilyali vdogonku v rassuzhdenii ego bystrogo hoda AR tem bolee, chto prishlos' by gonyat'sya za nim v otnoshenii ego bystrohodnosti M vse zhe pri etom mysl' ne kachaetsya iz storony v storonu, nesmotrya na to, chto on bystro idet na vseh parusah BP zastaviv ee edva tashchit'sya za ego dostoinstvami 120-121 ya schitayu ego naturoj kipuchej, a nastoj ego dushi stol' redkostnym I take him to be a soul of great article and his _infusion_ of such dearth and rareness AK i vnutrennie dary ego duha tak prekrasnymi, tak redkimi KR L ya pochitayu ego dushoyu velikoj sushchnosti, a ego nadelennost' (??? - vyshlo ochen' bukval'no, no po-russki neudachno) stol' dragocennoj i redkostnoj AR ya pochitayu ego za dushu vysokih kachestv M ya schitayu, chto u nego bol'shaya dusha i chto kachestva ego stol' dragocenny i redki BP eto sushchestvo vysshej porody i takoe redkoe (Pasternak neskol'ko perebiraet). 123-124 i esli kto-to drugoj zahochet kal'kirovat' ego, izobrazit tol'ko ten' - ne bolee and who else would _trace_ him, his umbrage, nothing more AK [propuskaet] KR a vsyakij drugoj, kto by vzdumal emu podrazhat' (???), budet tol'ko ego ten'yu, ne bol'she L a kto zahotel by emu sledovat' - ego ten'yu, ne bolee AR a esli by kto zahotel podrazhat' (???) emu, to byl b lish' ego ten'yu i nichem bolee M a ostal'nye, zhelayushchie podrazhat' (???) emu, mogut byt' lish' ego blednoj ten'yu, ne bolee BP a ego podrazhateli (???) - tol'ko ego slabye teni, ne bol'she Opyat' tot sluchaj, kogda tradiciya perevodit ne tekst originala, a kommentarij k nemu. 127 Vy v bespokojstve, ser? The _concernancy_, sir? AK No v chem zhe delo? KR K chemu klonitsya vse eto lyubeznejshij? L No kasatel'no (u slova concern est' i vtoroe znachenie!), sudar' moj? AR No otnoshenie (???), ser? M No k chemu ves' etot razgovor, ser BP Kuda vy gnete, ser? Po smyslu luchshie varianty u Kroneberga i Pasternaka, no poslednij stilisticheski netochen. 130 Mozhet byt', on pojmet eto na drugom yazyke? Is 't not possible to understand in another tongue? AK Neuzheli nel'zya vyrazhat'sya drugim yazykom? KR Uzheli nevozmozhno ponyat' L Ili v chuzhih ustah (??? teoreticheski vozmozhno i tak, no dal'nejshij kontekst sklonyaet k drugomu) vy uzhe ne ponimaete? AR CHto, vy ne ponimaete, kogda drugoj govorit takim yazykom M Neuzheli nevozmozhno iz®yasnyat'sya na bolee ponyatnom yazyke? BP Nel'zya li skazat' eto pryamee? No pryamoe obrashchenie Goracio k Ozriku, narushayushchee dialog togo s Gamletom, maloveroyatno. 137 YA znayu, vy ne mozhete ne byt' informirovany I know you are not ignorant AK YA znayu vy ne nesvedushchi KR YA znayu, chto vam nebezyzvestno L YA znayu, chto vy ne lisheny osvedomlennosti AR YA znayu, chto vam ne nevedomo M YA znayu, chto vam nebezyzvestno BP YA znayu, chto ot vas ne skryto 143-145 YA ne tak samonadeyan sravnivat'sya s nim v otlichiyah; no ved', chtoby uznat' cheloveka poglubzhe, nuzhno poznavat' ego I dare not confess that, lest I should compare with him in excellence; but, to know a man well, were to know _himself_ Slozhnoe mesto. AK |tim znaniem ya ne mogu pohvastat'sya, chtoby ne ravnyat' sebya s nim, tak kak znat' sovershenno drugogo - znachit znat' samogo sebya KR Ne derzayu v etom priznat'sya; ibo horosho znat' drugogo vse ravno, chto znat' samogo sebya L YA ne reshayus' v etom soznat'sya, chtoby mne ne prishlos' prityazat' na ravnoe s nim sovershenstvo; znat' kogo-nibud' vpolne - eto bylo by znat' samogo sebya AR |togo by ya ne posmel priznat', boyas' sravneniya s nim v vysokom iskusstve. CHtoby znat' cheloveka horosho, nado znat' samogo sebya M YA ne smeyu etogo utverzhdat', chtoby ne sravnivat' samogo sebya s ego sovershenstvom. Ved' chtoby znat' horosho drugogo, nuzhno prezhde znat' samogo sebya BP Ne smeyu sudit', chtoby ne byt' vynuzhdennym s nim meryat'sya. Hotya, voobshche govorya, sebya vpolne uznaesh' tol'ko iz sravneniya s drugimi Po smyslu takoj perevod, voshodyashchij k vyskazyvaniyam antichnyh mudrecov (Poznaj samogo sebya), vpolne priemlem, no voobshche-to ne obyazatelen. 146-148 YA imel v vidu, ser, ego oruzhie; slava mastera vmenena emu zaslugoj obrashcheniya s nim, a chem on ne imeet sebe ravnyh I mean, sir, for his weapon; but in the imputation laid on him by them, in his meed he's unfellowed |ta dovol'no zakruchennaya i ne slishkom gramotnaya fraza Ozrika obychno perevoditsya slishkom gladko: AK. YA hotel skazat', princ, chto kasaetsya fehtovaniya (???): esli verit', chto o nem govoryat, emu net ravnogo KR YA razumeyu, princ, kak on vladeet oruzhiem; sudya po tomu, kak o nem povestvuyut, on v etom umen'e nepodrazhaem L Princ, ya imeyu v vidu oruzhie; po obshchemu suzhdeniyu v etom iskusstve on ne vedaet sopernikov AR YA govoryu, ser, o vysokom iskusstve Laerta vo vladenii oruzhiem. Sudya po obshchemu o nem mneniyu, on ne znaet v etom ravnyh M YA govoryu, ser, o ego vladenii oruzhiem. Soglasno obshchemu mneniyu, v etom iskusstve on ne znaet sopernikov BP Rech' idet o sovershenstve, s kakim on vladeet oruzhiem. Po obshchemu ubezhdeniyu, emu v etom net ravnyh 151 Dva vida oruzhiya. Nu i... That's two of his weapons. But, well... Konceptual'noe mesto dlya nekotoryh tolkovanij tragedii, poetomu privedu varianty: AK Stalo byt' dva oruzhiya. Dal'she. KR |to dva oruzhiya; nu dalee. L |to ego oruzhie. Nu tak chto? (Lozinskij numerologiyu ignoriruet) AR Tut dva oruzhiya. Nu horosho. M |to dva vida oruzhiya. Nu, ladno. BP Oruzhie dvojnoe (kak pokazyvayut dal'nejshie sobytiya v p'ese, eto ne dvojnoe oruzhie, a raznye vidy vooruzheniya; v igre Laerta s Gamletom net ni nameka na nozhi). CHto zhe dal'she? (Formal'no Pasternak prav, nabor klinkov vystupaet v komplekte, no SHekspir tak ne napisal, mozhet byt', on imel v vidu kakoj-to bolee obshchij smysl?) 155-158 imenno: tri lafeta, klyanus' chest'yu, ochen' dorogo ukrashennyh, horosho sootvetstvuyushchih efesam, izyashchnejshie lafety, kotorymi legko mozhno kichit'sya three of the carriages, in faith, are very dear to fancy, very responsive to the hilts, most delicate _carriages_, and of very liberal conceit AK Tri iz etih prinadlezhnostej tochno chrezvychajno krasivy, sootvetstvuyut rukoyatkam. |ti neobyknovennye _prinadlezhnosti_ sdelany s bol'shim vkusom (vsya putanica nazvanij Ozrika propala) KR Tri iz etih _derzhal_ (???), pravo v ochen' otmennom vkuse, ochen' podhodyashchi k rukoyatkam, samye ocharovatel'nye derzhala i ochen' izyashchnogo izobreteniya L tri iz etih _sbruj_ (???), chestnoe slovo, ves'ma tonkogo vkusa, ves'ma sootvetstvuyut rukoyatyam - chrezvychajno izyashchnye sbrui (???) i ochen' priyatnogo izmyshleniya AR Tri iz etih _povyazok_ (???), pravo, ochen' izyskannogo vkusa, vpolne dostojnye rukoyatok, ves'ma prelestnye povyazki i ochen' iskusnogo vdohnoveniya M Tri _upryazhki_ (???), chestnoe slovo, voshishchayut voobrazhenie, garmoniruyut s rukoyatkami, izyashchnejshie upryazhki i ves'ma zamyslovatye BP tri pary _guzhej_ (???) dejstvitel'no skazochnoj krasoty i ochen' podhodyat k rukoyatkam; chrezvychajno izyashchnye guzhi s glubokomyslennymi ukrasheniyami Vse perevodchiki, ne posmotrev na dal'nejshij kontekst, stali kak-to ispravlyat' oshibku Ozrika i sochetat' s rapirami nechto bolee podhodyashchee, chem lafety. No esli ubrat' lafety, sleduyushchie dve repliki Gamleta teryayut smysl. Lafet - eto povozka dlya pushki. 159-161 ya znal, chto, prezhde chem chto-to delat', vy voz'mete nastavleniya u marginalij I knew you must be edified by the _margent_ ere you had done. Fraza kazhetsya mne bolee dvusmyslennoj, chem perevoditsya tradiciej: AK. YA znal, chto vam pridetsya pouchat'sya ego kommentariyami, poka on konchit KR YA tak i znal, chto vam pridetsya obratit'sya k primechaniyam ran'she, chem vy doslushaete ego do konca L YA tak i znal, chto vam eshche pridetsya zaglyanut' v primechaniya AR YA znal, chto vam pridetsya eshche spravit'sya v primechaniyah, poka vy dojdete do konca M YA tak i znal, chto vy budete kommentirovat' kazhdoe slovo, prezhde chem zakonchite razgovor BP YA predchuvstvoval, chto delo ne obojdetsya bez poyasnenij 162-164 Fraza bolee by otvechala suti The _phrase_ would be more germane to the matter L |to slovo (???) bylo by skoree srodni predmetu 166 treh lafetov, kotorymi legko mozhno kichit'sya three _liberal-conceited carriages_ vyrazhenie neponyatno, kak neponyatno ono u Ozrika v predydushchej ego replike, i neponyatno ono po zamyslu SHekspira. Perevozhu, ispol'zuya nekotorye leksicheskie znacheniya slovosochetaniya. Obychno perevodyat kommentarij, predpolozhitel'no peredayushchij smysl, no vse delo v tom, chto zdes' nel'zya yasno peredavat' kakoj-libo smysl: vyrazhenie nevnyatno po opredeleniyu. 179 pust' prinesut klinki, raz dzhentl'men hochet, a korol' presleduet svoi celi let the foils be brought, the _gentleman_ willing, and the king hold his purpose AK Prikazhite prinesti rapiry; esli Laertu est' ohota i korol' ostaetsya pri svoem namerenii KR Pust' prinesut rapiry. Ugodno kavaleru i ostaetsya korol' pri svoem namerenii L pust' prinesut rapiry; bude etomu gospodinu ohota i bude korol' ostaetsya pri svoem namerenii AR Esli korolyu ugodno i esli etot dvoryanin zhelaet etogo, pust' prikazhut prinesti rapiry M Pust' prinesut rapiry, i esli u etogo dzhentl'mena est' nastroenie i korol' ne otkazalsya ot svoego namereniya BP Pust' prinesut rapiry. Esli molodoj chelovek (??? - takoj perevod mozhet vnosit' putanicu v sootnoshenie vozrastov geroev) ne proch' i korol' ne izmenit svoego namereniya Dlya rapir est' special'noe slovo, a _ostavat'sya_ pri _namerenii_ ili _ne izmenyat' svoego namereniya_ korolyu po kontekstu eshche rano. 190 On luchshe by zasvidetel'stvoval ego samomu sebe, kto drugoj vosprimet ego oboroty Ne does well to _commend_ it himself; there are no tongues else for's turn (tongue) He sovsem yasnoe mesto: AK On horosho delaet, chto poruchaet sam sebya moej milosti: nichej yazyk ne postaralsya by ob etom KR Horosho delaet, chto sam sebya poruchaet; nichej yazyk ne zamolvil by za nego slova L On horosho delaet, chto preporuchet sebya sam; nichej yazyk ne sdelal by etogo za nego AR On horosho delaet, chto sebya poruchaet, a to zdes' net yazykov, kotorye by vzyali eto poruchenie na sebya M Horosho, chto on sam ruchaetsya. Nikto drugoj ne poruchilsya by za nego BP Horosho delaet, chto poruchaet. Nikto drugoj za nego ne poruchitsya Tradiciya vybrala odno znachenie glagola commend, no drugoe (kstati, ustarevshee), kazhetsya, lozhitsya bolee tochno. 192-193 |tot vyrazhal svoyu predannost' vymeni, prezhde chem nachinal sosat' Ne did with his _dug_, before he sucked it AK On i za grud' materi ne prinimalsya, ya dumayu, bez komplimentov KR On uzh i pered grud'yu materi rassypalsya v komplimentah ran'she, chem prinyat'sya sosat' L On lyubeznichal s materinskoj grud'yu, prezhde chem ee pososat' AR On takzhe rasklanivalsya pered soskami svoej materi, pered tem kak prisosat'sya M On lyubeznichal pered soskom svoej materi, prezhde chem sosat' ego BP On, verno, i materinskoj grudi ne bral, kak s rassharkivaniem Dazhe esli schitat' _sosok_ znacheniem slova dug vse ravno k materinskoj grudi ne prijti: v anglijskom sushchestvuet mnozhestvo slov dlya _zhenskogo soska_, no tol'ko ne eto. Sut' v tom, chto Gamlet Ozrika za cheloveka ne schitaet. 223-224 Esli vashej dushe chto-to ne nravitsya, slushajtes' ee If your mind dislike any thing, obey it AK Esli vashej dushe chto-nibud' ne nravitsya - povinujtes' ej KR Esli est' v dushe u vas kakoe-nibud' somnenie, poslushajtes' L Esli vashemu rassudku (??? - formal'no vozmozhno, no u SHekspira mind - prakticheski vsegda _dusha_) chego-nibud' ne hochetsya, to slushajtes' ego AR Esli vasha dusha ne lezhit k chemu-to, prislushajtes' k nej M Esli dushe vashej chego-nibud' ne hochetsya, poslushajtes' ee. BP Esli u vas dusha ne na meste, slushajtes' ee 224-225 ya preduprezhu ih prihod syuda, soobshchiv, chto vy ne gotovy I will forestall their repair hither, and say you are not fit Koncovka repliki sushchestvenna, ona pereklikaetsya s udarnym mestom otveta Gamleta o gotovnosti: AK YA preduprezhu ih prihod, skazhu, chto vy ne raspolozheny KR YA preduprezhu ih prihod syuda i skazhu, chto vy ne raspolozheny L YA preduprezhu ih prihod syuda i skazhu, chto vy ne raspolozheny AR YA preduprezhu ih i skazhu, chto vy ne raspolozheny drat'sya (???) (Redkij sluchaj pochti polnoj identichnosti perevoda u vseh chetveryh) M YA skazhu im, chtoby oni ne prihodili syuda i chto vy ne raspolozheny fehtovat' BP YA pojdu k nim navstrechu i preduprezhu, chto vam ne po sebe Pasternak kontekstual'no bolee osmyslenno perevodit, u vseh ostal'nyh Gamlet v etom sluchae kak kakaya-nibud' kisejnaya baryshnya (pust' i v ustah Goracio, no ved' eto alter ego Gamleta) - to raspolozhen, to ne raspolozhen. Net, eto racio sprashivaet u Gamleta, gotov li on, na chto sleduet otvet: vsegda gotov. 226-232 Nichego podobnogo. My brosim vyzov predznamenovaniyam: est' volya Providen'ya i v padenii vorob'ya. Esli etomu byt' sejchas, etogo ne zhdat' potom; esli eto ne proizojdet potom, eto nastupit sejchas; esli eto nastupit ne sejchas, vse ravno my v ozhidanii. Gotovnost' - samoe cennoe: raz cheloveku nechego teryat', chto iz togo, chto odnazhdy on poteryaet vse? Tomu i byt' Not a whit, we defy augury: there's a special providence in the fall of a sparrow (v komm. ssylka na Evangelie: Matf. 10, 29-31). If it be now, 'tis not to come; if it be not to come, it will be now; if it be not now, yet it well (will) come: the readiness is all: since noman (of aught he leaves knows, whati is 't to leave betimes? Let be. Odno iz klyuchevyh mest i odno iz samyh neyasnyh tekstologicheski: AK Niskol'ko. YA smeyus' nad predchuvstviyami: i vorobej ne pogibnet bez voli provideniya. Ne posle, tak teper'; teper', tak ne posle, a ne teper', tak kogda-nibud' da pridetsya zhe. Byt' gotovym - vot vse. Nikto ne znaet, chto teryaet on; tak chto za vazhnost' poteryat' rano? Bud' chto budet! KR Niskol'ko; ya znat' ne znayu predchuvstvij. Bez osoboj voli provideniya ne upast' i vorob'yu. Esli teper', to ne posle; esli ne posle, to teper'; esli ne teper', to, naverno (???), posle. Byt' gotovym, v etom vse. Esli nikto ne znaet, s chem rasstaetsya, ne vse li ravno rasstat'sya poran'she? Bud' chto budet. L Otnyud'; nas ne strashat predvestiya; i v gibeli vorob'ya est' osobyj promysel. Esli teper', tak, znachit, ne potom; esli ne potom, tak, znachit, teper'; esli ne teper', to vse rav no kogda-nibud'; gotovnost' - eto vse. Raz to, s chem my rasstaemsya prinadlezhit ne nam, tak ne vse li ravno - rasstat'sya rano? Pust' budet. AR Nichego ne nado. YA ne veryu v primety. Est' osoboe providenie, kotoroe upravlyaet... dazhe gibel'yu vorob'ya. Esli eto sluchitsya ne sejchas, znachit pozzhe; esli ne pozzhe, znachit sejchas, a esli eto ne sluchitsya i sejchas, vse zhe eto dolzhno kogda-nibud' sluchit'sya. Vse delo v gotovnosti. Raz chelovek ne imeet ponyatiya o tom, chto on pokidaet, - ne vse li ravno, rano ili pozdno pokinut'! Bud' chto budet. M Ni v koem sluchae. My preziraem predznamenovaniya. Est' osobyj promysel i v gibeli vorob'ya. Esli eto sluchitsya sejchas, etogo ne sluchitsya v budushchem. Esli etogo ne sluchitsya v budushchem, eto sluchitsya sejchas. Esli eto ne sluchitsya sejchas, eto sluchitsya kogda-nibud'. Gotovnost' - v etom vse delo. Tak kak nikto ne budet vladet' nichem iz togo, chto ostavit posle smerti, pochemu by ne rasstat'sya s etim ran'she? Pust' budet chto budet. BP Ni v koem sluchae. Nado byt' vyshe sueverij. Na vse gospodnya volya. Dazhe v zhizni i smerti vorob'ya. Esli chemu-nibud' suzhdeno sluchit'sya sejchas, znachit etogo ne pridetsya dozhidat'sya. Esli ne sejchas, vse ravno etogo ne minovat'. Samoe glavnoe - byt' vsegda nagotove. Raz nikto ne znaet svoego smertnogo chasa, otchego ne sobrat'sya zablagovremenno? Bud' chto budet! Pasternak sdelal ochen' dohodchivyj tekst iz protivorechivogo, no pro _smertnyj chas_ v koncovke nichego net. Ostal'nye perevody poshli za 2Kv. i poluchilos' neskol'ko stranno: chelovek ne znaet, chto on ostavlyaet - eto i s tochki zreniya zdravogo smysla neponyatno, i v _Byt' ili ne byt'_ konstatiruetsya kak raz obratnoe. Slozhnost' perevoda eshche zaklyuchaetsya v tom, chto v originale zdes' igra znacheniyami slova leave (uhodit' i ostavlyat'). Poslednie dva slova (Let be) vse zato pereveli druzhno, po-russki, no u Gamleta zdes' vovse ne russkoe "avos'", a okonchatel'noe osoznannoe reshenie voprosa "byt' ili ne byt'?" imenno v pol'zu _byt'_, chto znachit - umeret', po SHekspiru-Gamletu. 252-254 Prirodnyj gnev moj udovletvoren. Hotya priroda k mesti by dolzhna Kak raz vzyvat' I am satisfied in nature, Whose motive, in this case, should stir me most To my revenge AK Dovol'no, princ! Usmirena priroda, hotya b ona dolzhna vzyvat' ko mshchen'yu Sil'nej vsego KR YA primiren v dushe, Hot' podstrekat' menya dolzhna by v etom dele Ona k otmshchen'yu L Primiren moj duh (???), Kotoryj dolzhe