Keti Trend, 1994              S.M.Pechkin, 1996

Spoj mne, vernaya Rajmonda     Sing to me, my true Raymonda
Tol'ko ty mne i ostalas'      You are left to me the only
My s toboj pokinem gorod      We shall leave the sullen city
I ujdem nochnoj dorogoj        Heading westward, heading downward
Po kamnyam i po asfal'tu       By the concrete, by the pavement
Prokrademsya my na Zapad       We shall steal into the autumn
Ob asfal't kabluk ne stuknet  Not the sound your string will utter,
I tvoi ne zvyaknut struny.     Nor my heel will make no sound

Prokrichat nam vsled vorony -  If the rooks would cry behind us,
Ty ne slushaj ih, Rajmonda;    What's in it for us, Raymonda?
He po nam zvonyat s toboyu      Not for us in still this hour
V etot chas chasy na bashne      Bells are tolling on the tower
My s toboyu piligrimy          We are wanderers and pilgrims
My pokinuty soboyu             By ourselves we are forsaken
Gde hranyatsya nashi dushi,       Where our souls are waiting for us
Tol'ko ty odna i znaesh'.      Only you can tell me ever

Vse starinnye shedevry         All the ancient masterpieces
Gorodskoj arhitektury         Of the urban architecture
Has s toboyu ne zaderzhat -     Won't delay us for a minute -
My otpravimsya nemedlya         We're departing in a moment
A kogda nastupit utro,        When the sun rise in the morning
Gde my budem, kto uznaet?     Who will know where you and me are
YA tebya voz'mu, i struny       I will touch you and your strings shall
Pod rukoj moej zaplachut.      Weep and cry under my fingers

Plach' zhe, vernaya Rajmonda,    Weep and cry, my true Raymonda
Plach', poka my odinoki -      Cry and weep while we are lonely
Esli kto-to nas dogonit,      If there someone is to find us,
My spoem emu drugoe.          He will hear another music.
Po lesam i po pustynyam        Through the woods and through the deserts
So svoej projdem pechal'yu,     We shall carry out our sorrow
Po peschinkam nashe schast'e     Picking up our luck and hap'ness,
Sobiraya voedino.              As the grains of sand, together

                              {06.96} 
                              Translation (c) Stepan M. Pechkin 1996   

Last-modified: Fri, 02 May 1997 13:23:43 GMT